fbpx
Wikipedia

Classical Japanese

The classical Japanese language (文語 bungo, "literary language"), also called "old writing" (古文 kobun), sometimes simply called "Medieval Japanese" is the literary form of the Japanese language that was the standard until the early Shōwa period (1926–1989). It is based on Early Middle Japanese, the language as spoken during the Heian period (794–1185), but exhibits some later influences. Its use started to decline during the late Meiji period (1868–1912) when novelists started writing their works in the spoken form. Eventually, the spoken style came into widespread use, including in major newspapers, but many official documents were still written in the old style. After the end of World War II, most documents switched to the spoken style, although the classical style continues to be used in traditional genres, such as haiku and waka. Old laws are also left in the classical style unless fully revised.

History

Classical Japanese began to be written during the Heian period, at which point it was very similar to spoken Japanese. It became the written standard for the Japanese language for many centuries, though the spoken language continued to evolve and by the Edo period was substantially different from classical Japanese.[1] This is known as diglossia, a situation in which two forms of a language, in this case a written and spoken form, coexist.[2] During the Meiji period, some intellectuals sought the abolition of classical Japanese, such as the Genbun Itchi movement, which proposed that written Japanese conform to the vernacular spoken language. Futabatei Shimei's 1887 novel The Drifting Cloud was one of the first novels to be written in vernacular Japanese rather than classical. By 1908, novels no longer used classical Japanese, and by the 1920s the same was true of all newspapers.[3] Government documents remained in classical Japanese until 1946.[4] Classical Japanese continues to be taught in Japanese high schools and universities due to its importance in the study of traditional Japanese literature.[1]

Orthography

Classical Japanese is written in an orthography that differs from modern Japanese in two major ways. These are the usage of old character forms (旧字体 Kyūjitai) and historical kana usage (歴史的仮名遣 Rekishi-teki kana-zukai).

Old character forms (旧字体 Kyūjitai)

Old character forms are the forms of Chinese characters (漢字 Kanji) used in Japan before the post-World War II spelling reforms there. The modern, simplified characters are called new character forms (新字体 Shinjitai).

A few examples follow, with the old characters on the left and the new characters on the right:

  • 體 → 体
  • 舊 → 旧
  • 當 → 当
  • 與 → 与
  • 變 → 変
  • 靜 → 静
  • 爲 → 為
  • 眞 → 真

Noted that the kana spelling of a kanji is not unique; e.g. In modern Japanese, (からだ, "physical body") and 政体 (せい‐たい, "forms of government") . Additionally in classical Japanese, 變易 (へん-やく, "change") and 變はる(かはる, "to change, modify"). The above spelling differences are etymological. For example, からだ is just a native Japanese word labeled by a Chinese character with similar meaning, while 政体 is totally a new word derived from the combination of original meanings of two Chinese characters( means "politics" and means "body").

In cases like that of the first two, the entire original character has essentially been replaced by a new one, independent of the original's etymology. This type, however, is relatively rare. Another approach is to essentially replace the character with a piece of it, sometimes slightly altered, as in the third and fourth characters. Finally, probably the most common type of simplification is to change one component of the character to reduce the number of strokes and/or make it easier to write, a strategy exemplified by the fifth and sixth examples. Note that, as in the case of the sixth character, the simplification may be very subtle.

In general, old character forms are identical to their traditional Chinese counterparts, but there are some exceptions. For the seventh example character (爲 → 為), the traditional and simplified Japanese versions coexisted as different forms of the same traditional character in Modern Chinese, while in Japan, what is now the new character form was at that time considered a variant and rarely used. And in a few cases, like that of the eighth character (眞 → 真), the old character form has always been considered a rare variant in Modern Chinese. (However, and are actually the formal forms in Middle Chinese and Old Chinese.)

Historical kana usage (歴史的仮名遣 Rekishi-teki kana-zukai)

Historical kana usage is the system of kana (i.e., phonetic character) writing used in Japan before the post-war reforms. More specifically, it is the version of kana orthography standardized in the Meiji Period (since before that time kana usage was not standardized). It is, broadly speaking, based on the pronunciation of Japanese in the Heian Period, the time-frame in which Early Middle Japanese (on which the grammar of classical Japanese is based) was spoken. There are several differences between historical kana usage — which is also referred to as "old kana usage" (旧仮名遣 Kyū kana-zukai) — and the modern kana orthography, called "modern kana usage" (現代仮名遣 Gendai kana-zukai) or "new kana usage" (新仮名遣 Shin kana-zukai). Some of these differences apply primarily to Sino-Japanese readings of Chinese characters, while others apply primarily to native Japanese words, and still others apply equally to both groups of words.

Broadly speaking, the differences are:

H-Row (ハ行 Ha-gyō) rule

  • Some morpheme-medial sounds currently written as わ/ワ, い/イ, う/ウ, え/エ, and お/オ (wa, i, u, e, and o) were written as は/ハ, ひ/ヒ, ふ/フ, へ/ヘ, and ほ/ホ (ha, hi, fu, he, and ho), respectively. This is because these sounds (as well as all sounds still written with は/ハ, ひ/ヒ, ふ/フ, へ/ヘ, and ほ/ホ) originally had initial consonant /p/ in Old Japanese, which then changed to /ɸ/ in Early Middle Japanese, and then, in Late Middle Japanese, split into one of five different phonemes depending on whether it occurred morpheme-initially or morpheme-medially, and then further depending on the following vowel. Morpheme-initially and before /a/, /e/, or /o/, it became /h/; before /i/, it became /ç/; and before /u/, it became /ɸ/; these three sounds are still written with は/ハ, ひ/ヒ, ふ/フ, へ/ヘ, and ほ/ホ. Morpheme-medially and before /a/, /i/, /e/, or /o/, it became /w/; before /u/, it lost its consonant. Finally, later on in the same period of the language the initial /w/ was lost in all instances before /i/, /e/, and /o/ (note that */wu/ never existed), leaving the current morpheme-medial pronunciations of /wa/, /i/, /u/, /e/, and /o/, but the spellings of /ha/, /hi/, /fu/, /he/, and /ho/ (which, in this context, are probably better thought of as /pa/, /pi/, /pu/, /pe/, and /po/; or /fa/, /fi/, /fu/, /fe/, and /fo/). This rule primarily applies to native Japanese morphemes, although it is crucial to the mechanics of the long vowel rule that applies primarily to Sino-Japanese words, which is elaborated upon below. The modern usage of (ha) and (he) to represent grammatical particles pronounced as if written (wa) and (e), respectively, is a holdover from this rule.

Some examples follow (old spellings are on the left, new spellings on the right; kana in parenthesis represent the pronunciation of the preceding character):[5][6][7][8]

幸せ (しあせ)

shiahase

幸せ (しあせ)

shiawase

 

"happiness"

{幸せ (しあせ)} → {幸せ (しあせ)}

shiahase → shiawase

小さし (ちさし)

chihisa-shi

小さい (ちさい)

chiisa-i

 

"small" (the -shi ending is the classical conclusive form of modern 小さい (ちいさい) chiisa-i)

{小さし (ちさし)} → {小さい (ちさい)}

chihisa-shi → chiisa-i

(あ)

af-u

(あ)

a-u

 

"come together" (note that every quadrigrade verb that currently ends in u once ended in fu)

{合 (あ)} → {合 (あ)}

af-u → a-u

前 (ま)

mahe

前 (ま)

mae

 

"front"

{前 (ま)} → {前 (ま)}

mahe → mae

炎 (ほの)

honoho

炎 (ほの)

honō

 

"flame"

{炎 (ほの)} → {炎 (ほの)}

honoho → honō

There are some exceptions to this sound change, although they are rare. They include 母 (は) (haha "mother", expected form hawa), 頬 (ほ) (hoho "cheek", expected form hō), 家鴨 (ある) (ahiru "domestic duck", expected form airu), and 溢れる (あれる) (afure-ru "overflow", expected form れる aore-ru or れる ōre-ru. Sometimes, as in the case of the first two exceptions, the sound change form exists, usually with a slightly different meaning (はわ hawa is a hyper-formal and very respectful term for mother) or is used in different contexts (ほお is generally used in isolation, while ほほ hoho is generally used in compounds). In other cases, as is true of the second two exceptions, the unchanged form is the only one that exists. In addition to these exceptions, some dialects may preserve these sounds as they were at any stage of the language.

W-row (ワ行 Wa-gyō) rule

This section uses Nihon-shiki romanization for , , and .
  • The obsolete characters ゐ/ヰ (wi) and ゑ/ヱ (we) are used, and the character を/ヲ (wo) is used in other words besides as the accusative or oblique case marker. This relates to the above rule, in that it reflects a pronunciation with initial /w/ before /i/, /e/, and /o/ that is no longer present in the modern language. This rule applies equally to native and Sino-Japanese words. The use of (wo) to write the aforementioned grammatical particle, which is pronounced (o) in modern Japanese (unless preceded by n or sometimes in song, although all morpheme-medial instances of /o/, whether originally , , or , tend to become /wo/ in song), is a holdover from this rule.

Some examples:

Native Japanese words

  • 居る (る) → 居る (る) → いる (only in kana) (wi-rui-ru "to be [animate objects]")
  • 聲 (こ) → 声 (こ) (kowekoe "voice") (notice that an old character is also involved in this example)
  • 男 (とこ) → 男 (とこ) (wotokootoko "male")

Sino-Japanese words

  • 役員 (やくん) → 役員 (やくん) (yakuwinyakuin "officer")
  • 圓 (ん) → 円 (ん) (wenen "Yen") (again, there is an old character used here)
  • 家屋 (かく) → 家屋 (かく) (kawokukaoku "house")

There are no known exceptions (besides the aforementioned ones regarding wo) in standard Japanese, and no dialects preserve the distinction between /wi/ and /i/, /we/ and /e/, and/or /wo/ and /o/, but some of the Ryukyuan languages (which are also descended from Proto-Japonic) do.

D-row (ダ行 Da-gyō) rule

This section uses Nihon-shiki romanization for , , , .
  • The characters ぢ/ヂ (di) and づ/ヅ (du) are used in places other than changes caused by sequential voicing (連濁 Rendaku), where in modern kana (ji) and (zu), respectively, would be used. Again, this represents a former phonetic distinction, namely between a sound /z/ (in ji and zu) and a sound /d/ (in di and du). This rule applies equally to native and Sino-Japanese words, as well as a few loanwords (外来語 Gairaigo).

Some examples:

Native words

  • 紫陽花 (あさゐ) → 紫陽花 (あさい) (adisawiazisai "hydrangea") (notice that this example also contains a change from wi to i)
  • 水 (み) → 水 (み) (midumizu "water")

Sino-Japanese words

  • 解除 (かいぢよ) → 解除 (かいじょ) (kaidiyokaizyo "release") (notice the use of Y-row rule, explained below)
  • 地圖 (ち) → 地図 (ち) (chiduchizu "map") (notice again that an old character form is involved)

Loanwords

  • オ → ラ (radiorazio "radio") (this one is especially notable because it is an exceedingly rare example of a sound change that occurs in a loanword from English)

There are no known exceptions in standard Japanese pronunciation, although there are many dialects (such as the Tosa dialect) that preserve the distinction between historical /z/ and /d/ in speech, usually by using /ʑi/ and /zu/ for historical /z/ and /d͡ʑi/ and /d͡zu/ for historical /d/ (see Yotsugana). In writing, the distinction is preserved in single morphemes in cases where a sequence ちぢ (chidi) or つづ (tsudu) was historically produced by rendaku (such as in 縮む (ちむ) chidim-u, "shorten", and 続く (つく) tsuduk-u, "continue", pronounced as if chizim-u and tsuzuk-u, respectively), or in compounds where a phonemic /ti/ or /tu/ has been voiced to /zi/ or /zu/ (such as in 身近 (みか) mi-dika "one's surroundings" and 仮名遣 (かなかい) kana-dukai "kana usage", pronounced as if mi-zika and かなかい kana-zukai, respectively). This usage is a holdover from this rule.

Y-row (ヤ行 Ya-gyō) rule

In modern Japanese, the small kana ゃ/ャ, ゅ/ュ, and ょ/ョ (ya, yu, and yo) are used to indicate palatalized consonants (拗音 Yōon) when following an I-column (イ段 I-dan) kana of the K-, G-, N-, B-, P-, M-, or R-rows (カ~, ガ~, ナ~, バ~, パ~, マ~, ラ行; Ka-, Ga-, Na-, Ba-, Pa-, Ma-, Ra-gyō). For example:

  • 客 (きゃく) (kyaku "guest")
  • 如実 (にょじつ) (nyojitsu "reality")
  • 白檀 (びゃくだん) (byakudan "sandalwood")
  • ぴょぴょ (pyokopyoko "up and down")
  • 山脈 (さんみゃく) (sanmyaku "mountain range")
  • 略 (りゃく) (ryaku "abbreviation")

When a small Y-row (ヤ行 Ya-gyō) kana follows an I-column kana of the S-, Z-, T-, D-, or H-rows (サ~, ザ~, タ~, ダ~, ハ行; Sa-, Za-, Ta-, Da-, Ha-gyō), the preceding consonant is changed:

  • 食 (しょく) (shoku "meal")
  • 樹立 (じゅりつ) (juritsu "establish")
  • 茶 (ちゃ) (cha "tea")
  • ~中 (ぢゅう) (- "throughout [suffix]") (note that, as noted above, ぢゃ ja, ぢゅ ju, and ぢょ jo only occur in modern Japanese writing when a sequence ちゃ cha, ちゅ chu, or ちょ cho is sequentially voiced, as in this example, and the pronunciation is identical to じゃ ja, じゅ ju, and じょ jo)
  • 百 (ひゃく) (hyaku "hundred") (note that the sequence /hj/ is pronounced /ç/ as noted above, but this difference is not reflected in any mainstream Japanese romanization system)

These three kana cannot follow A-row (ア行 A-gyō) or W-row (ワ行 Wa-gyō) kana in this way.

In historical kana, all of these examples are written with large kana や/ヤ, ゆ/ユ, and よ/ヨ (ya, yu, and yo). So the previous examples would be written:

  • 客 (きやく) (written kiyaku, but pronounced kyaku)
  • 如實 (によじつ) (written niyojitsu, but pronounced nyojitsu) (note the presence of an old character form here)
  • 白檀 (びやくだん) (written biyaku, but pronounced byaku)
  • ぴよゝゝ (written piyokopiyoko, but pronounced pyokopyoko) (again, multiple iteration marks are used here)
  • 山脈 (さんみやく) (written sanmiyaku, but pronounced sanmyaku)
  • 略 (りやく) (written riyaku, but pronounced ryaku)
  • 食 (しよく) (written shiyoku, but pronounced shoku)
  • 樹立 (じゆりつ) (written jiyuritsu, but pronounced juritsu)
  • 茶 (ちや) (written chiya, but pronounced cha)
  • ~中 (ぢゆう) (written -jiyū, but pronounced -)
  • 百 (ひやく) (written hiyaku, but pronounced hyaku)

This is the only historical kana rule that does not reflect a historical pronunciation. It is also one of only two rules (along with the geminate rule) that create ambiguity for the reader (excluding the exceptions listed above for the H-row rule). For instance, the aforementioned word (kyaku) is not differentiated in historical kana from the word 規約 (kiyaku "agreement") when written in historical kana: both are written きやく (kiyaku).

Geminate (促音 Sokuon) rule

The other use of small kana in modern Japanese is in the geminate consonant mark (促音 Sokuon), っ/ッ, which is a small version of つ/ツ (tsu). In native Japanese words, this symbol can be used before kana of the K-, S-, T-, and P-rows. For example,

  • っか (kakka "burning hotly")
  • 直ぐ (まっすぐ) (massugu "straight")
  • 屹度 (きっと) (kitto "surely")
  • っぱ (はっぱ) (happa "leaf")

Voiced geminates are generally prohibited by Japanese phonological rules, but they occur in a few loanwords (although they are sometimes pronounced by native speakers as if they were their voiceless counterparts). For example:

  • スラッガー (suraggā "slugger")
  • ッド (kiddo "kid")

Kana of the N- and M-rows can also be geminate, but they are preceded by (n) to indicate gemination instead.

Gemination can occur in Japanese for a variety of reasons. In native words, it occurs either when a historical long vowel elides, as in the aforementioned 真っ直ぐ (massugu, originally あす maasugu), or randomly, as in the aforementioned 屹度 (kitto, originally kito). These examples of the geminate consonant marker, along with those found in loanwords, are written with large (tsu) in historical kana. Therefore,

  • つか (written katsuka, but pronounced kakka)
  • 直ぐ (まつすぐ) (written matsusugu, but pronounced massugu)
  • 屹度 (きつと) (written kitsuto, but pronounced kitto)
  • つぱ (はつぱ) (written hatsupa, but pronounced happa)
  • スラツガー (written suratsugā, but pronounced suraggā)
  • ツド (written kitsudo, but pronounced kiddo)

In these cases, the historical usage is not reflecting any historical pronunciation. However, in Sino-Japanese words, geminate consonants are produced by different, more regular processes, and the historical usage for these words reflects historical pronunciations.

The most common way for geminates to be produced in Sino-Japanese words is by the elision of a vowel from the kana , , , or (ki, ku, chi, or tsu). For example:

  • 適格 (てっかく) (tekkaku "eligible", from teki + kaku)
  • 学期 (がっき) (gakki "semester", from gaku + ki)
  • 日程 (にってい) (nittei "schedule", from nichi + tei)
  • 雑誌 (ざっし) (zasshi "magazine", from zatsu + shi)

In historical kana, where the geminate mark is used in the first, second, and fourth examples, a full-sized version of the original kana is used. However, in the third example, (tsu) is used, even though an /i/ has been elided. The reason for this is that in Early Middle Japanese, when these sounds were borrowed from Middle Chinese, the Japanese language acquired a final /t/ in the Sino-Japanese morphemes that currently end in (chi, /ti/) or (tsu, /tu/). Later on, these acquired two forms, one with /i/ and one with /u/ (although in syllables beginning with /ni/, one form usually begins with /zi/, as is the case with ). So the semantic difference between Sino-Japanese syllables ending in /ti/ or /tu/ is almost always trivial, and the historical pronunciation was identical, so they were not distinguished in writing. Therefore, the previous examples would be written:

  • 適格 (てきかく) (tekikaku)
  • 學期 (がくき) (gakuki) (note the old character form)
  • 日程 (につてい) (nitsutei)
  • 雜誌 (ざつし) (zatsusi) (note the old character form)

Occasionally, gemination may also result from a loss of a vowel after (fu, originally /pu/). These cases are complicated by the H-row rule, and perhaps because of that, are also written with in historical kana. For example,

  • 法師 (ほっし) (hosshi "Buddhist priest", from hofu + shi)

is written

  • 法師 (ほつし) (hotsushi)

in historical kana.

While this usage does reflect a historical pronunciation, it, like the Y-row rule, produces ambiguity. Furthermore, since these vowels are elided in some compounds but not others, this usage obscures the difference in a way that is essentially impossible to predict.

While there are a few other processes that can cause geminates in Sino-Japanese words, they all apply to N- and M-row kana, and are not written differently in historical and modern kana.

Labialized consonant (合拗音 Gōyōon) rule

Starting in Early Middle Japanese, as more and more Chinese characters were borrowed into Japanese, the language acquired consonants fronted with glides. Those fronted with the palatal glide are described in the Y-row rule, but Early Middle Japanese also introduced consonants fronted with labial glides (i.e., CwV). These were far more limited in range than their palatal counterparts, however, affecting only the K- and G- rows. instead of /a/, /u/, and /o/ for the vowels of onset, like the palatal glides, the vowels of onset for the labial glides were /a/, /i/, and /e/, and used the kana , , and (wa, wi, and we). Finally, while the palatal glides are written with an I-column kana, the labial glides are written with a U-column (ウ段 U-dan) kana. However, when historical kana was standardized in the Meiji Period, only the syllables with historical /wa/ were indicated. Nevertheless, some classical texts may indicate the other differences, and some resources will refer to them, so it is useful to be familiar with them. This rule applies exclusively to Sino-Japanese words. Some examples:

くわ (written kuwa, but pronounced kwa) and ぐわ (written guwa, but pronounced gwa) (indicated in standard historical kana)

  • 菓子 (くわし) → 菓子 (し) (kwashikashi "sweets")
  • 元旦 (ぐわんたん) → 元旦 (んたん) (gwantangantan "New Year's Day")

くゐ (written kuwi, but pronounced kwi), ぐゐ (written guwi, but pronounced gwi), くゑ (written kuwe, but pronounced kwe), and ぐゑ (written guwe but pronounced gwe) (not indicated in standard historical kana)

  • 歸省 (くゐせい) → 帰省 (せい) (kwiseikisei "homecoming") (note the old character form)
  • 僞善 (ぐゐぜん) → 偽善 (ぜん) (gwizengizen "hypocrisy") (note the old character form)
  • 番犬 (ばんくゑん) → 番犬 (ばんん) (bankwenbanken "watchdog")
  • 同月 (どうぐゑつ) → 同月 (どうつ) (dougwetsudougetsu "same month")

Labialized consonants sometimes occur in modern loanwords, and they are generally dealt with in one of two ways. Firstly, the labialized consonant may be changed from a sequence /CwV/ to a sequence /CuwV/, both in writing and in speech. For example,

  • クイック (kuikku "quick", from English "quick" with original /kw/)

In other cases, they may be indicated with a U-column kana followed by a small A-row kana, indicating a labialized consonant. For example,

  • クィー (kwīn "queen", from English "queen" with original /kw/)

However, in these cases, an alternative version with large A-row kana generally exists (as it does in this case), indicating a monophthong pronunciation, and many speakers use the monophthong pronunciation regardless of how it is written.

There are no known exceptions to this rule, but some dialects (such as the Kagoshima dialect) preserve the distinction.

Long vowel (長音 Chōon) rule

Palatalized long vowel (開拗長音 Kaiyōchōon) rule

Classical auxiliary verb (mu) rule

Modern Japanese has the moraic nasal (n), which can represent a variety of sounds depending on what sounds come before and after it. Syllable final nasals are believed by many scholars to have existed in Proto-Japonic, but all agree that they were lost by the time of Old Japanese. They first re-appeared in Early Middle Japanese, with the introduction of Middle Chinese loanwords ending in -n and -m. Therefore, the majority of occurrences of (n) in modern Japanese occur in Sino-Japanese vocabulary. Originally, syllabic n and m were phonemically and phonologically distinct, although the distinction was never written down, and was lost by Early Modern Japanese. For example,

  • 漢字 (かじ) (kanzi, from Middle Chinese nᴴd͡zɨᴴ)
  • 音樂 (おがく) (ongaku, from Middle Chinese ʔiɪmŋˠʌk̚; originally pronounced omgaku) (note the old character form)

However, some native Japanese words also have (n). This happens exceedingly rarely, and usually results from sound elision. An exhaustive list of every example out of all regular-use characters with the syllabic nasal in their native Japanese readings numbers only 13 characters (0.61% of the regular-use set) giving rise to 14 readings. They are

From the elision of a vowel following /m/ or /n/

  • 何 (な) (nan "what"), from (nani "what")
  • 女 (をな) (wonna "woman"), originally pronounced womna; from (womina "woman") (in modern orthography, んな onna and みな omina)
  • 懇ろ (ねごろ) (nengoro "courteous"), originally pronounced nemkoro; from ころ (nemokoro "courteous")
  • 神 (か) (kan "god" in some compounds), originally pronounced kam; from (kami "god") (in modern orthography, , using a new character form)
  • 考ふ (かがふ) (kangaf-u "consider"), from がふ (kamugaf-u "consider"); note that these are the classical versions of the modern verbs 考へる (かんがへる) (kangahe-ru) and 考へる (かうがへる) (kaugahe-ru), respectively (in modern orthography, かんが kangau, こう ga-u, かんが kangae-ru, and こう gae-ru, respectively)

From the elision of a full mora

  • 冠 (かむり) (kanmuri "crown"), from ぶり (kauburi "rank"); note also the sound change from /b/ to /m/ (in modern orthography, かうぶり kauburi is こうぶり buri)
  • 問 (と) (ton "wholesale" in the compound 問屋 ton'ya "wholesale store"), from (tohi "query") (in modern orthography, tohi is toi)
  • (さか) (sakan "prosperous"), from さか (sakari "one's best days")
  • 芳し (かばし) (kanba-shi "fragrant"), from はし (kaguha-si "fragrant"); note also the sequential voicing of /h/ to /b/, and that these are the classical forms of the adjectives 芳しい (かんばしい) (kanba-shii) and 芳しい (かぐはしい) (kaguha-shii) (in modern orthography, かぐ kaguha-shi is かぐ kaguwa-shi and かぐしい kaguha-shii is かぐしい kaguwa-shii)

From the preservation of an Old Japanese pre-nasalized consonant in a modern Japanese word

  • 鑑みる (かがみる) (kangami-ru "learn from"), from みる (kagami-ru "learn from") (in modern orthography, みる kagami-ru is みる kagami-ru, without iteration marks)
  • (ぶり) (donburi "porcelain bowl"), from (doburi "[sound symbolism for something big and soft plopping down]")

From abbreviation of another pronunciation on this list

  • () (don "porcelain bowl"), originally pronounced dom; from aforementioned ぶり (donburi "porcelain bowl")

From multiple processes

  • 御 (お) (on "[honorific prefix]"), originally pronounced om; from 大 (おほ) (oho "great") + 御 () (mi "august"), which became 大御 (おほ) (ohomi "august"), and then 御 (おほ) by elision of /i/ after /m/, and finally 御 (お) (on) by elision of the full mora /ho/; note the use of the character instead of 大御 is ateji (in modern orthography, oho is ō, ohomi is ōmi, and ohon is おōn)

From some semantic (rather than phonetic) process

  • 四 (よ) (yon "four"), from (yo "four) by analogy with Sino-Japanese 三 (さん) (san "three", originally pronounced sam)

Of course, there are also some words with this sound that either lack Chinese characters or were coined in the modern or Early Modern Japanese eras, when (n) had been fully incorporated into the language. For example,

  • (san "[all-purpose honorific]"), originally pronounced sam; from 樣 (さま) (sama "[respectful honorific]") (in modern orthography, the new character form is used)

Regardless of how it came to be, the Japanese orthography lacked the character ん/ン (n) or any equivalent. Therefore, until the spelling reforms of 1900, む/ム (mu) was generally used to represent the syllabic nasal. Sometimes, this convention may be preserved by modern writers, but standard historical kana distinguishes (mu) from (n).

There is one exception. In classical Japanese, there is an auxiliary verb (助動詞 jodōshi) (mu) which indicated the volitional. It, too, underwent vowel elision, and came to be pronounced as /m/ and then /n/. However, the conventions of standard historical kana call for this auxiliary verb (and any word derived from it) to be written with (mu) even though they are pronounced as (n).

Since (mu) is non-existent in modern Japanese, there are no dialects that preserve the distinction expressed in this rule. However, some may preserve the distinction between final /m/ and /n/.

Miscellaneous

Two other significant differences involve the way that kana are used in general, rather than which kana are used. The first is that Chinese characters in classical texts are often fully marked with ruby text (振り仮名 Furigana), especially in old laws and other very important documents. Ruby text is still widely used in modern Japanese, but only for characters with non-standard or ambiguous pronunciations, or sometimes in materials designed for children or foreigners. The second difference is that, especially in legal documents, Katakana were often used in the way that Hiragana are used in modern Japanese, to write out adjective and verb inflections, suffixes, and particles (送り仮名 Okurigana), and for the aforementioned ruby text.

Finally, kana iteration marks were far more common in classical Japanese, and sometimes used in ways that are considered completely obsolete in modern Japanese.

For an example of a major document written in the classical style, see as an example the original text of the 1890 Meiji Constitution, which is written in classical Japanese using historical kana, old character forms, kana iteration marks, and Katakana in place of Hiragana (although it lacks universal ruby text).

Grammar

Verbs (動詞 Dōshi)

Conjugation table

Classical Japanese has the following verb classes and stem forms:

Inflectional form = (stem) + Inflectional suffix

Inflectional Class

活用の種類

Inflectional form

活用形

Translation
stem
語幹
Irrealis
未然形
Infinitive
連用形
Conclusive
終止形
Attributive
連体形
Realis
已然形
Imperative
命令形
Quadrigrade
四段
() (-a) (-i) (-u) (-e) 'hear'
Upper Monograde
上一段
- (-i) () (-iru) みれ (-ire) みよ (-i[yo]) 'see'
(もち) もち もちゐる もちゐれ もちゐよ 'use'
Lower Monograde
下一段
- (-e) () (-eru) けれ (-ere) けよ (-e[yo]) 'kick'
Upper Bigrade
上二段
() (-i) (-u) ぐる (-uru) ぐれ (-ure) ぎよ (-iyo) 'pass'
Lower Bigrade
下二段
() (-e) (-u) くる (-uru) くれ (-ure) けよ (-e[yo]) 'receive'
K-irregular
カ変
- (-o) (-i) () (-u) くる (-uru) くれ (-ure) (-o) 'come'
S-irregular
サ変
- (-e) (-i) () (-u) する (-uru) すれ (-ure) せよ (-e[yo]) 'do'
() する すれ せよ 'set the date'
N-irregular
ナ変
() (-a) (-i) (-u) ぬる (-uru) ぬれ (-ure) (-e) 'die'
R-irregular
ラ変
() (-a) (-i) (-u) (-e) 'be, exist'

Note that most S-irregular is the combination of a noun and (); for example, () is a combination of the noun () ('date') and ().

The (yo) at the end of the imperative forms is optional in classical Japanese, although exceedingly common.

Verb class distribution

While the many conjugation classes may seem overwhelming, most of them contain few verbs. The quadrigrade and lower bigrade classes are the primary, containing about 75% and 20% of the verbs in the language, respectively. The upper bigrade class is small (about 56 non-compound verbs), but sizable enough to make an exhaustive list difficult. The other 6 classes all together contain between 22 and 28 verbs, depending on whether basic compound verbs are included or not. An exhaustive list of these follows, with verbs in the conclusive form, as is the most common standard. Chinese character pronunciations are indicated by hiragana in parentheses following the given character. The first spelling listed for a given verb is the most common, and those that follow are alternative spellings. Some of these spellings are generally used for slightly different connotations of the same verb, while others are simple alternatives. In later reference, only the first spelling (in pre-World War II orthography) will be used, and the transcription will be based on the historical spelling. A blank cell in one (or both) of the "modern" columns indicates that the modern spelling and/or transcription is the same as the pre-World War II version.

Japanese (Pre-World War II orthography) Japanese (Modern orthography) Romanization (Pre-World War II orthography) Romanization (Modern orthography) Translation
上一段活用動詞 (Kami ichidan katsuyō dōshi "Upper monograde conjugation class verbs")
着る (きる) Ki-ru To wear
似る (にる) Ni-ru To resemble
煮る (にる) Ni-ru To boil
嚏る (ひる) Hi-ru To sneeze
干る, 乾る (ひる) Hi-ru To dry
簸る (ひる) Hi-ru To winnow
廻る, 回る (みる) Mi-ru To go around
見る, 視る, 觀る (みる) 見る, 視る, 観る (みる) Mi-ru To see
鑑みる (かゞみる) 鑑みる (かがみる) Kagami-ru To learn from
顧みる, 省みる (かへりみる) 顧みる, 省みる (かえりみる) Kaherimi-ru Kaerimi-ru To reflect upon
試みる (こゝろみる) 試みる (こころみる) Kokoromi-ru To try
射る (いる) I-ru To shoot (an arrow)
沃る (いる) I-ru To douse (with water)
鑄る (いる) 鋳る (いる) I-ru To cast (metal)
居る (ゐる) 居る (いる) Wi-ru I-ru To sit
率る, 將る (ゐる) 率る, 将る (いる) Wi-ru I-ru To carry (constantly)
率ゐる (ひきゐる) 率いる (ひきいる) Hikiwi-ru Hikii-ru To lead (an army)
用ゐる (もちゐる) 用いる (もちいる) Mochiwi-ru Mochii-ru To use
下一段活用動詞 (Shimo ichidan katsuyō dōshi "Lower monograde conjugation class verbs")
蹴る (ける) Ke-ru To kick
カ行変格活用動詞 (Ka-gyō henkaku dōshi "K-irregular verbs")
來 (く) 来 (く) K-u To come
サ行変格活用動詞 (Sa-gyō henkaku katsuyō dōshi "S-irregular conjugation class verbs")
爲 (す) 為 (す) S-u To do
御座す (おはす) 御座す (おわす) Ohas-u Owas-u To be/go/come (honorific form)
ナ行変格活用動詞 (Na-gyō henkaku katsuyō dōshi "N-irregular conjugation class verbs")
往ぬ, 去ぬ (いぬ) In-u To go away
死ぬ (しぬ) Shin-u To die
ラ行変格活用動詞 (Ra-gyō henkaku katsuyō dōshi "R-irregular conjugation class verbs")
有り, 在り (あり) Ar-i To exist
在すかり, 坐すかり (いますかり) Imasukar-i To exist (honorific form)
侍り (はべり) Haber-i To serve (humble form)
居り (をり) 居り (おり) Wor-i Or-i To be
Table notes

Note that these translations are glosses, and may not reflect certain nuances or rare alternative meanings.

In addition, the translations are for the classical meaning of the verb, which may differ from the modern meaning of the verb if it has survived into modern Japanese either slightly (e.g., 着る (きる) ki-ru, which meant "to wear [in general]" in classical Japanese, but means "to wear [from the waist up]" in modern Japanese), or significantly (e.g., 居る (ゐる) wi-ru, which meant "to sit" in classical Japanese, but primarily means "to be" (for animate objects) in modern Japanese). Some may have the same meaning, but a different pronunciation (e.g., 鑑みる (かゞみる) kagami-ru "to learn from", which is generally pronounced and written 鑑みる (かんがみる) kangami-ru in modern Japanese). Also, even for those verbs which have survived with the same meaning and form, many are archaic and rarely used in modern Japanese (e.g., 嚏る (ひる) hi-ru "to sneeze", with the same modern meaning and form, but almost never used). On the other hand, some have kept the same meaning, form, and prominence into the modern language (e.g., 見る (みる) mi-ru "to see", one of the oldest surviving verbs in the language and also one of the most common, both in classical and modern texts).

在すかり (imasukar-i "to exist", honorific form) has three pronunciation variants, each of which can use either Chinese character: 在すがり (いますがり) / 坐すがり (いますがり) (imasugar-i), 在そかり / 坐そかり (imasokar-i), and 在そがり / 坐そがり (imasogar-i).

Finally, the "modern" transcriptions are purely orthographic. For example, the modern version conclusive form of the classical verb 來 (く) (k-u "to come") is 来る (くる) (k-uru), but the modern form is given in the table as 来 (く) (k-u), which is the way that a modern Japanese writer would write the classical Japanese word, rather than the way they would write the modern Japanese word.

Adjectives (形容詞 Keiyōshi)

Classical Japanese has the following classes of adjectives and stem forms:

Class of

Inflection

subclass stem
語幹
Irrealis
未然形
Adverbial
連用形
Conclusive
終止形
Attributive
連体形
Realis
已然形
Imperative
命令形
Translation
-ku
ク活用
main
本活用
(たか) (たか / たか) たか (-ku) たか (-si) たか (-ki) たかけれ (-kere)   'be high'
-kari
カリ活用
たかから (-kara) たかかり (-kari) たかかる (-karu)   たかかれ (-kare)
-siku
シク活用
main
本活用
(うつく) (うつくしく / うつくしけ) うつくしく (-siku) うつく (-si) うつくしき (-siki) うつくしけれ (-sikere)   'be beautiful'
-kari
カリ活用
うつくしから (-sikara) うつくしかり (-sikari) うつくしかる (-sikaru)   うつくしかれ (-sikare)
Table notes

The existence of irrealis form is still a controversy. Some scholars assume that the ancient construction called ク語法 (Ku-gohō "Ku-grammar") uses the irrealis form to form nouns from verbs and adjectives; e.g., 安し (やすし) (yasu-shi "peaceful") → 安け (やすけ) (yasu-ke) + ~く (-ku) → 安けく (やすけく) (yasukeku "peace of mind"). Meanwhile, others assumed the construction ~くば (-kuba) / ~しくば (-shikuba) appears to be an irrealis form ~く (-ku) / ~しく (-shiku) + particle ~ば (-ba) (since that particle usually attaches to the irrealis form). However, the scholars agreeing with "Ku-grammar theory" argue that it's actually ~く (-ku) / ~しく (-shiku) + particle (ha; modern pronunciation wa) with a sequential voicing sound change from (ha) to (ba).

The compound forms are derived from continuitive form ~く (-ku) / ~しく (-shiku) + 有り (ar-i) → ~くあり (-kuar-i) / ~しくあり (-shikuar-i), which then became ~かり (-kar-i) / ~しかり (-shikar-i) by regular sound change rules from Old Japanese. The forms then follow the R-irregular conjugation type like 有り (ar-i), but lack the conclusive form.

Similarly, the basic conjugations have no imperative form. When it is used, therefore, the ~かれ (-kar-e) / ~しかれ (-shikar-e) forms are used. It is however, relatively rare, even in classical Japanese.

Adjectival verbs (形容動詞 Keiyō dōshi)

There are the following classes for adjectival verbs:

Class of

inflection

stem語幹 Irrealis未然形 Adverbial連用形 Conclusive終止形 Attributive連体形 Realis已然形 Imperative命令形 Translation
Nari

ナリ活用

(しづ) しづかなら(-nara) しづかなり(-nari) しづかなり(-nari) しづかなる(-naru) しづかなれ(-nare) 'be static'
しづか(-ni)
Tari

タリ活用

(せう)(ぜん) 悄然たら(-tara) 悄然たり(-tari) 悄然たり(-tari) 悄然たる(-taru) 悄然たれ(-tare) ''be quiet, soft"
悄然(-to)
Table notes

Adjectival verbs are essentially nouns(or stems of the adjectives) combined with a auxiliary verb, either ~なり (-nar-i) or ~たり (-tar-i).

Most tari-adjectival nouns are derived from Sino-Japanese vocabulary. For example,「(せう)(ぜん)たり」 is derived from 「悄然」, a Chinese word meaning “quietly, softly”.

The auxiliary verbs are derived from directional particles (ni) + ~有り (-ar-i) and (to) + ~有り (-ar-i), respectively, yielding にあり (niar-i) and とあり (toar-i), respectively, which then lead to なり (nar-i) and たり (tar-i), respectively, by regular sound change rules. They therefore follow the R-irregular conjugation like 有り (ar-i).

As with adjectives, the imperative form is rare, but is used.

Miscellaneous

とうだい

Toudai

もと

moto

くら

kurashi

とうだい もと くら

Toudai moto kurashi

The particle is omitted more often than in the spoken style.

をんな

Wonna

wa

三界さんがい

sangai-ni

いへなし

ihe-nashi

をんな三界さんがいいへなし

Wonna wa sangai-ni ihe-nashi

See also

References

  1. ^ a b Komai, Akira. (1983) "Classical Japanese" Kodansha Encyclopedia of Japan Volume 1 pp.321-322.
  2. ^ Árokay, Judit. (2014) "Discourse on Poetic Languages in Early Modern Japan and the Awareness of Linguistic Change" Divided Languages? eds. Judit Árokay, Jadranka Gvozdanović, and Darja Miyajima p.88.
  3. ^ Neustupny, JV. (1983) "Gembun Itchi" Kodansha Encyclopedia of Japan Volume 3 p.16.
  4. ^ Trantor, Nicholas and Kizu, Mika. (2012) "Modern Japanese" The Languages of Japan and Korea ed. Nicolas Trantor p.268.
  5. ^ "ほのおとは何? わかりやすく解説 Weblio辞書". www.weblio.jp. Retrieved 2022-06-11.
  6. ^ "「仕合(しあわせ)」の意味や使い方 わかりやすく解説 Weblio辞書". www.weblio.jp. Retrieved 2022-06-11.
  7. ^ "仕合はせの意味 - 古文辞書 - Weblio古語辞典". kobun.weblio.jp. Retrieved 2022-06-11.
  8. ^ "穂の意味 - 古文辞書 - Weblio古語辞典". kobun.weblio.jp. Retrieved 2022-06-11.

Further reading

  • Katsuki-Pestemer, Noriko (2009). A Grammar of Classical Japanese. München: Lincom Europa.
  • Shirane, Haruo (2005). Classical Japanese : A Grammar. New York: Columbia University Press.
  • Wixted, John Timothy (2006). A Handbook to Classical Japanese. Ithaca, N.Y.: Cornell University.

External links

  • Bungo Nyūmon: A Brief Introduction to Classical Japanese
  • Bibliography of premodern Japanese texts and translations
  • Bart. "Book Review: A Grammar of Classical Japanese by Akira Komai", Monumenta Nipponica, Vol. 34, No. 4 (Winter, 1979), pp. 501-504.

classical, japanese, confused, with, early, middle, japanese, classical, japanese, language, 文語, bungo, literary, language, also, called, writing, 古文, kobun, sometimes, simply, called, medieval, japanese, literary, form, japanese, language, that, standard, unt. Not to be confused with Early Middle Japanese The classical Japanese language 文語 bungo literary language also called old writing 古文 kobun sometimes simply called Medieval Japanese is the literary form of the Japanese language that was the standard until the early Shōwa period 1926 1989 It is based on Early Middle Japanese the language as spoken during the Heian period 794 1185 but exhibits some later influences Its use started to decline during the late Meiji period 1868 1912 when novelists started writing their works in the spoken form Eventually the spoken style came into widespread use including in major newspapers but many official documents were still written in the old style After the end of World War II most documents switched to the spoken style although the classical style continues to be used in traditional genres such as haiku and waka Old laws are also left in the classical style unless fully revised Classical JapaneseLate Old Japanese文語Native toJapanEraHeian period Shōwa periodLanguage familyJaponic Old JapaneseEarly Middle JapaneseClassical JapaneseWriting systemKanji Hiragana and Katakana Historical kana orthography Language codesISO 639 3 Contents 1 History 2 Orthography 2 1 Old character forms 旧字体 Kyujitai 2 2 Historical kana usage 歴史的仮名遣 Rekishi teki kana zukai 2 2 1 H Row ハ行 Ha gyō rule 2 2 2 W row ワ行 Wa gyō rule 2 2 3 D row ダ行 Da gyō rule 2 2 4 Y row ヤ行 Ya gyō rule 2 2 5 Geminate 促音 Sokuon rule 2 2 6 Labialized consonant 合拗音 Gōyōon rule 2 2 7 Long vowel 長音 Chōon rule 2 2 8 Palatalized long vowel 開拗長音 Kaiyōchōon rule 2 2 9 Classical auxiliary verb む mu rule 2 3 Miscellaneous 3 Grammar 3 1 Verbs 動詞 Dōshi 3 1 1 Conjugation table 3 1 2 Verb class distribution 3 1 2 1 Table notes 3 1 3 Adjectives 形容詞 Keiyōshi 3 1 3 1 Table notes 3 1 4 Adjectival verbs 形容動詞 Keiyō dōshi 3 1 4 1 Table notes 3 1 5 Miscellaneous 4 See also 5 References 6 Further reading 7 External linksHistory EditClassical Japanese began to be written during the Heian period at which point it was very similar to spoken Japanese It became the written standard for the Japanese language for many centuries though the spoken language continued to evolve and by the Edo period was substantially different from classical Japanese 1 This is known as diglossia a situation in which two forms of a language in this case a written and spoken form coexist 2 During the Meiji period some intellectuals sought the abolition of classical Japanese such as the Genbun Itchi movement which proposed that written Japanese conform to the vernacular spoken language Futabatei Shimei s 1887 novel The Drifting Cloud was one of the first novels to be written in vernacular Japanese rather than classical By 1908 novels no longer used classical Japanese and by the 1920s the same was true of all newspapers 3 Government documents remained in classical Japanese until 1946 4 Classical Japanese continues to be taught in Japanese high schools and universities due to its importance in the study of traditional Japanese literature 1 Orthography EditClassical Japanese is written in an orthography that differs from modern Japanese in two major ways These are the usage of old character forms 旧字体 Kyujitai and historical kana usage 歴史的仮名遣 Rekishi teki kana zukai Old character forms 旧字体 Kyujitai Edit Old character forms are the forms of Chinese characters 漢字 Kanji used in Japan before the post World War II spelling reforms there The modern simplified characters are called new character forms 新字体 Shinjitai A few examples follow with the old characters on the left and the new characters on the right 體 体 舊 旧 當 当 與 与 變 変 靜 静 爲 為 眞 真Noted that the kana spelling of a kanji is not unique e g In modern Japanese 体 からだ physical body and 政体 せい たい forms of government Additionally in classical Japanese 變易 へん やく change and 變はる かはる to change modify The above spelling differences are etymological For example からだ is just a native Japanese word labeled by a Chinese character with similar meaning while 政体 is totally a new word derived from the combination of original meanings of two Chinese characters 政 means politics and 體 means body In cases like that of the first two the entire original character has essentially been replaced by a new one independent of the original s etymology This type however is relatively rare Another approach is to essentially replace the character with a piece of it sometimes slightly altered as in the third and fourth characters Finally probably the most common type of simplification is to change one component of the character to reduce the number of strokes and or make it easier to write a strategy exemplified by the fifth and sixth examples Note that as in the case of the sixth character the simplification may be very subtle In general old character forms are identical to their traditional Chinese counterparts but there are some exceptions For the seventh example character 爲 為 the traditional and simplified Japanese versions coexisted as different forms of the same traditional character in Modern Chinese while in Japan what is now the new character form was at that time considered a variant and rarely used And in a few cases like that of the eighth character 眞 真 the old character form has always been considered a rare variant in Modern Chinese However 爲 and 眞 are actually the formal forms in Middle Chinese and Old Chinese Historical kana usage 歴史的仮名遣 Rekishi teki kana zukai Edit Historical kana usage is the system of kana i e phonetic character writing used in Japan before the post war reforms More specifically it is the version of kana orthography standardized in the Meiji Period since before that time kana usage was not standardized It is broadly speaking based on the pronunciation of Japanese in the Heian Period the time frame in which Early Middle Japanese on which the grammar of classical Japanese is based was spoken There are several differences between historical kana usage which is also referred to as old kana usage 旧仮名遣 Kyu kana zukai and the modern kana orthography called modern kana usage 現代仮名遣 Gendai kana zukai or new kana usage 新仮名遣 Shin kana zukai Some of these differences apply primarily to Sino Japanese readings of Chinese characters while others apply primarily to native Japanese words and still others apply equally to both groups of words Broadly speaking the differences are H Row ハ行 Ha gyō rule Edit Some morpheme medial sounds currently written as わ ワ い イ う ウ え エ and お オ wa i u e and o were written as は ハ ひ ヒ ふ フ へ ヘ and ほ ホ ha hi fu he and ho respectively This is because these sounds as well as all sounds still written with は ハ ひ ヒ ふ フ へ ヘ and ほ ホ originally had initial consonant p in Old Japanese which then changed to ɸ in Early Middle Japanese and then in Late Middle Japanese split into one of five different phonemes depending on whether it occurred morpheme initially or morpheme medially and then further depending on the following vowel Morpheme initially and before a e or o it became h before i it became c and before u it became ɸ these three sounds are still written with は ハ ひ ヒ ふ フ へ ヘ and ほ ホ Morpheme medially and before a i e or o it became w before u it lost its consonant Finally later on in the same period of the language the initial w was lost in all instances before i e and o note that wu never existed leaving the current morpheme medial pronunciations of wa i u e and o but the spellings of ha hi fu he and ho which in this context are probably better thought of as pa pi pu pe and po or fa fi fu fe and fo This rule primarily applies to native Japanese morphemes although it is crucial to the mechanics of the long vowel rule that applies primarily to Sino Japanese words which is elaborated upon below The modern usage of は ha and へ he to represent grammatical particles pronounced as if written わ wa and え e respectively is a holdover from this rule Some examples follow old spellings are on the left new spellings on the right kana in parenthesis represent the pronunciation of the preceding character 5 6 7 8 幸せ しあはせ shiahase 幸せ しあわせ shiawase happiness 幸せ しあはせ 幸せ しあわせ shiahase shiawase 小さし ちひさし chihisa shi 小さい ちいさい chiisa i small the shi ending is the classical conclusive form of modern 小さい ちいさい chiisa i 小さし ちひさし 小さい ちいさい chihisa shi chiisa i 合ふ あふ af u 合う あう a u come together note that every quadrigrade verb that currently ends in う u once ended in ふ fu 合ふ あふ 合う あう af u a u 前 まへ mahe 前 まえ mae front 前 まへ 前 まえ mahe mae 炎 ほのほ honoho 炎 ほのお honō flame 炎 ほのほ 炎 ほのお honoho honō There are some exceptions to this sound change although they are rare They include 母 はは haha mother expected form はわ hawa 頬 ほほ hoho cheek expected form ほお hō 家鴨 あひる ahiru domestic duck expected form あいる airu and 溢れる あふれる afure ru overflow expected form あおれる aore ru or おうれる ōre ru Sometimes as in the case of the first two exceptions the sound change form exists usually with a slightly different meaning はわ hawa is a hyper formal and very respectful term for mother or is used in different contexts ほお hō is generally used in isolation while ほほ hoho is generally used in compounds In other cases as is true of the second two exceptions the unchanged form is the only one that exists In addition to these exceptions some dialects may preserve these sounds as they were at any stage of the language W row ワ行 Wa gyō rule Edit This section uses Nihon shiki romanization for ゐ ゑ and を The obsolete characters ゐ ヰ wi and ゑ ヱ we are used and the character を ヲ wo is used in other words besides as the accusative or oblique case marker This relates to the above rule in that it reflects a pronunciation with initial w before i e and o that is no longer present in the modern language This rule applies equally to native and Sino Japanese words The use of を wo to write the aforementioned grammatical particle which is pronounced お o in modern Japanese unless preceded by ん n or sometimes in song although all morpheme medial instances of o whether originally お を or ほ tend to become wo in song is a holdover from this rule Some examples Native Japanese words 居る ゐる 居る いる いる only in kana wi ru i ru to be animate objects 聲 こゑ 声 こえ kowe koe voice notice that an old character is also involved in this example 男 をとこ 男 おとこ wotoko otoko male Sino Japanese words 役員 やくゐん 役員 やくいん yakuwin yakuin officer 圓 ゑん 円 えん wen en Yen again there is an old character used here 家屋 かをく 家屋 かおく kawoku kaoku house There are no known exceptions besides the aforementioned ones regarding を wo in standard Japanese and no dialects preserve the distinction between wi and i we and e and or wo and o but some of the Ryukyuan languages which are also descended from Proto Japonic do D row ダ行 Da gyō rule Edit This section uses Nihon shiki romanization for じ ず ぢ づ The characters ぢ ヂ di and づ ヅ du are used in places other than changes caused by sequential voicing 連濁 Rendaku where in modern kana じ ji and ず zu respectively would be used Again this represents a former phonetic distinction namely between a sound z in じ ji and ず zu and a sound d in ぢ di and づ du This rule applies equally to native and Sino Japanese words as well as a few loanwords 外来語 Gairaigo Some examples Native words 紫陽花 あぢさゐ 紫陽花 あじさい adisawi azisai hydrangea notice that this example also contains a change from ゐ wi to い i 水 みづ 水 みず midu mizu water Sino Japanese words 解除 かいぢよ 解除 かいじょ kaidiyo kaizyo release notice the use of Y row rule explained below 地圖 ちづ 地図 ちず chidu chizu map notice again that an old character form is involved Loanwords ラヂオ ラジオ radio razio radio this one is especially notable because it is an exceedingly rare example of a sound change that occurs in a loanword from English There are no known exceptions in standard Japanese pronunciation although there are many dialects such as the Tosa dialect that preserve the distinction between historical z and d in speech usually by using ʑi and zu for historical z and d ʑi and d zu for historical d see Yotsugana In writing the distinction is preserved in single morphemes in cases where a sequence ちぢ chidi or つづ tsudu was historically produced by rendaku such as in 縮む ちぢむ chidim u shorten and 続く つづく tsuduk u continue pronounced as if ちじむ chizim u and つずく tsuzuk u respectively or in compounds where a phonemic ti or tu has been voiced to zi or zu such as in 身近 みぢか mi dika one s surroundings and 仮名遣 かなづかい kana dukai kana usage pronounced as if みじか mi zika and かなずかい kana zukai respectively This usage is a holdover from this rule Y row ヤ行 Ya gyō rule Edit In modern Japanese the small kana ゃ ャ ゅ ュ and ょ ョ ya yu and yo are used to indicate palatalized consonants 拗音 Yōon when following an I column イ段 I dan kana of the K G N B P M or R rows カ ガ ナ バ パ マ ラ行 Ka Ga Na Ba Pa Ma Ra gyō For example 客 きゃく kyaku guest 如実 にょじつ nyojitsu reality 白檀 びゃくだん byakudan sandalwood ぴょこぴょこ pyokopyoko up and down 山脈 さんみゃく sanmyaku mountain range 略 りゃく ryaku abbreviation When a small Y row ヤ行 Ya gyō kana follows an I column kana of the S Z T D or H rows サ ザ タ ダ ハ行 Sa Za Ta Da Ha gyō the preceding consonant is changed 食 しょく shoku meal 樹立 じゅりつ juritsu establish 茶 ちゃ cha tea 中 ぢゅう ju throughout suffix note that as noted above ぢゃ ja ぢゅ ju and ぢょ jo only occur in modern Japanese writing when a sequence ちゃ cha ちゅ chu or ちょ cho is sequentially voiced as in this example and the pronunciation is identical to じゃ ja じゅ ju and じょ jo 百 ひゃく hyaku hundred note that the sequence hj is pronounced c as noted above but this difference is not reflected in any mainstream Japanese romanization system These three kana cannot follow A row ア行 A gyō or W row ワ行 Wa gyō kana in this way In historical kana all of these examples are written with large kana や ヤ ゆ ユ and よ ヨ ya yu and yo So the previous examples would be written 客 きやく written kiyaku but pronounced kyaku 如實 によじつ written niyojitsu but pronounced nyojitsu note the presence of an old character form here 白檀 びやくだん written biyaku but pronounced byaku ぴよこゝゝゝ written piyokopiyoko but pronounced pyokopyoko again multiple iteration marks are used here 山脈 さんみやく written sanmiyaku but pronounced sanmyaku 略 りやく written riyaku but pronounced ryaku 食 しよく written shiyoku but pronounced shoku 樹立 じゆりつ written jiyuritsu but pronounced juritsu 茶 ちや written chiya but pronounced cha 中 ぢゆう written jiyu but pronounced ju 百 ひやく written hiyaku but pronounced hyaku This is the only historical kana rule that does not reflect a historical pronunciation It is also one of only two rules along with the geminate rule that create ambiguity for the reader excluding the exceptions listed above for the H row rule For instance the aforementioned word 客 kyaku is not differentiated in historical kana from the word 規約 kiyaku agreement when written in historical kana both are written きやく kiyaku Geminate 促音 Sokuon rule Edit The other use of small kana in modern Japanese is in the geminate consonant mark 促音 Sokuon っ ッ which is a small version of つ ツ tsu In native Japanese words this symbol can be used before kana of the K S T and P rows For example かっか kakka burning hotly 真っ直ぐ まっすぐ massugu straight 屹度 きっと kitto surely 葉っぱ はっぱ happa leaf Voiced geminates are generally prohibited by Japanese phonological rules but they occur in a few loanwords although they are sometimes pronounced by native speakers as if they were their voiceless counterparts For example スラッガー suragga slugger キッド kiddo kid Kana of the N and M rows can also be geminate but they are preceded by ん n to indicate gemination instead Gemination can occur in Japanese for a variety of reasons In native words it occurs either when a historical long vowel elides as in the aforementioned 真っ直ぐ massugu originally まあすぐ maasugu or randomly as in the aforementioned 屹度 kitto originally きと kito These examples of the geminate consonant marker along with those found in loanwords are written with large つ tsu in historical kana Therefore かつか written katsuka but pronounced kakka 真つ直ぐ まつすぐ written matsusugu but pronounced massugu 屹度 きつと written kitsuto but pronounced kitto 葉つぱ はつぱ written hatsupa but pronounced happa スラツガー written suratsuga but pronounced suragga キツド written kitsudo but pronounced kiddo In these cases the historical usage is not reflecting any historical pronunciation However in Sino Japanese words geminate consonants are produced by different more regular processes and the historical usage for these words reflects historical pronunciations The most common way for geminates to be produced in Sino Japanese words is by the elision of a vowel from the kana き く ち or つ ki ku chi or tsu For example 適格 てっかく tekkaku eligible from teki kaku 学期 がっき gakki semester from gaku ki 日程 にってい nittei schedule from nichi tei 雑誌 ざっし zasshi magazine from zatsu shi In historical kana where the geminate mark is used in the first second and fourth examples a full sized version of the original kana is used However in the third example つ tsu is used even though an i has been elided The reason for this is that in Early Middle Japanese when these sounds were borrowed from Middle Chinese the Japanese language acquired a final t in the Sino Japanese morphemes that currently end in ち chi ti or つ tsu tu Later on these acquired two forms one with i and one with u although in syllables beginning with ni one form usually begins with zi as is the case with 日 So the semantic difference between Sino Japanese syllables ending in ti or tu is almost always trivial and the historical pronunciation was identical so they were not distinguished in writing Therefore the previous examples would be written 適格 てきかく tekikaku 學期 がくき gakuki note the old character form 日程 につてい nitsutei 雜誌 ざつし zatsusi note the old character form Occasionally gemination may also result from a loss of a vowel after ふ fu originally pu These cases are complicated by the H row rule and perhaps because of that are also written with つ in historical kana For example 法師 ほっし hosshi Buddhist priest from hofu shi is written 法師 ほつし hotsushi in historical kana While this usage does reflect a historical pronunciation it like the Y row rule produces ambiguity Furthermore since these vowels are elided in some compounds but not others this usage obscures the difference in a way that is essentially impossible to predict While there are a few other processes that can cause geminates in Sino Japanese words they all apply to N and M row kana and are not written differently in historical and modern kana Labialized consonant 合拗音 Gōyōon rule Edit Starting in Early Middle Japanese as more and more Chinese characters were borrowed into Japanese the language acquired consonants fronted with glides Those fronted with the palatal glide are described in the Y row rule but Early Middle Japanese also introduced consonants fronted with labial glides i e CwV These were far more limited in range than their palatal counterparts however affecting only the K and G rows instead of a u and o for the vowels of onset like the palatal glides the vowels of onset for the labial glides were a i and e and used the kana わ ゐ and ゑ wa wi and we Finally while the palatal glides are written with an I column kana the labial glides are written with a U column ウ段 U dan kana However when historical kana was standardized in the Meiji Period only the syllables with historical wa were indicated Nevertheless some classical texts may indicate the other differences and some resources will refer to them so it is useful to be familiar with them This rule applies exclusively to Sino Japanese words Some examples くわ written kuwa but pronounced kwa and ぐわ written guwa but pronounced gwa indicated in standard historical kana 菓子 くわし 菓子 かし kwashi kashi sweets 元旦 ぐわんたん 元旦 がんたん gwantan gantan New Year s Day くゐ written kuwi but pronounced kwi ぐゐ written guwi but pronounced gwi くゑ written kuwe but pronounced kwe and ぐゑ written guwe but pronounced gwe not indicated in standard historical kana 歸省 くゐせい 帰省 きせい kwisei kisei homecoming note the old character form 僞善 ぐゐぜん 偽善 ぎぜん gwizen gizen hypocrisy note the old character form 番犬 ばんくゑん 番犬 ばんけん bankwen banken watchdog 同月 どうぐゑつ 同月 どうげつ dougwetsu dougetsu same month Labialized consonants sometimes occur in modern loanwords and they are generally dealt with in one of two ways Firstly the labialized consonant may be changed from a sequence CwV to a sequence CuwV both in writing and in speech For example クイック kuikku quick from English quick with original kw In other cases they may be indicated with a U column kana followed by a small A row kana indicating a labialized consonant For example クィーン kwin queen from English queen with original kw However in these cases an alternative version with large A row kana generally exists as it does in this case indicating a monophthong pronunciation and many speakers use the monophthong pronunciation regardless of how it is written There are no known exceptions to this rule but some dialects such as the Kagoshima dialect preserve the distinction Long vowel 長音 Chōon rule Edit Palatalized long vowel 開拗長音 Kaiyōchōon rule Edit Classical auxiliary verb む mu rule Edit Modern Japanese has the moraic nasal ん n which can represent a variety of sounds depending on what sounds come before and after it Syllable final nasals are believed by many scholars to have existed in Proto Japonic but all agree that they were lost by the time of Old Japanese They first re appeared in Early Middle Japanese with the introduction of Middle Chinese loanwords ending in n and m Therefore the majority of occurrences of ん n in modern Japanese occur in Sino Japanese vocabulary Originally syllabic n and m were phonemically and phonologically distinct although the distinction was never written down and was lost by Early Modern Japanese For example 漢字 かんじ kanzi from Middle Chinese hɑnᴴd zɨᴴ 音樂 おんがく ongaku from Middle Chinese ʔiɪmŋˠʌk originally pronounced omgaku note the old character form However some native Japanese words also have ん n This happens exceedingly rarely and usually results from sound elision An exhaustive list of every example out of all regular use characters with the syllabic nasal in their native Japanese readings numbers only 13 characters 0 61 of the regular use set giving rise to 14 readings They areFrom the elision of a vowel following m or n 何 なん nan what from なに nani what 女 をんな wonna woman originally pronounced womna from をみな womina woman in modern orthography おんな onna and おみな omina 懇ろ ねんごろ nengoro courteous originally pronounced nemkoro from ねもころ nemokoro courteous 神 かん kan god in some compounds originally pronounced kam from かみ kami god in modern orthography 神 using a new character form 考ふ かんがふ kangaf u consider from かむがふ kamugaf u consider note that these are the classical versions of the modern verbs 考へる かんがへる kangahe ru and 考へる かうがへる kaugahe ru respectively in modern orthography かんがう kangau こうがう kōga u かんがえる kangae ru and こうがえる kōgae ru respectively From the elision of a full mora 冠 かんむり kanmuri crown from かうぶり kauburi rank note also the sound change from b to m in modern orthography かうぶり kauburi is こうぶり kōburi 問 とん ton wholesale in the compound 問屋 ton ya wholesale store from とひ tohi query in modern orthography とひ tohi is とい toi 盛ん さかん sakan prosperous from さかり sakari one s best days 芳し かんばし kanba shi fragrant from かぐはし kaguha si fragrant note also the sequential voicing of h to b and that these are the classical forms of the adjectives 芳しい かんばしい kanba shii and 芳しい かぐはしい kaguha shii in modern orthography かぐはし kaguha shi is かぐわし kaguwa shi and かぐはしい kaguha shii is かぐわしい kaguwa shii From the preservation of an Old Japanese pre nasalized consonant in a modern Japanese word 鑑みる かんがみる kangami ru learn from from かゞみる kagami ru learn from in modern orthography かゞみる kagami ru is かがみる kagami ru without iteration marks 丼 どんぶり donburi porcelain bowl from どぶり doburi sound symbolism for something big and soft plopping down From abbreviation of another pronunciation on this list 丼 どん don porcelain bowl originally pronounced dom from aforementioned どんぶり donburi porcelain bowl From multiple processes 御 おん on honorific prefix originally pronouncedom from 大 おほ oho great 御 み mi august which became 大御 おほみ ohomi august and then 御 おほん by elision of i after m and finally 御 おん on by elision of the full mora ho note the use of the character 御 instead of 大御 is ateji in modern orthography おほ oho is おお ō おほみ ohomi is おおみ ōmi and おほん ohon is おおん ōn From some semantic rather than phonetic process 四 よん yon four from よ yo four by analogy with Sino Japanese 三 さん san three originally pronounced sam Of course there are also some words with this sound that either lack Chinese characters or were coined in the modern or Early Modern Japanese eras when ん n had been fully incorporated into the language For example さん san all purpose honorific originally pronounced sam from 樣 さま sama respectful honorific in modern orthography the new character form 様 is used Regardless of how it came to be the Japanese orthography lacked the character ん ン n or any equivalent Therefore until the spelling reforms of 1900 む ム mu was generally used to represent the syllabic nasal Sometimes this convention may be preserved by modern writers but standard historical kana distinguishes む mu from ん n There is one exception In classical Japanese there is an auxiliary verb 助動詞 jodōshi む mu which indicated the volitional It too underwent vowel elision and came to be pronounced as m and then n However the conventions of standard historical kana call for this auxiliary verb and any word derived from it to be written with む mu even though they are pronounced as ん n Since む mu is non existent in modern Japanese there are no dialects that preserve the distinction expressed in this rule However some may preserve the distinction between final m and n Miscellaneous Edit Two other significant differences involve the way that kana are used in general rather than which kana are used The first is that Chinese characters in classical texts are often fully marked with ruby text 振り仮名 Furigana especially in old laws and other very important documents Ruby text is still widely used in modern Japanese but only for characters with non standard or ambiguous pronunciations or sometimes in materials designed for children or foreigners The second difference is that especially in legal documents Katakana were often used in the way that Hiragana are used in modern Japanese to write out adjective and verb inflections suffixes and particles 送り仮名 Okurigana and for the aforementioned ruby text Finally kana iteration marks were far more common in classical Japanese and sometimes used in ways that are considered completely obsolete in modern Japanese For an example of a major document written in the classical style see as an example the original text of the 1890 Meiji Constitution which is written in classical Japanese using historical kana old character forms kana iteration marks and Katakana in place of Hiragana although it lacks universal ruby text Grammar EditVerbs 動詞 Dōshi Edit Conjugation table Edit Classical Japanese has the following verb classes and stem forms Inflectional form stem Inflectional suffix Inflectional Class 活用の種類 Inflectional form 活用形 Translationstem語幹 Irrealis未然形 Infinitive連用形 Conclusive終止形 Attributive連体形 Realis已然形 Imperative命令形Quadrigrade四段 聞 き き か a き き i き く u き け e hear Upper Monograde上一段 み i 見 み る iru みれ ire みよ i yo see 用 もち もち ゐ もち ゐる もち ゐれ もち ゐよ use Lower Monograde下一段 け e 蹴 け る eru けれ ere けよ e yo kick Upper Bigrade上二段 過 す す ぎ i す ぐ u す ぐる uru す ぐれ ure す ぎよ iyo pass Lower Bigrade下二段 受 う う け e う く u う くる uru う くれ ure う けよ e yo receive K irregularカ変 こ o き i 来 く u くる uru くれ ure こ o come S irregularサ変 せ e し i 爲 す u する uru すれ ure せよ e yo do 期 き き せ き し き す き する き すれ き せよ set the date N irregularナ変 死 し し な a し に i し ぬ u し ぬる uru し ぬれ ure し ね e die R irregularラ変 有 あ あ ら a あ り i あ る u あ れ e be exist Note that most S irregular is the combination of a noun and 爲 す for example 期 き す is a combination of the noun 期 き date and 爲 す The よ yo at the end of the imperative forms is optional in classical Japanese although exceedingly common Verb class distribution Edit While the many conjugation classes may seem overwhelming most of them contain few verbs The quadrigrade and lower bigrade classes are the primary containing about 75 and 20 of the verbs in the language respectively The upper bigrade class is small about 56 non compound verbs but sizable enough to make an exhaustive list difficult The other 6 classes all together contain between 22 and 28 verbs depending on whether basic compound verbs are included or not An exhaustive list of these follows with verbs in the conclusive form as is the most common standard Chinese character pronunciations are indicated by hiragana in parentheses following the given character The first spelling listed for a given verb is the most common and those that follow are alternative spellings Some of these spellings are generally used for slightly different connotations of the same verb while others are simple alternatives In later reference only the first spelling in pre World War II orthography will be used and the transcription will be based on the historical spelling A blank cell in one or both of the modern columns indicates that the modern spelling and or transcription is the same as the pre World War II version Japanese Pre World War II orthography Japanese Modern orthography Romanization Pre World War II orthography Romanization Modern orthography Translation上一段活用動詞 Kami ichidan katsuyō dōshi Upper monograde conjugation class verbs 着る きる Ki ru To wear似る にる Ni ru To resemble煮る にる Ni ru To boil嚏る ひる Hi ru To sneeze干る 乾る ひる Hi ru To dry簸る ひる Hi ru To winnow廻る 回る みる Mi ru To go around見る 視る 觀る みる 見る 視る 観る みる Mi ru To see鑑みる かゞみる 鑑みる かがみる Kagami ru To learn from顧みる 省みる かへりみる 顧みる 省みる かえりみる Kaherimi ru Kaerimi ru To reflect upon試みる こゝろみる 試みる こころみる Kokoromi ru To try射る いる I ru To shoot an arrow 沃る いる I ru To douse with water 鑄る いる 鋳る いる I ru To cast metal 居る ゐる 居る いる Wi ru I ru To sit率る 將る ゐる 率る 将る いる Wi ru I ru To carry constantly 率ゐる ひきゐる 率いる ひきいる Hikiwi ru Hikii ru To lead an army 用ゐる もちゐる 用いる もちいる Mochiwi ru Mochii ru To use下一段活用動詞 Shimo ichidan katsuyō dōshi Lower monograde conjugation class verbs 蹴る ける Ke ru To kickカ行変格活用動詞 Ka gyō henkaku dōshi K irregular verbs 來 く 来 く K u To comeサ行変格活用動詞 Sa gyō henkaku katsuyō dōshi S irregular conjugation class verbs 爲 す 為 す S u To do御座す おはす 御座す おわす Ohas u Owas u To be go come honorific form ナ行変格活用動詞 Na gyō henkaku katsuyō dōshi N irregular conjugation class verbs 往ぬ 去ぬ いぬ In u To go away死ぬ しぬ Shin u To dieラ行変格活用動詞 Ra gyō henkaku katsuyō dōshi R irregular conjugation class verbs 有り 在り あり Ar i To exist在すかり 坐すかり いますかり Imasukar i To exist honorific form 侍り はべり Haber i To serve humble form 居り をり 居り おり Wor i Or i To beTable notes Edit Note that these translations are glosses and may not reflect certain nuances or rare alternative meanings In addition the translations are for the classical meaning of the verb which may differ from the modern meaning of the verb if it has survived into modern Japanese either slightly e g 着る きる ki ru which meant to wear in general in classical Japanese but means to wear from the waist up in modern Japanese or significantly e g 居る ゐる wi ru which meant to sit in classical Japanese but primarily means to be for animate objects in modern Japanese Some may have the same meaning but a different pronunciation e g 鑑みる かゞみる kagami ru to learn from which is generally pronounced and written 鑑みる かんがみる kangami ru in modern Japanese Also even for those verbs which have survived with the same meaning and form many are archaic and rarely used in modern Japanese e g 嚏る ひる hi ru to sneeze with the same modern meaning and form but almost never used On the other hand some have kept the same meaning form and prominence into the modern language e g 見る みる mi ru to see one of the oldest surviving verbs in the language and also one of the most common both in classical and modern texts 在すかり imasukar i to exist honorific form has three pronunciation variants each of which can use either Chinese character 在すがり いますがり 坐すがり いますがり imasugar i 在そかり 坐そかり imasokar i and 在そがり 坐そがり imasogar i Finally the modern transcriptions are purely orthographic For example the modern version conclusive form of the classical verb 來 く k u to come is 来る くる k uru but the modern form is given in the table as 来 く k u which is the way that a modern Japanese writer would write the classical Japanese word rather than the way they would write the modern Japanese word Adjectives 形容詞 Keiyōshi Edit Classical Japanese has the following classes of adjectives and stem forms Class of Inflection subclass stem語幹 Irrealis未然形 Adverbial連用形 Conclusive終止形 Attributive連体形 Realis已然形 Imperative命令形 Translation kuク活用 main本活用 高 たか たか く たか け たか く ku たか し si たか き ki たか けれ kere be high kariカリ活用 たか から kara たか かり kari たか かる karu たか かれ kare sikuシク活用 main本活用 美 うつく うつく しく うつく しけ うつく しく siku うつく し si うつく しき siki うつく しけれ sikere be beautiful kariカリ活用 うつく しから sikara うつく しかり sikari うつく しかる sikaru うつく しかれ sikare Table notes Edit The existence of irrealis form is still a controversy Some scholars assume that the ancient construction called ク語法 Ku gohō Ku grammar uses the irrealis form to form nouns from verbs and adjectives e g 安し やすし yasu shi peaceful 安け やすけ yasu ke く ku 安けく やすけく yasukeku peace of mind Meanwhile others assumed the construction くば kuba しくば shikuba appears to be an irrealis form く ku しく shiku particle ば ba since that particle usually attaches to the irrealis form However the scholars agreeing with Ku grammar theory argue that it s actually く ku しく shiku particle は ha modern pronunciation wa with a sequential voicing sound change from は ha to ば ba The compound forms are derived from continuitive form く ku しく shiku 有り ar i くあり kuar i しくあり shikuar i which then became かり kar i しかり shikar i by regular sound change rules from Old Japanese The forms then follow the R irregular conjugation type like 有り ar i but lack the conclusive form Similarly the basic conjugations have no imperative form When it is used therefore the かれ kar e しかれ shikar e forms are used It is however relatively rare even in classical Japanese Adjectival verbs 形容動詞 Keiyō dōshi Edit There are the following classes for adjectival verbs Class of inflection stem語幹 Irrealis未然形 Adverbial連用形 Conclusive終止形 Attributive連体形 Realis已然形 Imperative命令形 TranslationNari ナリ活用 静 しづ か しづか なら nara しづか なり nari しづか なり nari しづか なる naru しづか なれ nare be static しづか に ni Tari タリ活用 悄 せう 然 ぜん 悄然 たら tara 悄然 たり tari 悄然 たり tari 悄然 たる taru 悄然 たれ tare be quiet soft 悄然 と to Table notes Edit Adjectival verbs are essentially nouns or stems of the adjectives combined with a auxiliary verb either なり nar i or たり tar i Most tari adjectival nouns are derived from Sino Japanese vocabulary For example 悄 せう 然 ぜん たり is derived from 悄然 a Chinese word meaning quietly softly The auxiliary verbs are derived from directional particles に ni 有り ar i and と to 有り ar i respectively yielding にあり niar i and とあり toar i respectively which then lead to なり nar i and たり tar i respectively by regular sound change rules They therefore follow the R irregular conjugation like 有り ar i As with adjectives the imperative form is rare but is used Miscellaneous Edit 灯 とう 台 だい Toudai下 もと moto暗 くら しkurashi灯 とう 台 だい 下 もと 暗 くら しToudai moto kurashi The particle は is omitted more often than in the spoken style dd 女 をんな Wonnaはwa三界 さんがい にsangai ni家 いへ なしihe nashi女 をんな は 三界 さんがい に 家 いへ なしWonna wa sangai ni ihe nashiSee also EditLiterary languageReferences Edit a b Komai Akira 1983 Classical Japanese Kodansha Encyclopedia of Japan Volume 1 pp 321 322 Arokay Judit 2014 Discourse on Poetic Languages in Early Modern Japan and the Awareness of Linguistic Change Divided Languages eds Judit Arokay Jadranka Gvozdanovic and Darja Miyajima p 88 Neustupny JV 1983 Gembun Itchi Kodansha Encyclopedia of Japan Volume 3 p 16 Trantor Nicholas and Kizu Mika 2012 Modern Japanese The Languages of Japan and Korea ed Nicolas Trantor p 268 ほのおとは何 わかりやすく解説 Weblio辞書 www weblio jp Retrieved 2022 06 11 仕合 しあわせ の意味や使い方 わかりやすく解説 Weblio辞書 www weblio jp Retrieved 2022 06 11 仕合はせの意味 古文辞書 Weblio古語辞典 kobun weblio jp Retrieved 2022 06 11 穂の意味 古文辞書 Weblio古語辞典 kobun weblio jp Retrieved 2022 06 11 Further reading EditKatsuki Pestemer Noriko 2009 A Grammar of Classical Japanese Munchen Lincom Europa Shirane Haruo 2005 Classical Japanese A Grammar New York Columbia University Press Wixted John Timothy 2006 A Handbook to Classical Japanese Ithaca N Y Cornell University External links Edit Classical Japanese test of Wikipedia at Wikimedia Incubator Bungo Nyumon A Brief Introduction to Classical Japanese Bibliography of premodern Japanese texts and translations Bart Book Review A Grammar of Classical Japanese by Akira Komai Monumenta Nipponica Vol 34 No 4 Winter 1979 pp 501 504 Dictionaries for Classical Japanese Retrieved from https en wikipedia org w index php title Classical Japanese amp oldid 1166022346, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.