fbpx
Wikipedia

Standard Basque

Standard Basque (Basque: euskara batua or simply batua) is a standardised version of the Basque language, developed by the Basque Language Academy in the late 1960s, which nowadays is the most widely and commonly spoken Basque-language version throughout the Basque Country. Heavily based on the literary tradition of the central areas (Gipuzkoan and Lapurdian dialects), it is the version of the language that is commonly used in education at all levels, from elementary school to university, on television and radio, and in the vast majority of all written production in Basque.[1]

Basque dialects, according to the 21st-century classification by Koldo Zuazo
  Western (Biscayan)
  Central (Gipuzkoan)
  (Upper) Navarrese
  Navarro-Lapurdian
  Zuberoan
  other Basque areas ca 1850 (Bonaparte)

It is also used in common parlance by new speakers that have not learnt any local dialect, especially in the cities, whereas in the countryside, with more elderly speakers, people remain attached to the natural dialects to a higher degree, especially in informal situations; i.e. Basque traditional dialects are still used in the situations where they always were used (native Basque speakers speaking in informal situations), while batua has conquered new fields for the Basque language: the formal situations (where Basque was seldom used, apart from religion) and a lot of new speakers that otherwise would not have learned Basque.

Euskara batua enjoys official language status in Spain (in the whole Basque Autonomous Community and in the northern sections of Navarre) but remains unrecognised as an official language in France, the only language officially recognised by that country being French.

History

The standard version of Basque was created in the 1970s by the Euskaltzaindia (Royal Academy of the Basque Language), mainly based on the central Basque dialect and on the written tradition. Having been for centuries pressured by acculturation from both Spanish and French, and particularly under the rule of Franco in which the Basque language was prohibited and came closer to extinction in Spain, the Academy felt the need to create a unified dialect of Basque, so that the language had a greater chance of survival.

The 1968 Arantzazu Congress took place in the sanctuary of Arantzazu, a shrine perched in the highlands of Gipuzkoa and a dynamic Basque cultural focus, where the basic guidelines were laid down for achieving that objective in a systematic way (lexicon, morphology, declension and spelling). A further step was taken in 1973 with a proposal to establish a standard conjugation.[2]

The debate arising from this new set of standard language rules (1968–1976) did not prevent Standard Basque from becoming increasingly accepted as the Basque standard language in teaching, the media, and administration (1976–1983), within the context of burgeoning regional government (Statute of Autonomy of the Basque Country, 1979; Improvement of the Charter of Navarre, 1982).

Reasons for basing on the central dialect

Here are the reasons for basing the standardised Basque on the central dialect, the Gipuzkoan, according to Koldo Zuazo:[3]

  1. Linguistic: the central dialect is the meeting point of all Basque speakers. The westernmost dialect, Biscayan, is difficult to understand for the speakers from other dialects; and the same occurs with the easternmost dialect, Zuberoan.
  2. Demolinguistic: the central area and the western area were in 1968 and still are the zones in which most Basque speakers live. Moreover, it was and is in Gipuzkoa and the surrounding areas that Basque is strongest.
  3. Sociolinguistic: since the 18th century, the central dialect, more precisely, the Beterri sub-dialect, is most prestigious.
  4. Economic and cultural: Bilbao is certainly the most important Basque city, but it is not Basque speaking. The same is true for Gasteiz, Iruñea, and Baiona-Angelu-Biarritz. This left Gipuzkoa, the only Basque province with a multipolar structure and no powerful city.

Koldo Zuazo (a scholar and supporter of Basque dialects, especially his own, Biscayan) said that "taking all these characteristics into account, I think that it is fair and sensible having based the euskara batua on the central Basque dialect, and undoubtedly that is the reason of the Batua being so successful".[5]

Usage

In the 21st century, almost all texts in Basque are published in the standard variety, i.e. administrative texts, education textbooks, media publications,[6][7][8][9] literature texts, etc.

The most widely used ISO 639-2 code is the EU code that always refers to standard Basque. ISO 639-3 code is EUS. The Eu-ES and Eu-FR codes have also been used, but the standard Basque used in Spain and France forms just one language, and most software translators prefer the EU code.[10][better source needed]

Currently the standard form of the language is widely used in education. In the Basque Autonomous Community and in the north of peninsular Navarre Standard Basque is the most widely used working language. In the French Basque Country, Basque is used in several ikastolas and in one lyceum, but its use lags far behind French, the only official language of France.

Nowadays all school materials and all the written productions of teachers and students are always written in the standard form of Basque.

Different university studies are currently offered in (Standard) Basque at some universities in Spain, France and USA.[11][12][13][14][15][16][17]

Advantages of Standard Basque

According to Koldo Zuazo,[18] there are six main advantages that euskara batua has brought to the Basque language:

  1. Basque-speakers can easily understand each other when they use batua. When they use traditional dialects, difficulties in understand one another increase, especially between speakers of non-central dialects.
  2. Before the creation of batua, Basque speakers had to turn to Spanish or French to discuss modern topics or work subjects: Euskara Batua gives them a suitable tool to do so.
  3. Batua has made more adult people than ever able to learn the Basque language.
  4. The geographic reach of the Basque language has been in retreat for centuries. Old maps reveal that Basque was formerly spoken in a significantly larger area than today. However, now, thanks to the euskaltegis and ikastolas, thanks to primary schools, high schools and universities that teach batua, the Basque-speaking area is expanding anew, as Basque speakers can now be found in any part of the Basque Country, and at times even outside it.
  5. Batua has given prestige to Basque because it can now be used in high-level usages of society.
  6. Basque speakers are more united: since batua was made, the internal boundaries of the language have also been broken, and the sense of being a community is more alive. With a stronger speakers' community, Basque language becomes stronger.

All of those advantages have been widely recognised and so have been used by Badihardugu, an organisation supporting the traditional dialects.[19]

Criticism

Standard Basque has been described as an "artificial language" by its critics,[who?] a "plastified Euskeranto",[20][21] as it is at times hardly mutually intelligible with the dialects at the extremes (namely the westernmost one or Biscayan, and the easternmost one or Zuberoan). Then, Basque purists (such as Oskillaso and Matías Múgica) have argued that its existence and proliferation will kill the historic and genuine Basque languages. Others argue that Standard Basque has safeguarded the future of a language that competes with French and Spanish.

Research by the Euskaltzaindia shows that Basque is growing most in the areas where euskara batua has been introduced and taught in preference of local dialects. Indeed, this has permitted a revival in the speaking of Basque, since many of the current elder generations cannot speak the language in part as a result of the suppression of public use during most of Francisco Franco's dictatorship.

Another point of contention was the spelling of ⟨h⟩. Northeastern dialects pronounce it as an aspiration while the rest do not use it. Standard Basque requires it in writing but allows a silent pronunciation. Opponents complained that many speakers would have to relearn their vocabulary by rote.

Federico Krutwig also promoted the creation of an alternative literary dialect, this time based on the Renaissance Labourdine used by Joanes Leizarraga the first translator of the Protestant Bible. It also featured an etymological spelling.

The mainstream opinion accepts the batua variant because of the benefits it has brought:

The benefits that the Academy’s standard has brought to Basque society are widely recognized. First of all, it made possible for Basque speakers to discuss any topic in their language. Secondly, it has eliminated the (sometimes serious) obstacles that previously existed in communication between speakers from different areas of the Basque Country. At the same time, euskara batua is still nobody’s "real" native language, a situation that not uncommonly creates feelings of linguistic insecurity, together with a willingness to accept external norms of linguistic use.

On the other side, some Basque authors or translators such as Matías Múgica note that the batua works as a mere pidgin and, as such, it implies a severe loss of spontaneity and linguistic quality over the traditional dialects.[22]

Basque dialects

The relation between the Standard Basque and the local dialects is well summarized as follows by William Haddican:[23]

Batua was not primarily intended as a replacement for local dialects, but rather to complement them as a written standard and for inter-dialectal communication. Nevertheless, dialect speakers often view Batua as more objectively "correct" than their own dialect.

— William Haddican[24]

The following dialects were the pre-batua Basque and make up the colloquial or casual register of Basque, the euskara batua being the formal one. They were created in the Middle Ages from a previously quite unified Basque language and diverged from each other since then because of the administrative and political division that happened in the Basque Country.[25][26]

They are spoken in the Spanish and French Basque regions. Standard Basque was then created using Gipuzkoan as a basis, also bringing scattered elements from the other dialects. They are typically used in the region after which they are named, but have many linguistic similarities.

See also

References

  1. ^ a b Hualde, José Ignacio; Zuazo, Koldo (2007). "The standardization of the Basque language". Language Problems and Language Planning. 31 (2): 142–168. doi:10.1075/lplp.31.2.04hua. ISSN 0272-2690.
  2. ^ Trask, R. L. (1997). The history of Basque. London: Routledge. ISBN 0-415-13116-2. OCLC 34514667.
  3. ^ Zuazo, Koldo (2008). Euskara normaltzeko bideak (PDF). Euskalgintza XXI. Mendeari Buruz. Euskaltzaindiaren nazioarteko XV. Biltzarra (in Basque). Euskaltzaindia. pp. 3–13.
  4. ^ Zuazo (2008), p. 4
  5. ^ "Ezaugarri hauek guztiok kontuan izanda, zuzena eta zentzuzkoa begitantzen zait Euskara Batua erdialdeko euskalkian oinarritu izana, eta horren ondorioa da, ezbairik gabe, lortu duen arrakasta."[4]
  6. ^ "EITB Euskal Irrati Telebista". EITB Euskal Irrati Telebista (in Basque). Retrieved 2021-04-14.
  7. ^ "ARGIA Kazetaritza independientea. Txikitik eragiten". Argia. Retrieved 2021-04-14.
  8. ^ Berria.eus. "Berria - Euskal Herriko euskarazko egunkaria". Berria (in Basque). Retrieved 2021-04-14.
  9. ^ "Iparraldeko Hitza.eus" (in Basque). Retrieved 2021-04-14.
  10. ^ "Use "eu" instead of "eu-ES" for Basque locale · Issue #3956 · Chocobozzz/PeerTube". GitHub. Retrieved 2021-04-14.
  11. ^ "Etxepare Lizeoa – Le lycée". www.betxepare.eus (in French). Retrieved 2021-04-15.
  12. ^ "University of the Basque Country". UPV/EHU. Retrieved 2021-04-15.
  13. ^ "Mondragon University". Mondragon Unibertsitatea. Retrieved 2021-04-15.
  14. ^ "Deusto University". www.deusto.es. Retrieved 2021-04-15.
  15. ^ The Mercator European Research Centre on Multilingualism and Language Learning, (2007). ISSN: 1570 – 1239.
  16. ^ "About the Center for Basque Studies | Center for Basque Studies". University of Nevada, Reno. Retrieved 2021-04-15.
  17. ^ "Basque Studies at the University Level". nabasque.eus. Retrieved 2021-04-15.
  18. ^ Zuazo, Koldo (2005). Euskara batua: ezina ekinez egina (in Basque). Elkar. ISBN 978-84-9783-316-5.
  19. ^ "Euskalkien Aldeko Agiria" ("Document in favor of Basque Dialects"), from the Badihardugu website. Retrieved 2010-11-25.
  20. ^ "Euskeranto" is portmanteau of Euskera and Esperanto, a constructed language taking vocabulary from several European languages. La politisation des langues régionales en France (in French), Hérodote, Philippe Blanchet, page 29, 2002/2 (N°105)
  21. ^ Múgica, José Ignacio (1982-05-01). "El euskañol o el euskeranto" [Euskañol or euskeranto]. ABC (Madrid) (in Spanish). p. 19.
  22. ^ Barbería, José Luis (2015-09-24). "Euskaldunizar a la fuerza". El País (in Spanish). Retrieved 2015-10-19.
  23. ^ William Haddican is a lecturer in the Department of Language of Language and Linguistic Science of the University of York, whose research focuses on language change, syntax and language contact particularly as they relate to Basque and dialects of English. See his page 2009-05-30 at the Wayback Machine in the website of the University of York (retrieved 2010-09-03).
  24. ^ Haddican, William (2005). "Standardization and Language Change in Basque". University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics. 11 (2): 105–118.
  25. ^ Mitxelena, Koldo (1981). "Lengua común y dialectos vascos" [Common language and Basque dialects] (PDF). Anuario del Seminario de Filología Vasca Julio de Urquijo (in Spanish). 15: 291–313 – via University of the Basque Country.
  26. ^ Zuazo, Koldo (2010). El euskera y sus dialectos. Alberdania. ISBN 978-84-9868-202-1.

Bibliography

External links

  • How the Basque language has survived (audio documentary)

standard, basque, basque, euskara, batua, simply, batua, standardised, version, basque, language, developed, basque, language, academy, late, 1960s, which, nowadays, most, widely, commonly, spoken, basque, language, version, throughout, basque, country, heavil. Standard Basque Basque euskara batua or simply batua is a standardised version of the Basque language developed by the Basque Language Academy in the late 1960s which nowadays is the most widely and commonly spoken Basque language version throughout the Basque Country Heavily based on the literary tradition of the central areas Gipuzkoan and Lapurdian dialects it is the version of the language that is commonly used in education at all levels from elementary school to university on television and radio and in the vast majority of all written production in Basque 1 Basque dialects according to the 21st century classification by Koldo Zuazo Western Biscayan Central Gipuzkoan Upper Navarrese Navarro Lapurdian Zuberoan other Basque areas ca 1850 Bonaparte It is also used in common parlance by new speakers that have not learnt any local dialect especially in the cities whereas in the countryside with more elderly speakers people remain attached to the natural dialects to a higher degree especially in informal situations i e Basque traditional dialects are still used in the situations where they always were used native Basque speakers speaking in informal situations while batua has conquered new fields for the Basque language the formal situations where Basque was seldom used apart from religion and a lot of new speakers that otherwise would not have learned Basque Euskara batua enjoys official language status in Spain in the whole Basque Autonomous Community and in the northern sections of Navarre but remains unrecognised as an official language in France the only language officially recognised by that country being French Contents 1 History 2 Reasons for basing on the central dialect 3 Usage 4 Advantages of Standard Basque 5 Criticism 6 Basque dialects 7 See also 8 References 9 Bibliography 10 External linksHistory EditThe standard version of Basque was created in the 1970s by the Euskaltzaindia Royal Academy of the Basque Language mainly based on the central Basque dialect and on the written tradition Having been for centuries pressured by acculturation from both Spanish and French and particularly under the rule of Franco in which the Basque language was prohibited and came closer to extinction in Spain the Academy felt the need to create a unified dialect of Basque so that the language had a greater chance of survival The 1968 Arantzazu Congress took place in the sanctuary of Arantzazu a shrine perched in the highlands of Gipuzkoa and a dynamic Basque cultural focus where the basic guidelines were laid down for achieving that objective in a systematic way lexicon morphology declension and spelling A further step was taken in 1973 with a proposal to establish a standard conjugation 2 The debate arising from this new set of standard language rules 1968 1976 did not prevent Standard Basque from becoming increasingly accepted as the Basque standard language in teaching the media and administration 1976 1983 within the context of burgeoning regional government Statute of Autonomy of the Basque Country 1979 Improvement of the Charter of Navarre 1982 Reasons for basing on the central dialect EditHere are the reasons for basing the standardised Basque on the central dialect the Gipuzkoan according to Koldo Zuazo 3 Linguistic the central dialect is the meeting point of all Basque speakers The westernmost dialect Biscayan is difficult to understand for the speakers from other dialects and the same occurs with the easternmost dialect Zuberoan Demolinguistic the central area and the western area were in 1968 and still are the zones in which most Basque speakers live Moreover it was and is in Gipuzkoa and the surrounding areas that Basque is strongest Sociolinguistic since the 18th century the central dialect more precisely the Beterri sub dialect is most prestigious Economic and cultural Bilbao is certainly the most important Basque city but it is not Basque speaking The same is true for Gasteiz Irunea and Baiona Angelu Biarritz This left Gipuzkoa the only Basque province with a multipolar structure and no powerful city Koldo Zuazo a scholar and supporter of Basque dialects especially his own Biscayan said that taking all these characteristics into account I think that it is fair and sensible having based the euskara batua on the central Basque dialect and undoubtedly that is the reason of the Batua being so successful 5 Usage EditIn the 21st century almost all texts in Basque are published in the standard variety i e administrative texts education textbooks media publications 6 7 8 9 literature texts etc The most widely used ISO 639 2 code is the EU code that always refers to standard Basque ISO 639 3 code is EUS The Eu ES and Eu FR codes have also been used but the standard Basque used in Spain and France forms just one language and most software translators prefer the EU code 10 better source needed Currently the standard form of the language is widely used in education In the Basque Autonomous Community and in the north of peninsular Navarre Standard Basque is the most widely used working language In the French Basque Country Basque is used in several ikastolas and in one lyceum but its use lags far behind French the only official language of France Nowadays all school materials and all the written productions of teachers and students are always written in the standard form of Basque Different university studies are currently offered in Standard Basque at some universities in Spain France and USA 11 12 13 14 15 16 17 Advantages of Standard Basque EditAccording to Koldo Zuazo 18 there are six main advantages that euskara batua has brought to the Basque language Basque speakers can easily understand each other when they use batua When they use traditional dialects difficulties in understand one another increase especially between speakers of non central dialects Before the creation of batua Basque speakers had to turn to Spanish or French to discuss modern topics or work subjects Euskara Batua gives them a suitable tool to do so Batua has made more adult people than ever able to learn the Basque language The geographic reach of the Basque language has been in retreat for centuries Old maps reveal that Basque was formerly spoken in a significantly larger area than today However now thanks to the euskaltegis and ikastolas thanks to primary schools high schools and universities that teach batua the Basque speaking area is expanding anew as Basque speakers can now be found in any part of the Basque Country and at times even outside it Batua has given prestige to Basque because it can now be used in high level usages of society Basque speakers are more united since batua was made the internal boundaries of the language have also been broken and the sense of being a community is more alive With a stronger speakers community Basque language becomes stronger All of those advantages have been widely recognised and so have been used by Badihardugu an organisation supporting the traditional dialects 19 Criticism EditStandard Basque has been described as an artificial language by its critics who a plastified Euskeranto 20 21 as it is at times hardly mutually intelligible with the dialects at the extremes namely the westernmost one or Biscayan and the easternmost one or Zuberoan Then Basque purists such as Oskillaso and Matias Mugica have argued that its existence and proliferation will kill the historic and genuine Basque languages Others argue that Standard Basque has safeguarded the future of a language that competes with French and Spanish Research by the Euskaltzaindia shows that Basque is growing most in the areas where euskara batua has been introduced and taught in preference of local dialects Indeed this has permitted a revival in the speaking of Basque since many of the current elder generations cannot speak the language in part as a result of the suppression of public use during most of Francisco Franco s dictatorship Another point of contention was the spelling of h Northeastern dialects pronounce it as an aspiration while the rest do not use it Standard Basque requires it in writing but allows a silent pronunciation Opponents complained that many speakers would have to relearn their vocabulary by rote Federico Krutwig also promoted the creation of an alternative literary dialect this time based on the Renaissance Labourdine used by Joanes Leizarraga the first translator of the Protestant Bible It also featured an etymological spelling The mainstream opinion accepts the batua variant because of the benefits it has brought The benefits that the Academy s standard has brought to Basque society are widely recognized First of all it made possible for Basque speakers to discuss any topic in their language Secondly it has eliminated the sometimes serious obstacles that previously existed in communication between speakers from different areas of the Basque Country At the same time euskara batua is still nobody s real native language a situation that not uncommonly creates feelings of linguistic insecurity together with a willingness to accept external norms of linguistic use Jose Ignacio Hualde and Koldo Zuazo 1 On the other side some Basque authors or translators such as Matias Mugica note that the batua works as a mere pidgin and as such it implies a severe loss of spontaneity and linguistic quality over the traditional dialects 22 Basque dialects EditMain article Basque dialects The relation between the Standard Basque and the local dialects is well summarized as follows by William Haddican 23 Batua was not primarily intended as a replacement for local dialects but rather to complement them as a written standard and for inter dialectal communication Nevertheless dialect speakers often view Batua as more objectively correct than their own dialect William Haddican 24 The following dialects were the pre batua Basque and make up the colloquial or casual register of Basque the euskara batua being the formal one They were created in the Middle Ages from a previously quite unified Basque language and diverged from each other since then because of the administrative and political division that happened in the Basque Country 25 26 They are spoken in the Spanish and French Basque regions Standard Basque was then created using Gipuzkoan as a basis also bringing scattered elements from the other dialects They are typically used in the region after which they are named but have many linguistic similarities SpainBiscayan Gipuzkoan Upper Navarrese FranceLower Navarrese Lapurdian ZuberoanSee also EditEgunkaria newspaper and its successor Berria EITB Basque television and radio broadcasting corporation Ethnologue on languages in Spain Languages of the European UnionReferences Edit a b Hualde Jose Ignacio Zuazo Koldo 2007 The standardization of the Basque language Language Problems and Language Planning 31 2 142 168 doi 10 1075 lplp 31 2 04hua ISSN 0272 2690 Trask R L 1997 The history of Basque London Routledge ISBN 0 415 13116 2 OCLC 34514667 Zuazo Koldo 2008 Euskara normaltzeko bideak PDF Euskalgintza XXI Mendeari Buruz Euskaltzaindiaren nazioarteko XV Biltzarra in Basque Euskaltzaindia pp 3 13 Zuazo 2008 p 4 Ezaugarri hauek guztiok kontuan izanda zuzena eta zentzuzkoa begitantzen zait Euskara Batua erdialdeko euskalkian oinarritu izana eta horren ondorioa da ezbairik gabe lortu duen arrakasta 4 EITB Euskal Irrati Telebista EITB Euskal Irrati Telebista in Basque Retrieved 2021 04 14 ARGIA Kazetaritza independientea Txikitik eragiten Argia Retrieved 2021 04 14 Berria eus Berria Euskal Herriko euskarazko egunkaria Berria in Basque Retrieved 2021 04 14 Iparraldeko Hitza eus in Basque Retrieved 2021 04 14 Use eu instead of eu ES for Basque locale Issue 3956 Chocobozzz PeerTube GitHub Retrieved 2021 04 14 Etxepare Lizeoa Le lycee www betxepare eus in French Retrieved 2021 04 15 University of the Basque Country UPV EHU Retrieved 2021 04 15 Mondragon University Mondragon Unibertsitatea Retrieved 2021 04 15 Deusto University www deusto es Retrieved 2021 04 15 The Mercator European Research Centre on Multilingualism and Language Learning 2007 ISSN 1570 1239 About the Center for Basque Studies Center for Basque Studies University of Nevada Reno Retrieved 2021 04 15 Basque Studies at the University Level nabasque eus Retrieved 2021 04 15 Zuazo Koldo 2005 Euskara batua ezina ekinez egina in Basque Elkar ISBN 978 84 9783 316 5 Euskalkien Aldeko Agiria Document in favor of Basque Dialects from the Badihardugu website Retrieved 2010 11 25 Euskeranto is portmanteau of Euskera and Esperanto a constructed language taking vocabulary from several European languages La politisation des langues regionales en France in French Herodote Philippe Blanchet page 29 2002 2 N 105 Mugica Jose Ignacio 1982 05 01 El euskanol o el euskeranto Euskanol or euskeranto ABC Madrid in Spanish p 19 Barberia Jose Luis 2015 09 24 Euskaldunizar a la fuerza El Pais in Spanish Retrieved 2015 10 19 William Haddican is a lecturer in the Department of Language of Language and Linguistic Science of the University of York whose research focuses on language change syntax and language contact particularly as they relate to Basque and dialects of English See his page Archived 2009 05 30 at the Wayback Machine in the website of the University of York retrieved 2010 09 03 Haddican William 2005 Standardization and Language Change in Basque University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics 11 2 105 118 Mitxelena Koldo 1981 Lengua comun y dialectos vascos Common language and Basque dialects PDF Anuario del Seminario de Filologia Vasca Julio de Urquijo in Spanish 15 291 313 via University of the Basque Country Zuazo Koldo 2010 El euskera y sus dialectos Alberdania ISBN 978 84 9868 202 1 Bibliography EditRijk Rudolf P G de 2008 Standard Basque A Progressive Grammar Cambridge Massachusetts MIT PressExternal links EditHow the Basque language has survived audio documentary Retrieved from https en wikipedia org w index php title Standard Basque amp oldid 1100892929, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.