fbpx
Wikipedia

Kerkrade dialect

Kerkrade dialect (natively Kirchröadsj plat [ˈkeʁəçˌʁœətʃ ˈplɑt][tone?] or simply Kirchröadsj, literally 'Kerkradish', Limburgish: Kirkräödsj [ˈkɪʀ(ə)kˌʀœːtʃ],[tone?] Standard Dutch: Kerkraads, Standard German: (die) Mundart von Kerkrade[3] meaning (the) dialect of Kerkrade) is a Ripuarian dialect spoken in Kerkrade and its surroundings, including Herzogenrath in Germany.[1] It is spoken in all social classes, but the variety spoken by younger people in Kerkrade is somewhat closer to Standard Dutch.[4][5]

The name Ripuarisch is strictly a scientific term on both sides of the border. Especially on the Dutch side of the border, the speakers of the Kerkrade dialect consider it to be a Limburgish dialect (see Southeast Limburgish dialect) and call it Limburgsj [ˈlembøʁəçʃ][tone?] ('Limburgish'), Kirchröadsj ('Kerkradish') or simply plat ('dialect').[citation needed]

Grammar edit

Nouns edit

There are three grammatical genders: masculine, feminine and neuter. The corresponding definite articles are d'r /dər/, de /də/ and 't /ət/. The plural form takes the feminine article de regardless of the gender.[6]

The plural form of nouns is formed with by adding ⟨-e⟩, ⟨-er⟩ or ⟨-s⟩ to the stem or by umlauting. Examples: sjtrief /ˈʃtriːf/ - sjtriefe /ˈʃtriːfə/, hats /ˈɦats/ - hatser /ˈɦatsər/, plavong /plaːˈvɔŋ/[tone?] - plavongs /plaːˈvɔŋs/,[tone?] pansj /ˈpanʃ/[tone?] - pensj /ˈpɛnʃ/.[tone?][7]

The plural form can also be differentiated from the singular by tone, as in 't peëd /ət ˈpéət/ - de peëd /də ˈpeət/. This can be combined with other differences, such as umlaut: sjtórm /ˈʃtórəm/ - sjturm /ˈʃtørəm/.[8]

As in German, the plural form can be unmarked: eëpel - eëpel.[9]

The ending ⟨-er⟩ is used mainly for neuter nouns.[6]

Vocabulary edit

The Kerkrade dialect has many loanwords from Standard High German, a language formerly used in school and church. However, not all German loanwords are used by every speaker.[10]

An example sentence:

Variety Spelling IPA
Kerkrade dialect Jód èse en drinke hilt lief en zieël tsezame.[11]
[jod ˈɛːsə ʔæn ˈdʁeŋkə ˈɦelt ˈliːv æn ˈziəl tsəˈzaːmə][tone?]
Kölsch (the largest Ripuarian variety) Jod esse un drinke hält Liev un Siel zesamme.
Standard High German Gut essen und trinken hält Leib und Seele zusammen. [ɡuːt ˈʔɛsn̩ ʔʊnt ˈdʁɪŋkŋ̍ hɛlt ˈlaɪp ʔʊnt ˈzeːlə tsuˈzamən]
Standard Dutch Communicative translation Goed eten en drinken houdt de mens gezond.[11] [ɣut ˈeːtə(n) ɛn ˈdrɪŋkə(n) ˈɦʌudə ˈmɛns xəˈzɔnt]
Literal translation Goed eten en drinken houdt lichaam en ziel samen. [ɣut ˈeːtə(n) ɛn ˈdrɪŋkə(n) ˈɦʌut ˈlɪxaːm ɛn ˈzil ˈsaːmə(n)]
English Communicative translation Eating and drinking well keeps one healthy. /ˈtɪŋ ən ˈdrɪŋkɪŋ ˈwɛl ˈkps wʌn ˈhɛlθi/
Literal translation Eating and drinking well keeps the body and soul together. /ˈtɪŋ ən ˈdrɪŋkɪŋ ˈwɛl ˈkps ðə ˈbɒdi ən ˈsl təˈɡɛðər/

This example sentence illustrates both the High German consonant shift (èse, tsezame) and the [ɣ][j] shift (jód).

Phonology edit

As most other Ripuarian and Limburgish dialects, the Kerkrade dialect features a distinction between the thrusting tone (Dutch: stoottoon, German: Schärfung or Stoßton), which has a shortening effect on the syllable (not shown in transcriptions in this article) and the slurring tone (Dutch: sleeptoon, German: Schleifton). In this article, the slurring tone is transcribed as a high tone, whereas the thrusting tone is left unmarked. This is nothing more than a convention, as the phonetics of the Kerkrade pitch accent are severely under-researched. There are minimal pairs, for example moer /ˈmuːr/ 'wall' - moer /ˈmúːr/ 'carrot'.[12][13]

  • The Kerkrade dialect features final-obstruent devoicing, which means that the underlying /b, d, ɡ, v, z, ʒ, ɣ/ are devoiced to [p, t, k, f, s, ʃ, χ ~ ç] at the end of a word. Voiced affricates are not affected by this as they occur only in the intervocalic position. The underlying voiced stops and fricatives are realized as voiced before the plural markers /-ə/ and /-ər/: rub [ˈʁøp] - rubbe [ˈʁøbə], vroag [ˈvʁoəχ][tone?] 'question' - vroage [ˈvʁoəʁə][tone?] 'questions', wief [ˈβiːf][tone?] - wiever [ˈβiːvəʁ],[tone?] or in verbal conjugation (iech loog [ˈloːχ] - ze loge [ˈlóːʁə]). The voiced [ɡ] appears only in this context. /ɣ/ has two voiced allophones: a uvular fricative [ʁ], which appears after back vowels, and a palatal approximant [j], which occurs after front vowels. They are devoiced to [χ] and [ç] in the word-final position. Phonetically, the voiced variants are the same as /r/ and /j/, which are phonological sonorants (and thus cannot participate in final-obstruent devoicing), whereas the voiceless variants are the same as the voiceless allophones of /x/.[14]
  • /dz/ is rare as a phoneme and occurs only in a few words, such as ködzele /ˈkœdzələ/ 'to drool'. This mirrors the situation in Luxembourgish.
  • The sounds corresponding to Limburgish /x, ɣ/ are very back after back vowels, being uvular [χ, ʁ] (as in Luxembourgish), rather than velar as in Limburgish.[15][16]
  • Most instances of the historical [ɣ] have merged with [j], so that the word for green in the Kerkrade dialect is jreun /ˈjrøːn/ (compare Standard Dutch groen /ˈɣrun/). As explained above, many intervocalic instances of [j] are still phonemically /ɣ/ as it behaves like an obstruent.[17]
Vowel phonemes[18]
Front Central Back
unrounded rounded
short long short long short short long
Close i y u
Close-mid e ø øː ə o
Open-mid ɛ ɛː œ œː ɔ ɔː
Open a
Diphthongs closing ɛɪ   œʏ   ɔɪ   ɔʊ    
centering         œə  
  • /i/ and /u/ appear only in stressed closed syllables and when unstressed.[19]
  • /iː/ and /uː/ appear only in stressed syllables.[19]
  • /ə/ occurs only in unstressed syllables.[19]
  • Both /a/ and /aː/ are phonological back vowels, but only the short /a/ is phonetically back: [ɑ]. The long /aː/ is phonetically central [äː] (hereafter represented without the diacritic).[20]

Spelling edit

The spelling presented here, which is to a large extent Dutch-based is used in Kirchröadsjer dieksiejoneer, the only dictionary of the Kerkrade dialect. There is no official German-based orthography.

Letters
a b d e è f g h i j k l m n o ó ö p r s t u ü v w z

Furthermore, there is ë, which never appears as a separate letter, but only in the centering diphthongs ⟨eë⟩, ⟨ieë⟩ and ⟨oeë⟩ (phonetically /eə/, /iə/ and /uə/). However, only half of the centering diphthongs are spelled this way; the remaining /yə/, /œə/ and /oə/ are spelled ⟨üe⟩, ⟨öa⟩ and ⟨oa⟩. In other dialects and regional languages of the Netherlands, ⟨oa⟩ is sometimes used for the long open /ɔː/, which is always spelled ⟨ao⟩ in this orthography.

As the orthography is Dutch-based, it does not make use of the Eszett ß, which is extensively used on the other side of the border. It represents the phoneme /s/. In turn, German-based orthographies use s for the /z/ sound, whereas z is restricted for the voiceless alveolar affricate /ts/, though it can also be spelled ⟨tz⟩. Furthermore, the letter ä found in those orthographies is also not used. It stands for either /ɛ/ or /ɛː/ in German-based orthographies.

In this orthography, /s/ is spelled s, /z/ is spelled z (although s is used in the stem-final position), /ts/ is spelled ⟨ts⟩, /ɛ/ is spelled e, whereas /ɛː/ is spelled è (rather than ⟨ae⟩, which is a common spelling in Dutch-based orthographies of Limburgish).

The orthography is highly phonemic, with the exception of the spelling of /ɡ, v, z, ɣ, ʒ/ which, for the most part, are spelled phonetically. As in Limburgish, Swedish and Norwegian, stress and tone are not marked, blurring the distinction between /eː/ and /ə/ in open syllables and between /ɛ/ and /ə/ in closed syllables, where the distinction between the short /i, u/ on the one hand and the long /iː, uː/ on the other is also blurred. The grapheme-phoneme correspondence is as follows:

Spelling Phoneme Realization Example words
a[a] /a/ [ɑ] bakke
/aː/ [] jape
aa[a] kaat, sjaa
ai /aɪ/ [aɪ] fain
ao /ɔː/ [ɔː] kaod
auw /aʊ/ [aʊ] kauw
äo /œː/ [œː] kräoche
äu /ɔɪ/ [ɔɪ] vräud
b /b/[b] [b]
[p]
ch /x/[b] [ç]
[χ] maache
[j]
[ʁ]
d /d/[b] [d]
[t]
dz /dz/ [dz] dzele
dzj /dʒ/ [] pieëdzje
e[a] /ɛ/ [ɛ] sjtek
[æ][c]
/ə/ [ə] oavend
/eː/ [] dene
ee[a] deer
/eə/ [eə] kts
ei[d] /ɛɪ/ [ɛɪ] knei
ij[d] jekkerij
eu /øː/ [øː] meun
è /ɛː/ [ɛː] nès
f /f/[b] [f]
[v]
/v/[b] [f] wief
g /ɣ/[b] [ʁ]
[j] zeëgblad
[χ]
[ç] zeëg
gk /ɡ/[b] [ɡ] herregke
h /ɦ/[e] [ɦ]
i[a] /e/ [e] rikke
ie /i/ [i]
/iː/ []
ieë /iə/ [iə]
j /j/[b] [j] jód
/ɣ/[b] zeëje
k /k/[b] [k]
[ɡ]
/ɡ/[b] [k] herrek
l /l/ [l]
m /m/ [m][f]
[ɱ][f]
n /n/[f] [n]
[m][f]
[ɱ][f]
[ŋ][f]
ng[e] /ŋ/
o[a] /ɔ/ [ɔ]
/oː/ []
oa /oə/ [oə]
oe /u/ [u]
/uː/ []
oeë /uə/ [uə]
oo[a] /oː/ []
ouw /ɔʊ/ [ɔʊ]
ó[a] /o/ [o]
ö[a] /œ/ [œ]
öa /œə/ [œə]
p /p/[b] [p]
[b]
r /r/[b] [ʁ]
s /s/[b] [s]
[z]
/z/[b] [s]
sj /ʃ/[b] [ʃ]
[ʒ]
/ʒ/[b] [ʃ]
t /t/[b] [t]
[d]
ts /ts/[b] [ts]
[dz]
tsj /tʃ/[b] []
u[a] /ø/ [ø]
/yː/ []
uu[a]
ui /œʏ/ [œʏ]
ü[a] /y/ [y]
üe /yə/ [yə]
v /v/[b] [v] wieve
[f]
w /β/ [β]
z /z/[b] [z]
[s]
zj /ʒ/[b] [ʒ]
  1. ^ a b c d e f g h i j k l The single letters ⟨a, e, o, u⟩ followed by a single intervocalic consonant denote the free vowels /aː, eː, oː, yː/. The same pronunciation applies whenever the vowel is doubled: ⟨aa, ee, oo, uu⟩. The short /e, o, y/ are given a separate, unambiguous spelling ⟨i, ó, ü⟩. When the consonant is doubled, the single letters ⟨a, e, o, u⟩ denote the checked vowels /a, ɛ, ɔ, ø/. The same pronunciation applies before a single word-final consonant. Consonants are also redundantly doubled after ⟨i, ó, ü⟩ and also ⟨ö⟩, which denotes /œ/. In addition, ⟨e⟩ denotes /ə/ in unstressed syllables.
  2. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w The voiceless-voiced pairs of obstruents /p–b, t–d, k–ɡ, f–v, s–z, ʃ–ʒ, x–ɣ/ are neutralized in the syllable-final position (voiced affricates do not occur in this position). This is reflected in the orthography in the case of fricatives, but not in the case of the stops (excluding /ɡ/). German-based orthographies may preserve these distinctions; compare Kerkrade wief with Colognian Wiev. All obstruents, including the voiceless affricates /ts/ and /tʃ/, surface as voiced before voiced obstruents and word-initial vowels (including compounds) and as voiceless elsewhere (see final obstruent devoicing). The voiceless allophones of the /x–ɣ/ pair are the uvular [χ] after back vowels and the palatal [ç] after front vowels and consonants. The voiced ones are [ʁ] and [j], not dissimilar to /r/ and /j/ which are phonological sonorants. /ɣ/ does not occur in the word-initial position, where it has been replaced with /j/. /ɡ/ has never occurred in this position, only /j/ does.
  3. ^ Allophone of /ɛ/ before /m, n, ŋ, l, r/.
  4. ^ a b The usage depends on the spelling of the Dutch cognate of the word.
  5. ^ a b /ɦ/ occurs only in the syllable initial position, whereas /ŋ/ occurs only in the syllable-final position.
  6. ^ a b c d e f Apart from /ŋ/, nasals assimilate to the place of articulation of the following consonant: they merge to [m] before bilabial consonants and to [ɱ] before labiodental consonants. The alveolar /n/ is further assimilated to the postalveolar [] before postalveolar consonants (which is not marked in transcriptions in this article) and to the velar [ŋ] before velar consonants. In those contexts, /m/ remains bilabial [m].

Related dialects edit

The most similar other Ripuarian dialects are those of Bocholtz, Vaals and Aachen.

A distinct East Limburgish dialect called Egelzer plat is spoken in Eygelshoven, in the north of the Kerkrade municipality. The biggest differences between the two is the presence of the High German consonant shift in the Kerkrade dialect as well the pronunciation of the sound written ⟨g⟩ in Limburgish; in Eygelshoven, it is pronounced as in Limburgish and (southern) standard Dutch (as a voiced velar fricative), whereas in the Kerkrade dialect it is pronounced as in Colognian, as a palatal approximant (where it is spelled ⟨j⟩), except after back vowels where it is rhotacized to a voiced uvular fricative, resulting in a phonetic merger with /r/.

References edit

  1. ^ a b "Eurode - Auf dem Weg zur ersten europäischen Stadt - | Stadt Herzogenrath" (in German). Retrieved 12 July 2023.
  2. ^ LVR-Institut für Landeskunde und Regionalgeschichte (ed.). "Südniederfränkisch/ Zuidnederfrankisch". Retrieved 11 September 2023.
  3. ^ Johannes Venema, Zum Stand der zweiten Lautverschiebung im Rheinland: Diatopische, diachrone und diastratische Untersuchungen am Beispiel der dentalen Tenuis (voralthochdeutsch /t/) (= Mainzer Studien zu Sprach- und Volksforschung 22), Franz Steiner Verlag, Stuttgart, 1997, p. 378: „Wir haben es bei der Mundart von Kerkrade mit einem ripuarischen Dialekt (incl. Lautverschiebung) auf niederländischem Boden zu tun“
  4. ^ . Archived from the original on 21 February 2015. Retrieved 10 June 2015.
  5. ^ Stichting Kirchröadsjer Dieksiejoneer (1997), p. 9.
  6. ^ a b Stichting Kirchröadsjer Dieksiejoneer (1997), p. 21.
  7. ^ Stichting Kirchröadsjer Dieksiejoneer (1997), pp. 21–22.
  8. ^ Stichting Kirchröadsjer Dieksiejoneer (1997), pp. 19, 22.
  9. ^ Stichting Kirchröadsjer Dieksiejoneer (1997), p. 22.
  10. ^ Stichting Kirchröadsjer Dieksiejoneer (1997), p. 10.
  11. ^ a b Stichting Kirchröadsjer Dieksiejoneer (2003), p. 94.
  12. ^ Fournier, Rachel; Gussenhoven, Carlos; Peters, Jörg; Swerts, Marc; Verhoeven, Jo. . Archived from the original on 26 February 2012. Retrieved 26 February 2012.
  13. ^ Stichting Kirchröadsjer Dieksiejoneer (1997), p. 19.
  14. ^ Stichting Kirchröadsjer Dieksiejoneer (1997), pp. 17, 19, 21, 126.
  15. ^ Stichting Kirchröadsjer Dieksiejoneer (1997), p. 17.
  16. ^ Gilles & Trouvain (2013), p. 68.
  17. ^ Stichting Kirchröadsjer Dieksiejoneer (1997), pp. 17, 21, 126.
  18. ^ Stichting Kirchröadsjer Dieksiejoneer (1997), pp. 15–17.
  19. ^ a b c Stichting Kirchröadsjer Dieksiejoneer (1997), p. 16.
  20. ^ Stichting Kirchröadsjer Dieksiejoneer (1997), pp. 15, 18.

Bibliography edit

  • Gilles, Peter; Trouvain, Jürgen (2013). "Luxembourgish" (PDF). Journal of the International Phonetic Association. 43 (1): 67–74. doi:10.1017/S0025100312000278.
  • Stichting Kirchröadsjer Dieksiejoneer (1997) [1987]. Kirchröadsjer Dieksiejoneer (in Dutch) (2nd ed.). Kerkrade: Stichting Kirchröadsjer Dieksiejoneer. ISBN 90-70246-34-1.
  • Stichting Kirchröadsjer Dieksiejoneer (2003). Benders, Jo; Hirsch, Herman; Stelsmann, Hans; Vreuls, Frits (eds.). Kirchröadsjer Zagenswies (in Dutch). Kerkrade: Stichting Kirchröadsjer Dieksiejoneer. ISBN 90-70246-47-3.

kerkrade, dialect, help, expand, this, article, with, text, translated, from, corresponding, article, colognian, august, 2017, click, show, important, translation, instructions, translate, text, that, appears, unreliable, quality, possible, verify, text, with,. You can help expand this article with text translated from the corresponding article in Colognian August 2017 Click show for important translation instructions Do not translate text that appears unreliable or low quality If possible verify the text with references provided in the foreign language article You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing Colognian Wikipedia article at ksh Kirchroadsj see its history for attribution You should also add the template Translated ksh Kirchroadsj to the talk page For more guidance see Wikipedia Translation You can help expand this article with text translated from the corresponding article in Dutch June 2015 Click show for important translation instructions View a machine translated version of the Dutch article Machine translation like DeepL or Google Translate is a useful starting point for translations but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate rather than simply copy pasting machine translated text into the English Wikipedia Consider adding a topic to this template there are already 367 articles in the main category and specifying topic will aid in categorization Do not translate text that appears unreliable or low quality If possible verify the text with references provided in the foreign language article You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing Dutch Wikipedia article at nl Kerkraads see its history for attribution You should also add the template Translated nl Kerkraads to the talk page For more guidance see Wikipedia Translation Kerkrade dialect natively Kirchroadsj plat ˈkeʁecˌʁœetʃ ˈplɑt tone or simply Kirchroadsj literally Kerkradish Limburgish Kirkraodsj ˈkɪʀ e kˌʀœːtʃ tone Standard Dutch Kerkraads Standard German die Mundart von Kerkrade 3 meaning the dialect of Kerkrade is a Ripuarian dialect spoken in Kerkrade and its surroundings including Herzogenrath in Germany 1 It is spoken in all social classes but the variety spoken by younger people in Kerkrade is somewhat closer to Standard Dutch 4 5 Kerkrade dialectKirchroadsj platPronunciation ˈkeʁecˌʁœetʃ ˈplɑt tone Native toNetherlands GermanyRegionKerkrade Herzogenrath 1 Language familyIndo European GermanicWest GermanicHigh GermanCentral GermanWest Central GermanCentral FranconianRipuarian 2 West Ripuarian citation needed Kerkrade dialectLanguage codesISO 639 3 GlottologNoneThe name Ripuarisch is strictly a scientific term on both sides of the border Especially on the Dutch side of the border the speakers of the Kerkrade dialect consider it to be a Limburgish dialect see Southeast Limburgish dialect and call it Limburgsj ˈlemboʁecʃ tone Limburgish Kirchroadsj Kerkradish or simply plat dialect citation needed Contents 1 Grammar 1 1 Nouns 2 Vocabulary 3 Phonology 4 Spelling 5 Related dialects 6 References 7 BibliographyGrammar editSee also Colognian grammar Nouns edit There are three grammatical genders masculine feminine and neuter The corresponding definite articles are d r der de de and t et The plural form takes the feminine article de regardless of the gender 6 The plural form of nouns is formed with by adding e er or s to the stem or by umlauting Examples sjtrief ˈʃtriːf sjtriefe ˈʃtriːfe hats ˈɦats hatser ˈɦatser plavong plaːˈvɔŋ tone plavongs plaːˈvɔŋs tone pansj ˈpanʃ tone pensj ˈpɛnʃ tone 7 The plural form can also be differentiated from the singular by tone as in t peed et ˈpeet de peed de ˈpeet This can be combined with other differences such as umlaut sjtorm ˈʃtorem sjturm ˈʃtorem 8 As in German the plural form can be unmarked eepel eepel 9 The ending er is used mainly for neuter nouns 6 Vocabulary editThe Kerkrade dialect has many loanwords from Standard High German a language formerly used in school and church However not all German loanwords are used by every speaker 10 An example sentence Variety Spelling IPAKerkrade dialect Jod ese en drinke hilt lief en zieel tsezame 11 jod ˈɛːse ʔaen ˈdʁeŋke ˈɦelt ˈliːv aen ˈziel tseˈzaːme tone Kolsch the largest Ripuarian variety Jod esse un drinke halt Liev un Siel zesamme Standard High German Gut essen und trinken halt Leib und Seele zusammen ɡuːt ˈʔɛsn ʔʊnt ˈdʁɪŋkŋ hɛlt ˈlaɪp ʔʊnt ˈzeːle tsuˈzamen Standard Dutch Communicative translation Goed eten en drinken houdt de mens gezond 11 ɣut ˈeːte n ɛn ˈdrɪŋke n ˈɦʌude ˈmɛns xeˈzɔnt Literal translation Goed eten en drinken houdt lichaam en ziel samen ɣut ˈeːte n ɛn ˈdrɪŋke n ˈɦʌut ˈlɪxaːm ɛn ˈzil ˈsaːme n English Communicative translation Eating and drinking well keeps one healthy ˈ iː t ɪ ŋ e n ˈ d r ɪ ŋ k ɪ ŋ ˈ w ɛ l ˈ k iː p s w ʌ n ˈ h ɛ l 8 i Literal translation Eating and drinking well keeps the body and soul together ˈ iː t ɪ ŋ e n ˈ d r ɪ ŋ k ɪ ŋ ˈ w ɛ l ˈ k iː p s d e ˈ b ɒ d i e n ˈ s oʊ l t e ˈ ɡ ɛ d er This example sentence illustrates both the High German consonant shift ese tsezame and the ɣ j shift jod Phonology editMain article Kerkrade dialect phonology As most other Ripuarian and Limburgish dialects the Kerkrade dialect features a distinction between the thrusting tone Dutch stoottoon German Scharfung or Stosston which has a shortening effect on the syllable not shown in transcriptions in this article and the slurring tone Dutch sleeptoon German Schleifton In this article the slurring tone is transcribed as a high tone whereas the thrusting tone is left unmarked This is nothing more than a convention as the phonetics of the Kerkrade pitch accent are severely under researched There are minimal pairs for example moer ˈmuːr wall moer ˈmuːr carrot 12 13 Labial Alveolar Postalveolar Dorsal GlottalNasal m n ŋPlosive voiceless p t kvoiced b d ɡ Affricate voiceless ts tʃvoiced dz dʒ Fricative voiceless f s ʃ xvoiced v z ʒ ɣ ɦLiquid l rApproximant b jThe Kerkrade dialect features final obstruent devoicing which means that the underlying b d ɡ v z ʒ ɣ are devoiced to p t k f s ʃ x c at the end of a word Voiced affricates are not affected by this as they occur only in the intervocalic position The underlying voiced stops and fricatives are realized as voiced before the plural markers e and er rub ˈʁop rubbe ˈʁobe vroag ˈvʁoex tone question vroage ˈvʁoeʁe tone questions wief ˈbiːf tone wiever ˈbiːveʁ tone or in verbal conjugation iech loog ˈloːx ze loge ˈloːʁe The voiced ɡ appears only in this context ɣ has two voiced allophones a uvular fricative ʁ which appears after back vowels and a palatal approximant j which occurs after front vowels They are devoiced to x and c in the word final position Phonetically the voiced variants are the same as r and j which are phonological sonorants and thus cannot participate in final obstruent devoicing whereas the voiceless variants are the same as the voiceless allophones of x 14 dz is rare as a phoneme and occurs only in a few words such as kodzele ˈkœdzele to drool This mirrors the situation in Luxembourgish The sounds corresponding to Limburgish x ɣ are very back after back vowels being uvular x ʁ as in Luxembourgish rather than velar as in Limburgish 15 16 Most instances of the historical ɣ have merged with j so that the word for green in the Kerkrade dialect is jreun ˈjroːn compare Standard Dutch groen ˈɣrun As explained above many intervocalic instances of j are still phonemically ɣ as it behaves like an obstruent 17 Vowel phonemes 18 Front Central Backunrounded roundedshort long short long short short longClose i iː y yː u uːClose mid e eː o oː e o oːOpen mid ɛ ɛː œ œː ɔ ɔːOpen a aːDiphthongs closing ɛɪ œʏ ɔɪ ɔʊ aɪ aʊcentering ie ye ue ee œe oe i and u appear only in stressed closed syllables and when unstressed 19 iː and uː appear only in stressed syllables 19 e occurs only in unstressed syllables 19 Both a and aː are phonological back vowels but only the short a is phonetically back ɑ The long aː is phonetically central aː hereafter represented without the diacritic 20 Spelling editThe spelling presented here which is to a large extent Dutch based is used in Kirchroadsjer dieksiejoneer the only dictionary of the Kerkrade dialect There is no official German based orthography Letters a b d e e f g h i j k l m n o o o p r s t u u v w zFurthermore there is e which never appears as a separate letter but only in the centering diphthongs ee iee and oee phonetically ee ie and ue However only half of the centering diphthongs are spelled this way the remaining ye œe and oe are spelled ue oa and oa In other dialects and regional languages of the Netherlands oa is sometimes used for the long open ɔː which is always spelled ao in this orthography As the orthography is Dutch based it does not make use of the Eszett ss which is extensively used on the other side of the border It represents the phoneme s In turn German based orthographies use s for the z sound whereas z is restricted for the voiceless alveolar affricate ts though it can also be spelled tz Furthermore the letter a found in those orthographies is also not used It stands for either ɛ or ɛː in German based orthographies In this orthography s is spelled s z is spelled z although s is used in the stem final position ts is spelled ts ɛ is spelled e whereas ɛː is spelled e rather than ae which is a common spelling in Dutch based orthographies of Limburgish The orthography is highly phonemic with the exception of the spelling of ɡ v z ɣ ʒ which for the most part are spelled phonetically As in Limburgish Swedish and Norwegian stress and tone are not marked blurring the distinction between eː and e in open syllables and between ɛ and e in closed syllables where the distinction between the short i u on the one hand and the long iː uː on the other is also blurred The grapheme phoneme correspondence is as follows Spelling Phoneme Realization Example wordsa a a ɑ bakke aː aː japeaa a kaat sjaaai aɪ aɪ fainao ɔː ɔː kaodauw aʊ aʊ kauwao œː œː kraocheau ɔɪ ɔɪ vraudb b b b p ch x b c x maache j ʁ d d b d t dz dz dz kodzeledzj dʒ dʒ pieedzjee a ɛ ɛ sjtek ae c e e oavend eː eː deneee a deeree ee ee keetsei d ɛɪ ɛɪ kneiij d jekkerijeu oː oː meune ɛː ɛː nesf f b f v v b f wiefg ɣ b ʁ j zeegblad x c zeeggk ɡ b ɡ herregkeh ɦ e ɦ i a e e rikkeie i i iː iː iee ie ie j j b j jod ɣ b zeejek k b k ɡ ɡ b k herrekl l l m m m f ɱ f n n f n m f ɱ f ŋ f ng e ŋ o a ɔ ɔ oː oː oa oe oe oe u u uː uː oee ue ue oo a oː oː ouw ɔʊ ɔʊ o a o o o a œ œ oa œe œe p p b p b r r b ʁ s s b s z z b s sj ʃ b ʃ ʒ ʒ b ʃ t t b t d ts ts b ts dz tsj tʃ b tʃ u a o o yː yː uu a ui œʏ œʏ u a y y ue ye ye v v b v wieve f w b b z z b z s zj ʒ b ʒ a b c d e f g h i j k l The single letters a e o u followed by a single intervocalic consonant denote the free vowels aː eː oː yː The same pronunciation applies whenever the vowel is doubled aa ee oo uu The short e o y are given a separate unambiguous spelling i o u When the consonant is doubled the single letters a e o u denote the checked vowels a ɛ ɔ o The same pronunciation applies before a single word final consonant Consonants are also redundantly doubled after i o u and also o which denotes œ In addition e denotes e in unstressed syllables a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w The voiceless voiced pairs of obstruents p b t d k ɡ f v s z ʃ ʒ x ɣ are neutralized in the syllable final position voiced affricates do not occur in this position This is reflected in the orthography in the case of fricatives but not in the case of the stops excluding ɡ German based orthographies may preserve these distinctions compare Kerkrade wief with Colognian Wiev All obstruents including the voiceless affricates ts and tʃ surface as voiced before voiced obstruents and word initial vowels including compounds and as voiceless elsewhere see final obstruent devoicing The voiceless allophones of the x ɣ pair are the uvular x after back vowels and the palatal c after front vowels and consonants The voiced ones are ʁ and j not dissimilar to r and j which are phonological sonorants ɣ does not occur in the word initial position where it has been replaced with j ɡ has never occurred in this position only j does Allophone of ɛ before m n ŋ l r a b The usage depends on the spelling of the Dutch cognate of the word a b ɦ occurs only in the syllable initial position whereas ŋ occurs only in the syllable final position a b c d e f Apart from ŋ nasals assimilate to the place of articulation of the following consonant they merge to m before bilabial consonants and to ɱ before labiodental consonants The alveolar n is further assimilated to the postalveolar n before postalveolar consonants which is not marked in transcriptions in this article and to the velar ŋ before velar consonants In those contexts m remains bilabial m Related dialects editThe most similar other Ripuarian dialects are those of Bocholtz Vaals and Aachen A distinct East Limburgish dialect called Egelzer plat is spoken in Eygelshoven in the north of the Kerkrade municipality The biggest differences between the two is the presence of the High German consonant shift in the Kerkrade dialect as well the pronunciation of the sound written g in Limburgish in Eygelshoven it is pronounced as in Limburgish and southern standard Dutch as a voiced velar fricative whereas in the Kerkrade dialect it is pronounced as in Colognian as a palatal approximant where it is spelled j except after back vowels where it is rhotacized to a voiced uvular fricative resulting in a phonetic merger with r References edit a b Eurode Auf dem Weg zur ersten europaischen Stadt Stadt Herzogenrath in German Retrieved 12 July 2023 LVR Institut fur Landeskunde und Regionalgeschichte ed Sudniederfrankisch Zuidnederfrankisch Retrieved 11 September 2023 Johannes Venema Zum Stand der zweiten Lautverschiebung im Rheinland Diatopische diachrone und diastratische Untersuchungen am Beispiel der dentalen Tenuis voralthochdeutsch t Mainzer Studien zu Sprach und Volksforschung 22 Franz Steiner Verlag Stuttgart 1997 p 378 Wir haben es bei der Mundart von Kerkrade mit einem ripuarischen Dialekt incl Lautverschiebung auf niederlandischem Boden zu tun Gemeente Kerkrade Kirchroadsj Plat Archived from the original on 21 February 2015 Retrieved 10 June 2015 Stichting Kirchroadsjer Dieksiejoneer 1997 p 9 a b Stichting Kirchroadsjer Dieksiejoneer 1997 p 21 Stichting Kirchroadsjer Dieksiejoneer 1997 pp 21 22 Stichting Kirchroadsjer Dieksiejoneer 1997 pp 19 22 Stichting Kirchroadsjer Dieksiejoneer 1997 p 22 Stichting Kirchroadsjer Dieksiejoneer 1997 p 10 a b Stichting Kirchroadsjer Dieksiejoneer 2003 p 94 Fournier Rachel Gussenhoven Carlos Peters Jorg Swerts Marc Verhoeven Jo The tones of Limburg Archived from the original on 26 February 2012 Retrieved 26 February 2012 Stichting Kirchroadsjer Dieksiejoneer 1997 p 19 Stichting Kirchroadsjer Dieksiejoneer 1997 pp 17 19 21 126 Stichting Kirchroadsjer Dieksiejoneer 1997 p 17 Gilles amp Trouvain 2013 p 68 Stichting Kirchroadsjer Dieksiejoneer 1997 pp 17 21 126 Stichting Kirchroadsjer Dieksiejoneer 1997 pp 15 17 a b c Stichting Kirchroadsjer Dieksiejoneer 1997 p 16 Stichting Kirchroadsjer Dieksiejoneer 1997 pp 15 18 Bibliography editGilles Peter Trouvain Jurgen 2013 Luxembourgish PDF Journal of the International Phonetic Association 43 1 67 74 doi 10 1017 S0025100312000278 Stichting Kirchroadsjer Dieksiejoneer 1997 1987 Kirchroadsjer Dieksiejoneer in Dutch 2nd ed Kerkrade Stichting Kirchroadsjer Dieksiejoneer ISBN 90 70246 34 1 Stichting Kirchroadsjer Dieksiejoneer 2003 Benders Jo Hirsch Herman Stelsmann Hans Vreuls Frits eds Kirchroadsjer Zagenswies in Dutch Kerkrade Stichting Kirchroadsjer Dieksiejoneer ISBN 90 70246 47 3 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Kerkrade dialect amp oldid 1177386908, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.