fbpx
Wikipedia

Erromintxela language

Erromintxela (Basque pronunciation: [eromintʃela] ) is the distinctive language of a group of Romani living in the Basque Country, who also go by the name Erromintxela. It is sometimes called Basque Caló[2] or Errumantxela[3] in English; caló vasco, romaní vasco, or errominchela in Spanish; and euskado-rromani[4] or euskado-romani[5] in French. Although detailed accounts of the language date to the end of the 19th century, linguistic research began only in the 1990s.

Erromintxela
Erromintxela
Native toSpain, France
RegionBasque Country
Native speakers
(500–1,000 cited 1997)[1]
Language codes
ISO 639-3emx
Glottologerro1240
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.
Location of the Basque provinces within Spain and France

The Erromintxela are the descendants of a 15th-century wave of Kalderash Roma, who entered the Basque Country via France.[6] Both ethnically and linguistically, they are distinct from the Caló-speaking Romani people in Spain and the Cascarot Romani people of the Northern Basque Country. Erromintxela is a mixed language (referred to as Para-Romani in Romani linguistics[3]), deriving most of its vocabulary from Kalderash Romani but using Basque grammar, similar to the way the Angloromani language of the Roma in England mixes Romani vocabulary and English grammar. The development of the mixed language was facilitated by the unusually deep integration of the Erromintxela people into Basque society and the resultant bilingualism in Basque. The language is in decline; most of the perhaps 1000 remaining speakers live on the coast of Labourd and in the mountainous regions of Soule, Navarre, Gipuzkoa and Biscay.[7]

Name edit

 
The migration of Romani people through the Middle East and Northern Africa to Europe

The origin of the name Erromintxela is unclear and may be of relatively recent origin; Basque speakers had previously grouped the Erromintxela under more general terms for Romani such as ijitoak "Egyptians", ungrianok "Hungarians", or buhameak "Bohemians".[1] However, a number of authors believe it to be a Basque rendering of the French name romanichel or romané-michel,[3][8] a name attested primarily in the vicinity of the Pyrenees and in particular the Northern Basque Country.[8] Romanichel is in turn a French rendering of the Romani phrase Romani čel "Romani person".[9] Though now uncommon in France, it is found in the names of the British Ròmanichal[10] and the Scandinavian Romanisæl, all descendants, like the Erromintxela, of a group of Roma who had migrated to France.[11]

Early attestations of the name in Basque include Errama-itçéla, Erroumancel,[8][12] later errumanzel and erremaitzela.[13] The initial e- is the Basque prosthetic vowel,[8] which was added at a time that no Basque word was allowed to begin with an r-. The final -a is the absolutive case suffix, which is used when citing a name. If that etymology is correct, it is a rare case of a native Romani name for themselves (an endonym) being borrowed by another language.

The people identify themselves as ijitoak, Basque for "gypsies", but more specifically as Erromintxela, in contrast to the Caló Romani,[14] whom they refer to as the xango-gorriak, Basque for "red-legs".[1][7]

State of the language edit

There are currently an estimated 500 speakers in the Southern Basque Country in Spain, approximately 2% of a population of 21,000 Romanis, and another estimated 500 in France.[1] In Spain the remaining fluent speakers are elderly people mostly over the age of 80; some are equally fluent in Spanish, Basque, or Caló. Middle-aged Erromintxela are mostly passive bilinguals, and the youngest speak only Basque or Spanish. In the Northern Basque Country, however, the language is still being passed on to children.[7] The percentage of speakers among Spanish Erromintxela are higher than 2%, as large numbers of Caló-speaking Romanis moved to the Basque Country in the intense period of industrialisation in the 20th century.[15]

Literary production edit

To date, there has been little literary production in the language. The most notable works are a poem by Jon Mirande entitled "Kama-goli" in his 1997 anthology Orhoituz[16] and the 1999 novel Agirre zaharraren kartzelaldi berriak by Koldo Izagirre Urreaga with the main character using the language.[17]

History edit

The Erromintxela arrived in the Basque Country in the 15th century speaking Kalderash Romani. They integrated much more deeply into Basque society than other Romani groups. In the process, they acquired the Basque language and adopted aspects of Basque culture such as increased rights of women and important traditions such as bertsolaritza (extemporaneous poetic song) and pelota (the national Basque ballgame).[6][14] Muñoz and Lopez de Mungia suspect that the morphological and phonological similarities between Romani and Basque facilitated the adoption of Basque grammar by the bilingual Romanis.[6]

It appears that many Romanis chose to stay in the Basque Country to escape persecution elsewhere in Europe.[6][15] Nonetheless, even here they were not safe from persecution. For example, the Royal Council of Navarre in 1602 passed an edict to round up all "vagabonds" (meaning Romani), who were to be condemned to 6 years of galley duty.[13] By the 18th century however attitudes had changed, and the emphasis shifted towards integration. In 1780–1781 the Courts of Navarre passed Law 23, which called for "the authorities to take care of them, find them locations for settlement and honest occupations and ways of living..."[13]

Research edit

The oldest account of the language dates to 1855, when the French ethnographer Justin Cenac-Moncaut located the Erromintxela primarily in the Northern Basque Country. The oldest coherent Erromintxela text, a poem entitled Kama-goli, published by Basque writer Jon Mirande in a collection of Basque poetry, only dates to ca. 1960.[18]

Alexandre Baudrimont's 40-page study Vocabulaire de la langue des Bohémiens habitant les pays basques français of 1862, the most extensive of the early accounts, covers both vocabulary and aspects of grammar. He worked with two female informants, a mother and her daughter from the Uhart-Mixe area near Saint-Palais, whom he describes as highly fluent. Unfortunately, he was only able to conduct a single session as the women were then told not to cooperate further for the fear of outsiders prying into the secrets of the Romani.[19] There is a certain degree of confusion in Baudrimont's publication—he himself states that he could not always be certain the correct forms were elicited. For example, most of the verb forms he tried to elicit lack the verbal -tu ending and appear to be participles.[19]

The French sociologist Victor de Rochas refers to the Romani in the Northern Basque Country speaking Basque, rather than French, in his 1876 Les Parias de France et d'Espagne (cagots et bohémiens). The Canon Jean-Baptiste Daranatz published a wordlist in the periodical Eskualdun Ona in 1906[20] and in 1921 Berraondo and Oyarbide carried out some research.[7] Although labelled gitano (Spanish for 'gypsy') or bohémien / gitan (French for 'gypsy'), some data can also be found in Azkue's 1905 dictionary and Pierre Lhande's 1926 dictionary, both of which list a number of words identifiable as Erromintxela.[7]

Little more was done until the late 20th century. In 1986 Federico Krutwig published a short article in the Revista Internacional de Estudios Vascos entitled "Los gitanos vascos", with a short word list and a brief analysis of the language's morphology.[21] However, the most detailed research to date was carried out by Basque philologist Josune Muñoz and historian Elias Lopez de Mungia, who began their work in the Southern Basque Country in 1996 at the behest of the Romani organisation Kalé Dor Kayiko, with support from the Euskaltzaindia and the University of the Basque Country.[7] Kalé Dor Kayiko, who had been working to promote the Romani language, was alerted to the existence of Erromintxela in the 1990s through an article by the historian Alizia Stürtze, Agotak, juduak eta ijitoak Euskal Herrian "Agotes, Jews, and Gypsies in the Basque Country".[6] Kalé Dor Kayiko intends to continue research into the language, attitudes, identity, and history of the Erromintxela people in the less well researched provinces of Navarre and the Northern Basque Country.[6]

Linguistic features edit

The research by Muñoz and Lopez de Mungia has confirmed that Erromintxela is not derived from Caló, the mixed Spanish-Romani language spoken throughout Spain, but is instead based on Kalderash Romani and the Basque language.[7] The vocabulary appears to be almost exclusively Romani in origin; the grammar however, both morphology and syntax, derives from various Basque dialects.[7] Few traces appear to remain of Romani grammatical structures.[6] The language is incomprehensible to speakers of both Basque and of Caló.[7]

Typologically, Erromintxela displays the same features as the Basque dialects it derives its grammatical structures from. Its case marking follows the ergative–absolutive pattern where the subject of an intransitive verb is in the absolutive case (which is unmarked), the same case being used for the direct object of a transitive verb. The subject of a transitive verb is marked with the ergative case. Similarly, auxiliary verbs agree with the subject and any direct object and indirect object present and verb forms are marked for allocutive (i.e. a marker is used to indicate the gender of the addressee).

Since both Erromintxela and Caló derive from Romani, many Erromintxela words are similar to Spanish Caló and Catalan Caló.

Erromintxela Caló[22] Root Meaning
baro varó/baró baró large, big
dui(l) dui dúj two
guruni guruñí gurumni cow
kani(a) casní, caní khajní hen, chicken
latxo, latxu lachó (fem. lachí) lačhó good
mandro(a) manró, marró manró bread
nazaro, lazaro nasaló (fem. nasalí) nasvalo ill
panin(a) pañí paní water
pinro(a), pindru(a) pinrró punró foot
trin, tril trin trin three
zitzai(a) chichai čičaj cat

Phonology edit

According to Baudrimont's description of 1862[19] and modern southern sources, Erromintxela appears to have, at maximum, the sound system below. Southern speakers appear not to have the rounded vowel /y/ or the consonant /θ/, in line with north-south differences in Basque, and it is not clear if the northern distinction between /ɡ/ and /ɣ/ also exists in the south.

Table of consonant phonemes of Erromintxela
Labial Coronal Dorsal Glottal

Dental
Lamino-
dental
Apico-
alveolar
Post-
alveolar
Palatal Velar
Nasal m
/m/
n
/n/
ñ
/ɲ/
Plosive p
/p/
b
/b/
t
/t/
d
/d/
k
/k/
g
/ɡ/
Affricate tz
/ts̻/
ts
/ts̺/
tx
//
Fricative f
/f/

/θ/
z
//
s
//
x
/ʃ/
j
/x/

/ɣ/
h
/h/
Lateral l
/l/
ll
/ʎ/
Rhotic Trill rr
/r/
Tap r
/ɾ/
  Front Back
unrounded rounded
Close i
/i/
ü
(/y/)
u
/u/
Close-mid e
/e/
  o
/o/
Open a
/a/

Baudrimont uses a semi-phonetic system with the following diverging conventions:

Baudrimont u ȣ y Δ Γ χ sh tsh z
IPA /y/ /u/ /j/ /θ/ /ɣ/ /x/ /ʃ/ // /z/


Morphology edit

Examples of morphological features in Erromintxela:[1][6][18][21][23]

Erromintxela Basque Root Function in Erromintxela Example
-a -a Basque -a absolutive suffix phiria "the pot"
-ak -ak Basque -ak plural suffix sokak "overcoats"
-(a)n -(a)n Basque -(a)n locative suffix khertsiman "in the tavern"
-(a)z -(a)z Basque -(a)z instrumental suffix jakaz "with fire"
-(e)k -(e)k Basque -(e)k ergative suffix hire dui ankhai koloek "your two black eyes"
-ena -ena Basque -ena superlative suffix loloena "reddest"
-(e)ko(a) -(e)ko(a) Basque -(e)ko(a) local genitive suffix muirako "of the mouth"
-(e)rak -(e)rat (Northern Basque) Basque -(e)ra(t) allative suffix txaribelerak "to the bed"
-pen -pen Basque -pen 1 suffix denoting act or effect 2 under
-ra -ra Basque -ra allative suffix penintinora "to the little stream"
-tu -tu Basque -tu verb forming suffix dekhatu "to see"
-tzea -tzea Basque -tzea nominalizer
-tzen -t(z)en Basque -t(z)en imperfect suffix kherautzen "doing"

Verb formation edit

Most verbs have a Romani root plus the Basque verb forming suffix -tu. Examples of Erromintxela verbs are given below.[1][18][21] (Forms given in angle brackets indicate spellings in the sources which are no longer in use. Basque is included for comparison.)

Erromintxela Basque Romani[24] English translation
brikhindu[20] euria izan brišínd to rain
burrinkatu[20] harrapatu (astaráv) to catch
dikelatu, dekhatu[18] ikusi dikháv to see
erromitu (eŕomitu)[25] ezkondu to marry
gazinain kheautu[25] haur egin to give birth (lit. make a child)
goli kherautu, goli keautu[25] kantatu (gilábav) to sing (lit. make a song)
kamatu[18] maitatu kamáv[26] to love
kerau, keau, kherautu,[18] keautu[21][25] egin keráv 1 to do, make 2 auxiliary[25]
kurratu lan egin butjí keráv to work; J.M. de O. glosses this as "hit"[27] but compare various Basque expressions using jo in the sense of "getting down to, making an effort"
kurrautu ⟨kuŕautu⟩[25] jo to hit
kuti[18][25] begiratu dikáv to look
letu[18][25] hartu lav to take
mahutu,[25] mautu[25] hil mu(da)ráv to die, kill
mangatu[21][25] eskatu mangáv to ask for, beg
mukautu[25] bukatu to end
najel-egin[27] ihes egin to escape
najin[25] bukatu to end
papira-keautu[25] idatzi (skirív, ramóv) to write (lit. make paper)
parrautu ⟨paŕautu⟩[25] ebaki to cut
pekatu[21][25] egosi pakáv to cook
pekhautu[18] erre to burn
piautu[21][25] edan pjav to drink
tarautu,[25] tazautu[25] ito to strangle
teilaitu[25] jan xav to eat
tetxalitu, texalitu[25] ibili to walk
txanatu[21] jakin žanáv to know
txiautu[25] to ram in, push in
txoratu,[21] xorkatu[25] ⟨s̃orkatu⟩,[23] txoatu[27] lapurtu, ebatsi, harrapatu čoráv to steal/swipe
ufalitu[25] ihes egin to flee
xordo keautu[25] lapurtu, ebatsi to steal (lit. "make theft")
zuautu[21][25] lo egin sováv to sleep

Most Erromintxela verbal inflections are virtually identical to those found in Basque dialects:

Erromintxela[18] Basque (Lapurdian)[28] Translation
ajinen duk[29] izanen duk you will have
dekhatu nuen ikusi nuen I saw it
dinat diñat I am (familiar female addressee)
erantzi nauzkon erantzi nauzkan I had taken them off
...haizen hi ...haizen hi ...that you are
kamatu nuen maitatu nuen I loved it
letu hindudan hartu hintudan You (familiar) took me
nintzan nintzan I was
pekhautzen nina erretzen naute They are burning me
pekhautu nintzan erre nintzen I (intransitive) burnt
pekhautzen niagon erretzen niagon I (intransitive) was burning (female addressee)
tetxalitzen zan ibiltzen zan I was going
zethorren zetorren It came
zoaz zoaz You go!

Negations are formed with na/nagi[20][21] (Romani na/níči); cf Basque ez/ezetz. The word for "yes" is ua[20] (Romani va); cf Basque bai/baietz.

Nouns edit

The majority of nouns have Romani roots, but frequently attested with Basque suffixes. The variation of nouns cited with or without a final -a is likely due to informants supplying them with or without the absolutive ending. (Forms given in angle brackets indicate spellings in the sources which are no longer in use.)

Erromintxela Basque Romani[24] English translation
angi[30] ezti (avdžin) honey
ankhai[18] begi (jakh) eye
anput̄a[27] buru head
asinia[20] botila (fláša) bottle
balitxo,[20] balitxua[27] txerriki baló "pig" plus a Basque suffix pork
barki[19][20] ardi bakró ewe, sheep
barkitxu,[6] barkotiñu,[20] barkixu ⟨barkicho⟩,[19] barrketxua ⟨baŕketxua⟩[27] arkume bakró "sheep", plus Basque diminutive -txu, tiñu lamb; J.M. de O. glosses it as "sheep"
barku[20] ardi bakró sheep
basta,[19][27] baste[20][21] esku vas(t) hand, arm
bato,[1] batu[20] aita dad father
bedeio (bedeyo)[19] erle (daraši) bee
bliku[20] txerri from balikanó mas "pork" pig
bluiak,[20] brruttak ⟨bŕut̄ak⟩[27] poliziak (policájcur) policemen
budar,[21] budara,[20] buldara[27] ate vudár door
burrinkatzea[20] harrapatze act of catching
butxa[27] arropa clothing
dantzari[18] dantzari (Basque root) dancer
dibezi[18][25] egun djes day
duta[21][25] argi udút (natural) light
egaxi[20][21][25] gaží a non-Romani woman
egaxo,[25] ogaxo,[21][25] egaxu[25] gažó a gadjo, anyone not Romani
elakri,[21] ellakria[31] neska(til) raklí girl
elakri-lumia[20][23] woman of ill repute
eramaite[18] erama(i)te bringing
eratsa,[20][25] erhatsa,[25] erhatza,[20] erratsa ⟨erratça⟩[19] ahate (goca) duck
erromi (eŕomi),[21][25] errumi,[23] errumia[20] senar rom 1 husband 2 wedding[32]
erromiti, errumitia[20] emazte romní wife
erromni emazte, emakume romní woman, wife
erromitzea[21] eskontza (bjáv) wedding
erromitzeko ⟨eŕomitzeko⟩,[25] erromitzekoa[21] eraztun (angruští) (the) ring (lit. "the one of marrying")
fula[25] kaka khul excrement
futralo[20][25] eau-de-vie
gata[18][20][25] ator gad shirt
gazin[18][25] haur child
giltizinia[25] giltza (čája) key
goani[20][21][25] zaldi (grast) horse
goia[20] lukainka goj sausage
goli[18][25] kanta gilí song
grasnia,[20][23] gasnia,[23][25] grasmiña[33] ⟨gŕasmiña⟩,[27] gra[21] zaldi gras(t) horse
guru,[21] gurru ⟨guŕu⟩,[25] grumiña ⟨gŕumiña⟩[27] idi gurúv ox
guruni[21] behi gurumni cow
gurutiño[20][23] txahal gurúv plus a Basque diminutive -tiño calf (animal)
haize[18] haize (Basque root) wind
jak,[21] jaka,[20][23][25] zaka,[25] aka[21] su jag fire
jakes[23][25] gazta (királ) cheese
jelua[27] soka rope
jera,[25][34][27] kera ⟨kéra⟩[19] asto (esa) donkey
jero[25] buru šeró head
jeroko[25] buruko beret (lit. "of the head")
juiben,[23] juibena[20] galtzak (kálca) trousers
kalabera[20][25] buru (šeró) head. Compare Spanish calavera, "Skull"
kalleria ⟨kaĺeria⟩[25] silverware. Compare Spanish quincallería, "hardware"
kalo,[25] kalu,[23] kalua[20] kafe (káfa) coffee. Compare Caló calé ("black") and Kali, the dark blue goddess.
kalo-kasta[18] ijito-kastaro Romani borough. Compare Caló calé ("Spanish Romani").
kamatze[18] maitatze < kamáv loving
kangei[20][25][34][27] ⟨kangey⟩;,[23] kangiria[19] eliza kangerí church; Baudrimont glosses this "altar"
kani,[20] kania,[23][25] kañiña[27] oilo khajní hen, chicken
kaxta,[19][20][21][25] kasta (casta),[19] kaixta ⟨kaïshta⟩[19] zur kašt wood, stick
kaxtain parruntzeko ⟨paŕuntzeko⟩[25] aizkora axe
kher,[18] khe,[25] kere,[23][25] khere,[21] kerea,[20] kera[27] etxe kher house
kereko-egaxia[20] ⟨kereko-egas̃ia⟩[23] etxeko andre lady of the house
kereko-egaxoa ⟨kereko-egas̃oa⟩,[23] kereko-ogaxoa[20] etxeko jauna master of the house
ker-barna[25] gaztelu (koštola) castle
ker,[21] ⟨qer⟩,[21] kera[20] asto (esa) donkey
kero, keru,[25] kerua[20] buru šeró head. See before jero.
khertsima[18][25] taberna Compare Old Slavonic кърчьма, кръчьма tavern
kiala,[20][23][25] kilako[23][25] gazta királ cheese
kilalo[25] cold air
kirkila[20][25] babarruna (fusúj) bean
konitza,[25] koanits,[25] koanitsa[20] saski kóžnica basket
laia[20][23][25] jauna mister, sir
lajai,[25] olajai,[25] lakaia,[20] orajaia[27] apaiz (rašáj) priest
laphail,[23][25] lakhaia[23] apaiz (rašáj) priest
latzi,[20] latzia[18][23][25] gau night
lona[20][23][25] gatz lon salt
mahutzea,[21] mautzia[20] hiltze mu(da)ráv (v.), plus the Basque nominalizing suffixex -tze-a killing (see mahutu v.)
malabana[20][25] gantzu (thuló mas) lard
mandro,[18][25] mandroa,[20] manrua ⟨manŕua⟩[27] ogi manró bread
mangatzia[20] eske mangáv (v.), plus the Basque nominalizing suffixes -tze-a act of begging
marrun[23] (maŕun)[25] senar husband
mas,[21] maz,[21] maza,[25] masa,[20][27] ⟨māsa⟩[19] haragi mas meat
megazin,[25] megazina[20] haur child (see before gazin)
milleka[23] ⟨miĺeka⟩[25] arto corn (maize)
milota[25] ogi (manró) bread
milotare-pekautzeko[25] labe oven
Mimakaro[23][25] Ama Birjina, Andra Mari the Blessed Virgin
miruni[23][25] emakume woman
mitxai,[18][25] ⟨mits̃ai⟩[23] alaba čhaj daughter
mol,[18] mola[20][25][27] ardo mol wine
mullon ⟨muĺon⟩,[20][25] mullu ⟨muĺu⟩[25] mando mule
ñandro,[20][23][25] gnandro[25] arraultz anró egg
oxtaben,[25][30] oxtaban ⟨os̃taban⟩,[23] oxtabena[20] gartzela astaripe prison
paba,[25] phabana,[23] pabana[20] sagar phabáj apple
paba-mola[25] sagardo cider (lit. apple-wine)
panin,[21][25] panina,[20][23] pañia[1] ur pají water
panineko,[25] paninekoa[21][27] pitxer; euritakoa (the) jug (lit. one for water), J.M. de O. glosses it as euritakoa "umbrella", literally "one for rain"
paninekoain burrinkatzeko ⟨buŕinkatzeko⟩[25] net(?) ("for catching [...] of the water", Lhande gives French filet)
paninbaru,[25] panin barua[21] ibai, itsaso (derjáv, márja) river, ocean (lit. "big water")
panintino,[25] panin tiñua,[21] penintino[18] erreka (len) small stream (lit. "small water")
pangua[6] larre meadow
panizua[20][23][25] arto corn (maize). Compare Spanish "panizo"
papin,[25] papina[20][23] antzar papin goose
papira[25] paper papíri paper
pindru, pindrua,[20][23][25] pindro,[18] prindo[25] hanka, oin punró foot
pindrotakoa[21] galtzak kálca trousers ("the one for the foot")
piri, piria[20][23][25] lapiko pirí saucepan
pora[20][23][25] urdaila per stomach
potozi[25] diruzorro wallet
prindotako[25] galtzerdi pinró (trousers) sock (lit. "the one for the foot"). See also pindrotakoa
puxka[27] (pushka)[19] arma puška. Compare Slavic pušĭka gun, weapon
soka[18][20][23][25] gaineko overcoat
sumia[20] zupa zumí soup
thazautzia[20] itotze taslaráv (v.), plus the Basque nominalizing suffixes -tze-a act of throttling
tejala[27] jana(ria) food
tekadi,[23][25] tekari[20][25] hatz (naj) finger
ternu[25] gazte young person
tiñua[27] the Basque diminutive tiñu; see also under barkitxu above) J.M. de O. glosses it as "lamb" and "chick"
txai[18][25] ⟨ts̃ai⟩[23] čhaj young person of either gender.
txaja[25] aza (šax) cabbage
txara[25] belar čar grass
txaripen,[21] txaribel[18] ohe (vodro) bed
txau,[25] xau[29] seme čhavó son. Compare English chav.
txipa[6] izen (aláv) name
txiautu[25] ijito a Romani person
txiautzia[20] ?, plus the Basque nominalizing suffixes -tze-a act of ramming in
txohi,[25] txoki[18] gona skirt
txohipen,[25] txohipena[20] čoripé petty theft
txor,[21] txora[20][25] ⟨ts̃ora⟩[23] lapur čor thief
txuri,[21][25] txuria[20] aizto čhurí knife
xordo,[25] txorda[20][25] ⟨ts̃orda⟩[23] lapurketa čoripé theft
xukel[25] ⟨s̃ukel⟩,[23] txukel,[21] txukela[20][25] ⟨ts̃ukela⟩,[23] xukela[27] (shȣkéla)[19] txakur žukél dog; J.M. de O. glosses this as "magistrate" and "dog"
xukelen-fula ⟨s̃ukelen-fula⟩,[23] txukelen fula[20] txakurren kaka dogshit
xukel-tino keautzale[25] female dog (lit. "little dog maker")
zuautzeko,[25] zuautzekoa[21] estalki (the) bedcovers
zitzaia,[25] zitzai,[30] txitxai[25] ⟨ts̃its̃ai⟩,[23] txitxaia,[20] sitzaia (sitçaia),[19] txitxaia[27] katu čičaj[22] cat
zume,[23][25] sume[25] zupa zumí soup
zungulu,[23][25] sungulu,[25] sungulua[20] tabako (duháno) tobacco
zut,[21] zuta,[25] xut,[21] txuta,[25] txuta ⟨ts̃uta⟩[20][23] esne thud milk

Time edit

According to Baudrimot, the Erromintxela have adopted the Basque names of the months. Note that some of the Basque names represent pre-standardisation names of the months, e.g. August is Abuztua in Standard Basque rather than Agorrila.

Erromintxela Basque Romani[24] Erromintxela translation
Otarila[19] Urtarrila (januáro) January
Otxaila (Otshaïla)[19] Otsaila (februáro) February
Martxoa (Martshoa)[19] Martxoa (márto) March
Apirilia[19] Apirila (aprílo) April
Maitza (Maïtça)[19] Maiatza (májo) May
Hekaña (Hékaña)[19] Ekaina (júni) June
Uztailla (Uçtaïlla)[19] Uztaila (júli) July
Agorilla[19] Agorrila (avgústo) August
Burula[19] Buruila (septémbro) September
Uria[19] Urria (októmbro) October
Azalua (Açalȣa)[19] Azaroa (novémbro) November
Abendua (Abendȣa)[19] Abendua (decémbro) December

Baudrimont claims that subdivisions of the year (apart from the months) are formed with the word breja (bréχa) "year": breja kinua "month" and breja kipia "week".[19]

Numerals edit

Numerals (Basque included for contrasting purposes):[1][18][21]

Erromintxela Basque Romani[24] Erromintxela translation
jek,[25] jeka,[21] eka,[21][25] jek (yek),[19] jet (yet)[19] bat jék one
dui,[18][19][21] duil[19] bi dúj two
trin,[18][21] trin,[19] tril[19] hiru trín three
higa[25] higa (variant form) (trín) three
estard[19] lau štar four
pantxe,[21] pains,[19] olepanxi (olepanchi)[19] bost panž five

Adjectives and adverbs edit

Adjectives and adverbs are also mostly derived from Romani forms:[1][18][21]

Erromintxela Basque Romani[24] Erromintxela translation
baro,[18] baru[20][21] handi baró large, big
bokali[21] gose bokh hungry
buter[21] asko, ainitz but much, a lot
dibilo[21] dilino crazy
dibilotua[18] erotua < dilino (adj.) gone crazy
gabe[18] gabe (Basque root) without
eta[18] eta (Basque root) and
fukar[30] ederra šukar beautiful
geroz[18] geroz (Basque root) once
hautsi[18] hautsi (Basque root) broken
kalu[21] beltz kaló black. Compare "Caló" and Kali, the dark blue goddess.
kaxkani[25] zikoitz stingy
kilalo[20] hotz šilaló cold
latxo,[25] latxu[21] on lačhó good
londo[18] samur soft
nazaro,[20][21][23][25] lazaro[25] eri nasvaló sick
palian[6] ondoan nearby
parno[18] garbi parnó (white) clean
telian[21] behean téla under
tiñu,[21][23] tiñua[20] txiki cignó small
upre[18][21] gain(ean), gora opré on top, up

Pronouns & demonstratives edit

Pronouns are derived from both languages:[18][21]

Erromintxela Basque Romani[24] Erromintxela translation
aimenge[21] ni mánge "me", possibly aménge "us" (dative forms) I
ene[18] ene (Basque root) my (affectionate)
harekin[18] harekin (Basque root) with it (distal)
hari[18] hari (Basque root) to you (familiar)
hartan[18] hartan (Basque root) in it (distal)
heure[18] heure (Basque root) your (familiar emphatic)
hi[18] hi (Basque root) you (familiar)
hire[18] hire (Basque root) your (familiar)
hiretzat[18] hiretzat (Basque root) for you (familiar)
mindroa[18] nirea miró my
neure[18] neure (Basque root) my (emphatic)
ni[18] ni (Basque root) I (intransitive)

Baudrimont's material edit

Much of Baudrimont's wordlist is easily related to other Erromintxela sources. However, some of the material collected by Baudrimont deserves a more detailed overview due to its peculiarities. Most of these relate to the verbs and verb forms he collected but some include nouns and other items.

Nouns edit

His material contains a relatively high number of Basque-derived items.

Erromintxela[19] Basque Romani[24] Erromintxela translation
aitza (aitça) aritz oak
aizia (aicia) haize (diha) air
egala hegal (phak) wing
itxasoa (itshasoa) itsaso (derjáv) sea
keia (kéïa) ke (thuv) smoke
muxkera (mȣshkera) musker (gusturica) lizard
orratza (orratça) orratz (suv) needle
sudura (sȣdȣra) sudur (nakh) nose
ulia (ȣlia) euli (mačhin) fly (insect)
xuria (shȣria) (t)xori (čiriklí) bird

Certain items are peculiar. Baudrimont lists mintxa as "tooth". The Kalderash term is dand (daní in Caló) but the term given is immediately more reminiscent of Northern Basque mintzo "speech" or mintza "skin" (with expressive palatalization). This, and other similar items, raise the question of whether Baudrimont was simply pointing at items to elicit forms.

The forms he attempted to elicit are questionable in some cases as well. For example, he attempted to agricultural terms such as plough, harrow and aftermath from his (female) informants and records the suspiciously similar sasta "plough" and xatxa (shatsha) "harrow".

Verb system and pronouns edit

The verb systems and pronouns recorded by Baudrimont is peculiar in several ways. Apart from his problem of eliciting the citation form of verbs as opposed to participles, he lists pronouns and possessive pronouns that appear to contain Romani roots and an unexpected auxiliary.

The verb ajin for "to have" attested elsewhere although Basque derived forms appear more common overall. Kalderash Romani employs the 3rd person of "to be" and a dative pronoun to express ownership:

Erromintxela[19] Basque (allocutive forms) Romani[24] Erromintxela translation
mek ajin (mec aχin)
tuk ajin (tȣc aχin)
ojuak ajin (oχuac aχin)
buter ajin (bȣter aχin)
tuk ajin (tȣc aχin)
but ajin (bȣt aχin)
(nik) di(n)at
(hik) duk1/dun
(hark) dik/din
(guk) di(n)agu
(zuek) duzue
(haiek) ditek/diten
si ma
si tu
si les/la
si amé
si tumé
si len
I have
you have
he/she has
we have
you have
they have
mek najin (mec naχin)
tuk najin (tȣc naχin)
ojuak najin (oχuac naχin)
buter najin (bȣter naχin)
tuk najin (tȣc naχin)
but najin (bȣt naχin)
(nik) ez di(n)at
(hik) ez duk/dun
(hark) ez dik/din
(guk) ez di(n)agu
(zuek) ez duzue
(haiek) ez ditek/diten
naj/nané ma
naj/nané tu
naj/nané les/la
naj/nané amé
naj/nané tumé
naj/nané len
I don't have
you don't have
he/she doesn't have
we don't have
you don't have
they don't have
mek naxano (mec nashano)
tuk naxano (tȣc nashano)
ojuak naxano (oχuac nashano)
buter naxano (bȣter nashano)
tuk naxano (tȣc nashano)
but naxano (bȣt nashano)
(nik) izanen di(n)at
(hik) izanen duk/dun
(hark) izanen dik/din
(guk) izanen di(n)agu
(zuek) izanen duzue
(haiek) izanen ditek/diten
ka si ma
ka si tu
ka si les/la
ka si amé
ka si tumé
ka si len
I will have
you will have
he/she will have
we will have
you will have
they will have

1Note that forms like duk (3rd pers-have-2nd per (male)) are the verbal part whereas Erromintxela tuk is a pronoun.

The negative particle na is fairly clear in the forms above. Buter, as Baudrimont notes, is the word for "much, many" and may not be a true pronoun. Kalderash uses the accusative pronouns to express possession but the forms above are more reminiscent of wrongly parsed Kalderash dative forms mangé, tuké, léske, léke etc. and perhaps a different case of "to be" (the full Kalderash paradigm being sim, san, si, si, sam, san/sen, si).

On the whole, it raises questions about the level of communication between Baudrimont and his informants and the quality of (some of the) material elicited.

Connected examples edit

Examples with interlinear versions (lexical items of Romani origin marked in bold):

(1)

khere-ko

house-ATTR

ogaxo-a

master-ABS

khere-ko ogaxo-a

house-ATTR master-ABS

"the master of the house"[21]

(2)

hire-tzat

your(informal)-BEN

goli

song

kerau-tze-n

make-NMZ-LOC

d-i-na-t

ABS.3SG-PRE DAT-FEM.ALLOC-ERG.1SG

hire-tzat goli kerau-tze-n d-i-na-t

your(informal)-BEN song make-NMZ-LOC ABS.3SG-PRE DAT-FEM.ALLOC-ERG.1SG

"I sing for you."[18]

(3)

xau-a,

boy-ABS

goli

sing

keau

make

za-k,

have-ERG.FAM.MASC

mol

wine

buterr-ago

much-COMP

aji-n-en

have-PFV-FUT

d-u-k

ABS.3SG-have-ERG.MASC.ALLOC

xau-a, goli keau za-k, mol buterr-ago aji-n-en d-u-k

boy-ABS sing make have-ERG.FAM.MASC wine much-COMP have-PFV-FUT ABS.3SG-have-ERG.MASC.ALLOC

"Boy, sing, you will have more wine!"[18]

(4)

txipa

name

nola

how

d-u-zu?

ABS.3SG-have-ERG.2SG

txipa nola d-u-zu?

name how ABS.3SG-have-ERG.2SG

"What is your name?"[7]

(5)

masa-k

meat-ABS.PL

eta

and

barki-txu-ak

sheep-DIM-ABS.PL

pangu-an

meadow-LOC

d-a-o-z

ABS.3SG-PRES-go-PL

masa-k eta barki-txu-ak pangu-an d-a-o-z

meat-ABS.PL and sheep-DIM-ABS.PL meadow-LOC ABS.3SG-PRES-go-PL

"The sheep and lambs are on the meadow."[7]

(6)

nire

my

kera

house

zure-a-ren

your-ABS-GEN

pali-an

proximity-LOC

d-a-o,

ABS.3SG-PRES-locate

hemen-dik

here-ABL

obeto-ao

better-COMP

dika-tu-ko

see-PFV-FUT

d-u-zu

ABS.3SG-have-ERG.2SG

nire kera zure-a-ren pali-an d-a-o, hemen-dik obeto-ao dika-tu-ko d-u-zu

my house your-ABS-GEN proximity-LOC ABS.3SG-PRES-locate here-ABL better-COMP see-PFV-FUT ABS.3SG-have-ERG.2SG

"My house is next to yours, you can see it better from here."[7]

Bibliography edit

  • Baudrimont, A. (1862) Vocabulaire de la langue des Bohémiens habitant les Pays Basque Français Academie Impérial des Sciences, Bordeaux
  • Berraondo, R. (1921) La euskera de los gitanos in Euskalerriaren Alde - Revista de Cultura Vasca
  • Macritchie, D. (1886) Accounts Of The Gypsies Of India New Society Publications, New Delhi; 2007 Reprint ISBN 978-1-4067-5005-8
  • Michel, F. (1857) Le Pays Basque Paris

Notes edit

  1. ^ a b c d e f g h i j Argüello, Xabier Ijito euskaldunen arrastoan El País (2008)
  2. ^ Ethnologue Languages of Spain Retrieved 3 July 2009.
  3. ^ a b c Matras, Y. A Linguistic Introduction Cambridge University Press (2002) ISBN 0-521-63165-3
  4. ^ Langues d'Europe et de la Méditerranée (LEM) La langue rromani en Europe Retrieved 3 July 2009.
  5. ^ Lougarot, Nicole Bohémiens Gatuzain Argitaletxea: 2009 ISBN 2-913842-50-X
  6. ^ a b c d e f g h i j k l Brea, Unai Hiretzat goli kherautzen dinat, erromeetako gazi mindroa Argia, San Sebastián (03-2008)
  7. ^ a b c d e f g h i j k l Agirrezabal, Lore Erromintxela, euskal ijitoen hizkera Argia, San Sebastián (09-2003)
  8. ^ a b c d Macritchie, D. (1886) Accounts Of The Gypsies Of India New Society Publications, New Delhi; 2007 Reprint ISBN 978-1-4067-5005-8
  9. ^ Wood, M. (1973) In the Life of a Romany Gypsy Routledge ISBN 978-0-7100-7595-6
  10. ^ Council of Europe "Roma and Travellers Glossary" Retrieved 9 August 2009.
  11. ^ Hancock, I. (2001) A Glossary of Romani Terms, p. 182 in Weyrauch, W. Gypsy Law: Romani Legal Traditions and Culture University of California Press ISBN 978-0-520-22186-4
  12. ^ Mérimée, P. (1930) Lettres a Francisque Michel (1848-1870) & Journal de Prosper Mérimée (1860-1868) Paris, Librarie Ancienne Honoré Champion (pages 118-119)
  13. ^ a b c Auñamendi Entziklopedia "Diccionario Auñamendi - Gitano" Retrieved 29 July 2009.
  14. ^ a b Vizarraga, Óscar Erromintxela: notas para una investigación sociolingüística in I Tchatchipen, Vol 33, Instituto Romanó, Barcelona (2001)
  15. ^ a b Plan Vasco para la promoción integral y participación social del pueblo gitano Basque Government (2005)
  16. ^ Urkizu, P. & Arkotxa, A. (1997) Jon Mirande Orhoituz - 1972-1997 - Antologia San Sebastián ISBN 978-84-7907-227-8
  17. ^ Cazenave, J. Koldo Izagirre Urreaga in the Auñamendi Entziklopedia [1] Retrieved 19 February 2010.
  18. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as at au av aw ax ay az ba bb bc bd be bf bg Mirande, Jon Poemak 1950-1966 Erein, San Sebastián (1984)
  19. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao Baudrimont, A. (1862) Vocabulaire de la langue des Bohémiens habitant les pays basques français Academie Impériale des Sciences, Bordeaux
  20. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as at au av aw ax ay az ba bb bc bd be bf bg bh bi bj bk bl bm bn bo bp bq br bs bt bu bv bw bx by bz ca cb cc cd Daranatz, Jean-Baptiste Les Bohémiens du Pays Basque Eskualdun Ona #38 (September 1906)
  21. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as at au av aw ax ay az ba bb bc bd be bf bg bh bi bj bk bl bm Federico Krutwig Sagredo Los gitanos vascos in Revista Internacional de Estudios Vascos, Volume 31 (1986)
  22. ^ a b Adiego, I. Un vocabulario español-gitano del Marqués de Sentmenat (1697-1762) Ediciones Universitat de Barcelona 2002 ISBN 84-8338-333-0
  23. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as at au av aw ax ay Azkue, Resurrección María de (1905) Diccionario Vasco Español Frances repr. Bilbao 1984
  24. ^ a b c d e f g h Heinschink, Mozes & Krasa, Daniel Romani Wort für Wort Kauderwelsch 2004
  25. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as at au av aw ax ay az ba bb bc bd be bf bg bh bi bj bk bl bm bn bo bp bq br bs bt bu bv bw bx by bz ca cb cc cd ce cf cg ch ci cj ck cl cm cn co cp cq cr cs ct cu cv cw cx cy cz da db dc dd de df dg dh di dj dk dl dm dn do dp dq dr ds dt du dv dw dx dy dz ea eb ec ed ee ef eg eh ei ej ek el Lhande, Pierre Dictionnaire Basque-Français et Français-Basque Paris 1926
  26. ^ Compare Sanskrit kama as in Kama Sutra.
  27. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa J. M. de O. El euskera de los gitanos. Euskal-Esnalea (1921)
  28. ^ Laffitte, Pierre Grammaire Basque Pour Tous Haize Garbia, Hendaye 1981
  29. ^ a b Saizar, Joxemi & Asurmendi, Mikel Argota: Hitz-jario ezezagun hori Argia Nr 1704, San Sebastián (1999)
  30. ^ a b c d Izagirre, Koldo. Agirre Zaharraren Kartzelaldi Berriak. Elkar (1999) ISBN 84-8331-439-8
  31. ^ Mitxelena, Luis Diccionario General Vasco - Orotariko Euskal Hiztegia VI Dag-Erd Euskaltzaindia, Bilbao (1992)
  32. ^ Mitxelena, Luis Diccionario General Vasco - Orotariko Euskal Hiztegia VII Ere-Fa Euskaltzaindia, Bilbao (1992)
  33. ^ Mitxelena, Luis Diccionario General Vasco - Orotariko Euskal Hiztegia VIII Fe-Gub Euskaltzaindia, Bilbao (1995)
  34. ^ a b Mitxelena, Luis Diccionario General Vasco - Orotariko Euskal Hiztegia X Jad-Kop Euskaltzaindia, Bilbao (1997)

External links edit

  • Kalé Dor Kayiko
  • Full version of the Erromintxela poem with Basque translation
  • Gitano in the Spanish-language Auñamendia Encyclopedia.

erromintxela, language, erromintxela, basque, pronunciation, eromintʃela, distinctive, language, group, romani, living, basque, country, also, name, erromintxela, sometimes, called, basque, caló, errumantxela, english, caló, vasco, romaní, vasco, errominchela,. Erromintxela Basque pronunciation eromintʃela is the distinctive language of a group of Romani living in the Basque Country who also go by the name Erromintxela It is sometimes called Basque Calo 2 or Errumantxela 3 in English calo vasco romani vasco or errominchela in Spanish and euskado rromani 4 or euskado romani 5 in French Although detailed accounts of the language date to the end of the 19th century linguistic research began only in the 1990s ErromintxelaErromintxelaNative toSpain FranceRegionBasque CountryNative speakers 500 1 000 cited 1997 1 Language familymixed Basque Kalderash RomaniLanguage codesISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code emx class extiw title iso639 3 emx emx a Glottologerro1240This article contains IPA phonetic symbols Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Unicode characters For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA Location of the Basque provinces within Spain and France The Erromintxela are the descendants of a 15th century wave of Kalderash Roma who entered the Basque Country via France 6 Both ethnically and linguistically they are distinct from the Calo speaking Romani people in Spain and the Cascarot Romani people of the Northern Basque Country Erromintxela is a mixed language referred to as Para Romani in Romani linguistics 3 deriving most of its vocabulary from Kalderash Romani but using Basque grammar similar to the way the Angloromani language of the Roma in England mixes Romani vocabulary and English grammar The development of the mixed language was facilitated by the unusually deep integration of the Erromintxela people into Basque society and the resultant bilingualism in Basque The language is in decline most of the perhaps 1000 remaining speakers live on the coast of Labourd and in the mountainous regions of Soule Navarre Gipuzkoa and Biscay 7 Contents 1 Name 2 State of the language 3 Literary production 4 History 5 Research 6 Linguistic features 6 1 Phonology 6 2 Morphology 6 3 Verb formation 6 4 Nouns 6 5 Time 6 6 Numerals 6 7 Adjectives and adverbs 6 8 Pronouns amp demonstratives 7 Baudrimont s material 7 1 Nouns 7 2 Verb system and pronouns 8 Connected examples 9 Bibliography 10 Notes 11 External linksName edit nbsp The migration of Romani people through the Middle East and Northern Africa to Europe The origin of the name Erromintxela is unclear and may be of relatively recent origin Basque speakers had previously grouped the Erromintxela under more general terms for Romani such as ijitoak Egyptians ungrianok Hungarians or buhameak Bohemians 1 However a number of authors believe it to be a Basque rendering of the French name romanichel or romane michel 3 8 a name attested primarily in the vicinity of the Pyrenees and in particular the Northern Basque Country 8 Romanichel is in turn a French rendering of the Romani phrase Romani cel Romani person 9 Though now uncommon in France it is found in the names of the British Romanichal 10 and the Scandinavian Romanisael all descendants like the Erromintxela of a group of Roma who had migrated to France 11 Early attestations of the name in Basque include Errama itcela Erroumancel 8 12 later errumanzel and erremaitzela 13 The initial e is the Basque prosthetic vowel 8 which was added at a time that no Basque word was allowed to begin with an r The final a is the absolutive case suffix which is used when citing a name If that etymology is correct it is a rare case of a native Romani name for themselves an endonym being borrowed by another language The people identify themselves as ijitoak Basque for gypsies but more specifically as Erromintxela in contrast to the Calo Romani 14 whom they refer to as the xango gorriak Basque for red legs 1 7 State of the language editThere are currently an estimated 500 speakers in the Southern Basque Country in Spain approximately 2 of a population of 21 000 Romanis and another estimated 500 in France 1 In Spain the remaining fluent speakers are elderly people mostly over the age of 80 some are equally fluent in Spanish Basque or Calo Middle aged Erromintxela are mostly passive bilinguals and the youngest speak only Basque or Spanish In the Northern Basque Country however the language is still being passed on to children 7 The percentage of speakers among Spanish Erromintxela are higher than 2 as large numbers of Calo speaking Romanis moved to the Basque Country in the intense period of industrialisation in the 20th century 15 Literary production editTo date there has been little literary production in the language The most notable works are a poem by Jon Mirande entitled Kama goli in his 1997 anthology Orhoituz 16 and the 1999 novel Agirre zaharraren kartzelaldi berriak by Koldo Izagirre Urreaga with the main character using the language 17 History editThe Erromintxela arrived in the Basque Country in the 15th century speaking Kalderash Romani They integrated much more deeply into Basque society than other Romani groups In the process they acquired the Basque language and adopted aspects of Basque culture such as increased rights of women and important traditions such as bertsolaritza extemporaneous poetic song and pelota the national Basque ballgame 6 14 Munoz and Lopez de Mungia suspect that the morphological and phonological similarities between Romani and Basque facilitated the adoption of Basque grammar by the bilingual Romanis 6 It appears that many Romanis chose to stay in the Basque Country to escape persecution elsewhere in Europe 6 15 Nonetheless even here they were not safe from persecution For example the Royal Council of Navarre in 1602 passed an edict to round up all vagabonds meaning Romani who were to be condemned to 6 years of galley duty 13 By the 18th century however attitudes had changed and the emphasis shifted towards integration In 1780 1781 the Courts of Navarre passed Law 23 which called for the authorities to take care of them find them locations for settlement and honest occupations and ways of living 13 Research editThe oldest account of the language dates to 1855 when the French ethnographer Justin Cenac Moncaut located the Erromintxela primarily in the Northern Basque Country The oldest coherent Erromintxela text a poem entitled Kama goli published by Basque writer Jon Mirande in a collection of Basque poetry only dates to ca 1960 18 Alexandre Baudrimont s 40 page study Vocabulaire de la langue des Bohemiens habitant les pays basques francais of 1862 the most extensive of the early accounts covers both vocabulary and aspects of grammar He worked with two female informants a mother and her daughter from the Uhart Mixe area near Saint Palais whom he describes as highly fluent Unfortunately he was only able to conduct a single session as the women were then told not to cooperate further for the fear of outsiders prying into the secrets of the Romani 19 There is a certain degree of confusion in Baudrimont s publication he himself states that he could not always be certain the correct forms were elicited For example most of the verb forms he tried to elicit lack the verbal tu ending and appear to be participles 19 The French sociologist Victor de Rochas refers to the Romani in the Northern Basque Country speaking Basque rather than French in his 1876 Les Parias de France et d Espagne cagots et bohemiens The Canon Jean Baptiste Daranatz published a wordlist in the periodical Eskualdun Ona in 1906 20 and in 1921 Berraondo and Oyarbide carried out some research 7 Although labelled gitano Spanish for gypsy or bohemien gitan French for gypsy some data can also be found in Azkue s 1905 dictionary and Pierre Lhande s 1926 dictionary both of which list a number of words identifiable as Erromintxela 7 Little more was done until the late 20th century In 1986 Federico Krutwig published a short article in the Revista Internacional de Estudios Vascos entitled Los gitanos vascos with a short word list and a brief analysis of the language s morphology 21 However the most detailed research to date was carried out by Basque philologist Josune Munoz and historian Elias Lopez de Mungia who began their work in the Southern Basque Country in 1996 at the behest of the Romani organisation Kale Dor Kayiko with support from the Euskaltzaindia and the University of the Basque Country 7 Kale Dor Kayiko who had been working to promote the Romani language was alerted to the existence of Erromintxela in the 1990s through an article by the historian Alizia Sturtze Agotak juduak eta ijitoak Euskal Herrian Agotes Jews and Gypsies in the Basque Country 6 Kale Dor Kayiko intends to continue research into the language attitudes identity and history of the Erromintxela people in the less well researched provinces of Navarre and the Northern Basque Country 6 Linguistic features editThe research by Munoz and Lopez de Mungia has confirmed that Erromintxela is not derived from Calo the mixed Spanish Romani language spoken throughout Spain but is instead based on Kalderash Romani and the Basque language 7 The vocabulary appears to be almost exclusively Romani in origin the grammar however both morphology and syntax derives from various Basque dialects 7 Few traces appear to remain of Romani grammatical structures 6 The language is incomprehensible to speakers of both Basque and of Calo 7 Typologically Erromintxela displays the same features as the Basque dialects it derives its grammatical structures from Its case marking follows the ergative absolutive pattern where the subject of an intransitive verb is in the absolutive case which is unmarked the same case being used for the direct object of a transitive verb The subject of a transitive verb is marked with the ergative case Similarly auxiliary verbs agree with the subject and any direct object and indirect object present and verb forms are marked for allocutive i e a marker is used to indicate the gender of the addressee Since both Erromintxela and Calo derive from Romani many Erromintxela words are similar to Spanish Calo and Catalan Calo Erromintxela Calo 22 Root Meaning baro varo baro baro large big dui l dui duj two guruni guruni gurumni cow kani a casni cani khajni hen chicken latxo latxu lacho fem lachi lacho good mandro a manro marro manro bread nazaro lazaro nasalo fem nasali nasvalo ill panin a pani pani water pinro a pindru a pinrro punro foot trin tril trin trin three zitzai a chichai cicaj cat Phonology edit According to Baudrimont s description of 1862 19 and modern southern sources Erromintxela appears to have at maximum the sound system below Southern speakers appear not to have the rounded vowel y or the consonant 8 in line with north south differences in Basque and it is not clear if the northern distinction between ɡ and ɣ also exists in the south Table of consonant phonemes of Erromintxela Labial Coronal Dorsal Glottal Dental Lamino dental Apico alveolar Post alveolar Palatal Velar Nasal m m n n n ɲ Plosive p p b b t t d d k k g ɡ Affricate tz ts ts ts tx tʃ Fricative f f 8 z s s s x ʃ j x ɣ h h Lateral l l ll ʎ Rhotic Trill rr r Tap r ɾ Front Back unrounded rounded Close i i u y u u Close mid e e o o Open a a Baudrimont uses a semi phonetic system with the following diverging conventions Baudrimont u ȣ y D G x sh tsh z IPA y u j 8 ɣ x ʃ tʃ z Morphology edit Examples of morphological features in Erromintxela 1 6 18 21 23 Erromintxela Basque Root Function in Erromintxela Example a a Basque a absolutive suffix phiria the pot ak ak Basque ak plural suffix sokak overcoats a n a n Basque a n locative suffix khertsiman in the tavern a z a z Basque a z instrumental suffix jakaz with fire e k e k Basque e k ergative suffix hire dui ankhai koloek your two black eyes ena ena Basque ena superlative suffix loloena reddest e ko a e ko a Basque e ko a local genitive suffix muirako of the mouth e rak e rat Northern Basque Basque e ra t allative suffix txaribelerak to the bed pen pen Basque pen 1 suffix denoting act or effect 2 under ra ra Basque ra allative suffix penintinora to the little stream tu tu Basque tu verb forming suffix dekhatu to see tzea tzea Basque tzea nominalizer tzen t z en Basque t z en imperfect suffix kherautzen doing Verb formation edit Most verbs have a Romani root plus the Basque verb forming suffix tu Examples of Erromintxela verbs are given below 1 18 21 Forms given in angle brackets indicate spellings in the sources which are no longer in use Basque is included for comparison Erromintxela Basque Romani 24 English translation brikhindu 20 euria izan brisind to rain burrinkatu 20 harrapatu astarav to catch dikelatu dekhatu 18 ikusi dikhav to see erromitu eŕomitu 25 ezkondu to marry gazinain kheautu 25 haur egin to give birth lit make a child goli kherautu goli keautu 25 kantatu gilabav to sing lit make a song kamatu 18 maitatu kamav 26 to love kerau keau kherautu 18 keautu 21 25 egin kerav 1 to do make 2 auxiliary 25 kurratu lan egin butji kerav to work J M de O glosses this as hit 27 but compare various Basque expressions using jo in the sense of getting down to making an effort kurrautu kuŕautu 25 jo to hit kuti 18 25 begiratu dikav to look letu 18 25 hartu lav to take mahutu 25 mautu 25 hil mu da rav to die kill mangatu 21 25 eskatu mangav to ask for beg mukautu 25 bukatu to end najel egin 27 ihes egin to escape najin 25 bukatu to end papira keautu 25 idatzi skiriv ramov to write lit make paper parrautu paŕautu 25 ebaki to cut pekatu 21 25 egosi pakav to cook pekhautu 18 erre to burn piautu 21 25 edan pjav to drink tarautu 25 tazautu 25 ito to strangle teilaitu 25 jan xav to eat tetxalitu texalitu 25 ibili to walk txanatu 21 jakin zanav to know txiautu 25 to ram in push in txoratu 21 xorkatu 25 s orkatu 23 txoatu 27 lapurtu ebatsi harrapatu corav to steal swipe ufalitu 25 ihes egin to flee xordo keautu 25 lapurtu ebatsi to steal lit make theft zuautu 21 25 lo egin sovav to sleep Most Erromintxela verbal inflections are virtually identical to those found in Basque dialects Erromintxela 18 Basque Lapurdian 28 Translation ajinen duk 29 izanen duk you will have dekhatu nuen ikusi nuen I saw it dinat dinat I am familiar female addressee erantzi nauzkon erantzi nauzkan I had taken them off haizen hi haizen hi that you are kamatu nuen maitatu nuen I loved it letu hindudan hartu hintudan You familiar took me nintzan nintzan I was pekhautzen nina erretzen naute They are burning me pekhautu nintzan erre nintzen I intransitive burnt pekhautzen niagon erretzen niagon I intransitive was burning female addressee tetxalitzen zan ibiltzen zan I was going zethorren zetorren It came zoaz zoaz You go Negations are formed with na nagi 20 21 Romani na nici cf Basque ez ezetz The word for yes is ua 20 Romani va cf Basque bai baietz Nouns edit The majority of nouns have Romani roots but frequently attested with Basque suffixes The variation of nouns cited with or without a final a is likely due to informants supplying them with or without the absolutive ending Forms given in angle brackets indicate spellings in the sources which are no longer in use Erromintxela Basque Romani 24 English translation angi 30 ezti avdzin honey ankhai 18 begi jakh eye anput a 27 buru head asinia 20 botila flasa bottle balitxo 20 balitxua 27 txerriki balo pig plus a Basque suffix pork barki 19 20 ardi bakro ewe sheep barkitxu 6 barkotinu 20 barkixu barkicho 19 barrketxua baŕketxua 27 arkume bakro sheep plus Basque diminutive txu tinu lamb J M de O glosses it as sheep barku 20 ardi bakro sheep basta 19 27 baste 20 21 esku vas t hand arm bato 1 batu 20 aita dad father bedeio bedeyo 19 erle darasi bee bliku 20 txerri from balikano mas pork pig bluiak 20 brruttak bŕut ak 27 poliziak policajcur policemen budar 21 budara 20 buldara 27 ate vudar door burrinkatzea 20 harrapatze act of catching butxa 27 arropa clothing dantzari 18 dantzari Basque root dancer dibezi 18 25 egun djes day duta 21 25 argi udut natural light egaxi 20 21 25 gazi a non Romani woman egaxo 25 ogaxo 21 25 egaxu 25 gazo a gadjo anyone not Romani elakri 21 ellakria 31 neska til rakli girl elakri lumia 20 23 woman of ill repute eramaite 18 erama i te bringing eratsa 20 25 erhatsa 25 erhatza 20 erratsa erratca 19 ahate goca duck erromi eŕomi 21 25 errumi 23 errumia 20 senar rom 1 husband 2 wedding 32 erromiti errumitia 20 emazte romni wife erromni emazte emakume romni woman wife erromitzea 21 eskontza bjav wedding erromitzeko eŕomitzeko 25 erromitzekoa 21 eraztun angrusti the ring lit the one of marrying fula 25 kaka khul excrement futralo 20 25 eau de vie gata 18 20 25 ator gad shirt gazin 18 25 haur child giltizinia 25 giltza caja key goani 20 21 25 zaldi grast horse goia 20 lukainka goj sausage goli 18 25 kanta gili song grasnia 20 23 gasnia 23 25 grasmina 33 gŕasmina 27 gra 21 zaldi gras t horse guru 21 gurru guŕu 25 grumina gŕumina 27 idi guruv ox guruni 21 behi gurumni cow gurutino 20 23 txahal guruv plus a Basque diminutive tino calf animal haize 18 haize Basque root wind jak 21 jaka 20 23 25 zaka 25 aka 21 su jag fire jakes 23 25 gazta kiral cheese jelua 27 soka rope jera 25 34 27 kera kera 19 asto esa donkey jero 25 buru sero head jeroko 25 buruko beret lit of the head juiben 23 juibena 20 galtzak kalca trousers kalabera 20 25 buru sero head Compare Spanish calavera Skull kalleria kaĺeria 25 silverware Compare Spanish quincalleria hardware kalo 25 kalu 23 kalua 20 kafe kafa coffee Compare Calo cale black and Kali the dark blue goddess kalo kasta 18 ijito kastaro Romani borough Compare Calo cale Spanish Romani kamatze 18 maitatze lt kamav loving kangei 20 25 34 27 kangey 23 kangiria 19 eliza kangeri church Baudrimont glosses this altar kani 20 kania 23 25 kanina 27 oilo khajni hen chicken kaxta 19 20 21 25 kasta casta 19 kaixta kaishta 19 zur kast wood stick kaxtain parruntzeko paŕuntzeko 25 aizkora axe kher 18 khe 25 kere 23 25 khere 21 kerea 20 kera 27 etxe kher house kereko egaxia 20 kereko egas ia 23 etxeko andre lady of the house kereko egaxoa kereko egas oa 23 kereko ogaxoa 20 etxeko jauna master of the house ker barna 25 gaztelu kostola castle ker 21 qer 21 kera 20 asto esa donkey kero keru 25 kerua 20 buru sero head See before jero khertsima 18 25 taberna Compare Old Slavonic krchma krchma tavern kiala 20 23 25 kilako 23 25 gazta kiral cheese kilalo 25 cold air kirkila 20 25 babarruna fusuj bean konitza 25 koanits 25 koanitsa 20 saski koznica basket laia 20 23 25 jauna mister sir lajai 25 olajai 25 lakaia 20 orajaia 27 apaiz rasaj priest laphail 23 25 lakhaia 23 apaiz rasaj priest latzi 20 latzia 18 23 25 gau night lona 20 23 25 gatz lon salt mahutzea 21 mautzia 20 hiltze mu da rav v plus the Basque nominalizing suffixex tze a killing see mahutu v malabana 20 25 gantzu thulo mas lard mandro 18 25 mandroa 20 manrua manŕua 27 ogi manro bread mangatzia 20 eske mangav v plus the Basque nominalizing suffixes tze a act of begging marrun 23 maŕun 25 senar husband mas 21 maz 21 maza 25 masa 20 27 masa 19 haragi mas meat megazin 25 megazina 20 haur child see before gazin milleka 23 miĺeka 25 arto corn maize milota 25 ogi manro bread milotare pekautzeko 25 labe oven Mimakaro 23 25 Ama Birjina Andra Mari the Blessed Virgin miruni 23 25 emakume woman mitxai 18 25 mits ai 23 alaba chaj daughter mol 18 mola 20 25 27 ardo mol wine mullon muĺon 20 25 mullu muĺu 25 mando mule nandro 20 23 25 gnandro 25 arraultz anro egg oxtaben 25 30 oxtaban os taban 23 oxtabena 20 gartzela astaripe prison paba 25 phabana 23 pabana 20 sagar phabaj apple paba mola 25 sagardo cider lit apple wine panin 21 25 panina 20 23 pania 1 ur paji water panineko 25 paninekoa 21 27 pitxer euritakoa the jug lit one for water J M de O glosses it as euritakoa umbrella literally one for rain paninekoain burrinkatzeko buŕinkatzeko 25 net for catching of the water Lhande gives French filet paninbaru 25 panin barua 21 ibai itsaso derjav marja river ocean lit big water panintino 25 panin tinua 21 penintino 18 erreka len small stream lit small water pangua 6 larre meadow panizua 20 23 25 arto corn maize Compare Spanish panizo papin 25 papina 20 23 antzar papin goose papira 25 paper papiri paper pindru pindrua 20 23 25 pindro 18 prindo 25 hanka oin punro foot pindrotakoa 21 galtzak kalca trousers the one for the foot piri piria 20 23 25 lapiko piri saucepan pora 20 23 25 urdaila per stomach potozi 25 diruzorro wallet prindotako 25 galtzerdi pinro trousers sock lit the one for the foot See also pindrotakoa puxka 27 pushka 19 arma puska Compare Slavic pusĭka gun weapon soka 18 20 23 25 gaineko overcoat sumia 20 zupa zumi soup thazautzia 20 itotze taslarav v plus the Basque nominalizing suffixes tze a act of throttling tejala 27 jana ria food tekadi 23 25 tekari 20 25 hatz naj finger ternu 25 gazte young person tinua 27 the Basque diminutive tinu see also under barkitxu above J M de O glosses it as lamb and chick txai 18 25 ts ai 23 chaj young person of either gender txaja 25 aza sax cabbage txara 25 belar car grass txaripen 21 txaribel 18 ohe vodro bed txau 25 xau 29 seme chavo son Compare English chav txipa 6 izen alav name txiautu 25 ijito a Romani person txiautzia 20 plus the Basque nominalizing suffixes tze a act of ramming in txohi 25 txoki 18 gona skirt txohipen 25 txohipena 20 coripe petty theft txor 21 txora 20 25 ts ora 23 lapur cor thief txuri 21 25 txuria 20 aizto churi knife xordo 25 txorda 20 25 ts orda 23 lapurketa coripe theft xukel 25 s ukel 23 txukel 21 txukela 20 25 ts ukela 23 xukela 27 shȣkela 19 txakur zukel dog J M de O glosses this as magistrate and dog xukelen fula s ukelen fula 23 txukelen fula 20 txakurren kaka dogshit xukel tino keautzale 25 female dog lit little dog maker zuautzeko 25 zuautzekoa 21 estalki the bedcovers zitzaia 25 zitzai 30 txitxai 25 ts its ai 23 txitxaia 20 sitzaia sitcaia 19 txitxaia 27 katu cicaj 22 cat zume 23 25 sume 25 zupa zumi soup zungulu 23 25 sungulu 25 sungulua 20 tabako duhano tobacco zut 21 zuta 25 xut 21 txuta 25 txuta ts uta 20 23 esne thud milk Time edit According to Baudrimot the Erromintxela have adopted the Basque names of the months Note that some of the Basque names represent pre standardisation names of the months e g August is Abuztua in Standard Basque rather than Agorrila Erromintxela Basque Romani 24 Erromintxela translation Otarila 19 Urtarrila januaro January Otxaila Otshaila 19 Otsaila februaro February Martxoa Martshoa 19 Martxoa marto March Apirilia 19 Apirila aprilo April Maitza Maitca 19 Maiatza majo May Hekana Hekana 19 Ekaina juni June Uztailla Uctailla 19 Uztaila juli July Agorilla 19 Agorrila avgusto August Burula 19 Buruila septembro September Uria 19 Urria oktombro October Azalua Acalȣa 19 Azaroa novembro November Abendua Abendȣa 19 Abendua decembro December Baudrimont claims that subdivisions of the year apart from the months are formed with the word breja brexa year breja kinua month and breja kipia week 19 Numerals edit Numerals Basque included for contrasting purposes 1 18 21 Erromintxela Basque Romani 24 Erromintxela translation jek 25 jeka 21 eka 21 25 jek yek 19 jet yet 19 bat jek one dui 18 19 21 duil 19 bi duj two trin 18 21 trin 19 tril 19 hiru trin three higa 25 higa variant form trin three estard 19 lau star four pantxe 21 pains 19 olepanxi olepanchi 19 bost panz five Adjectives and adverbs edit Adjectives and adverbs are also mostly derived from Romani forms 1 18 21 Erromintxela Basque Romani 24 Erromintxela translation baro 18 baru 20 21 handi baro large big bokali 21 gose bokh hungry buter 21 asko ainitz but much a lot dibilo 21 dilino crazy dibilotua 18 erotua lt dilino adj gone crazy gabe 18 gabe Basque root without eta 18 eta Basque root and fukar 30 ederra sukar beautiful geroz 18 geroz Basque root once hautsi 18 hautsi Basque root broken kalu 21 beltz kalo black Compare Calo and Kali the dark blue goddess kaxkani 25 zikoitz stingy kilalo 20 hotz silalo cold latxo 25 latxu 21 on lacho good londo 18 samur soft nazaro 20 21 23 25 lazaro 25 eri nasvalo sick palian 6 ondoan nearby parno 18 garbi parno white clean telian 21 behean tela under tinu 21 23 tinua 20 txiki cigno small upre 18 21 gain ean gora opre on top up Pronouns amp demonstratives edit Pronouns are derived from both languages 18 21 Erromintxela Basque Romani 24 Erromintxela translation aimenge 21 ni mange me possibly amenge us dative forms I ene 18 ene Basque root my affectionate harekin 18 harekin Basque root with it distal hari 18 hari Basque root to you familiar hartan 18 hartan Basque root in it distal heure 18 heure Basque root your familiar emphatic hi 18 hi Basque root you familiar hire 18 hire Basque root your familiar hiretzat 18 hiretzat Basque root for you familiar mindroa 18 nirea miro my neure 18 neure Basque root my emphatic ni 18 ni Basque root I intransitive Baudrimont s material editMuch of Baudrimont s wordlist is easily related to other Erromintxela sources However some of the material collected by Baudrimont deserves a more detailed overview due to its peculiarities Most of these relate to the verbs and verb forms he collected but some include nouns and other items Nouns edit His material contains a relatively high number of Basque derived items Erromintxela 19 Basque Romani 24 Erromintxela translation aitza aitca aritz oak aizia aicia haize diha air egala hegal phak wing itxasoa itshasoa itsaso derjav sea keia keia ke thuv smoke muxkera mȣshkera musker gusturica lizard orratza orratca orratz suv needle sudura sȣdȣra sudur nakh nose ulia ȣlia euli machin fly insect xuria shȣria t xori cirikli bird Certain items are peculiar Baudrimont lists mintxa as tooth The Kalderash term is dand dani in Calo but the term given is immediately more reminiscent of Northern Basque mintzo speech or mintza skin with expressive palatalization This and other similar items raise the question of whether Baudrimont was simply pointing at items to elicit forms The forms he attempted to elicit are questionable in some cases as well For example he attempted to agricultural terms such as plough harrow and aftermath from his female informants and records the suspiciously similar sasta plough and xatxa shatsha harrow Verb system and pronouns edit The verb systems and pronouns recorded by Baudrimont is peculiar in several ways Apart from his problem of eliciting the citation form of verbs as opposed to participles he lists pronouns and possessive pronouns that appear to contain Romani roots and an unexpected auxiliary The verb ajin for to have attested elsewhere although Basque derived forms appear more common overall Kalderash Romani employs the 3rd person of to be and a dative pronoun to express ownership Erromintxela 19 Basque allocutive forms Romani 24 Erromintxela translation mek ajin mec axin tuk ajin tȣc axin ojuak ajin oxuac axin buter ajin bȣter axin tuk ajin tȣc axin but ajin bȣt axin nik di n at hik duk1 dun hark dik din guk di n agu zuek duzue haiek ditek diten si masi tusi les lasi amesi tumesi len I haveyou havehe she haswe haveyou havethey have mek najin mec naxin tuk najin tȣc naxin ojuak najin oxuac naxin buter najin bȣter naxin tuk najin tȣc naxin but najin bȣt naxin nik ez di n at hik ez duk dun hark ez dik din guk ez di n agu zuek ez duzue haiek ez ditek diten naj nane manaj nane tunaj nane les lanaj nane amenaj nane tumenaj nane len I don t haveyou don t havehe she doesn t havewe don t haveyou don t havethey don t have mek naxano mec nashano tuk naxano tȣc nashano ojuak naxano oxuac nashano buter naxano bȣter nashano tuk naxano tȣc nashano but naxano bȣt nashano nik izanen di n at hik izanen duk dun hark izanen dik din guk izanen di n agu zuek izanen duzue haiek izanen ditek diten ka si maka si tuka si les laka si ameka si tumeka si len I will haveyou will havehe she will havewe will haveyou will havethey will have 1Note that forms like duk 3rd pers have 2nd per male are the verbal part whereas Erromintxela tuk is a pronoun The negative particle na is fairly clear in the forms above Buter as Baudrimont notes is the word for much many and may not be a true pronoun Kalderash uses the accusative pronouns to express possession but the forms above are more reminiscent of wrongly parsed Kalderash dative forms mange tuke leske leke etc and perhaps a different case of to be the full Kalderash paradigm being sim san si si sam san sen si On the whole it raises questions about the level of communication between Baudrimont and his informants and the quality of some of the material elicited Connected examples editExamples with interlinear versions lexical items of Romani origin marked in bold 1 khere kohouse ATTRogaxo amaster ABSkhere ko ogaxo ahouse ATTR master ABS the master of the house 21 2 hire tzatyour informal BENgolisongkerau tze nmake NMZ LOCd i na tABS 3SG PRE DAT FEM ALLOC ERG 1SGhire tzat goli kerau tze n d i na tyour informal BEN song make NMZ LOC ABS 3SG PRE DAT FEM ALLOC ERG 1SG I sing for you 18 3 xau a boy ABSgolisingkeaumakeza k have ERG FAM MASCmolwinebuterr agomuch COMPaji n enhave PFV FUTd u kABS 3SG have ERG MASC ALLOCxau a goli keau za k mol buterr ago aji n en d u kboy ABS sing make have ERG FAM MASC wine much COMP have PFV FUT ABS 3SG have ERG MASC ALLOC Boy sing you will have more wine 18 4 txipanamenolahowd u zu ABS 3SG have ERG 2SGtxipa nola d u zu name how ABS 3SG have ERG 2SG What is your name 7 5 masa kmeat ABS PLetaandbarki txu aksheep DIM ABS PLpangu anmeadow LOCd a o zABS 3SG PRES go PLmasa k eta barki txu ak pangu an d a o zmeat ABS PL and sheep DIM ABS PL meadow LOC ABS 3SG PRES go PL The sheep and lambs are on the meadow 7 6 niremykerahousezure a renyour ABS GENpali anproximity LOCd a o ABS 3SG PRES locatehemen dikhere ABLobeto aobetter COMPdika tu kosee PFV FUTd u zuABS 3SG have ERG 2SGnire kera zure a ren pali an d a o hemen dik obeto ao dika tu ko d u zumy house your ABS GEN proximity LOC ABS 3SG PRES locate here ABL better COMP see PFV FUT ABS 3SG have ERG 2SG My house is next to yours you can see it better from here 7 Bibliography editBaudrimont A 1862 Vocabulaire de la langue des Bohemiens habitant les Pays Basque Francais Academie Imperial des Sciences Bordeaux Berraondo R 1921 La euskera de los gitanos in Euskalerriaren Alde Revista de Cultura Vasca Macritchie D 1886 Accounts Of The Gypsies Of India New Society Publications New Delhi 2007 Reprint ISBN 978 1 4067 5005 8 Michel F 1857 Le Pays Basque ParisNotes edit a b c d e f g h i j Arguello Xabier Ijito euskaldunen arrastoan El Pais 2008 Ethnologue Languages of Spain Retrieved 3 July 2009 a b c Matras Y A Linguistic Introduction Cambridge University Press 2002 ISBN 0 521 63165 3 Langues d Europe et de la Mediterranee LEM La langue rromani en Europe Retrieved 3 July 2009 Lougarot Nicole Bohemiens Gatuzain Argitaletxea 2009 ISBN 2 913842 50 X a b c d e f g h i j k l Brea Unai Hiretzat goli kherautzen dinat erromeetako gazi mindroa Argia San Sebastian 03 2008 a b c d e f g h i j k l Agirrezabal Lore Erromintxela euskal ijitoen hizkera Argia San Sebastian 09 2003 a b c d Macritchie D 1886 Accounts Of The Gypsies Of India New Society Publications New Delhi 2007 Reprint ISBN 978 1 4067 5005 8 Wood M 1973 In the Life of a Romany Gypsy Routledge ISBN 978 0 7100 7595 6 Council of Europe Roma and Travellers Glossary Retrieved 9 August 2009 Hancock I 2001 A Glossary of Romani Terms p 182 in Weyrauch W Gypsy Law Romani Legal Traditions and Culture University of California Press ISBN 978 0 520 22186 4 Merimee P 1930 Lettres a Francisque Michel 1848 1870 amp Journal de Prosper Merimee 1860 1868 Paris Librarie Ancienne Honore Champion pages 118 119 a b c Aunamendi Entziklopedia Diccionario Aunamendi Gitano Retrieved 29 July 2009 a b Vizarraga oscar Erromintxela notas para una investigacion sociolinguistica in I Tchatchipen Vol 33 Instituto Romano Barcelona 2001 a b Plan Vasco para la promocion integral y participacion social del pueblo gitano Basque Government 2005 Urkizu P amp Arkotxa A 1997 Jon Mirande Orhoituz 1972 1997 Antologia San Sebastian ISBN 978 84 7907 227 8 Cazenave J Koldo Izagirre Urreaga in the Aunamendi Entziklopedia 1 Retrieved 19 February 2010 a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as at au av aw ax ay az ba bb bc bd be bf bg Mirande Jon Poemak 1950 1966 Erein San Sebastian 1984 a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao Baudrimont A 1862 Vocabulaire de la langue des Bohemiens habitant les pays basques francais Academie Imperiale des Sciences Bordeaux a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as at au av aw ax ay az ba bb bc bd be bf bg bh bi bj bk bl bm bn bo bp bq br bs bt bu bv bw bx by bz ca cb cc cd Daranatz Jean Baptiste Les Bohemiens du Pays Basque Eskualdun Ona 38 September 1906 a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as at au av aw ax ay az ba bb bc bd be bf bg bh bi bj bk bl bm Federico Krutwig Sagredo Los gitanos vascos in Revista Internacional de Estudios Vascos Volume 31 1986 a b Adiego I Un vocabulario espanol gitano del Marques de Sentmenat 1697 1762 Ediciones Universitat de Barcelona 2002 ISBN 84 8338 333 0 a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as at au av aw ax ay Azkue Resurreccion Maria de 1905 Diccionario Vasco Espanol Frances repr Bilbao 1984 a b c d e f g h Heinschink Mozes amp Krasa Daniel Romani Wort fur Wort Kauderwelsch 2004 a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as at au av aw ax ay az ba bb bc bd be bf bg bh bi bj bk bl bm bn bo bp bq br bs bt bu bv bw bx by bz ca cb cc cd ce cf cg ch ci cj ck cl cm cn co cp cq cr cs ct cu cv cw cx cy cz da db dc dd de df dg dh di dj dk dl dm dn do dp dq dr ds dt du dv dw dx dy dz ea eb ec ed ee ef eg eh ei ej ek el Lhande Pierre Dictionnaire Basque Francais et Francais Basque Paris 1926 Compare Sanskrit kama as in Kama Sutra a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa J M de O El euskera de los gitanos Euskal Esnalea 1921 Laffitte Pierre Grammaire Basque Pour Tous Haize Garbia Hendaye 1981 a b Saizar Joxemi amp Asurmendi Mikel Argota Hitz jario ezezagun hori Argia Nr 1704 San Sebastian 1999 a b c d Izagirre Koldo Agirre Zaharraren Kartzelaldi Berriak Elkar 1999 ISBN 84 8331 439 8 Mitxelena Luis Diccionario General Vasco Orotariko Euskal Hiztegia VI Dag Erd Euskaltzaindia Bilbao 1992 Mitxelena Luis Diccionario General Vasco Orotariko Euskal Hiztegia VII Ere Fa Euskaltzaindia Bilbao 1992 Mitxelena Luis Diccionario General Vasco Orotariko Euskal Hiztegia VIII Fe Gub Euskaltzaindia Bilbao 1995 a b Mitxelena Luis Diccionario General Vasco Orotariko Euskal Hiztegia X Jad Kop Euskaltzaindia Bilbao 1997 External links editKale Dor Kayiko Full version of the Erromintxela poem with Basque translation Gitano in the Spanish language Aunamendia Encyclopedia Retrieved from https en wikipedia org w index php title Erromintxela language amp oldid 1215520396, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.