fbpx
Wikipedia

Haiku

Haiku (俳句, listen) is a type of short form poetry that originated in Japan. Traditional Japanese haiku consist of three phrases composed of 17 phonetic units (called on in Japanese, which are similar to syllables) in a 5, 7, 5 pattern;[1] that include a kireji, or "cutting word";[2] and a kigo, or seasonal reference. Similar poems that do not adhere to these rules are generally classified as senryū.[3]

Haiku by Matsuo Bashō reading "Quietly, quietly, / yellow mountain roses fall – / sound of the rapids"

Haiku originated as an opening part of a larger Japanese poem called renga. These haiku written as an opening stanza were known as hokku and over time they began to be written as stand-alone poems. Haiku was given its current name by the Japanese writer Masaoka Shiki at the end of the 19th century.[4]

Originally from Japan, haiku today are written by authors worldwide. Haiku in English and haiku in other languages have different styles and traditions while still incorporating aspects of the traditional haiku form. Non-Japanese haiku vary widely on how closely they follow traditional elements. Additionally, a minority movement within modern Japanese haiku (現代俳句, gendai-haiku), supported by Ogiwara Seisensui and his disciples, has varied from the tradition of 17 on as well as taking nature as their subject.

In Japanese, haiku are traditionally printed as a single line, while haiku in English often appear as three lines, although variations exist. There are several other forms of Japanese poetry related to haiku, such as tanka, as well as other art forms that incorporate haiku, such as haibun and haiga.

Traditional elements edit

Kiru and Kireji edit

In Japanese haiku, a kireji, or cutting word, typically appears at the end of one of the verse's three phrases. A kireji fills a role analogous to that of a caesura in classical western poetry or to a volta in sonnets.[5][better source needed] A kireji helps mark rhythmic divisions.[6] Depending on which cutting word is chosen and its position within the verse, it may briefly cut the stream of thought, suggesting a parallel between the preceding and following phrases, or it may provide a dignified ending, concluding the verse with a heightened sense of closure.[7]

The kireji lends the verse structural support,[8] allowing it to stand as an independent poem.[9][10] The use of kireji distinguishes haiku and hokku from second and subsequent verses of renku; which may employ semantic and syntactic disjuncture, even to the point of occasionally end-stopping a phrase with a sentence-ending particle (終助詞, shūjoshi). However, renku typically employ kireji.[11]

In English, since kireji have no direct equivalent, poets sometimes use punctuation such as a dash or ellipsis, or an implied break to create a juxtaposition intended to prompt the reader to reflect on the relationship between the two parts.

The kireji in the Bashō examples "old pond" and "the wind of Mt Fuji" are both "ya" (). Neither the remaining Bashō example nor the Issa example contain a kireji. However, they do both balance a fragment in the first five on against a phrase in the remaining 12 on (it may not be apparent from the English translation of the Issa that the first five on mean "Edo's rain").

On edit

In comparison with English verse typically characterized by syllabic meter, Japanese verse counts sound units known as on or morae. Traditional haiku is usually fixed verse that consists of 17 on, in three phrases of five, seven, and five on, respectively. Among modern poems, teikei (定型 fixed form) haiku continue to use the 5-7-5 pattern while jiyuritsu (自由律 free form) haiku do not.[citation needed] However, one of the examples below illustrates that traditional haiku masters were not always constrained by the 5-7-5 pattern either. The jiyuritsu was advocated for by Ogiwara Seisensui and his disciples.

Although the word on is sometimes translated as "syllable", the true meaning is more nuanced. One on in Japanese is counted for a short syllable, two for an elongated vowel or doubled consonant, and one for an "n" at the end of a syllable. Thus, the word "haibun", though counted as two syllables in English, is counted as four on in Japanese (ha-i-bu-n); and the word "on" itself, which English-speakers would view as a single syllable, comprises two on: the short vowel o and the moraic nasal . This is illustrated by the Issa haiku below, which contains 17 on but only 15 syllables. Conversely, some sounds, such as "kyo" (きょ) may look like two syllables to English speakers but are in fact a single on (as well as a single syllable) in Japanese.

In 1973, the Haiku Society of America noted that the norm for writers of haiku in English was to use 17 syllables, but they also noted a trend toward shorter haiku.[12] Shorter haiku are very much more common in 21st century English haiku writing. About 12 syllables in English approximates the duration of 17 Japanese on.[12][additional citation(s) needed]

Kigo edit

A haiku traditionally contains a kigo, a word or phrase that symbolizes or implies the season of the poem and which is drawn from a saijiki, an extensive but prescriptive list of such words.

Kigo are often in the form of metonyms[citation needed] and can be difficult for those who lack Japanese cultural references to spot.[citation needed] The Bashō examples below include "kawazu", "frog" implying spring, and "shigure", a rain shower in late autumn or early winter. Kigo are not always included in non-Japanese haiku or by modern writers of Japanese free-form haiku.[citation needed]

Examples edit

One of the best-known Japanese haiku[13] is Matsuo Bashō's "old pond":

古池や蛙飛び込む水の音
    ふるいけやかわずとびこむみずのおと
        furu ike ya kawazu tobikomu mizu no oto

Translated:[14]

old pond
frog leaps in
water's sound

This separates into on as:

fu-ru-i-ke ya (5)
ka-wa-zu to-bi-ko-mu (7)
mi-zu-no-o-to (5)

Another haiku by Bashō:

初しぐれ猿も小蓑をほしげ也
    はつしぐれさるもこみのをほしげなり
        hatsu shigure saru mo komino o hoshige nari[15]

Translated:

the first cold shower
even the monkey seems to want
a little coat of straw

As another example, this haiku by Bashō illustrates that he was not always constrained to a 5-7-5 on pattern. It contains 18 on in the pattern 6-7-5 ("ō" or おう is treated as two on).

富士の風や扇にのせて江戸土産
    ふじのかぜやおうぎにのせてえどみやげ
        Fuji no kaze ya ōgi ni nosete Edo miyage[16]

Translated:

the wind of Fuji
I've brought on my fan
a gift from Edo

This separates into on as:

fu-ji no ka-ze ya (6)
o-u-gi ni no-se-te (7)
e-do mi-ya-ge (5)

This haiku example was written by Kobayashi Issa:[17]

江戸の雨何石呑んだ時鳥
    えどのあめなんごくのんだほととぎす
        Edo no ame nan goku nonda hototogisu

Translated:

of Edo's rain
how many mouthful did you drink,
cuckoo?

This separates into on as,

e-do no a-me (5)
na-n go-ku no-n-da (7)
ho-to-to-gi-su (5)

Origin and development edit

From hokku to haiku edit

Hokku is the opening stanza of an orthodox collaborative linked poem, or renga, and of its later derivative, renku (or haikai no renga). By the time of Matsuo Bashō (1644–1694), the hokku had begun to appear as an independent poem, and was also incorporated in haibun (a combination of prose and hokku), and haiga (a combination of painting with hokku). In the late 19th century, Masaoka Shiki (1867–1902) renamed the standalone hokku to haiku.[18] The latter term is now generally applied retrospectively to all hokku appearing independently of renku or renga, irrespective of when they were written, and the use of the term hokku to describe a stand-alone poem is considered obsolete.[19]

Bashō edit

In the 17th century, two masters arose who elevated haikai and gave it a new popularity. They were Matsuo Bashō (1644–1694) and Uejima Onitsura (1661–1738). Hokku is the first verse of the collaborative haikai or renku, but its position as the opening verse made it the most important, setting the tone for the whole composition. Even though hokku had sometimes appeared individually, they were always understood in the context of renku.[20] The Bashō school promoted standalone hokku by including many in their anthologies, thus giving birth to what is now called "haiku". Bashō also used his hokku as torque points[clarification needed] within his short prose sketches and longer travel diaries. This subgenre of haikai is known as haibun. His best-known work, Oku no Hosomichi, or Narrow Roads to the Interior, is counted as one of the classics of Japanese literature[21] and has been translated into English extensively.

Bashō was deified by both the imperial government and Shinto religious headquarters one hundred years after his death because he raised the haikai genre from a playful game of wit to sublime poetry. He continues to be revered as a saint of poetry in Japan, and is the one name from classical Japanese literature that is familiar throughout the world.[22]

Buson edit

 
Grave of Yosa Buson

The next famous style of haikai to arise was that of Yosa Buson (1716–1784) and others such as Kitō, called the Tenmei style after the Tenmei Era (1781–1789) in which it was created.

Buson is recognized as one of the greatest masters of haiga (an art form where the painting is combined with haiku or haikai prose). His affection for painting can be seen in the painterly style of his haiku.[23]

Issa edit

No new popular style followed Buson. However, a very individualistic, and at the same time humanistic, approach to writing haiku was demonstrated by the poet Kobayashi Issa (1763–1827), whose miserable childhood, poverty, sad life, and devotion to the Pure Land sect of Buddhism are evident in his poetry. Issa made the genre immediately accessible to wider audiences.

Shiki edit

Masaoka Shiki (1867–1902) was a reformer and modernizer. A prolific writer, even though chronically ill during a significant part of his life, Shiki disliked the 'stereotype' of haikai writers of the 19th century who were known by the deprecatory term tsukinami, meaning 'monthly', after the monthly or twice-monthly haikai gatherings of the end of the 18th century (in regard to this period of haikai, it came to mean 'trite' and 'hackneyed'). Shiki also sometimes criticized Bashō.[24] Like the Japanese intellectual world in general at that time, Shiki was strongly influenced by Western culture. He favored the painterly style of Buson and particularly the European concept of plein-air painting, which he adapted to create a style of haiku as a kind of nature sketch in words, an approach called shasei (写生, "sketching from life"). He popularized his views by verse columns and essays in newspapers.

Hokku up to the time of Shiki, even when appearing independently, were written in the context of renku.[20] Shiki formally separated his new style of verse from the context of collaborative poetry. Being agnostic,[25] he also separated it from the influence of Buddhism. Further, he discarded the term "hokku" and proposed the term haiku as an abbreviation of the phrase "haikai no ku" meaning a verse of haikai,[26] although the term predates Shiki by some two centuries, when it was used to mean any verse of haikai.[citation needed] Since then, "haiku" has been the term usually applied in both Japanese and English to all independent haiku, irrespective of their date of composition. Shiki's revisionism dealt a severe blow to renku and surviving haikai schools. The term "hokku" is now used chiefly in its original sense of the opening verse of a renku, and rarely to distinguish haiku written before Shiki's time.[citation needed]

Exposure to the West edit

The earliest westerner known to have written haiku was the Dutchman Hendrik Doeff (1764–1837), who was the Dutch commissioner in the Dejima trading post in Nagasaki during the first years of the 19th century.[27] One of his haiku is the following:[28]

稲妻の
腕を借らん
草枕

inazuma no
kaina wo karan
kusamakura

lend me your arms,
fast as thunderbolts,
for a pillow on my journey.

Although there were further attempts outside Japan to imitate the "hokku" in the early 20th century, there was little understanding of its principles.[citation needed] Early Western scholars such as Basil Hall Chamberlain (1850–1935) and William George Aston were mostly dismissive of hokku's poetic value.

Blyth edit

R. H. Blyth was an Englishman who lived in Japan. He produced a series of works on Zen, haiku, senryū, and on other forms of Japanese and Asian literature. In 1949, with the publication in Japan of the first volume of Haiku, the four-volume work by Blyth, haiku were introduced to the post-war English-speaking world. This four-volume series (1949–52) described haiku from the pre-modern period up to and including Shiki. Blyth's History of Haiku (1964) in two volumes is regarded as a classical study of haiku. Today Blyth is best known as a major interpreter of haiku to English speakers. His works have stimulated the writing of haiku in English.

Shimoi edit

The Japanese-Neapolitan translator and poet Harukichi Shimoi introduced haiku to Italy in the 1920s, through his work with the magazine Sakura as well as his close personal relationships within the Italian literati. Two notable influences are the haikus of his close friend Gabriele d'Annunzio, and to a lesser extent, those of Ezra Pound, to whom he was introduced in the early 1930s[29] An early example of his work appears in the 1919 novella La guerra italiana vista da un giapponese, which features a haiku by the Japanese feminist poet Yosano Akiko:

Yasuda edit

The Japanese-American scholar and translator Kenneth Yasuda published The Japanese Haiku: Its Essential Nature, History, and Possibilities in English, with Selected Examples in 1957. The book includes both translations from Japanese and original poems of his own in English, which had previously appeared in his book titled A Pepper-Pod: Classic Japanese Poems together with Original Haiku. In these books Yasuda presented a critical theory about haiku, to which he added comments on haiku poetry by early 20th-century poets and critics. His translations apply a 5–7–5 syllable count in English, with the first and third lines end-rhymed. Yasuda considered that haiku translated into English should utilize all of the poetic resources of the language.[30] Yasuda's theory also includes the concept of a "haiku moment" based in personal experience, and provides the motive for writing a haiku: "'an aesthetic moment' of a timeless feeling of enlightened harmony as the poet's nature and the environment are unified".[31] This notion of the haiku moment has resonated with haiku writers in English, even though the notion is not widely promoted in Japanese haiku.[note 1]

Henderson edit

In 1958, An Introduction to Haiku: An Anthology of Poems and Poets from Bashô to Shiki by Harold G. Henderson was published by Doubleday Anchor Books. This book was a revision of Henderson's earlier book titled The Bamboo Broom (Houghton Mifflin, 1934). After World War II, Henderson and Blyth worked for the American Occupation in Japan and for the Imperial Household, respectively, and their shared appreciation of haiku helped form a bond between the two.

Henderson translated every hokku and haiku into a rhymed tercet (ABA), whereas the Japanese originals never used rhyme. Unlike Yasuda, however, he recognized that 17 syllables in English are generally longer than the 17 on of a traditional Japanese haiku. Because the normal modes of English poetry depend on accentual meter rather than on syllabics, Henderson chose to emphasize the order of events and images in the originals.[33] Nevertheless, many of Henderson's translations were in the five-seven-five pattern.

Haiku in other languages edit

In France, haiku was introduced by Paul-Louis Couchoud around 1906.

In the early 20th century, Nobel laureate Rabindranath Tagore composed haiku in Bengali. He also translated some from Japanese. In Gujarati, Jhinabhai Desai 'Sneharashmi' popularized haiku[34] and remained a popular haiku writer.[35] In February 2008, the World Haiku Festival was held in Bangalore, gathering haijin from all over India and Bangladesh, as well as from Europe and the United States.[36] In South Asia, some other poets also write Haiku from time to time, most notably including the Pakistani poet Omer Tarin, who is also active in the movement for global nuclear disarmament and some of his 'Hiroshima Haiku' have been read at various peace conferences in Japan and the UK.[37] Indian writer in Malayalam language, Ashitha, wrote several Haiku poems which have been published as a book.[38][39] Her poems helped popularise Haiku among the readers of Malayalam literature.[40]

In 1992 Nobel laureate Czesław Miłosz published the volume Haiku in which he translated from English to Polish haiku of Japanese masters and American and Canadian contemporary haiku authors.

The former president of the European Council, Herman Van Rompuy, is a haijin (俳人, haiku poet) and known as "Haiku Herman." He published a book of haiku in April 2010.[41][42][43]

English-language haiku edit

Paul-Louis Couchoud's articles on haiku in French were read by early Imagist theoretician F. S. Flint, who passed on Couchoud's ideas to other members of the proto-Imagist Poets' Club such as Ezra Pound. Amy Lowell made a trip to London to meet Pound and learn about haiku. She returned to the United States, where she worked to interest others in this "new" form. Haiku subsequently had a considerable influence on Imagists in the 1910s, notably Pound's "In a Station of the Metro" of 1913,[44] but, notwithstanding several efforts by Yone Noguchi to explain "the hokku spirit", there was as yet little understanding of the form and its history.[citation needed]

One of the first advocates of English-language hokku was the Japanese poet Yone Noguchi. In "A Proposal to American Poets," published in the Reader magazine in February 1904, Noguchi gave a brief outline of the hokku and some of his English efforts, ending with the exhortation, "Pray, you try Japanese Hokku, my American poets!" At about the same time the poet Sadakichi Hartmann was publishing original English-language hokku, as well as other Japanese forms in both English and French.

Scholar Richard Iadonisi writes in his article, "I Am Nobody" that novelist Richard Wright is considered, "the first noteworthy American minority writer" to produce haiku.[45] There is much scholarly debate over why Wright became interested with the haiku form. It is known that he had begun to study haiku while battling dysentery.[46] While Wright was purportedly an avid reader of Ezra Pound— whose Imagist poetry was based on the haiku form— Iadonisi suggests that Wright was not interested in American style haiku.[45] Instead, Wright opted to study the techniques of British writer Reginald Horace Blyth.[47] He also studied classical haiku poets such as Kobayashi Issa and Matsuo Bashō. [48] Wright began writing a series of haiku in the summer of 1959, completing it in 1960. He had written thousands of haiku between that time span. Wright titled his work Haiku: This Other World and submitted it to William Targ of World Publishing, who rejected it.[45][46][48]In 1998, thirty-eight years after Wright's death, This Other World was finally published.[45]

Italian-language haiku edit

Probably one of the first Italian encounters with Japanese poetry took place through the literary magazine L'Eco della Cultura (founded in 1914), which published texts of Japanese poetry edited by Vincenzo Siniscalchi. From 1920 to 1921, the University of Naples published a magazine, Sakura, on the study of Japanese culture, with the collaboration of the Japanese scholar Harukichi Shimoi. An Italian translation of a haiku by Akiko Yosano is included in Shimoi's 1919 novella La guerra italiana vista da un giapponese. Gabriele D'Annunzio also experimented with the haiku in the early twentieth century.[49]

In 1921 the magazine La Ronda published a negative critique of the Japanese "Hai-kai" fashion that was spreading in France and Spain, while in the following years many futurists appreciated the fast haiku style.[50] In Italy, the national haiku association was founded in Rome in 1987 by Sono Uchida, the well-known Japanese haijin and the ambassador of Japan in Vatican. Soon after, the national association called Italian Friends of the haiku (Associazione Italiana Amici dell'Haiku) was established, and then the Italian Haiku Association. The poet Mario Chini (1876–1959) published the book of haiku titled "Moments" (Rome, 1960). Later, Edoardo Sanguineti published some of his haiku. The famed poet Andrea Zanzotto also published a collection of haiku in English, which he translated back into his native Italian (Haiku for a Season / Haiku per una stagione, Chicago: U. of Chicago Press, 2021).

Spanish-language haiku edit

In Spain, several prominent poets experimented with haiku, including Joan Alcover, Antonio Machado, Juan Ramón Jiménez and Luis Cernuda.[51] Federico García Lorca also experimented with and learned conciseness from the form while still a student in 1921.[52] The most persistent, however, was Isaac del Vando, whose La Sombrilla Japonesa (1924) went through several editions.[53] The form was also used in Catalan by the avant-garde writers Josep Maria Junoy (1885–1955) and Joan Salvat-Papasseit, by the latter notably in his sequence Vibracions (1921).[54]

The Mexican poet José Juan Tablada is credited with popularising haiku in his country, reinforced by the publication of two collections composed entirely in that form: Un dia (1919),[55] and El jarro de flores (1922).[56] In the introduction to the latter, Tablada noted that two young Mexicans, Rafael Lozano and Carlos Gutiérrez Cruz, had also begun writing them. They were followed soon after by Carlos Pellicer, Xavier Villaurrutia, and by Jaime Torres Bodet in his collection Biombo (1925).[57] Much later, Octavio Paz included many haiku in Piedras Sueltas (1955).[58]

Elsewhere the Ecuadorian poet and diplomat Jorge Carrera Andrade included haiku among the 31 poems contained in Microgramas (Tokio 1940)[59] and the Argentine Jorge Luis Borges in the collection La cifra (1981).[60][better source needed]

Southeastern Europe edit

The first publication in Yugoslavia treating haiku was Miloš Crnjanski's Poezija starog Japana (Poetry of Ancient Japan), published in 1925. He was attracted to the aesthetics of aioi-no-matsu - the eternal - and Buddhist empathy, in common with his poetic theme of connecting distant things and concepts through affection.[61]

In socialist Yugoslavia, development of haiku poetry began during the 1960s, when the first haiku books were written, starting with Leptirova krila (The Butterfly's Wings) by Dubravko Ivančan in 1964. Other writers include Vladimir Zorčić (1941-1995), Milan Tokin's (1909-1962) unpublished collection Godišnja doba (Seasons), Desanka Maksimović, Alexander Neugebauer (1930-1989), and Zvonko Petrović (1925-2009). Vladimir Devide (1925-2010) published the first book on haiku theory in 1970, titled Japanese Poetry and its Cultural and Historical Context, with many translations of Japanese classics. Dejan Razić (1935-1985) published two books on haiku in 1979, The Development of Haikai Poetry from its Beginning to Basho, and The Peak of Haikai Poetry. The journal Haiku ran from 1977 to 1981.[61]

The Haiku Marathon (1982) and the Yugoslav Haiku Competition (1985) were organised in the 1980s by Slavko Sedlar. The first Serbian haiku journal Paun started being published in 1988 with Milijan Despotović as an editor. The journal Kulture istoka (1983-1992) gave further impetus to the study of Japanese and other oriental cultures. In 1991, the Belgrade-based haiku club Šiki was formed, named after Masaoka Shiki. In 1999, Anakiev together with Serge Tome created the web site Haiku Association of Southeastern Europe.[62] The Haiku Association of Yugoslavia was formed in 2000. The multilingual "Knots- The Anthology of Southeastern European Haiku Poetry" was published in 1999 with poems from writers all over southeastern Europe. The 2000 conference of the World Haiku Federation was held in Slovenia.[61]

Related forms edit

Haibun edit

Haibun is a combination of prose and haiku, often autobiographical or written in the form of a travel journal. Well-known examples of haibun include Oku no Hosomichi by Bashō and Ora ga Haru by Issa.

Haiga edit

Haiga is a style of Japanese painting based on the aesthetics of haikai, and usually including a haiku. Today, haiga artists combine haiku with paintings, photographs and other art.

Kuhi edit

The carving of famous haiku on natural stone to make poem monuments known as kuhi (句碑) has been a popular practice for many centuries. The city of Matsuyama has more than two hundred kuhi.

Famous writers edit

Pre-Shiki period edit

Shiki and later edit

See also edit

Notes edit

  1. ^ See however, 'Shiki's Haiku Moments for Us Today'.[32]

References edit

  1. ^ Lanoue, David G. Issa, Cup-of-tea Poems: Selected Haiku of Kobayashi Issa, Asian Humanities
  2. ^ Hiraga, Masako K. (1999). "Rough Sea and the Milky Way: 'Blending' in a Haiku Text," in Computation for Metaphors, Analogy, and Agents, ed. Chrystopher L. Nehaniv. Berlin: Springer. p. 27. ISBN 978-3540659594.
  3. ^ Shirane, Haruo (March 2016) [2015]. "Satiric poetry: Kyōshi, Kyōka, and Senryū". In Shirane, Haruo; Suzuki, Tomi; Lurie, David (eds.). The Cambridge History of Japanese Literature. Cambridge University Press. p. 509. doi:10.1017/CHO9781139245869. ISBN 9781107029033. Many English haiku composed outside Japan, which do not require a seasonal word, are in fact senryū.
  4. ^ Vásquez Rocca, Adolfo (January 2005). "Lógica paraconsistente, mundos posibles y ficciones narrativas" (PDF). A Parte Rei (in Spanish) (37): 8. Retrieved 28 June 2018.
  5. ^ Manley, Elliott. Approaching haiku from the west. https://www.youtube.com/watch?v=RTJtTvGTu2A&t=110
  6. ^ Adiss, Stephen (2022). The Art of Haiku. Boulder, Colorado, USA: Shambhala Publications, Inc. pp. 4–5. ISBN 978-1-64547-121-9.
  7. ^ Shirane, Haruo (2004). Early Modern Japanese Literature: An Anthology, 1600-1900. Columbia University Press. p. 521. ISBN 978-0-231-10991-8.
  8. ^ Brief Notes on "Kire-ji" 2009-08-27 at the Wayback Machine, Association of Japanese Classical Haiku. Retrieved 2008-10-16.
  9. ^ Steven D. Carter. Three Poets at Yuyama. Sogi and Yuyama Sangin Hyakuin, 1491, in Monumenta Nipponica, Vol. 33, No. 3. (Autumn, 1978), p.249
  10. ^ Konishi Jin'ichi; Karen Brazell; Lewis Cook, The Art of Renga, in Journal of Japanese Studies, Vol. 2, No. 1. (Autumn, 1975), p.39
  11. ^ Sato, Hiroaki. One Hundred Frogs: from renga to haiku to English, Weatherhill 1983, ISBN 0-8348-0176-0
  12. ^ a b . Haiku Society of America. Archived from the original on 14 April 2021.
  13. ^ Higginson, William J. The Haiku Handbook, Kodansha International, 1985, ISBN 4-7700-1430-9, p.9
  14. ^ Translated by William J. Higginson in Matsuo Bashō: Frog Haiku (Thirty Translations and One Commentary), including commentary from Robert Aitken's A Zen Wave: Bashô's Haiku and Zen (revised ed., Shoemaker & Hoard, 2003)
  15. ^ Works of Basho, Winter on Iga and Basho ict.ne.jp website.
  16. ^ Works of Basho, Summer on Iga and Basho ict.ne.jp website.
  17. ^ "Issa archive". Haikuguy.com. Retrieved 2012-01-06.
  18. ^ Higginson, William J. The Haiku Handbook, Kodansha International, 1985, ISBN 4-7700-1430-9, p.20
  19. ^ van den Heuvel, 1986, p.357
  20. ^ a b Hiroaki Sato. One Hundred Frogs, Weatherhill, 1983, ISBN 0-8348-0176-0 p.113
  21. ^ Yuasa, Nobuyuki. The Narrow Road to the Deep North and other travel sketches, Penguin 1966, ISBN 0-14-044185-9 p.39
  22. ^ Rimer, J. Thomas. A Reader's Guide to Japanese Literature, Kodansha International 1988, ISBN 4-7700-1396-5 pp.69-70
  23. ^ Ross, Bruce. Haiku Moment: An Anthology of Contemporary North American Haiku, Tuttle Publishing, 1993, ISBN 0-8048-1820-7 p.xv
  24. ^ Addis, Stephen (2022). The Art of Haiku. Boulder, Colorado, USA: Shambhala Publications, Inc. pp. 274–276. ISBN 978-1-64547-121-9.
  25. ^ Henderson, Harold G. An Introduction to Haiku: An Anthology of Poems and Poets from Basho to Shiki, Doubleday Anchor Books, 1958, p.163
  26. ^ Earl Miner, Japanese Linked Poetry. Princeton University Press, 1980. ISBN 0-691-01368-3 pbk.
  27. ^ Haiku in the Netherlands and Flanders by Max Verhart, in the German Haiku Society website
  28. ^ Otterspeer, W. Leiden Oriental connections, 1850-1940, Volume 5 of Studies in the history of Leiden University. Brill, 1989, ISBN 9789004090224. p360
  29. ^ Livio Loi, A Flower With Many Stems: Tradition and Innovation in the Poetry of Sandro Penna [1]
  30. ^ Yasuda, Kenneth, Introduction 'The Japanese Haiku' Charles Tuttle Co Rutland 1957 ISBN 0804810966
  31. ^ Otsuiji(Seiki Osuga) Otsuji Hairon-shu 'Otsuiji's Collected Essays on Haiku Theory' ed.Toyo Yoshida, 5th edn Tokyo, Kaede Shobo 1947
  32. ^ Hirai, Masako ed.Now to be! Shiki's Haiku Moments for Us Today' (Ima, ikuru!Shiki no sekai) U-Time Publishing, 2003 ISBN 4860100409 [2]
  33. ^ Henderson, Harold G. (1958). An introduction to haiku : an anthology of poems and poets from Bashō to Shiki. Anchor Books. pp. viii. ISBN 9780385052252. OCLC 857309735.
  34. ^ Article on Sneh Rashmi on website of Gujarati Sahitya Parishad (Gujarati Literary Council). In it, we read: "જાપાની કાવ્યપ્રકાર હાઈકુને ગુજરાતીમાં સુપ્રતિષ્ઠિત કરી તેમણે ઐતિહાસિક પ્રદાન કર્યું છે" ("By pioneering and popularizing the famous form of Japanese poetry called Haiku in Gujarati, he has gained a place in history").
  35. ^ Ramanathan S. & Kothari R. (1998). Modern Gujarati Poetry: A Selection. Sahitya Akedami. ISBN 81-260-0294-8, ISBN 978-81-260-0294-8
  36. ^ "Special Feature on India — Part One: World Haiku Festival in India. 23-25 February 2008, The Art of Living Ashram, Bangalore, India". World Haiku Review. 6: 1. March 2008.
  37. ^ See article by Yasuhiko Shigemoto, on Hiroshima Haiku and Omer Tarin, in The Mainichi daily, Tokyo, Japan, 15 August 1998, p 11
  38. ^ T. Pillai, Meena (22 November 2018). "Small is beautiful". The Hindu Newspaper. The Hindu. Retrieved 24 June 2020.
  39. ^ "അഷിതയുടെ ഹൈക്കുകവിതകള്‍". Mathrubhumi Newspaper. Retrieved 24 June 2020.
  40. ^ "Author Ashitha, who popularised Haiku in Kerala, passes away". Malayala Manorama Newspaper. 27 March 2019. Retrieved 25 June 2020.
  41. ^ "Herman Van Rompuy publishes haiku poems". Telegraph.co.uk. 16 April 2010. Archived from the original on 2022-01-11.
  42. ^ "EU's "Haiku Herman" launches first poetry book". Reuters. April 15, 2010.
  43. ^ Charter, David (April 16, 2010). "'Haiku Herman' Van Rompuy: poet, president and fish out of water". Times Online. London.
  44. ^ Haiku in English: The First Hundred Years, eds. Jim Kacian, Philip Rowland, and Allan Burns, W.W. Norton & Co, New York, 2013
  45. ^ a b c d Iadonisi, R. (2005-09-01). ""I Am Nobody": The Haiku of Richard Wright". MELUS: Multi-Ethnic Literature of the United States. 30 (3): 179–200. doi:10.1093/melus/30.3.179. ISSN 0163-755X.
  46. ^ a b ashawnta_jackson (2021-04-23). "The Haiku of Richard Wright". JSTOR Daily. Retrieved 2023-04-01.
  47. ^ Ogburn, Floyd (1998). "Richard Wright's Unpublished Haiku: A World Elsewhere". MELUS. 23 (3): 57–81. doi:10.2307/467678. JSTOR 467678 – via JSTOR.
  48. ^ a b Hakutani, Yoshinobu (May 2007). "Richard Wright's Haiku, Zen, and the African "Primal Look Upon Life"". Modern Philology. 104 (4): 510–528. doi:10.1086/519191. JSTOR 10.1086/519191. S2CID 224832039 – via JSTOR, University of Chicago Press.
  49. ^ . www.zenfirenze.it. Archived from the original on 29 July 2014. Retrieved 27 April 2022.
  50. ^ Somma, Anna Lisa (January 2010). "Le 'giapponeserie' di Giuseppe Ungaretti nel dibattito critico italiano". Soglie. Rivista Quadrimestrale di Poesia e Critica Letteraria.
  51. ^ Octavio Paz, La tradición del haikú, Cambridge 1970
  52. ^ Leslie Stainton, Lorca a Dream of Life, Bloomsbury 2013, chapter 6
  53. ^ La haiku en lengua española
  54. ^ Jordi Mas López, Els haikús de Josep Maria Junoy I Joan Salvat-Papasseit Barcelona Free University, 2002
  55. ^ Entire collection online
  56. ^ Entire collection online
  57. ^ Sonja Karsen, Selected poems of Jaime Torres Bodet, Indiana University 1964, p.27
  58. ^ Spanish text online; and some translations by Muriel Rukeyser in Selected Poems of Octaviao Paz, Indiana University 1963
  59. ^ The Quarterly Conversation, March 2012
  60. ^ Pequeños Universos
  61. ^ a b c Pajin, Dušan (2018). "Haiku na Balkanu" (PDF). Projekat Rastko: Biblioteka srpske kulture. (PDF) from the original on 29 November 2021. Retrieved 11 April 2023.
  62. ^ The site is offline, but can be accessed through the

External links edit

  • Haiku at Curlie
  • Online Haiku page curated by Kevin McLaughlin, Haiku Editor of "Better Than Starbucks - not your ordinary poetry magazine"
  • Haiku International Association
  • Museum of Haiku Literature, Tokyo
  • Haiku Society of America
  • The Heron's Nest A quarterly online Haiku journal, founded in 1999
  • Nippoem Journal of Japanese Poetry Translation, publishing translations of haiku in bilingual format

haiku, this, article, about, japanese, poetic, form, haiku, poetry, written, english, english, other, uses, disambiguation, confused, with, haikou, 俳句, listen, type, short, form, poetry, that, originated, japan, traditional, japanese, haiku, consist, three, ph. This article is about the Japanese poetic form For haiku poetry written in English see Haiku in English For other uses see Haiku disambiguation Not to be confused with Haikou Haiku 俳句 listen is a type of short form poetry that originated in Japan Traditional Japanese haiku consist of three phrases composed of 17 phonetic units called on in Japanese which are similar to syllables in a 5 7 5 pattern 1 that include a kireji or cutting word 2 and a kigo or seasonal reference Similar poems that do not adhere to these rules are generally classified as senryu 3 Haiku by Matsuo Bashō reading Quietly quietly yellow mountain roses fall sound of the rapids Haiku originated as an opening part of a larger Japanese poem called renga These haiku written as an opening stanza were known as hokku and over time they began to be written as stand alone poems Haiku was given its current name by the Japanese writer Masaoka Shiki at the end of the 19th century 4 Originally from Japan haiku today are written by authors worldwide Haiku in English and haiku in other languages have different styles and traditions while still incorporating aspects of the traditional haiku form Non Japanese haiku vary widely on how closely they follow traditional elements Additionally a minority movement within modern Japanese haiku 現代俳句 gendai haiku supported by Ogiwara Seisensui and his disciples has varied from the tradition of 17 on as well as taking nature as their subject In Japanese haiku are traditionally printed as a single line while haiku in English often appear as three lines although variations exist There are several other forms of Japanese poetry related to haiku such as tanka as well as other art forms that incorporate haiku such as haibun and haiga Contents 1 Traditional elements 1 1 Kiru and Kireji 1 2 On 1 3 Kigo 2 Examples 3 Origin and development 3 1 From hokku to haiku 3 2 Bashō 3 3 Buson 3 4 Issa 3 5 Shiki 4 Exposure to the West 4 1 Blyth 4 2 Shimoi 4 3 Yasuda 4 4 Henderson 5 Haiku in other languages 5 1 English language haiku 5 2 Italian language haiku 5 3 Spanish language haiku 5 4 Southeastern Europe 6 Related forms 6 1 Haibun 6 2 Haiga 6 3 Kuhi 7 Famous writers 7 1 Pre Shiki period 7 2 Shiki and later 8 See also 9 Notes 10 References 11 External linksTraditional elements editKiru and Kireji edit Main article Kireji In Japanese haiku a kireji or cutting word typically appears at the end of one of the verse s three phrases A kireji fills a role analogous to that of a caesura in classical western poetry or to a volta in sonnets 5 better source needed A kireji helps mark rhythmic divisions 6 Depending on which cutting word is chosen and its position within the verse it may briefly cut the stream of thought suggesting a parallel between the preceding and following phrases or it may provide a dignified ending concluding the verse with a heightened sense of closure 7 The kireji lends the verse structural support 8 allowing it to stand as an independent poem 9 10 The use of kireji distinguishes haiku and hokku from second and subsequent verses of renku which may employ semantic and syntactic disjuncture even to the point of occasionally end stopping a phrase with a sentence ending particle 終助詞 shujoshi However renku typically employ kireji 11 In English since kireji have no direct equivalent poets sometimes use punctuation such as a dash or ellipsis or an implied break to create a juxtaposition intended to prompt the reader to reflect on the relationship between the two parts The kireji in the Bashō examples old pond and the wind of Mt Fuji are both ya や Neither the remaining Bashō example nor the Issa example contain a kireji However they do both balance a fragment in the first five on against a phrase in the remaining 12 on it may not be apparent from the English translation of the Issa that the first five on mean Edo s rain On edit Main article On Japanese prosody In comparison with English verse typically characterized by syllabic meter Japanese verse counts sound units known as on or morae Traditional haiku is usually fixed verse that consists of 17 on in three phrases of five seven and five on respectively Among modern poems teikei 定型 fixed form haiku continue to use the 5 7 5 pattern while jiyuritsu 自由律 free form haiku do not citation needed However one of the examples below illustrates that traditional haiku masters were not always constrained by the 5 7 5 pattern either The jiyuritsu was advocated for by Ogiwara Seisensui and his disciples Although the word on is sometimes translated as syllable the true meaning is more nuanced One on in Japanese is counted for a short syllable two for an elongated vowel or doubled consonant and one for an n at the end of a syllable Thus the word haibun though counted as two syllables in English is counted as four on in Japanese ha i bu n and the word on itself which English speakers would view as a single syllable comprises two on the short vowel o and the moraic nasal n This is illustrated by the Issa haiku below which contains 17 on but only 15 syllables Conversely some sounds such as kyo きょ may look like two syllables to English speakers but are in fact a single on as well as a single syllable in Japanese In 1973 the Haiku Society of America noted that the norm for writers of haiku in English was to use 17 syllables but they also noted a trend toward shorter haiku 12 Shorter haiku are very much more common in 21st century English haiku writing About 12 syllables in English approximates the duration of 17 Japanese on 12 additional citation s needed Kigo edit Main article Kigo A haiku traditionally contains a kigo a word or phrase that symbolizes or implies the season of the poem and which is drawn from a saijiki an extensive but prescriptive list of such words Kigo are often in the form of metonyms citation needed and can be difficult for those who lack Japanese cultural references to spot citation needed The Bashō examples below include kawazu frog implying spring and shigure a rain shower in late autumn or early winter Kigo are not always included in non Japanese haiku or by modern writers of Japanese free form haiku citation needed Examples editOne of the best known Japanese haiku 13 is Matsuo Bashō s old pond 古池や蛙飛び込む水の音 ふるいけやかわずとびこむみずのおと furu ike ya kawazu tobikomu mizu no oto Translated 14 old pond frog leaps in water s sound This separates into on as fu ru i ke ya 5 ka wa zu to bi ko mu 7 mi zu no o to 5 Another haiku by Bashō 初しぐれ猿も小蓑をほしげ也 はつしぐれさるもこみのをほしげなり hatsu shigure saru mo komino o hoshige nari 15 Translated the first cold shower even the monkey seems to want a little coat of straw As another example this haiku by Bashō illustrates that he was not always constrained to a 5 7 5 on pattern It contains 18 on in the pattern 6 7 5 ō or おう is treated as two on 富士の風や扇にのせて江戸土産 ふじのかぜやおうぎにのせてえどみやげ Fuji no kaze ya ōgi ni nosete Edo miyage 16 Translated the wind of Fuji I ve brought on my fan a gift from Edo This separates into on as fu ji no ka ze ya 6 o u gi ni no se te 7 e do mi ya ge 5 This haiku example was written by Kobayashi Issa 17 江戸の雨何石呑んだ時鳥 えどのあめなんごくのんだほととぎす Edo no ame nan goku nonda hototogisu Translated of Edo s rain how many mouthful did you drink cuckoo This separates into on as e do no a me 5 na n go ku no n da 7 ho to to gi su 5 Origin and development editFrom hokku to haiku edit Main articles Renga and Renku Hokku is the opening stanza of an orthodox collaborative linked poem or renga and of its later derivative renku or haikai no renga By the time of Matsuo Bashō 1644 1694 the hokku had begun to appear as an independent poem and was also incorporated in haibun a combination of prose and hokku and haiga a combination of painting with hokku In the late 19th century Masaoka Shiki 1867 1902 renamed the standalone hokku to haiku 18 The latter term is now generally applied retrospectively to all hokku appearing independently of renku or renga irrespective of when they were written and the use of the term hokku to describe a stand alone poem is considered obsolete 19 Bashō edit Main articles Matsuo Bashō and Hokku In the 17th century two masters arose who elevated haikai and gave it a new popularity They were Matsuo Bashō 1644 1694 and Uejima Onitsura 1661 1738 Hokku is the first verse of the collaborative haikai or renku but its position as the opening verse made it the most important setting the tone for the whole composition Even though hokku had sometimes appeared individually they were always understood in the context of renku 20 The Bashō school promoted standalone hokku by including many in their anthologies thus giving birth to what is now called haiku Bashō also used his hokku as torque points clarification needed within his short prose sketches and longer travel diaries This subgenre of haikai is known as haibun His best known work Oku no Hosomichi or Narrow Roads to the Interior is counted as one of the classics of Japanese literature 21 and has been translated into English extensively Bashō was deified by both the imperial government and Shinto religious headquarters one hundred years after his death because he raised the haikai genre from a playful game of wit to sublime poetry He continues to be revered as a saint of poetry in Japan and is the one name from classical Japanese literature that is familiar throughout the world 22 Buson edit Main article Yosa Buson nbsp Grave of Yosa BusonThe next famous style of haikai to arise was that of Yosa Buson 1716 1784 and others such as Kitō called the Tenmei style after the Tenmei Era 1781 1789 in which it was created Buson is recognized as one of the greatest masters of haiga an art form where the painting is combined with haiku or haikai prose His affection for painting can be seen in the painterly style of his haiku 23 Issa edit Main article Kobayashi Issa No new popular style followed Buson However a very individualistic and at the same time humanistic approach to writing haiku was demonstrated by the poet Kobayashi Issa 1763 1827 whose miserable childhood poverty sad life and devotion to the Pure Land sect of Buddhism are evident in his poetry Issa made the genre immediately accessible to wider audiences Shiki edit Main article Masaoka Shiki Masaoka Shiki 1867 1902 was a reformer and modernizer A prolific writer even though chronically ill during a significant part of his life Shiki disliked the stereotype of haikai writers of the 19th century who were known by the deprecatory term tsukinami meaning monthly after the monthly or twice monthly haikai gatherings of the end of the 18th century in regard to this period of haikai it came to mean trite and hackneyed Shiki also sometimes criticized Bashō 24 Like the Japanese intellectual world in general at that time Shiki was strongly influenced by Western culture He favored the painterly style of Buson and particularly the European concept of plein air painting which he adapted to create a style of haiku as a kind of nature sketch in words an approach called shasei 写生 sketching from life He popularized his views by verse columns and essays in newspapers Hokku up to the time of Shiki even when appearing independently were written in the context of renku 20 Shiki formally separated his new style of verse from the context of collaborative poetry Being agnostic 25 he also separated it from the influence of Buddhism Further he discarded the term hokku and proposed the term haiku as an abbreviation of the phrase haikai no ku meaning a verse of haikai 26 although the term predates Shiki by some two centuries when it was used to mean any verse of haikai citation needed Since then haiku has been the term usually applied in both Japanese and English to all independent haiku irrespective of their date of composition Shiki s revisionism dealt a severe blow to renku and surviving haikai schools The term hokku is now used chiefly in its original sense of the opening verse of a renku and rarely to distinguish haiku written before Shiki s time citation needed Exposure to the West editThe earliest westerner known to have written haiku was the Dutchman Hendrik Doeff 1764 1837 who was the Dutch commissioner in the Dejima trading post in Nagasaki during the first years of the 19th century 27 One of his haiku is the following 28 稲妻の 腕を借らん 草枕 inazuma no kaina wo karan kusamakura lend me your arms fast as thunderbolts for a pillow on my journey Although there were further attempts outside Japan to imitate the hokku in the early 20th century there was little understanding of its principles citation needed Early Western scholars such as Basil Hall Chamberlain 1850 1935 and William George Aston were mostly dismissive of hokku s poetic value Blyth edit Main article Reginald Horace Blyth R H Blyth was an Englishman who lived in Japan He produced a series of works on Zen haiku senryu and on other forms of Japanese and Asian literature In 1949 with the publication in Japan of the first volume of Haiku the four volume work by Blyth haiku were introduced to the post war English speaking world This four volume series 1949 52 described haiku from the pre modern period up to and including Shiki Blyth s History of Haiku 1964 in two volumes is regarded as a classical study of haiku Today Blyth is best known as a major interpreter of haiku to English speakers His works have stimulated the writing of haiku in English Shimoi edit Main article Harukichi Shimoi The Japanese Neapolitan translator and poet Harukichi Shimoi introduced haiku to Italy in the 1920s through his work with the magazine Sakura as well as his close personal relationships within the Italian literati Two notable influences are the haikus of his close friend Gabriele d Annunzio and to a lesser extent those of Ezra Pound to whom he was introduced in the early 1930s 29 An early example of his work appears in the 1919 novella La guerra italiana vista da un giapponese which features a haiku by the Japanese feminist poet Yosano Akiko L autunno giovane e come un salone della Reggia perche in esso gli alberi gli uccelli i fiori e tutte le altre cosesono placcati di oro The young autumn is like a salon in the palace for in it the trees the birds the flowers and all other things are plated with gold Yasuda edit Main article Kenneth Yasuda The Japanese American scholar and translator Kenneth Yasuda published The Japanese Haiku Its Essential Nature History and Possibilities in English with Selected Examples in 1957 The book includes both translations from Japanese and original poems of his own in English which had previously appeared in his book titled A Pepper Pod Classic Japanese Poems together with Original Haiku In these books Yasuda presented a critical theory about haiku to which he added comments on haiku poetry by early 20th century poets and critics His translations apply a 5 7 5 syllable count in English with the first and third lines end rhymed Yasuda considered that haiku translated into English should utilize all of the poetic resources of the language 30 Yasuda s theory also includes the concept of a haiku moment based in personal experience and provides the motive for writing a haiku an aesthetic moment of a timeless feeling of enlightened harmony as the poet s nature and the environment are unified 31 This notion of the haiku moment has resonated with haiku writers in English even though the notion is not widely promoted in Japanese haiku note 1 Henderson edit Main article Harold G Henderson In 1958 An Introduction to Haiku An Anthology of Poems and Poets from Basho to Shiki by Harold G Henderson was published by Doubleday Anchor Books This book was a revision of Henderson s earlier book titled The Bamboo Broom Houghton Mifflin 1934 After World War II Henderson and Blyth worked for the American Occupation in Japan and for the Imperial Household respectively and their shared appreciation of haiku helped form a bond between the two Henderson translated every hokku and haiku into a rhymed tercet ABA whereas the Japanese originals never used rhyme Unlike Yasuda however he recognized that 17 syllables in English are generally longer than the 17 on of a traditional Japanese haiku Because the normal modes of English poetry depend on accentual meter rather than on syllabics Henderson chose to emphasize the order of events and images in the originals 33 Nevertheless many of Henderson s translations were in the five seven five pattern Haiku in other languages editMain article Haiku in languages other than Japanese In France haiku was introduced by Paul Louis Couchoud around 1906 In the early 20th century Nobel laureate Rabindranath Tagore composed haiku in Bengali He also translated some from Japanese In Gujarati Jhinabhai Desai Sneharashmi popularized haiku 34 and remained a popular haiku writer 35 In February 2008 the World Haiku Festival was held in Bangalore gathering haijin from all over India and Bangladesh as well as from Europe and the United States 36 In South Asia some other poets also write Haiku from time to time most notably including the Pakistani poet Omer Tarin who is also active in the movement for global nuclear disarmament and some of his Hiroshima Haiku have been read at various peace conferences in Japan and the UK 37 Indian writer in Malayalam language Ashitha wrote several Haiku poems which have been published as a book 38 39 Her poems helped popularise Haiku among the readers of Malayalam literature 40 In 1992 Nobel laureate Czeslaw Milosz published the volume Haiku in which he translated from English to Polish haiku of Japanese masters and American and Canadian contemporary haiku authors The former president of the European Council Herman Van Rompuy is a haijin 俳人 haiku poet and known as Haiku Herman He published a book of haiku in April 2010 41 42 43 English language haiku edit Main article Haiku in English Paul Louis Couchoud s articles on haiku in French were read by early Imagist theoretician F S Flint who passed on Couchoud s ideas to other members of the proto Imagist Poets Club such as Ezra Pound Amy Lowell made a trip to London to meet Pound and learn about haiku She returned to the United States where she worked to interest others in this new form Haiku subsequently had a considerable influence on Imagists in the 1910s notably Pound s In a Station of the Metro of 1913 44 but notwithstanding several efforts by Yone Noguchi to explain the hokku spirit there was as yet little understanding of the form and its history citation needed One of the first advocates of English language hokku was the Japanese poet Yone Noguchi In A Proposal to American Poets published in the Reader magazine in February 1904 Noguchi gave a brief outline of the hokku and some of his English efforts ending with the exhortation Pray you try Japanese Hokku my American poets At about the same time the poet Sadakichi Hartmann was publishing original English language hokku as well as other Japanese forms in both English and French Scholar Richard Iadonisi writes in his article I Am Nobody that novelist Richard Wright is considered the first noteworthy American minority writer to produce haiku 45 There is much scholarly debate over why Wright became interested with the haiku form It is known that he had begun to study haiku while battling dysentery 46 While Wright was purportedly an avid reader of Ezra Pound whose Imagist poetry was based on the haiku form Iadonisi suggests that Wright was not interested in American style haiku 45 Instead Wright opted to study the techniques of British writer Reginald Horace Blyth 47 He also studied classical haiku poets such as Kobayashi Issa and Matsuo Bashō 48 Wright began writing a series of haiku in the summer of 1959 completing it in 1960 He had written thousands of haiku between that time span Wright titled his work Haiku This Other World and submitted it to William Targ of World Publishing who rejected it 45 46 48 In 1998 thirty eight years after Wright s death This Other World was finally published 45 Italian language haiku edit Probably one of the first Italian encounters with Japanese poetry took place through the literary magazine L Eco della Cultura founded in 1914 which published texts of Japanese poetry edited by Vincenzo Siniscalchi From 1920 to 1921 the University of Naples published a magazine Sakura on the study of Japanese culture with the collaboration of the Japanese scholar Harukichi Shimoi An Italian translation of a haiku by Akiko Yosano is included in Shimoi s 1919 novella La guerra italiana vista da un giapponese Gabriele D Annunzio also experimented with the haiku in the early twentieth century 49 In 1921 the magazine La Ronda published a negative critique of the Japanese Hai kai fashion that was spreading in France and Spain while in the following years many futurists appreciated the fast haiku style 50 In Italy the national haiku association was founded in Rome in 1987 by Sono Uchida the well known Japanese haijin and the ambassador of Japan in Vatican Soon after the national association called Italian Friends of the haiku Associazione Italiana Amici dell Haiku was established and then the Italian Haiku Association The poet Mario Chini 1876 1959 published the book of haiku titled Moments Rome 1960 Later Edoardo Sanguineti published some of his haiku The famed poet Andrea Zanzotto also published a collection of haiku in English which he translated back into his native Italian Haiku for a Season Haiku per una stagione Chicago U of Chicago Press 2021 Spanish language haiku edit In Spain several prominent poets experimented with haiku including Joan Alcover Antonio Machado Juan Ramon Jimenez and Luis Cernuda 51 Federico Garcia Lorca also experimented with and learned conciseness from the form while still a student in 1921 52 The most persistent however was Isaac del Vando whose La Sombrilla Japonesa 1924 went through several editions 53 The form was also used in Catalan by the avant garde writers Josep Maria Junoy 1885 1955 and Joan Salvat Papasseit by the latter notably in his sequence Vibracions 1921 54 The Mexican poet Jose Juan Tablada is credited with popularising haiku in his country reinforced by the publication of two collections composed entirely in that form Un dia 1919 55 and El jarro de flores 1922 56 In the introduction to the latter Tablada noted that two young Mexicans Rafael Lozano and Carlos Gutierrez Cruz had also begun writing them They were followed soon after by Carlos Pellicer Xavier Villaurrutia and by Jaime Torres Bodet in his collection Biombo 1925 57 Much later Octavio Paz included many haiku in Piedras Sueltas 1955 58 Elsewhere the Ecuadorian poet and diplomat Jorge Carrera Andrade included haiku among the 31 poems contained in Microgramas Tokio 1940 59 and the Argentine Jorge Luis Borges in the collection La cifra 1981 60 better source needed Southeastern Europe edit The first publication in Yugoslavia treating haiku was Milos Crnjanski s Poezija starog Japana Poetry of Ancient Japan published in 1925 He was attracted to the aesthetics of aioi no matsu the eternal and Buddhist empathy in common with his poetic theme of connecting distant things and concepts through affection 61 In socialist Yugoslavia development of haiku poetry began during the 1960s when the first haiku books were written starting with Leptirova krila The Butterfly s Wings by Dubravko Ivancan in 1964 Other writers include Vladimir Zorcic 1941 1995 Milan Tokin s 1909 1962 unpublished collection Godisnja doba Seasons Desanka Maksimovic Alexander Neugebauer 1930 1989 and Zvonko Petrovic 1925 2009 Vladimir Devide 1925 2010 published the first book on haiku theory in 1970 titled Japanese Poetry and its Cultural and Historical Context with many translations of Japanese classics Dejan Razic 1935 1985 published two books on haiku in 1979 The Development of Haikai Poetry from its Beginning to Basho and The Peak of Haikai Poetry The journal Haiku ran from 1977 to 1981 61 The Haiku Marathon 1982 and the Yugoslav Haiku Competition 1985 were organised in the 1980s by Slavko Sedlar The first Serbian haiku journal Paun started being published in 1988 with Milijan Despotovic as an editor The journal Kulture istoka 1983 1992 gave further impetus to the study of Japanese and other oriental cultures In 1991 the Belgrade based haiku club Siki was formed named after Masaoka Shiki In 1999 Anakiev together with Serge Tome created the web site Haiku Association of Southeastern Europe 62 The Haiku Association of Yugoslavia was formed in 2000 The multilingual Knots The Anthology of Southeastern European Haiku Poetry was published in 1999 with poems from writers all over southeastern Europe The 2000 conference of the World Haiku Federation was held in Slovenia 61 Related forms editHaibun edit Main article Haibun Haibun is a combination of prose and haiku often autobiographical or written in the form of a travel journal Well known examples of haibun include Oku no Hosomichi by Bashō and Ora ga Haru by Issa Haiga edit Main article Haiga Haiga is a style of Japanese painting based on the aesthetics of haikai and usually including a haiku Today haiga artists combine haiku with paintings photographs and other art Kuhi edit The carving of famous haiku on natural stone to make poem monuments known as kuhi 句碑 has been a popular practice for many centuries The city of Matsuyama has more than two hundred kuhi Famous writers editPre Shiki period edit Arakida Moritake 1473 1549 Matsuo Bashō 1644 1694 Nozawa Bonchō c 1640 1714 Hattori Ransetsu 1654 1707 Takarai Kikaku 1661 1707 Uejima Onitsura 1661 1738 Yokoi Yayu 1702 1783 Fukuda Chiyo ni 1703 1775 Yosa Buson 1716 1783 Ryōkan Taigu 1758 1831 Kobayashi Issa 1763 1827 Shiki and later edit Masaoka Shiki 1867 1902 Takahama Kyoshi 1874 1959 Samukawa Sokotsu 1875 1954 Taneda Santōka 1882 1940 Ozaki Kōyō 1882 1926 Ogiwara Seisensui 1884 1976 Natsume Sōseki 1867 1916 Ryunosuke Akutagawa 1892 1927 See also editEstonian haiku Haiku in English Haiku in languages other than Japanese Hokku Japanese poetry List of kigo Masaoka Shiki International Haiku Awards Matsuyama Declaration Saijiki kigo list Senryu TankaNotes edit See however Shiki s Haiku Moments for Us Today 32 References edit Lanoue David G Issa Cup of tea Poems Selected Haiku of Kobayashi Issa Asian Humanities Hiraga Masako K 1999 Rough Sea and the Milky Way Blending in a Haiku Text in Computation for Metaphors Analogy and Agents ed Chrystopher L Nehaniv Berlin Springer p 27 ISBN 978 3540659594 Shirane Haruo March 2016 2015 Satiric poetry Kyōshi Kyōka and Senryu In Shirane Haruo Suzuki Tomi Lurie David eds The Cambridge History of Japanese Literature Cambridge University Press p 509 doi 10 1017 CHO9781139245869 ISBN 9781107029033 Many English haiku composed outside Japan which do not require a seasonal word are in fact senryu Vasquez Rocca Adolfo January 2005 Logica paraconsistente mundos posibles y ficciones narrativas PDF A Parte Rei in Spanish 37 8 Retrieved 28 June 2018 Manley Elliott Approaching haiku from the west https www youtube com watch v RTJtTvGTu2A amp t 110 Adiss Stephen 2022 The Art of Haiku Boulder Colorado USA Shambhala Publications Inc pp 4 5 ISBN 978 1 64547 121 9 Shirane Haruo 2004 Early Modern Japanese Literature An Anthology 1600 1900 Columbia University Press p 521 ISBN 978 0 231 10991 8 Brief Notes on Kire ji Archived 2009 08 27 at the Wayback Machine Association of Japanese Classical Haiku Retrieved 2008 10 16 Steven D Carter Three Poets at Yuyama Sogi and Yuyama Sangin Hyakuin 1491 in Monumenta Nipponica Vol 33 No 3 Autumn 1978 p 249 Konishi Jin ichi Karen Brazell Lewis Cook The Art of Renga in Journal of Japanese Studies Vol 2 No 1 Autumn 1975 p 39 Sato Hiroaki One Hundred Frogs from renga to haiku to English Weatherhill 1983 ISBN 0 8348 0176 0 a b Official Definitions of Haiku and Related Terms Haiku Society of America Archived from the original on 14 April 2021 Higginson William J The Haiku Handbook Kodansha International 1985 ISBN 4 7700 1430 9 p 9 Translated by William J Higginson in Matsuo Bashō Frog Haiku Thirty Translations and One Commentary including commentary from Robert Aitken s A Zen Wave Basho s Haiku and Zen revised ed Shoemaker amp Hoard 2003 Works of Basho Winter on Iga and Basho ict ne jp website Works of Basho Summer on Iga and Basho ict ne jp website Issa archive Haikuguy com Retrieved 2012 01 06 Higginson William J The Haiku Handbook Kodansha International 1985 ISBN 4 7700 1430 9 p 20 van den Heuvel 1986 p 357 a b Hiroaki Sato One Hundred Frogs Weatherhill 1983 ISBN 0 8348 0176 0 p 113 Yuasa Nobuyuki The Narrow Road to the Deep North and other travel sketches Penguin 1966 ISBN 0 14 044185 9 p 39 Rimer J Thomas A Reader s Guide to Japanese Literature Kodansha International 1988 ISBN 4 7700 1396 5 pp 69 70 Ross Bruce Haiku Moment An Anthology of Contemporary North American Haiku Tuttle Publishing 1993 ISBN 0 8048 1820 7 p xv Addis Stephen 2022 The Art of Haiku Boulder Colorado USA Shambhala Publications Inc pp 274 276 ISBN 978 1 64547 121 9 Henderson Harold G An Introduction to Haiku An Anthology of Poems and Poets from Basho to Shiki Doubleday Anchor Books 1958 p 163 Earl Miner Japanese Linked Poetry Princeton University Press 1980 ISBN 0 691 01368 3 pbk Haiku in the Netherlands and Flanders by Max Verhart in the German Haiku Society website Otterspeer W Leiden Oriental connections 1850 1940 Volume 5 of Studies in the history of Leiden University Brill 1989 ISBN 9789004090224 p360 Livio Loi A Flower With Many Stems Tradition and Innovation in the Poetry of Sandro Penna 1 Yasuda Kenneth Introduction The Japanese Haiku Charles Tuttle Co Rutland 1957 ISBN 0804810966 Otsuiji Seiki Osuga Otsuji Hairon shu Otsuiji s Collected Essays on Haiku Theory ed Toyo Yoshida 5th edn Tokyo Kaede Shobo 1947 Hirai Masako ed Now to be Shiki s Haiku Moments for Us Today Ima ikuru Shiki no sekai U Time Publishing 2003 ISBN 4860100409 2 Henderson Harold G 1958 An introduction to haiku an anthology of poems and poets from Bashō to Shiki Anchor Books pp viii ISBN 9780385052252 OCLC 857309735 Article on Sneh Rashmi on website of Gujarati Sahitya Parishad Gujarati Literary Council In it we read જ પ ન ક વ યપ રક ર હ ઈક ન ગ જર ત મ સ પ રત ષ ઠ ત કર ત મણ ઐત હ સ ક પ રદ ન કર ય છ By pioneering and popularizing the famous form of Japanese poetry called Haiku in Gujarati he has gained a place in history Ramanathan S amp Kothari R 1998 Modern Gujarati Poetry A Selection Sahitya Akedami ISBN 81 260 0294 8 ISBN 978 81 260 0294 8 Special Feature on India Part One World Haiku Festival in India 23 25 February 2008 The Art of Living Ashram Bangalore India World Haiku Review 6 1 March 2008 See article by Yasuhiko Shigemoto on Hiroshima Haiku and Omer Tarin in The Mainichi daily Tokyo Japan 15 August 1998 p 11 T Pillai Meena 22 November 2018 Small is beautiful The Hindu Newspaper The Hindu Retrieved 24 June 2020 അഷ തയ ട ഹ ക ക കവ തകള Mathrubhumi Newspaper Retrieved 24 June 2020 Author Ashitha who popularised Haiku in Kerala passes away Malayala Manorama Newspaper 27 March 2019 Retrieved 25 June 2020 Herman Van Rompuy publishes haiku poems Telegraph co uk 16 April 2010 Archived from the original on 2022 01 11 EU s Haiku Herman launches first poetry book Reuters April 15 2010 Charter David April 16 2010 Haiku Herman Van Rompuy poet president and fish out of water Times Online London Haiku in English The First Hundred Years eds Jim Kacian Philip Rowland and Allan Burns W W Norton amp Co New York 2013 a b c d Iadonisi R 2005 09 01 I Am Nobody The Haiku of Richard Wright MELUS Multi Ethnic Literature of the United States 30 3 179 200 doi 10 1093 melus 30 3 179 ISSN 0163 755X a b ashawnta jackson 2021 04 23 The Haiku of Richard Wright JSTOR Daily Retrieved 2023 04 01 Ogburn Floyd 1998 Richard Wright s Unpublished Haiku A World Elsewhere MELUS 23 3 57 81 doi 10 2307 467678 JSTOR 467678 via JSTOR a b Hakutani Yoshinobu May 2007 Richard Wright s Haiku Zen and the African Primal Look Upon Life Modern Philology 104 4 510 528 doi 10 1086 519191 JSTOR 10 1086 519191 S2CID 224832039 via JSTOR University of Chicago Press Bibliografia Haiku Lo Zen Centro Zen Firenze www zenfirenze it Archived from the original on 29 July 2014 Retrieved 27 April 2022 Somma Anna Lisa January 2010 Le giapponeserie di Giuseppe Ungaretti nel dibattito critico italiano Soglie Rivista Quadrimestrale di Poesia e Critica Letteraria Octavio Paz La tradicion del haiku Cambridge 1970 Leslie Stainton Lorca a Dream of Life Bloomsbury 2013 chapter 6 La haiku en lengua espanola Jordi Mas Lopez Els haikus de Josep Maria Junoy I Joan Salvat Papasseit Barcelona Free University 2002 Entire collection online Entire collection online Sonja Karsen Selected poems of Jaime Torres Bodet Indiana University 1964 p 27 Spanish text online and some translations by Muriel Rukeyser in Selected Poems of Octaviao Paz Indiana University 1963 The Quarterly Conversation March 2012 Pequenos Universos a b c Pajin Dusan 2018 Haiku na Balkanu PDF Projekat Rastko Biblioteka srpske kulture Archived PDF from the original on 29 November 2021 Retrieved 11 April 2023 The site is offline but can be accessed through the Internet ArchiveExternal links edit nbsp Wikisource has several original texts related to Haiku nbsp Wikimedia Commons has media related to Haiku poetry Haiku at Curlie Haiku for People in North America and beyond Online Haiku page curated by Kevin McLaughlin Haiku Editor of Better Than Starbucks not your ordinary poetry magazine Shiki Haikusphere and NOBO list Haiku International Association Museum of Haiku Literature Tokyo Haiku Society of America The Heron s Nest A quarterly online Haiku journal founded in 1999 Nippoem Journal of Japanese Poetry Translation publishing translations of haiku in bilingual format Retrieved from https en wikipedia org w index php title Haiku amp oldid 1203439889, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.