fbpx
Wikipedia

Basque–Icelandic pidgin

The Basque–Icelandic pidgin (Basque: Euskoislandiera, Islandiera-euskara pidgina; Icelandic: Basknesk-íslenskt blendingsmál) was a Basque-based pidgin spoken in Iceland in the 17th century. It consisted of Basque, Germanic, and Romance words.

Basque–Icelandic pidgin
RegionIceland, Atlantic
Era17th century
Language codes
ISO 639-3None (mis)
Glottologicel1248  Icelandic–Basque Pidgin
basq1251  Basque Nautical Pidgin
Westfjords, the Icelandic region that produced the manuscript containing the Basque–Icelandic pidgin

Basque whale hunters who sailed to the Icelandic Westfjords used the pidgin as a means of rudimentary communication with locals.[1] It might have developed in Westfjords, where manuscripts were written in the language, but since it had influences from many other European languages, it is more likely that it was created elsewhere and brought to Iceland by Basque sailors.[2] Basque entries are mixed with words from Dutch, English, French, German and Spanish. The Basque–Icelandic pidgin is therefore not a mixture between Basque and Icelandic, but between Basque and other languages. It was named from the fact that it was written down in Iceland and translated into Icelandic.[3]

Only a few manuscripts have been found containing Basque–Icelandic glossary, and knowledge about the pidgin is limited.

Basque whalers in Iceland edit

 
 
Whaling, long an important industry in the Basque Country, is shown on the shields of the villages of Getaria (above) and Ondarroa (below).

Basque whalers were among the first to catch whales commercially; they spread to the far corners of the North Atlantic and even reached Brazil. They started coming to Iceland around 1600.[4] In 1615, after becoming shipwrecked and getting into a conflict with the locals, Basque sailors were massacred in an event that would be known as the Slaying of the Spaniards. Basques continued to sail to Iceland, but for the second half of the 17th century French and Spanish whalers are more often mentioned in Icelandic sources.[4]

History of the glossaries edit

Only a few anonymous glossaries have been found. Two of them were found among the documents of 18th century scholar Jón Ólafsson of Grunnavík, titled:

  • Vocabula Gallica ("French words"). Written in the latter part of the 17th century, a total of 16 pages containing 517 words and short sentences, and 46 numerals.[5][6]
  • Vocabula Biscaica ("Biscayan (Basque) words"). A copy written in the 18th century by Jón Ólafsson, the original is lost. It contains a total of 229 words and short sentences, and 49 numerals. This glossary contains several pidgin words and phrases.[1][7]

These manuscripts were found in the mid-1920s by the Icelandic philologist Jón Helgason in the Arnamagnæan Collection at the University of Copenhagen. He copied the glossaries, translated the Icelandic words into German and sent the copies to professor C.C. Uhlenbeck at Leiden University in the Netherlands. Uhlenbeck had expertise in Basque, but since he retired from the university in 1926, he gave the glossaries to his post-graduate student Nicolaas Gerard Hendrik Deen. Deen consulted with the Basque scholar Julio de Urquijo, and in 1937, Deen published his doctoral thesis on the Basque–Icelandic glossaries. It was called Glossaria duo vasco-islandica and written in Latin, though most of the phrases of the glossaries were also translated into German and Spanish.[2]

In 1986 Jón Ólafsson's manuscripts were brought back from Denmark to Iceland.[8]

The manuscript with the glossaries (University of Iceland):[9]

There is also evidence of a third contemporary Basque–Icelandic glossary. In a letter, the Icelandic linguist Sveinbjörn Egilsson mentioned a document with two pages containing "funny words and glosses"[a][10] and he copied eleven examples of them. The glossary itself has been lost, but the letter is still preserved at the National Library of Iceland. There is no pidgin element in the examples he copies.[2]

The fourth glossary edit

A fourth Basque–Icelandic glossary was found at the Houghton Library at Harvard University. It had been collected by the German historian Konrad von Maurer when he visited Iceland in 1858, the manuscript is from the late 18th century or the early 19th century.[11] The glossary was discovered around 2008,[12] the original owner hadn't identified the manuscript as containing Basque text.[13] Only two of the pages contain Basque–Icelandic glossary, the surrounding material includes unrelated things such as instructions about magic and casting love spells. It is clear that the copyist wasn't aware that they were copying Basque glossary, as the text has the heading "A few Latin glosses".[11] Many of the entries are corrupted or wrong, seemingly made by someone not used to writing. A large number of the entries aren't a part of Deen's glossary, and so the manuscript is thought to be a copy of an unknown Basque–Icelandic glossary. A total of 68 words and phrases could be discerned, but with some uncertainty.[11]

Pidgin phrases edit

The manuscript Vocabula Biscaica contains the following phrases which contain a pidgin element:[14]

Basque glossary Modern Basque[15][better source needed][circular reference][clarification needed] Icelandic glossary Standard Icelandic orthography English translation[b] Word number[c]
Presenta for mi Emaidazu Giefdu mier Gefðu mér Give me 193 & 225
Bocata for mi attora Garbitu iezaidazu atorra Þvodu fyrer mig skyrtu Þvoðu fyrir mig skyrtu Wash a shirt for me 196
Fenicha for ju Izorra hadi! Liggia þig Liggja þig Fuck you![d] 209
Presenta for mi locaria Emaizkidazu lokarriak Giefdu mier socka bond Gefðu mér sokkabönd Give me garters 216
Ser ju presenta for mi Zer emango didazu? Hvad gefur þu mier Hvað gefur þú mér? What do you give me? 217
For mi presenta for ju biskusa eta sagarduna Bizkotxoa eta sagardoa emango dizkizut Eg skal gefa þier braudkoku og Syrdryck Ég skal gefa þér brauðköku og súrdrykk I will give you a biscuit and a sour drink[e] 218
Trucka cammisola Jertse bat erosi Kaufftu peisu Kauptu peysu Buy a sweater 219
Sumbatt galsardia for Zenbat galtzerdietarako? Fyrer hvad marga socka Fyrir hvað marga sokka? For how many socks? 220
Cavinit trucka for mi Ez dut ezer erosiko Eckert kaupe eg Ekkert kaupi ég I buy nothing 223
Christ Maria presenta for mi Balia, for mi, presenta for ju bustana Kristok eta Mariak balea ematen badidate, buztana emango dizut Gefe Christur og Maria mier hval, skal jeg gefa þier spordenn Gefi Kristur og María mér hval, skal ég gefa þér sporðinn If Christ and Mary give me a whale, I will give you the tail 224
For ju mala gissuna Gizon gaiztoa zara Þu ert vondur madur Þú ert vondur maður You are an evil man 226
Presenta for mi berrua usnia eta berria bura Emadazu esne beroa eta gurin berria Gefdu mier heita miölk og nyt smior Gefðu mér heita mjólk og nýtt smjör Give me hot milk and new butter 227
Ser travala for ju Zertan egiten duzu lan? Hvað gjörir þú? What do you do? 228

A majority of these words are of Basque origin:

  • atorra, atorra 'shirt'
  • balia, balea 'baleen whale'
  • berria, berria 'new'
  • berrua, beroa 'warm'
  • biskusa, (Lapurdian) loan word bizkoxa 'biscuit', nowadays meaning gâteau Basque (cf. Spanish bizcocho, ultimately from Medieval Latin biscoctus)
  • bocata[f]
  • bustana, buztana 'tail'
  • eta, eta 'and'
  • galsardia, galtzerdia 'the sock'
  • gissuna, gizona 'the man'
  • locaria, lokarria 'the tie/lace(s)'
  • sagarduna, sagardoa 'the cider'
  • ser, zer 'what'
  • sumbatt, zenbat 'how many'
  • travala, old Basque trabaillatu, related to French and Spanish trabajar 'to work'
  • usnia, esnea 'the milk'
  • bura, 'butter', from Basque Lapurdian loan word burra[g] (cf. French beurre, Italian burro and Occitan burre)

Some of the words are of Germanic origin:

  • cavinit, old Dutch equivalent of modern German gar nichts 'nothing at all'[10] or Low German kein bit niet 'not a bit'[20]
  • for in the sentence sumbatt galsardia for could be derived from many different Germanic languages[21]
  • for mi, English 'for me' (used both as subject and object; 'I' and 'me') or Low German 'för mi'
  • for ju, English 'for you' (used both as subject and object) or Low German 'för ju'

And others come from the Romance languages:

  • cammisola, Spanish camisola 'shirt'
  • fenicha, Spanish fornicar 'to fornicate'
  • mala, French or Spanish mal 'bad' or 'evil'
  • trucka, Spanish trocar 'to exchange'[h]

All nouns and adjectives in the pidgin are marked with Basque's definite article suffix -a, even in cases where the suffix would be ungrammatical in Basque. The order of nouns and adjectives is also reversed. For example, berrua usnia ('warm milk-DET') in the pidgin versus esne beroa ('milk warm-DET') in Basque.[22]

Although there are quite a few Spanish and French words listed in the glossaries, this is not a sign of the pidgin language, but rather a result of French and Spanish influence on the Basque language throughout the ages, since Basque has taken many loan words from its neighbouring languages.[20] Furthermore, many of the people in the Basque crews that came to Iceland might have been multilingual, speaking French and/or Spanish as well. That would explain for example why the Icelandic ja 'yes' is translated with both Basque bai and French vÿ (modern spelling oui) at the end of Vocabula Biscaica.[23][24]

Other examples edit

These examples are from the recently discovered Harvard manuscript:[25]

Basque glossary Correct 17th century Basque Icelandic glossary Standard Icelandic orthography English translation
Nola dai fussu Nola deitzen zara zu? hvad heitir þu Hvað heitir þú? What's your name?
Jndasu edam Indazu eda-te-ra gief mier ad drecka Gef mér að drekka Give me (something) to drink
Jndasu jaterra Indazu ja-te-ra gief mier ad eta Gef mér að eta Give me (something) to eat
Jndasunirj Indazu niri syndu mier Sýndu mér Show me
Huna Temin Hunat jin kom þu hingad Kom þú hingað Come here
Balja Balea hvalur hvalur A whale
Chatucumia katakume[i] kietlingur kettlingur A kitten
Bai Bai ja Yes
Es Ez nei nei No

The first phrase, nola dai fussu ("What's your name?"), might be written with standardized (but ungrammatical) Basque as "Nola deitu zu?".[26] That is a morphologically simplified construction of the correct Basque sentence "Nola deitzen zara zu?".[27]

A section in Vocabula Biscaica goes over a few obscenities:

Basque glossary Icelandic glossary English translation Word number[c]
Sickutta Samaria serda merina go fuck a horse 211
gianzu caca jettu skÿt eat shit 212
caca hiarinsat et þu skÿt ur rasse eat shit from an asshole 213
jet sat kuss þu ä rass kiss [my] ass 214

See also edit

Notes edit

  1. ^ The two pages can be seen here.
  2. ^ Based on the Icelandic text, which differs in some places from the Basque equivalents.
  3. ^ a b In Jón Ólafsson's manuscript.
  4. ^ The phrases fenicha for ju - liggia þig were among the few entries in the glossaries that Deen did not translate to German or Spanish in his doctoral thesis. Instead he wrote cum te coire 'to sleep with you' in Latin.[16] However, Miglio believes that the phrase rather should be understood as an insult.[17]
  5. ^ The Basque word sagarduna means 'cider', but the Icelandic word syrdryck means 'sour drink'.
  6. ^ Deen suggests that bocata is bokhetatu with the Spanish translation colar 'sieve', 'percolate' or 'pass'. The Icelandic equivalent is þvodu 'wash!'.[18]
  7. ^ The loan word burra is documented in the Northern Basque Country Basque-language written tradition since the mid-17th century.[19]
  8. ^ Could also be derived from Basque trukea 'the exchange'.[16]
  9. ^ In modern Basque.

References edit

  1. ^ a b Miglio 2008, p. 2.
  2. ^ a b c Guðmundsson 1979.
  3. ^ Bakker et al. 1991.
  4. ^ a b Edvardsson; Rafnsson (2006), (PDF), archived from the original (PDF) on 25 January 2021, retrieved 8 March 2019
  5. ^ Miglio 2008, p. 1.
  6. ^ "AM 987 4to / Vocabula Gallica. Basque-Icelandic Glossary". Árnastofnun (in Icelandic). Árnastofnun / The Árni Magnússon Institute for Icelandic Studies. Retrieved 27 April 2023.
  7. ^ "AM 987 4to / Vocabula Biscaica. Basque-Icelandic Glossary". Árnastofnun (in Icelandic). Árnastofnun / The Árni Magnússon Institute for Icelandic Studies. Retrieved 27 April 2023.
  8. ^ Knörr, Henrike (2007). . Archived from the original on 1 May 2012. Retrieved 13 May 2012.
  9. ^ "Basknesk-íslensk orðasöfn / Basque-Icelandic glossaries". Árnastofnun (in Icelandic). Árnastofnun / The Árni Magnússon Institute for Icelandic Studies. Retrieved 27 April 2023.
  10. ^ a b Miglio 2008.
  11. ^ a b c Etxepare & Miglio.
  12. ^ Miglio 2008, p. 36.
  13. ^ Belluzzo, Nicholas (2007). . Archived from the original on 5 May 2012. Retrieved 13 May 2012.
  14. ^ Deen 1937, pp. 102–105.
  15. ^ From the Basque Wikipedia and the French Wikipedia.
  16. ^ a b Deen 1937, p. 103.
  17. ^ Miglio 2008, p. 10.
  18. ^ Deen 1937, p. 102.
  19. ^ Mitxelena, Koldo (2005). Orotariko Euskal Hiztegia. Euskaltzaindia. Retrieved 23 October 2012.
  20. ^ a b Hualde 2014.
  21. ^ Deen 1937, p. 104.
  22. ^ Pidgins and Creoles : an introduction. Amsterdam: J. Benjamins. 1995. p. 32. ISBN 9789027252364.
  23. ^ Deen 1937, p. 101.
  24. ^ Miglio 2006, p. 200.[full citation needed]
  25. ^ Etxepare & Miglio, p. 282.
  26. ^ Etxepare & Miglio, p. 286.
  27. ^ Etxepare & Miglio, p. 305.

Bibliography edit

  • Bakker, Peter (1987). "A Basque Nautical Pidgin: A Missing Link in the History of FU". Journal of Pidgin and Creole Languages. 2 (1): 1–30. doi:10.1075/jpcl.2.1.02bak. ISSN 0920-9034.
  • Bakker, Peter; Bilbao, Gidor; Deen, Nicolaas Gerard Hendrik; Hualde, Jose Ignacio (1991). . Anejos del Anuario del Seminario de Filología Vasca "Julio de Urquijo" (in Basque). 23. Diputación Foral de Gipuzkoa. Archived from the original on 3 May 2018.
  • Deen, Nicolaas Gerard Hendrik (1937). Glossaria duo vasco-islandica (Doctoral thesis) (in Latin). Re-printed in 1991 in Anuario del Seminario de Filología Vasca Julio de Urquijo Vol. 25, Nº. 2, pp. 321–426 (in Basque). on 2019-03-01.
  • Etxepare, Ricardo; Miglio, Viola Giula, A Fourth Basque-Icelandic Glossary (PDF)
  • Guðmundsson, Helgi (1979). Um þrjú basknesk-íslenzk orðasöfn frá 17. öld (in Icelandic). Reykjavík: Íslenskt mál og almenn málfræði. pp. 75–87.
  • Holm, John A. (1988–1989). Pidgins and creoles. Cambridge Languages Surveys. Cambridge University Press. pp. 628–630. ISBN 978-0521249805. OCLC 16468410.
  • Hualde, José Ignacio (1984). "Icelandic Basque pidgin" (PDF). Journal of Basque Studies in America. 5: 41–59.
  • Hualde, José Ignacio (2014). "Basque Words". Lapurdum (18): 7–21. doi:10.4000/lapurdum.2472. ISSN 1273-3830.
  • Miglio, Viola Giula (2008). (PDF). Journal of the North Atlantic. I: 25–36. doi:10.3721/071010. S2CID 162196883. Archived from the original (PDF) on 8 August 2017.
  • Yraola, Aitor (1983). "Um baskneska fiskimenn á Norður-Atlantshafi". Saga (in Icelandic). 21. Translated by Sigrún Á. Eíríksdóttir: 27–38. (PDF) from the original on 1 March 2019.

Manuscripts edit

  • Vocabula Gallica (French words) – Written in the latter part of the 17th century, a total of 16 pages. A part of Jón Ólafsson's manuscript "AM 987 4to".
  • Vocabula Biscaica (Basque words) – A copy written in the 18th century by Jón Ólafsson, a total of 10 pages. A part of his manuscript "AM 987 4to".
  • The Harvard Manuscript – Two pages, a part of the manuscript "MS Icelandic 3" which contains 145 sheets.

Further reading edit

  • Miglio, Viola Giula (2008). (PDF). Journal of the North Atlantic. I: 25–36. doi:10.3721/071010. S2CID 162196883. Archived from the original (PDF) on 8 August 2017.
  • Etxepare, Ricardo; Miglio, Viola Giula, A Fourth Basque-Icelandic Glossary (PDF)

basque, icelandic, pidgin, this, article, should, specify, language, english, content, using, lang, transliteration, transliterated, languages, phonetic, transcriptions, with, appropriate, code, wikipedia, multilingual, support, templates, also, used, march, 2. This article should specify the language of its non English content using lang transliteration for transliterated languages and IPA for phonetic transcriptions with an appropriate ISO 639 code Wikipedia s multilingual support templates may also be used See why March 2021 The Basque Icelandic pidgin Basque Euskoislandiera Islandiera euskara pidgina Icelandic Basknesk islenskt blendingsmal was a Basque based pidgin spoken in Iceland in the 17th century It consisted of Basque Germanic and Romance words Basque Icelandic pidginRegionIceland AtlanticEra17th centuryLanguage familyBasque based pidginLanguage codesISO 639 3None mis Glottologicel1248 Icelandic Basque Pidginbasq1251 Basque Nautical PidginWestfjords the Icelandic region that produced the manuscript containing the Basque Icelandic pidgin Basque whale hunters who sailed to the Icelandic Westfjords used the pidgin as a means of rudimentary communication with locals 1 It might have developed in Westfjords where manuscripts were written in the language but since it had influences from many other European languages it is more likely that it was created elsewhere and brought to Iceland by Basque sailors 2 Basque entries are mixed with words from Dutch English French German and Spanish The Basque Icelandic pidgin is therefore not a mixture between Basque and Icelandic but between Basque and other languages It was named from the fact that it was written down in Iceland and translated into Icelandic 3 Only a few manuscripts have been found containing Basque Icelandic glossary and knowledge about the pidgin is limited Contents 1 Basque whalers in Iceland 2 History of the glossaries 2 1 The fourth glossary 3 Pidgin phrases 4 Other examples 5 See also 6 Notes 7 References 8 Bibliography 8 1 Manuscripts 9 Further readingBasque whalers in Iceland edit nbsp nbsp Whaling long an important industry in the Basque Country is shown on the shields of the villages of Getaria above and Ondarroa below Basque whalers were among the first to catch whales commercially they spread to the far corners of the North Atlantic and even reached Brazil They started coming to Iceland around 1600 4 In 1615 after becoming shipwrecked and getting into a conflict with the locals Basque sailors were massacred in an event that would be known as the Slaying of the Spaniards Basques continued to sail to Iceland but for the second half of the 17th century French and Spanish whalers are more often mentioned in Icelandic sources 4 History of the glossaries editOnly a few anonymous glossaries have been found Two of them were found among the documents of 18th century scholar Jon olafsson of Grunnavik titled Vocabula Gallica French words Written in the latter part of the 17th century a total of 16 pages containing 517 words and short sentences and 46 numerals 5 6 Vocabula Biscaica Biscayan Basque words A copy written in the 18th century by Jon olafsson the original is lost It contains a total of 229 words and short sentences and 49 numerals This glossary contains several pidgin words and phrases 1 7 These manuscripts were found in the mid 1920s by the Icelandic philologist Jon Helgason in the Arnamagnaean Collection at the University of Copenhagen He copied the glossaries translated the Icelandic words into German and sent the copies to professor C C Uhlenbeck at Leiden University in the Netherlands Uhlenbeck had expertise in Basque but since he retired from the university in 1926 he gave the glossaries to his post graduate student Nicolaas Gerard Hendrik Deen Deen consulted with the Basque scholar Julio de Urquijo and in 1937 Deen published his doctoral thesis on the Basque Icelandic glossaries It was called Glossaria duo vasco islandica and written in Latin though most of the phrases of the glossaries were also translated into German and Spanish 2 In 1986 Jon olafsson s manuscripts were brought back from Denmark to Iceland 8 The manuscript with the glossaries University of Iceland 9 nbsp nbsp nbsp nbsp There is also evidence of a third contemporary Basque Icelandic glossary In a letter the Icelandic linguist Sveinbjorn Egilsson mentioned a document with two pages containing funny words and glosses a 10 and he copied eleven examples of them The glossary itself has been lost but the letter is still preserved at the National Library of Iceland There is no pidgin element in the examples he copies 2 The fourth glossary edit A fourth Basque Icelandic glossary was found at the Houghton Library at Harvard University It had been collected by the German historian Konrad von Maurer when he visited Iceland in 1858 the manuscript is from the late 18th century or the early 19th century 11 The glossary was discovered around 2008 12 the original owner hadn t identified the manuscript as containing Basque text 13 Only two of the pages contain Basque Icelandic glossary the surrounding material includes unrelated things such as instructions about magic and casting love spells It is clear that the copyist wasn t aware that they were copying Basque glossary as the text has the heading A few Latin glosses 11 Many of the entries are corrupted or wrong seemingly made by someone not used to writing A large number of the entries aren t a part of Deen s glossary and so the manuscript is thought to be a copy of an unknown Basque Icelandic glossary A total of 68 words and phrases could be discerned but with some uncertainty 11 Pidgin phrases editThe manuscript Vocabula Biscaica contains the following phrases which contain a pidgin element 14 Basque glossary Modern Basque 15 better source needed circular reference clarification needed Icelandic glossary Standard Icelandic orthography English translation b Word number c Presenta for mi Emaidazu Giefdu mier Gefdu mer Give me 193 amp 225 Bocata for mi attora Garbitu iezaidazu atorra THvodu fyrer mig skyrtu THvodu fyrir mig skyrtu Wash a shirt for me 196 Fenicha for ju Izorra hadi Liggia thig Liggja thig Fuck you d 209 Presenta for mi locaria Emaizkidazu lokarriak Giefdu mier socka bond Gefdu mer sokkabond Give me garters 216 Ser ju presenta for mi Zer emango didazu Hvad gefur thu mier Hvad gefur thu mer What do you give me 217 For mi presenta for ju biskusa eta sagarduna Bizkotxoa eta sagardoa emango dizkizut Eg skal gefa thier braudkoku og Syrdryck Eg skal gefa ther braudkoku og surdrykk I will give you a biscuit and a sour drink e 218 Trucka cammisola Jertse bat erosi Kaufftu peisu Kauptu peysu Buy a sweater 219 Sumbatt galsardia for Zenbat galtzerdietarako Fyrer hvad marga socka Fyrir hvad marga sokka For how many socks 220 Cavinit trucka for mi Ez dut ezer erosiko Eckert kaupe eg Ekkert kaupi eg I buy nothing 223 Christ Maria presenta for mi Balia for mi presenta for ju bustana Kristok eta Mariak balea ematen badidate buztana emango dizut Gefe Christur og Maria mier hval skal jeg gefa thier spordenn Gefi Kristur og Maria mer hval skal eg gefa ther spordinn If Christ and Mary give me a whale I will give you the tail 224 For ju mala gissuna Gizon gaiztoa zara THu ert vondur madur THu ert vondur madur You are an evil man 226 Presenta for mi berrua usnia eta berria bura Emadazu esne beroa eta gurin berria Gefdu mier heita miolk og nyt smior Gefdu mer heita mjolk og nytt smjor Give me hot milk and new butter 227 Ser travala for ju Zertan egiten duzu lan Hvad gjorir thu What do you do 228 A majority of these words are of Basque origin atorra atorra shirt balia balea baleen whale berria berria new berrua beroa warm biskusa Lapurdian loan word bizkoxa biscuit nowadays meaning gateau Basque cf Spanish bizcocho ultimately from Medieval Latin biscoctus bocata f bustana buztana tail eta eta and galsardia galtzerdia the sock gissuna gizona the man locaria lokarria the tie lace s sagarduna sagardoa the cider ser zer what sumbatt zenbat how many travala old Basque trabaillatu related to French and Spanish trabajar to work usnia esnea the milk bura butter from Basque Lapurdian loan word burra g cf French beurre Italian burro and Occitan burre Some of the words are of Germanic origin cavinit old Dutch equivalent of modern German gar nichts nothing at all 10 or Low German kein bit niet not a bit 20 for in the sentence sumbatt galsardia for could be derived from many different Germanic languages 21 for mi English for me used both as subject and object I and me or Low German for mi for ju English for you used both as subject and object or Low German for ju And others come from the Romance languages cammisola Spanish camisola shirt fenicha Spanish fornicar to fornicate mala French or Spanish mal bad or evil trucka Spanish trocar to exchange h All nouns and adjectives in the pidgin are marked with Basque s definite article suffix a even in cases where the suffix would be ungrammatical in Basque The order of nouns and adjectives is also reversed For example berrua usnia warm milk DET in the pidgin versus esne beroa milk warm DET in Basque 22 Although there are quite a few Spanish and French words listed in the glossaries this is not a sign of the pidgin language but rather a result of French and Spanish influence on the Basque language throughout the ages since Basque has taken many loan words from its neighbouring languages 20 Furthermore many of the people in the Basque crews that came to Iceland might have been multilingual speaking French and or Spanish as well That would explain for example why the Icelandic ja yes is translated with both Basque bai and French vy modern spelling oui at the end of Vocabula Biscaica 23 24 Other examples editThese examples are from the recently discovered Harvard manuscript 25 Basque glossary Correct 17th century Basque Icelandic glossary Standard Icelandic orthography English translation Nola dai fussu Nola deitzen zara zu hvad heitir thu Hvad heitir thu What s your name Jndasu edam Indazu eda te ra gief mier ad drecka Gef mer ad drekka Give me something to drink Jndasu jaterra Indazu ja te ra gief mier ad eta Gef mer ad eta Give me something to eat Jndasunirj Indazu niri syndu mier Syndu mer Show me Huna Temin Hunat jin kom thu hingad Kom thu hingad Come here Balja Balea hvalur hvalur A whale Chatucumia katakume i kietlingur kettlingur A kitten Bai Bai ja ja Yes Es Ez nei nei No The first phrase nola dai fussu What s your name might be written with standardized but ungrammatical Basque as Nola deitu zu 26 That is a morphologically simplified construction of the correct Basque sentence Nola deitzen zara zu 27 A section in Vocabula Biscaica goes over a few obscenities Basque glossary Icelandic glossary English translation Word number c Sickutta Samaria serda merina go fuck a horse 211 gianzu caca jettu skyt eat shit 212 caca hiarinsat et thu skyt ur rasse eat shit from an asshole 213 jet sat kuss thu a rass kiss my ass 214See also editAlgonquian Basque pidgin a Basque based pidgin in Canada Russenorsk a Russian Norwegian pidginNotes edit The two pages can be seen here Based on the Icelandic text which differs in some places from the Basque equivalents a b In Jon olafsson s manuscript The phrases fenicha for ju liggia thig were among the few entries in the glossaries that Deen did not translate to German or Spanish in his doctoral thesis Instead he wrote cum te coire to sleep with you in Latin 16 However Miglio believes that the phrase rather should be understood as an insult 17 The Basque word sagarduna means cider but the Icelandic word syrdryck means sour drink Deen suggests that bocata is bokhetatu with the Spanish translation colar sieve percolate or pass The Icelandic equivalent is thvodu wash 18 The loan word burra is documented in the Northern Basque Country Basque language written tradition since the mid 17th century 19 Could also be derived from Basque trukea the exchange 16 In modern Basque References edit a b Miglio 2008 p 2 a b c Gudmundsson 1979 Bakker et al 1991 a b Edvardsson Rafnsson 2006 Basque whaling around Iceland archeological investigation in Strakatangi Steingrimsfjordur PDF archived from the original PDF on 25 January 2021 retrieved 8 March 2019 Miglio 2008 p 1 AM 987 4to Vocabula Gallica Basque Icelandic Glossary Arnastofnun in Icelandic Arnastofnun The Arni Magnusson Institute for Icelandic Studies Retrieved 27 April 2023 AM 987 4to Vocabula Biscaica Basque Icelandic Glossary Arnastofnun in Icelandic Arnastofnun The Arni Magnusson Institute for Icelandic Studies Retrieved 27 April 2023 Knorr Henrike 2007 Basque Fishermen in Iceland Bilingual vocabularies in the 17th and 18th centuries Archived from the original on 1 May 2012 Retrieved 13 May 2012 Basknesk islensk ordasofn Basque Icelandic glossaries Arnastofnun in Icelandic Arnastofnun The Arni Magnusson Institute for Icelandic Studies Retrieved 27 April 2023 a b Miglio 2008 a b c Etxepare amp Miglio Miglio 2008 p 36 Belluzzo Nicholas 2007 Viola Miglio and Ricardo Etxepare A new Basque Icelandic glossary of the 17th century Archived from the original on 5 May 2012 Retrieved 13 May 2012 Deen 1937 pp 102 105 From the Basque Wikipedia and the French Wikipedia a b Deen 1937 p 103 Miglio 2008 p 10 Deen 1937 p 102 Mitxelena Koldo 2005 Orotariko Euskal Hiztegia Euskaltzaindia Retrieved 23 October 2012 a b Hualde 2014 Deen 1937 p 104 Pidgins and Creoles an introduction Amsterdam J Benjamins 1995 p 32 ISBN 9789027252364 Deen 1937 p 101 Miglio 2006 p 200 full citation needed Etxepare amp Miglio p 282 Etxepare amp Miglio p 286 Etxepare amp Miglio p 305 Bibliography editBakker Peter 1987 A Basque Nautical Pidgin A Missing Link in the History of FU Journal of Pidgin and Creole Languages 2 1 1 30 doi 10 1075 jpcl 2 1 02bak ISSN 0920 9034 Bakker Peter Bilbao Gidor Deen Nicolaas Gerard Hendrik Hualde Jose Ignacio 1991 Basque Pidgins in Iceland and Canada Anejos del Anuario del Seminario de Filologia Vasca Julio de Urquijo in Basque 23 Diputacion Foral de Gipuzkoa Archived from the original on 3 May 2018 Deen Nicolaas Gerard Hendrik 1937 Glossaria duo vasco islandica Doctoral thesis in Latin Re printed in 1991 in Anuario del Seminario de Filologia Vasca Julio de Urquijo Vol 25 Nº 2 pp 321 426 in Basque Archived on 2019 03 01 Etxepare Ricardo Miglio Viola Giula A Fourth Basque Icelandic Glossary PDF Gudmundsson Helgi 1979 Um thrju basknesk islenzk ordasofn fra 17 old in Icelandic Reykjavik Islenskt mal og almenn malfraedi pp 75 87 Holm John A 1988 1989 Pidgins and creoles Cambridge Languages Surveys Cambridge University Press pp 628 630 ISBN 978 0521249805 OCLC 16468410 Hualde Jose Ignacio 1984 Icelandic Basque pidgin PDF Journal of Basque Studies in America 5 41 59 Hualde Jose Ignacio 2014 Basque Words Lapurdum 18 7 21 doi 10 4000 lapurdum 2472 ISSN 1273 3830 Miglio Viola Giula 2008 Go shag a horse The 17th 18th century Basque Icelandic glossaries revisited PDF Journal of the North Atlantic I 25 36 doi 10 3721 071010 S2CID 162196883 Archived from the original PDF on 8 August 2017 Yraola Aitor 1983 Um baskneska fiskimenn a Nordur Atlantshafi Saga in Icelandic 21 Translated by Sigrun A Eiriksdottir 27 38 Archived PDF from the original on 1 March 2019 Manuscripts edit Vocabula Gallica French words Written in the latter part of the 17th century a total of 16 pages A part of Jon olafsson s manuscript AM 987 4to Vocabula Biscaica Basque words A copy written in the 18th century by Jon olafsson a total of 10 pages A part of his manuscript AM 987 4to The Harvard Manuscript Two pages a part of the manuscript MS Icelandic 3 which contains 145 sheets Further reading editMiglio Viola Giula 2008 Go shag a horse The 17th 18th century Basque Icelandic glossaries revisited PDF Journal of the North Atlantic I 25 36 doi 10 3721 071010 S2CID 162196883 Archived from the original PDF on 8 August 2017 Etxepare Ricardo Miglio Viola Giula A Fourth Basque Icelandic Glossary PDF Retrieved from https en wikipedia org w index php title Basque Icelandic pidgin amp oldid 1195237624, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.