fbpx
Wikipedia

Hail Mary

The Hail Mary (Latin: Ave Maria) or Angelical salutation[1][2] is a traditional Christian prayer addressing Mary, the mother of Jesus. The prayer is based on two biblical passages featured in the Gospel of Luke: the Angel Gabriel's visit to Mary (the Annunciation) and Mary's subsequent visit to Elisabeth, the mother of John the Baptist (the Visitation). It is also called Angelical salutation as the prayer is based on the Archangel Gabriel's words to Mary.[3] The Hail Mary is a prayer of praise for and of petition to Mary, regarded as the Theotokos (Mother of God). Since the 16th century, the version of the prayer used in the Catholic Church closes with an appeal for her intercession. The prayer takes different forms in various traditions and has often been set to music.

In the Latin Church, the Hail Mary forms the basis of other prayers such as the Angelus and the Rosary. In the psalmody of the Oriental Orthodox Churches a daily Theotokion is devoted to ascribing praise to the Mother of God.[4] The Eastern Orthodox Churches have apart from the Theotokion a quite similar prayer to the Hail Mary (without explicit request for the intercession of Mary), both in Greek and in translations, for frequent private prayer. The Eastern Catholic Churches follow their respective traditions or adopt the Latin Church version, which is also used by many other Western groups historically associated with the Catholic Church, such as Lutherans, Anglicans, Independent Catholics, and Old Catholics.[5]

Biblical source

The prayer incorporates two greetings to Mary recorded in the Gospel of Luke: "Hail, full of grace, the Lord is with thee",[a] and "Blessed art thou amongst women and blessed is the fruit of thy womb".[b][8] In mid-13th-century Western Europe, the prayer consisted only of these words with the single addition of the name "Mary" after the word "Hail", as is evident from Thomas Aquinas's commentary on the prayer.[9]

The first of the two passages from the Gospel of Luke is the greeting of the Angel Gabriel to Mary, originally written in Koine Greek. The opening word of greeting, χαῖρε (chaíre), here translated "hail", literally has the meaning "rejoice" or "be glad". This was the normal greeting in the language in which the Gospel of Luke is written and continues to be used in the same sense in Modern Greek. Accordingly, both "hail" and "rejoice" are valid English translations of the word ("hail" reflecting the Latin translation, and "rejoice" reflecting the original Greek).

The word κεχαριτωμένη (kecharitōménē), here translated as "graceful ", admits of various translations. Grammatically, the word is the feminine perfect passive participle of the verb χαριτόω (charitóō), which means "to show, or bestow with, grace" and here, in the passive voice, "to have grace shown, or bestowed upon, one".[10]

The text also appears in the account of the annunciation contained in chapter 9 of the apocryphal Infancy Gospel of Matthew.

The second part of the prayer is taken from Elizabeth's greeting to Mary as recorded in Luke 1:42: "Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb."[11] Taken together, these two passages are the two times Mary is greeted in chapter 1 of the Gospel of Luke.

In Western (Latin) tradition

After considering the use of similar words in Syriac, Greek and Latin in the 6th century, Herbert Thurston, writing in the Catholic Encyclopedia concludes that "there is little or no trace of the Hail Mary as an accepted devotional formula before about 1050"[11] – though a later pious tale attributed to Ildephonsus of Toledo (fl. 7th century) the use of the first part, namely the angel's greeting to Mary, without that of Elizabeth, as a prayer. All the evidence suggests that it took its rise from certain versicles and responsories occurring in the Little Office of the Blessed Virgin Mary, which just at that time was coming into favour among the monastic orders.

Thomas Aquinas spoke of the name "Mary" as the only word added at his time to the Biblical text, to indicate the person who was "full of grace." But at about the same time the name "Jesus" was also added, to specify who was meant by the phrase "the fruit of thy womb".

The Western version of the prayer is thus not derived from the Greek version: even the earliest Western forms have no trace of the Greek version's phrases: "Mother of God and Virgin" and "for thou hast given birth to the Saviour of our souls."

 
The beginning of the verse in historiated letters in the book of hours Heures de Charles d'Angoulême

To the greeting and praise of Mary of which the prayer thus consisted, a petition "Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners now and at the hour of our death" was added later. The petition first appeared in print in 1495 in Girolamo Savonarola's Esposizione sopra l'Ave Maria.[12] The "Hail Mary" prayer in Savonarola's exposition reads: "Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee; blessed art thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen."[c]

The petition was commonly added around the time of the Council of Trent. The Dutch Jesuit Petrus Canisius is credited with adding in 1555 in his Catechism the sentence

Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners.[13]

Eleven years later, the sentence was included in the Catechism of the Council of Trent of 1566. The catechism says that to the first part of the Hail Mary, by which "we render to God the highest praise and return Him most gracious thanks, because He has bestowed all His heavenly gifts on the most holy Virgin ... the Church of God has wisely added prayers and an invocation addressed to the most holy Mother of God. ...We should earnestly implore her help and assistance; for that she possesses exalted merits with God, and that she is most desirous to assist us by her prayers, no one can doubt without impiety and wickedness."[14] Soon after, in 1568 Pope Pius V included the full form as now known in his revision of the Roman Breviary.[15]

The current Latin version is thus as follows, with accents added to indicate how the prayer is said in the current ecclesiastical pronunciation of Latin, as well as macrons to indicate the Classical vowel lengths:

Ecclesiastical pronunciation of the Latin prayer Ave Maria.

Because recitation of the Angelus, a prayer within which the Hail Mary is recited three times, is usually accompanied by the ringing of the Angelus bell, words from the Ave Maria were often inscribed on bells.[11]

Byzantine Christian use

The Hail Mary prayer of the Eastern Orthodox Church and Byzantine Rite Catholic Churches is similar to the first part of the Latin Church form, with the addition of a very brief opening phrase and a short concluding phrase. It is well known and often used, though not quite as frequently as in the Western Church. It appears in several canons of prayer. It is typically sung thrice at the end of Vespers during an All-Night Vigil, and occurs many times in the course of daily prayer.

The Greek text, of which those in other languages are translations, is:

To the Biblical texts this adds the opening invocation "Theotokos Virgin", the name "Mary", and the concluding phrase "because it was the Saviour of our souls that thou borest".

Another English rendering of the same text reads:

Mother of God[e] and Virgin, rejoice, Mary full of grace, the Lord is with thee. Blessed art thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb, for thou hast given birth to the Saviour of our souls.

or:

God-bearing (or: Theotokos) Virgin, rejoice, O Mary, full of grace. The Lord is with thee. Blessed art thou amongst women. Blessed is the fruit of thy womb, for thou hast brought forth the Savior of our souls.

Aramaic version

The Aramaic version has been reconstructed in the following way:

Aramaic[17]
Text Trasliteration
ܫܠܳܡ ܠܶܟ̣ܝ̱ ܒܬ̣ܽܘܠܬܳܐ ܡܰܪܝܰܡ ܡܰܠܝܰܬ̣ ܛܰܝܒܽܘܬ̣ܳܐ. Shlom lekh[18] bthulto Maryam[19] malyath taybutho,
ܡܳܪܰܢ ܥܰܡܶܟ̣ܝ̱. moran 'amekh.
ܡܒܰܪܰܟ̣ܬܳܐ ܐܰܢ̱ܬܝ̱ ܒܢܶܫ̈ܶܐ. Mbarakhto at bneshe.
ܘܰܡܒܰܪܰܟ ܗ̱ܽܘ ܦܺܐܪܳܐ ܕܰܒܟܰܪܣܶܟ̣ܝ̱. ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ. Wambarakhu firo dabkarsekh moran Yeshu'.[20]
ܐܳܘ ܩܰܕܺܝܫܬܳܐ ܡܰܪܝܰܡ ܝܳܠܕܰܬ̣ ܐܰܠܗܳܐ. O qadishto Maryam yoldath Aloho.[21]
ܨܰܠܳܝ ܚܠܳܦܰܝܢ ܚܰܛܳܝ̈ܶܐ. Saloy hlofayn hatoye,
ܗܳܫܳܐ ܘܰܒܫܳܥܰܬ ܘܡܰܘܬܰܢ hosho wabsho'at u mawtan.
ܐܰܡܺܝܢ܀ Amin.

Slavonic versions

There exist two variant versions in Church Slavonic:

Cyrillic Romanization English Translation


Богородице дѣво радѹйсѧ
ѡбрадованнаѧ Марїе
Господь съ тобою
благословена ты въ женахъ,
и благословенъ плодъ чрева твоегѡ,
Якѡ родила еси Христа Спаса,
Избавителѧ дѹшамъ нашимъ.


Bogorodice děvo, radujsę,
obradovannaę Marie,
Gospodǐ sǔ toboju.
blagoslovena ty vǔ ženaxǔ,
i blagoslovenǔ plodǔ čreva tvoego,
Jako rodila esi Xrista Spasa,
Izbavitelę dušamǔ našimǔ.

Theotokos Virgin, rejoice, (or: Rejoice, O Virgin Theotokos)
Mary full of grace,
the Lord is with thee.
Blessed art thou amongst women,
and blessed is the fruit of thy womb,
for thou hast borne Christ the Saviour,
the Deliverer of our souls.


Богородице дѣво, радѹйсѧ,
Благодатнаѧ Марїе,
Господь съ тобою:
благословена Ты въ женахъ,
и благословенъ плодъ чрева Твоегѡ;
якѡ Спаса родила еси дѹшъ нашихъ.


Bogorodice děvo, radujsę,
Blagodatnaę Marie,
Gospodǐ sǔ toboju:
Blagoslovena ty vǔ ženaxǔ,
I blagoslovenǔ plodǔ čreva tvoego,
jako Spasa rodila esi dušǔ našixǔ.

Theotokos Virgin, rejoice, (or: Rejoice, O Virgin Theotokos)
Mary full of grace,
The Lord is with thee.
Blessed art thou amongst women,
and blessed is the fruit of thy womb,
for thou hast borne the Saviour of our souls.

 
Church Slavonic Bogorodice děvo in traditional Cyrillic script

The first is the older, and remains in use by the Old Believers as well as those who follow the Ruthenian recension (among them the Ukrainian Greek-Catholic Church and the Ruthenian Catholic Church). The second, corresponding more closely to the Greek, appeared in 1656 under the liturgical reforms of Patriarch Nikon of Moscow, and is in use by the Russian Orthodox Church, the Serbian Orthodox Church, the Bulgarian Orthodox Church and the Ukrainian Orthodox Church.

Latin Church Catholic use

The Hail Mary is the last prayer in Appendix V of the Roman Missal, the last of seven prayers under the heading "Thanksgiving After Mass". There it appears with "with you" instead of the traditional "with thee", "are you" instead of the traditional "art thou" and "your womb" in place of the traditional "thy womb":

Hail, Mary, full of grace, the Lord is with you;
blessed are you among women,
and blessed is the fruit of your womb, Jesus.
Holy Mary, Mother of God,
pray for us sinners
now and at the hour of our death.
Amen.

The Hail Mary is the central part of the Angelus, a devotion generally recited thrice daily by many Catholics, as well as broad & high church Anglicans, and Lutherans who usually omit the second half.

The Hail Mary is an essential element of the Rosary, a prayer method in use especially among Roman Rite (Western) Catholics. The Eastern Catholic Churches say a similar version.

The Rosary consists traditionally of three sets of five Mysteries, each Mystery being meditated on while reciting a decade (a set of ten) of Ave Maria. The 150 Ave Maria of the Rosary thus echo the 150 psalms. These Mysteries concern events of Jesus' life during his childhood (Joyful Mysteries), Passion (Sorrowful Mysteries), and from his Resurrection onwards (Glorious Mysteries). Another set, the Luminous Mysteries, is of comparatively recent origin, having been proposed by Pope John Paul II in 2002. Each decade of Ave Maria is preceded by the Our Father (Pater Noster or The Lord's Prayer) and followed by the Glory Be (Gloria Patri) (Doxology). The repetition of the fixed-language prayers assists recitation from the heart rather than the head. Pope Paul V said that "the Rosary is a treasure of graces ... even for those souls who pray without meditating, the simple act of taking the beads in hand to pray is already a remembrance of God – of the supernatural".[citation needed]

Lutheran use

Martin Luther believed that Mary should be held in highest reverence, advocating the use of the first half of the Hail Mary (that is, "Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee. Blessed art thou amongst women and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.") as a sign of reverence for and devotion to the Virgin.[22][23][f] The 1522 Betbüchlein (Prayer Book) retained the Hail Mary.[5] The second part of the prayer used in Catholicism today ("Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners now and at the hour of our death") was not in use in Germany at the time.[15]

Anglican use

Some Anglicans also employ the Hail Mary in devotional practice. Anglo-Catholic Anglicans use the prayer in much the same way as Roman Catholics, including use of the Rosary and the recitation of the Angelus. Many Anglican churches contain artistic depictions of the Virgin Mary, but only a minority use Marian devotional prayers such as the Hail Mary.[25] That manifestation of veneration of Mary, decried by some Protestants as Mariolatry, was largely removed from Anglican churches during the English Reformation but was reintroduced to some extent during the Oxford Movement of the mid-1800s.

Musical settings

 
The traditional Gregorian chant in square notation

The Hail Mary (Ave Maria in Latin) has been set to music numerous times. The title "Ave Maria" has been given also to musical compositions that are not settings of the prayer.

One of the most famous is the version by Franz Schubert (1825), composed as Ellens dritter Gesang (Ellen's Third Song), D839, part 6 of his Opus 52, a setting of seven songs from Walter Scott's popular epic poem "The Lady of the Lake", translated into German by Adam Storck. Although it opens with the greeting "Ave Maria" ("Hail Mary"), the text was not that of the traditional prayer, but nowadays it is commonly sung with words of the prayer. Its music was used in the final segment of Disney's Fantasia.[26][27]

In Gounod's version, he superimposed melody and the words to the first prelude from Bach's The Well-Tempered Clavier, omitting only the words "Mater Dei" (Mother of God).

Anton Bruckner wrote three different settings, the best known being a motet for seven voices. Antonín Dvořák's version was composed in 1877. Another setting of Ave Maria was written by Giuseppe Verdi as part for his 1887 opera Otello. Russian composer César Cui, who was raised Roman Catholic, set the text at least three times: as the "Ave Maria", op. 34, for one or two women's voices with piano or harmonium (1886), and as part of two of his operas: Le flibustier (premiered 1894) and Mateo Falcone (1907).

Settings also exist by Mozart, Liszt, Byrd, Elgar, Saint-Saëns, Rossini, Brahms, Stravinsky, Mascagni, Lauridsen, David Conte and Perosi as well as numerous versions by less well-known composers, such as J. B. Tresch, Margit Sztaray, Mme. Tarbé des Sablons, Einojuhani Rautavaara and Ninel Samokhvalova.

In the Renaissance, this text was also set by numerous composers, including Josquin des Prez, Orlando di Lasso, Tomás Luis de Victoria, and Giovanni Pierluigi da Palestrina. Before the Council of Trent there were actually different versions of the text, so the earlier composers in the period sometimes set versions of the text different from the ones shown above. Josquin des Prez, for example, himself set more than one version of the Ave Maria. Here is the text of his motet "Ave Maria ... Virgo serena", which begins with the first six words above and continues with a poem in rhymed couplets.

 
The Hail Mary under an illumination of the annunciation in Les Très Riches Heures du duc de Berry, Chantilly Museum

Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum, Virgo serena.
Ave cuius conceptio,
solemni plena gaudio,
celestia, terrestria,
nova replet letitia.
Ave cuius nativitas,
nostra fuit solemnitas,
ut lucifer lux oriens
verum solem preveniens.
Ave pia humilitas,
sine viro fecunditas,
cuius annunciatio
nostra fuit salvatio.
Ave vera virginitas,
immaculata castitas,
cuius purificatio
nostra fuit purgatio.
Ave preclara omnibus
angelicis virtutibus,
cuius fuit assumptio
nostra glorificatio.
O Mater Dei, memento mei. Amen.

The much-anthologized "Ave Maria" by Jacques Arcadelt is actually a 19th-century arrangement by Pierre-Louis Dietsch, loosely based on Arcadelt's three part madrigal "Nous voyons que les hommes".

In the 20th century, Franz Biebl composed Ave Maria (Angelus Domini), actually a setting of the Angelus prayer, in which the Ave Maria is repeated three times, but its second part only once as the climax.

In Slavonic, the text was also a popular subject for setting to music by Eastern European composers. These include Rachmaninov, Stravinsky, Bortniansky, Vavilov (his version often misattributed to Caccini), Mikhail Shukh, Lyudmyla Hodzyumakha and others.

A famous setting for the Orthodox version of the prayer in Church Slavonic (Bogoroditsye Djevo) was composed by Sergei Rachmaninoff in his All-Night Vigil.

Since Protestant Christianity generally avoids any special veneration of Mary, musical settings of the prayer are sometimes sung to other texts that preserve the word boundaries and syllable stresses.[28][29]

See also

Notes

  1. ^ Luke 1:28: Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ Κύριος μετὰ σοῦ; Chaire, kecharitōmenē, o Kyrios meta sou.[6]
  2. ^ Luke 1:42: Εύλογηένη σὺ ἐν γυναιξὶν καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου; Eulogēmenē su en gynaixin kai eulogēmenos o karpos tēs koilias sou.[7]
  3. ^ The prayer is printed in Latin on the first page of the exposition and reads: "Ave Maria gratia plena Dominus tecum Benedicta tu in mulieribus et benedictus Fructus uentris tui Iesus sancta Maria mater Dei ora pro nobis peccatoribus nunc et in hora mortis. Amen".
  4. ^ With Pope John XXIII's edition of the Roman Missal, the use of the letter J in printing Latin was dropped even in liturgical books, which had preserved that usage long after it ceased in the printing of ordinary Latin texts, including documents of the Holy See.
  5. ^ Θεοτόκε literally means "God-bearer". The Greek phrase Μήτηρ Θεοῦ, corresponding literally to "Mother of God", appears regularly, in the abbreviated form ΜΡ ΘΥ, in icons representing her.
  6. ^ In keeping with the principle of sola scriptura, Luther exclusively emphasized the quotation from Luke 1:42,[24] without addition.

References

  1. ^ "CATHOLIC ENCYCLOPEDIA: Hail Mary". www.newadvent.org. Retrieved 2023-02-23.
  2. ^ "Hail Mary | Prayer, History, & Uses | Britannica". www.britannica.com. Retrieved 2023-02-23.
  3. ^ Schmitt, Jacob (1894). Explanation of Deharbe's small catechism: by James Schmitt. Transl. from the 7th German ed. [Josef Deharbe SJ]. Herder. p. 289. Retrieved 23 February 2023.
  4. ^ Claremont Coptic Encyclopedia: Hail Mary
  5. ^ a b Johnson, Maxwell E. (2015). The Church in Act: Lutheran Liturgical Theology in Ecumenical Conversation. Fortress Press. ISBN 978-1-4514-9668-0.
  6. ^ Luke 1:28
  7. ^ Luke 1:42
  8. ^ Desmond, William (2006-03-06), "Maybe, Maybe Not: Richard Kearney and God", After God, Fordham University Press, pp. 55–77, doi:10.5422/fso/9780823225316.003.0004, ISBN 978-0-8232-2531-6, retrieved 2020-04-11
  9. ^ "Saint Thomas Aquinas on the Hail Mary", Catholic Dossier, May-June 1996, Ignatius Press, Snohomish, Washington.
  10. ^ Liddell and Scott, A Greek–English Lexicon, "χαρι^τ-όω".
  11. ^ a b c Thurston, Herbert (1910), "Hail Mary", The Catholic Encyclopedia, vol. VII, New York: Robert Appleton Company, retrieved 2007-09-19
  12. ^ British Library - Rare Books Department, shelfmark: IA 27542.
  13. ^ This sentence appeared for the first time in his catechism of 1555: Petrus Canisius, CATECHISMI Latini et Germanici, I, (ed. Friedrich Streicher, S P C CATECHISMI Latini et Germanici, I, Roma, Munich, 1933, I, 12.
  14. ^ The catechism of the Council of Trent by Theodore Alois Buckley 2010 ISBN 1-177-70694-6. "PART IV: THE LORD'S PRAYER: PRAYER: Importance Of Instruction On Prayer".
  15. ^ a b Calloway, Donald H (2017). Champions of the Rosary: The History and Heroes of a Spiritual Weapon. Marian Press. p. 543. Retrieved 8 August 2018.
  16. ^ Nicholas Danielides, Archon Lambadarios.
  17. ^ Qolo Shlom leg bthulto Maryam, su KoleSuryoye.nl - Syriac Church Lyrics. — The initial part of the prayer was written in Syriac language of the Syriac liturgy, modern son of the Aramaic which was spoken at the time of Mary, while the Green text has been handed down by Saint Luke the Evangelist
  18. ^ This formula translates the Aramaic Chalom and the Arabic Salam.
  19. ^ Mary in haramaic is rendered Maryam.
  20. ^ Jesus
  21. ^ God
  22. ^ Lehmann, H., ed. Luther's Works, American edition, vol. 43, p. 40, Fortress, 1968.
  23. ^ Luther's Works, 10 II, 407–409.
  24. ^ Luke 1:42
  25. ^ Society of Mary.
  26. ^ Ave Maria, D.839 (Schubert, Franz) music score in Public Domain Petrucci Music Library.
  27. ^ Franz Schubert: music and belief by Leo Black 2005 ISBN 1-84383-135-X page 115.
  28. ^ Ave Redemptor (Relph).
  29. ^ Ave Redemptor (Ngai), Choral Public Domain Library.

External links

  • Audio recordings and texts of the Hail Mary and other prayers in various languages
  • Article 2, "THE WAY OF PRAYER", 2676–2677, on the Hail Mary—Catechism of the Catholic Church
  • "The Village of St. Bernadette" on YouTube, video of Andy Williams' performance of a song using "Ave Maria" as its refrain.

hail, mary, maria, redirects, here, other, uses, disambiguation, maria, disambiguation, latin, maria, angelical, salutation, traditional, christian, prayer, addressing, mary, mother, jesus, prayer, based, biblical, passages, featured, gospel, luke, angel, gabr. Ave Maria redirects here For other uses see Hail Mary disambiguation and Ave Maria disambiguation The Hail Mary Latin Ave Maria or Angelical salutation 1 2 is a traditional Christian prayer addressing Mary the mother of Jesus The prayer is based on two biblical passages featured in the Gospel of Luke the Angel Gabriel s visit to Mary the Annunciation and Mary s subsequent visit to Elisabeth the mother of John the Baptist the Visitation It is also called Angelical salutation as the prayer is based on the Archangel Gabriel s words to Mary 3 The Hail Mary is a prayer of praise for and of petition to Mary regarded as the Theotokos Mother of God Since the 16th century the version of the prayer used in the Catholic Church closes with an appeal for her intercession The prayer takes different forms in various traditions and has often been set to music The Annunciation by Fra Angelico 1433 34 In the Latin Church the Hail Mary forms the basis of other prayers such as the Angelus and the Rosary In the psalmody of the Oriental Orthodox Churches a daily Theotokion is devoted to ascribing praise to the Mother of God 4 The Eastern Orthodox Churches have apart from the Theotokion a quite similar prayer to the Hail Mary without explicit request for the intercession of Mary both in Greek and in translations for frequent private prayer The Eastern Catholic Churches follow their respective traditions or adopt the Latin Church version which is also used by many other Western groups historically associated with the Catholic Church such as Lutherans Anglicans Independent Catholics and Old Catholics 5 Contents 1 Biblical source 2 In Western Latin tradition 3 Byzantine Christian use 3 1 Aramaic version 3 2 Slavonic versions 4 Latin Church Catholic use 5 Lutheran use 6 Anglican use 7 Musical settings 8 See also 9 Notes 10 References 11 External linksBiblical source EditThe prayer incorporates two greetings to Mary recorded in the Gospel of Luke Hail full of grace the Lord is with thee a and Blessed art thou amongst women and blessed is the fruit of thy womb b 8 In mid 13th century Western Europe the prayer consisted only of these words with the single addition of the name Mary after the word Hail as is evident from Thomas Aquinas s commentary on the prayer 9 The first of the two passages from the Gospel of Luke is the greeting of the Angel Gabriel to Mary originally written in Koine Greek The opening word of greeting xaῖre chaire here translated hail literally has the meaning rejoice or be glad This was the normal greeting in the language in which the Gospel of Luke is written and continues to be used in the same sense in Modern Greek Accordingly both hail and rejoice are valid English translations of the word hail reflecting the Latin translation and rejoice reflecting the original Greek The word kexaritwmenh kecharitōmene here translated as graceful admits of various translations Grammatically the word is the feminine perfect passive participle of the verb xaritow charitoō which means to show or bestow with grace and here in the passive voice to have grace shown or bestowed upon one 10 The text also appears in the account of the annunciation contained in chapter 9 of the apocryphal Infancy Gospel of Matthew The second part of the prayer is taken from Elizabeth s greeting to Mary as recorded in Luke 1 42 Blessed art thou among women and blessed is the fruit of thy womb 11 Taken together these two passages are the two times Mary is greeted in chapter 1 of the Gospel of Luke In Western Latin tradition EditAfter considering the use of similar words in Syriac Greek and Latin in the 6th century Herbert Thurston writing in the Catholic Encyclopedia concludes that there is little or no trace of the Hail Mary as an accepted devotional formula before about 1050 11 though a later pious tale attributed to Ildephonsus of Toledo fl 7th century the use of the first part namely the angel s greeting to Mary without that of Elizabeth as a prayer All the evidence suggests that it took its rise from certain versicles and responsories occurring in the Little Office of the Blessed Virgin Mary which just at that time was coming into favour among the monastic orders Thomas Aquinas spoke of the name Mary as the only word added at his time to the Biblical text to indicate the person who was full of grace But at about the same time the name Jesus was also added to specify who was meant by the phrase the fruit of thy womb The Western version of the prayer is thus not derived from the Greek version even the earliest Western forms have no trace of the Greek version s phrases Mother of God and Virgin and for thou hast given birth to the Saviour of our souls The beginning of the verse in historiated letters in the book of hours Heures de Charles d Angouleme To the greeting and praise of Mary of which the prayer thus consisted a petition Holy Mary Mother of God pray for us sinners now and at the hour of our death was added later The petition first appeared in print in 1495 in Girolamo Savonarola s Esposizione sopra l Ave Maria 12 The Hail Mary prayer in Savonarola s exposition reads Hail Mary full of grace the Lord is with thee blessed art thou amongst women and blessed is the fruit of thy womb Jesus Holy Mary Mother of God pray for us sinners now and at the hour of our death Amen c The petition was commonly added around the time of the Council of Trent The Dutch Jesuit Petrus Canisius is credited with adding in 1555 in his Catechism the sentence Holy Mary Mother of God pray for us sinners 13 Eleven years later the sentence was included in the Catechism of the Council of Trent of 1566 The catechism says that to the first part of the Hail Mary by which we render to God the highest praise and return Him most gracious thanks because He has bestowed all His heavenly gifts on the most holy Virgin the Church of God has wisely added prayers and an invocation addressed to the most holy Mother of God We should earnestly implore her help and assistance for that she possesses exalted merits with God and that she is most desirous to assist us by her prayers no one can doubt without impiety and wickedness 14 Soon after in 1568 Pope Pius V included the full form as now known in his revision of the Roman Breviary 15 The current Latin version is thus as follows with accents added to indicate how the prayer is said in the current ecclesiastical pronunciation of Latin as well as macrons to indicate the Classical vowel lengths Ave Mari a gra tia plḗna Dominus tḗcum Benedicta tu in mulieribus et benedictus fru ctus ventris tui Iḗsus d Sa ncta Mari a Ma ter Dei ṓra prō nṓbis peccatṓribus nunc et in hṓra mortis nostrae Amen Hail Mary full of grace the Lord is with thee Blessed art thou amongst women and blessed is the fruit of thy womb Jesus Holy Mary Mother of God pray for us sinners now and at the hour of our death Amen source source Ecclesiastical pronunciation of the Latin prayer Ave Maria Because recitation of the Angelus a prayer within which the Hail Mary is recited three times is usually accompanied by the ringing of the Angelus bell words from the Ave Maria were often inscribed on bells 11 Byzantine Christian use EditThe Hail Mary prayer of the Eastern Orthodox Church and Byzantine Rite Catholic Churches is similar to the first part of the Latin Church form with the addition of a very brief opening phrase and a short concluding phrase It is well known and often used though not quite as frequently as in the Western Church It appears in several canons of prayer It is typically sung thrice at the end of Vespers during an All Night Vigil and occurs many times in the course of daily prayer The Greek text of which those in other languages are translations is 8eotoke Par8ene xaῖre kexaritwmenh Maria ὁ Kyrios metὰ soῦ eὐloghmenh sὺ ἐn gynai3i kaὶ eὐloghmenos ὁ karpὸs tῆs koilias soy ὅti Swtῆra ἔtekes tῶn psyxῶn ἡmῶn 16 God bearing Virgin rejoice grace filled Mary the Lord with thee Praised thou among women and praised the fruit of thy womb because it was the Saviour of our souls that thou borest To the Biblical texts this adds the opening invocation Theotokos Virgin the name Mary and the concluding phrase because it was the Saviour of our souls that thou borest Another English rendering of the same text reads Mother of God e and Virgin rejoice Mary full of grace the Lord is with thee Blessed art thou amongst women and blessed is the fruit of thy womb for thou hast given birth to the Saviour of our souls or God bearing or Theotokos Virgin rejoice O Mary full of grace The Lord is with thee Blessed art thou amongst women Blessed is the fruit of thy womb for thou hast brought forth the Savior of our souls Aramaic version Edit The Aramaic version has been reconstructed in the following way Aramaic 17 Text Trasliterationܫܠ ܡ ܠ ܟ ܝ ܒܬ ܘܠܬ ܐ ܡ ܪܝ ܡ ܡ ܠܝ ܬ ܛ ܝܒ ܘܬ ܐ Shlom lekh 18 bthulto Maryam 19 malyath taybutho ܡ ܪ ܢ ܥ ܡ ܟ ܝ moran amekh ܡܒ ܪ ܟ ܬ ܐ ܐ ܢ ܬܝ ܒܢ ܫ ܐ Mbarakhto at bneshe ܘ ܡܒ ܪ ܟ ܗ ܘ ܦ ܐܪ ܐ ܕ ܒܟ ܪܣ ܟ ܝ ܡ ܪ ܢ ܝ ܫ ܘܥ Wambarakhu firo dabkarsekh moran Yeshu 20 ܐ ܘ ܩ ܕ ܝܫܬ ܐ ܡ ܪܝ ܡ ܝ ܠܕ ܬ ܐ ܠܗ ܐ O qadishto Maryam yoldath Aloho 21 ܨ ܠ ܝ ܚܠ ܦ ܝܢ ܚ ܛ ܝ ܐ Saloy hlofayn hatoye ܗ ܫ ܐ ܘ ܒܫ ܥ ܬ ܘܡ ܘܬ ܢ hosho wabsho at u mawtan ܐ ܡ ܝܢ Amin Slavonic versions Edit There exist two variant versions in Church Slavonic Cyrillic Romanization English TranslationBogorodice dѣvo radѹjsѧ ѡbradovannaѧ Maryie Gospod s toboyu blagoslovena ty v zhenah i blagosloven plod chreva tvoegѡ Yakѡ rodila esi Hrista Spasa Izbavitelѧ dѹsham nashim Bogorodice devo radujse obradovannae Marie Gospodǐ sǔ toboju blagoslovena ty vǔ zenaxǔ i blagoslovenǔ plodǔ creva tvoego Jako rodila esi Xrista Spasa Izbavitele dusamǔ nasimǔ Theotokos Virgin rejoice or Rejoice O Virgin Theotokos Mary full of grace the Lord is with thee Blessed art thou amongst women and blessed is the fruit of thy womb for thou hast borne Christ the Saviour the Deliverer of our souls Bogorodice dѣvo radѹjsѧ Blagodatnaѧ Maryie Gospod s toboyu blagoslovena Ty v zhenah i blagosloven plod chreva Tvoegѡ yakѡ Spasa rodila esi dѹsh nashih Bogorodice devo radujse Blagodatnae Marie Gospodǐ sǔ toboju Blagoslovena ty vǔ zenaxǔ I blagoslovenǔ plodǔ creva tvoego jako Spasa rodila esi dusǔ nasixǔ Theotokos Virgin rejoice or Rejoice O Virgin Theotokos Mary full of grace The Lord is with thee Blessed art thou amongst women and blessed is the fruit of thy womb for thou hast borne the Saviour of our souls Church Slavonic Bogorodice devo in traditional Cyrillic script The first is the older and remains in use by the Old Believers as well as those who follow the Ruthenian recension among them the Ukrainian Greek Catholic Church and the Ruthenian Catholic Church The second corresponding more closely to the Greek appeared in 1656 under the liturgical reforms of Patriarch Nikon of Moscow and is in use by the Russian Orthodox Church the Serbian Orthodox Church the Bulgarian Orthodox Church and the Ukrainian Orthodox Church Latin Church Catholic use EditThe Hail Mary is the last prayer in Appendix V of the Roman Missal the last of seven prayers under the heading Thanksgiving After Mass There it appears with with you instead of the traditional with thee are you instead of the traditional art thou and your womb in place of the traditional thy womb Hail Mary full of grace the Lord is with you blessed are you among women and blessed is the fruit of your womb Jesus Holy Mary Mother of God pray for us sinners now and at the hour of our death Amen The Hail Mary is the central part of the Angelus a devotion generally recited thrice daily by many Catholics as well as broad amp high church Anglicans and Lutherans who usually omit the second half The Hail Mary is an essential element of the Rosary a prayer method in use especially among Roman Rite Western Catholics The Eastern Catholic Churches say a similar version The Rosary consists traditionally of three sets of five Mysteries each Mystery being meditated on while reciting a decade a set of ten of Ave Maria The 150 Ave Maria of the Rosary thus echo the 150 psalms These Mysteries concern events of Jesus life during his childhood Joyful Mysteries Passion Sorrowful Mysteries and from his Resurrection onwards Glorious Mysteries Another set the Luminous Mysteries is of comparatively recent origin having been proposed by Pope John Paul II in 2002 Each decade of Ave Maria is preceded by the Our Father Pater Noster or The Lord s Prayer and followed by the Glory Be Gloria Patri Doxology The repetition of the fixed language prayers assists recitation from the heart rather than the head Pope Paul V said that the Rosary is a treasure of graces even for those souls who pray without meditating the simple act of taking the beads in hand to pray is already a remembrance of God of the supernatural citation needed Lutheran use EditMartin Luther believed that Mary should be held in highest reverence advocating the use of the first half of the Hail Mary that is Hail Mary full of grace the Lord is with thee Blessed art thou amongst women and blessed is the fruit of thy womb Jesus as a sign of reverence for and devotion to the Virgin 22 23 f The 1522 Betbuchlein Prayer Book retained the Hail Mary 5 The second part of the prayer used in Catholicism today Holy Mary Mother of God pray for us sinners now and at the hour of our death was not in use in Germany at the time 15 Anglican use EditSome Anglicans also employ the Hail Mary in devotional practice Anglo Catholic Anglicans use the prayer in much the same way as Roman Catholics including use of the Rosary and the recitation of the Angelus Many Anglican churches contain artistic depictions of the Virgin Mary but only a minority use Marian devotional prayers such as the Hail Mary 25 That manifestation of veneration of Mary decried by some Protestants as Mariolatry was largely removed from Anglican churches during the English Reformation but was reintroduced to some extent during the Oxford Movement of the mid 1800s Musical settings EditSee also Roman Catholic Marian music Ave Maria source source The prayer as a traditional Latin Gregorian chant Ave Maria source source The second of Anton Bruckner s three settings of Ave Maria Problems playing these files See media help The traditional Gregorian chant in square notation The Hail Mary Ave Maria in Latin has been set to music numerous times The title Ave Maria has been given also to musical compositions that are not settings of the prayer One of the most famous is the version by Franz Schubert 1825 composed as Ellens dritter Gesang Ellen s Third Song D839 part 6 of his Opus 52 a setting of seven songs from Walter Scott s popular epic poem The Lady of the Lake translated into German by Adam Storck Although it opens with the greeting Ave Maria Hail Mary the text was not that of the traditional prayer but nowadays it is commonly sung with words of the prayer Its music was used in the final segment of Disney s Fantasia 26 27 In Gounod s version he superimposed melody and the words to the first prelude from Bach s The Well Tempered Clavier omitting only the words Mater Dei Mother of God Anton Bruckner wrote three different settings the best known being a motet for seven voices Antonin Dvorak s version was composed in 1877 Another setting of Ave Maria was written by Giuseppe Verdi as part for his 1887 opera Otello Russian composer Cesar Cui who was raised Roman Catholic set the text at least three times as the Ave Maria op 34 for one or two women s voices with piano or harmonium 1886 and as part of two of his operas Le flibustier premiered 1894 and Mateo Falcone 1907 Settings also exist by Mozart Liszt Byrd Elgar Saint Saens Rossini Brahms Stravinsky Mascagni Lauridsen David Conte and Perosi as well as numerous versions by less well known composers such as J B Tresch Margit Sztaray Mme Tarbe des Sablons Einojuhani Rautavaara and Ninel Samokhvalova In the Renaissance this text was also set by numerous composers including Josquin des Prez Orlando di Lasso Tomas Luis de Victoria and Giovanni Pierluigi da Palestrina Before the Council of Trent there were actually different versions of the text so the earlier composers in the period sometimes set versions of the text different from the ones shown above Josquin des Prez for example himself set more than one version of the Ave Maria Here is the text of his motet Ave Maria Virgo serena which begins with the first six words above and continues with a poem in rhymed couplets The Hail Mary under an illumination of the annunciation in Les Tres Riches Heures du duc de Berry Chantilly Museum Ave Maria gratia plena Dominus tecum Virgo serena Ave cuius conceptio solemni plena gaudio celestia terrestria nova replet letitia Ave cuius nativitas nostra fuit solemnitas ut lucifer lux oriens verum solem preveniens Ave pia humilitas sine viro fecunditas cuius annunciatio nostra fuit salvatio Ave vera virginitas immaculata castitas cuius purificatio nostra fuit purgatio Ave preclara omnibus angelicis virtutibus cuius fuit assumptio nostra glorificatio O Mater Dei memento mei Amen The much anthologized Ave Maria by Jacques Arcadelt is actually a 19th century arrangement by Pierre Louis Dietsch loosely based on Arcadelt s three part madrigal Nous voyons que les hommes In the 20th century Franz Biebl composed Ave Maria Angelus Domini actually a setting of the Angelus prayer in which the Ave Maria is repeated three times but its second part only once as the climax In Slavonic the text was also a popular subject for setting to music by Eastern European composers These include Rachmaninov Stravinsky Bortniansky Vavilov his version often misattributed to Caccini Mikhail Shukh Lyudmyla Hodzyumakha and others A famous setting for the Orthodox version of the prayer in Church Slavonic Bogoroditsye Djevo was composed by Sergei Rachmaninoff in his All Night Vigil Since Protestant Christianity generally avoids any special veneration of Mary musical settings of the prayer are sometimes sung to other texts that preserve the word boundaries and syllable stresses 28 29 See also Edit Christianity portal Religion portalDevotion of the Three Hail Marys Hail Mary pass Marian devotionsNotes Edit Luke 1 28 Xaῖre kexaritwmenh ὁ Kyrios metὰ soῦ Chaire kecharitōmene o Kyrios meta sou 6 Luke 1 42 Eyloghenh sὺ ἐn gynai3ὶn kaὶ eὐloghmenos ὁ karpὸs tῆs koilias soy Eulogemene su en gynaixin kai eulogemenos o karpos tes koilias sou 7 The prayer is printed in Latin on the first page of the exposition and reads Ave Maria gratia plena Dominus tecum Benedicta tu in mulieribus et benedictus Fructus uentris tui Iesus sancta Maria mater Dei ora pro nobis peccatoribus nunc et in hora mortis Amen With Pope John XXIII s edition of the Roman Missal the use of the letter J in printing Latin was dropped even in liturgical books which had preserved that usage long after it ceased in the printing of ordinary Latin texts including documents of the Holy See 8eotoke literally means God bearer The Greek phrase Mhthr 8eoῦ corresponding literally to Mother of God appears regularly in the abbreviated form MR 8Y in icons representing her In keeping with the principle of sola scriptura Luther exclusively emphasized the quotation from Luke 1 42 24 without addition References Edit CATHOLIC ENCYCLOPEDIA Hail Mary www newadvent org Retrieved 2023 02 23 Hail Mary Prayer History amp Uses Britannica www britannica com Retrieved 2023 02 23 Schmitt Jacob 1894 Explanation of Deharbe s small catechism by James Schmitt Transl from the 7th German ed Josef Deharbe SJ Herder p 289 Retrieved 23 February 2023 Claremont Coptic Encyclopedia Hail Mary a b Johnson Maxwell E 2015 The Church in Act Lutheran Liturgical Theology in Ecumenical Conversation Fortress Press ISBN 978 1 4514 9668 0 Luke 1 28 Luke 1 42 Desmond William 2006 03 06 Maybe Maybe Not Richard Kearney and God After God Fordham University Press pp 55 77 doi 10 5422 fso 9780823225316 003 0004 ISBN 978 0 8232 2531 6 retrieved 2020 04 11 Saint Thomas Aquinas on the Hail Mary Catholic Dossier May June 1996 Ignatius Press Snohomish Washington Liddell and Scott A Greek English Lexicon xari t ow a b c Thurston Herbert 1910 Hail Mary The Catholic Encyclopedia vol VII New York Robert Appleton Company retrieved 2007 09 19 British Library Rare Books Department shelfmark IA 27542 This sentence appeared for the first time in his catechism of 1555 Petrus Canisius CATECHISMI Latini et Germanici I ed Friedrich Streicher S P C CATECHISMI Latini et Germanici I Roma Munich 1933 I 12 The catechism of the Council of Trent by Theodore Alois Buckley 2010 ISBN 1 177 70694 6 PART IV THE LORD S PRAYER PRAYER Importance Of Instruction On Prayer a b Calloway Donald H 2017 Champions of the Rosary The History and Heroes of a Spiritual Weapon Marian Press p 543 Retrieved 8 August 2018 Nicholas Danielides Archon Lambadarios Qolo Shlom leg bthulto Maryam su KoleSuryoye nl Syriac Church Lyrics The initial part of the prayer was written in Syriac language of the Syriac liturgy modern son of the Aramaic which was spoken at the time of Mary while the Green text has been handed down by Saint Luke the Evangelist This formula translates the Aramaic Chalom and the Arabic Salam Mary in haramaic is rendered Maryam Jesus God Lehmann H ed Luther s Works American edition vol 43 p 40 Fortress 1968 Luther s Works 10 II 407 409 Luke 1 42 Society of Mary Ave Maria D 839 Schubert Franz music score in Public Domain Petrucci Music Library Franz Schubert music and belief by Leo Black 2005 ISBN 1 84383 135 X page 115 Ave Redemptor Relph Ave Redemptor Ngai Choral Public Domain Library External links Edit Wikisource has original text related to this article Hail Mary Wikisource has original text related to this article Hail Mary translations Wikimedia Commons has media related to Ave Maria University of Dayton Hail Mary in various languages Audio recordings and texts of the Hail Mary and other prayers in various languages Article 2 THE WAY OF PRAYER 2676 2677 on the Hail Mary Catechism of the Catholic Church The Village of St Bernadette on YouTube video of Andy Williams performance of a song using Ave Maria as its refrain Retrieved from https en wikipedia org w index php title Hail Mary amp oldid 1150225059, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.