fbpx
Wikipedia

Luxembourgish

Luxembourgish (/ˈlʌksəmbɜːrɡɪʃ/ LUK-səm-bur-gish; also Luxemburgish,[2] Luxembourgian,[3] Letzebu(e)rgesch;[4] Luxembourgish: Lëtzebuergesch [ˈlətsəbuəjəʃ] (listen)) is a West Germanic language that is spoken mainly in Luxembourg. About 400,000 people speak Luxembourgish worldwide.[5]

Luxembourgish
Lëtzebuergesch
Pronunciation[ˈlətsəbuəjəʃ] (listen)
Native toLuxembourg; Saarland and north-west Rhineland-Palatinate, Germany; Arelerland and Saint-Vith district, Belgium; Moselle department, France
RegionWestern Europe
Native speakers
430,000 (2012)[1]
Official status
Official language in
 Luxembourg
Recognised minority
language in
 Belgium (recognised by the French Community of Belgium)
Regulated byCouncil for the Luxembourgish Language
Language codes
ISO 639-1lb
ISO 639-2ltz
ISO 639-3ltz
Glottologluxe1241
Linguasphere52-ACB-db
The area where Luxembourgish (pale indigo) and other dialects of Moselle Franconian (medium indigo) are spoken. The internal isogloss for words meaning "on, at", i.e. op and of, is also shown (Standard German: auf).
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.
A Luxembourgish speaker, recorded in France.

As a standard form of the Moselle Franconian language, Luxembourgish has similarities with other varieties of High German and the wider group of West Germanic languages. The status of Luxembourgish as an official language in Luxembourg and the existence there of a regulatory body[6] have removed Luxembourgish, at least in part, from the domain of Standard German, its traditional Dachsprache.

History

Luxembourgish was considered a German dialect like many others until about World War II but then it underwent ausbau, that is it created its own standard form in vocabulary, grammar and spelling and therefore is seen today as an independent language, an ausbau language.

Due to the fact that Luxembourgish has a maximum of some 285,000[7] native speakers, resources in the language like books, newspapers, magazines, television, internet etc. are limited. Since most Luxembourgers also speak Standard German and French there is strong competition with these two which both have very large language resources and therefore the use of Luxembourgish up to now remains quite limited.

Language family

Luxembourgish belongs to the West Central German group of High German languages and is the primary example of a Moselle Franconian language.

Speech

 
Sign in Luxembourgish indicating the way to walk through a shop during the COVID-19 pandemic
 
Sign in French and Luxembourgish (in italic) in a supermarket. Items labeled in Standard German and French are displayed.

Luxembourgish is considered the national language of Luxembourg and also one of the three administrative languages, alongside German and French.[8][9]

In Luxembourg, 77% of citizens can speak Luxembourgish.[10] Luxembourgish is also spoken in the Arelerland region of Belgium (part of the Province of Luxembourg) and in small parts of Lorraine in France.

In the German Eifel and Hunsrück regions, similar local Moselle Franconian dialects of German are spoken. The language is also spoken by a few descendants of Luxembourg immigrants in the United States and Canada.

Other Moselle Franconian dialects are spoken by ethnic Germans long settled in Transylvania, Romania (Siebenbürgen).

Moselle Franconian dialects outside the Luxembourg state border tend to have far fewer French loanwords, and these mostly remain from the French Revolution.

The political party that places the greatest importance on promoting, using and preserving Luxembourgish is the Alternative Democratic Reform Party (ADR) and its electoral success in the 1999 election pushed the CSV-DP government to make knowledge of it a criterion for naturalisation.[11][12] It is currently also the only political party in Luxembourg that wishes to implement written laws also in Luxembourgish and that wants Luxembourgish to be an officially recognized language of the European Union.[13][14] In this context, in 2005, politician Jean Asselborn of LSAP rejected a demand made by ADR to make Luxembourgish an official language of the European Union citing financial reasons and the suffiency of official German and French.[15]

Varieties

There are several distinct dialect forms of Luxembourgish including Areler (from Arlon), Eechternoacher (Echternach), Kliärrwer (Clervaux), Miseler (Moselle), Stater (Luxembourg), Veiner (Vianden), Minetter (Southern Luxembourg) and Weelzer (Wiltz). Further small vocabulary differences may be seen even between small villages.

Increasing mobility of the population and the dissemination of the language through mass media such as radio and television are leading to a gradual standardisation towards a "Standard Luxembourgish" through the process of koineization.[16]

Surrounding languages

There is no distinct geographic boundary between the use of Luxembourgish and the use of other closely related High German dialects (for example, Lorraine Franconian); it instead forms a dialect continuum of gradual change.

Spoken Luxembourgish is relatively hard to understand for speakers of German who are generally not familiar with Moselle Franconian dialects (or at least other West Central German dialects). They can usually read the language to some degree. For those Germans familiar with Moselle Franconian dialects, it is relatively easy to understand and speak Luxembourgish as far as the everyday vocabulary is concerned.[16] The large number of French loanwords in Luxembourgish may hamper communication about certain topics, or with certain speakers (who use many French loanwords).

Writing

Standardisation

A number of proposals for standardising the orthography of Luxembourgish can be documented, going back to the middle of the 19th century. There was no officially recognised system until the adoption of the "OLO" (ofizjel lezebuurjer ortografi) on 5 June 1946.[17] This orthography provided a system for speakers of all varieties of Luxembourgish to transcribe words the way they pronounced them, rather than imposing a single, standard spelling for the words of the language. The rules explicitly rejected certain elements of German orthography (e.g., the use of ⟨ä⟩ and ⟨ö⟩,[18] the capitalisation of nouns). Similarly, new principles were adopted for the spelling of French loanwords.

  • fiireje, rééjelen, shwèzt, veinejer (cf. German vorigen, Regeln, schwätzt, weniger)
  • bültê, âprê, Shaarel, ssistém (cf. French bulletin, emprunt, Charles, système)

This proposed orthography, so different from existing "foreign" standards that people were already familiar with, did not enjoy widespread approval.

A more successful standard eventually emerged from the work of the committee of specialists charged with the task of creating the Luxemburger Wörterbuch, published in 5 volumes between 1950 and 1977. The orthographic conventions adopted in this decades-long project, set out in Bruch (1955), provided the basis of the standard orthography that became official on 10 October 1975.[19] Modifications to this standard were proposed by the Permanent Council of the Luxembourguish language and adopted officially in the spelling reform of 30 July 1999.[20] A detailed explanation of current practice for Luxembourgish can be found in Schanen & Lulling (2003).

Alphabet

The Luxembourgish alphabet consists of the 26 Latin letters plus three letters with diacritics: ⟨é⟩, ⟨ä⟩, and ⟨ë⟩. In loanwords from French and Standard German, other diacritics are usually preserved:

  • French: Boîte, Enquête, Piqûre, etc.
  • German: blöd, Bühn (from German Bühne), etc.

In German loanwords, the digraphs ⟨eu⟩ and ⟨äu⟩ indicate the diphthong /oɪ/, which does not appear in native words.

Orthography of vowels

Eifeler Regel

Like many other varieties of Western High German, Luxembourgish has a rule of final n-deletion in certain contexts. The effects of this rule (known as the "Eifel Rule") are indicated in writing, and therefore must be taken into account when spelling words and morphemes ending in ⟨n⟩ or ⟨nn⟩. For example:

  • wann ech ginn "when I go", but wa mer ginn "when we go"
  • fënnefandrësseg "thirty-five", but fënnefavéierzeg "forty-five".

Phonology

Spoken Luxembourgish

Consonants

The consonant inventory of Luxembourgish is quite similar to that of Standard German.[21]

  • /p͡f/ occurs only in loanwords from Standard German.[22] Just as for many native speakers of Standard German, it tends to be simplified to [f] word-initially. For example, Pflicht ('obligation') is realised as [fliɕt] or, in careful speech, [p͡fliɕt].
  • /v/ is realised as [w] when it occurs after /k, t͡s, ʃ/, e.g. zwee [t͡sweː] ('two').[23]
  • /d͡z/ appears only in a few words, such as spadséieren /ʃpɑˈd͡zəɪ̯eʀen/ ('to go for a walk').[22]
  • /d͡ʒ/ occurs only in loanwords from English.[22]
  • /χ, ʁ/ have two types of allophones: alveolo-palatal [ɕ, ʑ] and uvular [χ, ʁ]. The latter occur before back vowels, and the former occur in all other positions.[24]
    • The [ʑ] allophone appears only in a few words, and speakers increasingly fail to distinguish between the alveolo-palatal allophones of /χ, ʁ/ and the postalveolar phonemes /ʃ, ʒ/.[25]
  • Younger speakers tend to vocalize a word-final /ʀ/ to [ɐ].[24]

Vowels

Monophthong phonemes[26]
Front Back
unrounded rounded
short long short long short long
Close i (y) () u
Close-mid e (øː) o
Open-mid (œ) (œː)
Open æ ɑ
  • The front rounded vowels /y, yː, øː, œ, œː/ appear only in loanwords from French and Standard German. In loanwords from French, nasal /õː, ɛ̃ː, ɑ̃ː/ also occur. [22]
  • /e/ has two allophones:
    • Before velars: close-mid front unrounded [e],[26][27] which, for some speakers, may be open-mid [ɛ], especially before /ʀ/. The same variation in height applies to /o/, which may be as open as [ɔ].[26]
    • All other positions: mid central vowel, more often slightly rounded [ə̹] than unrounded [ə̜].[26]
  • Phonetically, the long mid vowels /eː, oː/ are raised close-mid (near-close) [e̝ː, o̝ː] and may even overlap with /iː, uː/.[26]
    • /eː/ before /ʀ/ is realised as [ɛː].[26]
  • /aː/ is the long variant of /ɑ/, not /æ/, which does not have a long counterpart.
Diphthong phonemes[28]
Ending point
Front Central Back
Close iə uə
Mid əɪ (oɪ) əʊ
Open æːɪ ɑɪ æːʊ ɑʊ
  • /oɪ/ appears only in loanwords from Standard German.[22]
  • The first elements of /æːɪ, æːʊ/ may be phonetically short [æ] in fast speech or in unstressed syllables.[28]
  • The /æːɪ–ɑɪ/ and /æːʊ–ɑʊ/ contrasts arose from the former lexical tone contrast; the shorter /ɑɪ, ɑʊ/ were used in words with Accent 1, and the lengthened /æːɪ, æːʊ/ were used in words with Accent 2.[29]

Grammar

Nominal syntax

Luxembourgish has three genders (masculine, feminine, and neuter), and three cases (nominative, accusative, and dative). These are marked morphologically on determiners and pronouns. As in German, there is no morphological gender distinction in the plural.

The forms of the articles and of some selected determiners are given below:

nominative/accusative
singular plural
masculine neuter feminine
definite den d'
def. emphatic deen dat déi
demonstrative dësen dëst dës
indefinite en eng (eng)
negative keen keng
"his/its" säin seng
"her/their" hiren hiert hir
dative
singular plural
masculine neuter feminine
definite dem der den
def. emphatic deem där deenen
demonstrative dësem dëser dësen
indefinite engem enger (engen)
negative kengem kenger kengen
"his/its" sengem senger sengen
"her/their" hirem hirer hiren

As seen above, Luxembourgish has plural forms of en ("a, an"), namely eng in the nominative/accusative and engen in the dative. They are not used as indefinite articles, which—as in German and English—do not exist in the plural, but they do occur in the compound pronouns wéi en ("what, which") and sou en ("such"). For example: wéi eng Saachen ("what things"); sou eng Saachen ("such things"). Moreover, they are used before numbers to express an estimation: eng 30.000 Spectateuren ("some 30,000 spectators").

Distinct nominative forms survive in a few nominal phrases such as der Däiwel ("the devil") and eiser Herrgott ("our Lord"). Rare examples of the genitive are also found: Enn des Mounts ("end of the month"), Ufanks der Woch ("at the beginning of the week"). The functions of the genitive are normally expressed using a combination of the dative and a possessive determiner: e.g. dem Mann säi Buch (lit. "to the man his book", i.e. "the man's book"). This is known as a periphrastic genitive, and is a phenomenon also commonly seen in dialectal and colloquial German, and in Dutch.

The forms of the personal pronouns are given in the following table (unstressed forms appear in parentheses):

nominative accusative dative
1sg ech mech mir (mer)
2sg du (de) dech dir (der)
3sgm hien (en) him (em)
3sgn hatt (et)
3sgf si (se) hir (er)
1pl mir (mer) äis / eis
2pl dir (der) iech
3pl si (se) hinnen (en)

The 2pl form is also used as a polite singular (like French vous, see T-V distinction); the forms are capitalised in writing:

Wéi hues du de Concert fonnt? ("How did you [informal sg.] like the concert?")
Wéi hutt dir de Concert fonnt? ("How did you [informal pl.] like the concert?")
Wéi hutt Dir de Concert fonnt? ("How did you [formal sg. or pl.] like the concert?")

Like most varieties of colloquial German, but even more invariably, Luxembourgish uses definite articles with personal names. They are obligatory and not to be translated:

De Serge ass an der Kichen. ("Serge is in the kitchen.")

A feature Luxembourgish shares with only some western dialects of German is that women and girls are most often referred to with forms of the neuter pronoun hatt:

Dat ass d'Nathalie. Hatt ass midd, well et vill a sengem Gaart geschafft huet. ("That's Nathalie. She is tired because she has worked a lot in her garden.")

Adjectives

Luxembourgish morphology distinguishes two types of adjective: attributive and predicative. Predicative adjectives appear with verbs like sinn ("to be"), and receive no extra ending:

  • De Mann ass grouss. (masculine, "The man is tall.")
  • D'Fra ass grouss. (feminine, "The woman is tall.")
  • D'Meedchen ass grouss. (neuter, "The girl is tall.")
  • D'Kanner si grouss. (plural, "The children are tall.")

Attributive adjectives are placed before the noun they describe, and change their ending according to the grammatical gender, number, and case:

  • de grousse Mann (masculine)
  • déi grouss Fra (feminine)
  • dat grousst Meedchen (neuter)
  • déi grouss Kanner (plural)

Curiously, the definite article changes with the use of an attributive adjective: feminine d' goes to déi (or di), neuter d' goes to dat, and plural d' changes to déi.

The comparative in Luxembourgish is formed analytically, i.e. the adjective itself is not altered (compare the use of -er in German and English; talltaller, kleinkleiner). Instead it is formed using the adverb méi: e.g. schéinméi schéin

  • Lëtzebuerg ass méi schéi wéi Esch. ("Luxembourg is prettier than Esch.")

The superlative involves a synthetic form consisting of the adjective and the suffix -st: e.g. schéinschéinst (compare German schönst, English prettiest). Attributive modification requires the emphatic definite article and the inflected superlative adjective:

  • dee schéinste Mann ("the most handsome man")
  • déi schéinst Fra ("the prettiest woman")

Predicative modification uses either the same adjectival structure or the adverbial structure am+ -sten: e.g. schéinam schéinsten:

  • Lëtzebuerg ass dee schéinsten / deen allerschéinsten / am schéinsten. ("Luxembourg is the most beautiful (of all).")

Some common adjectives have exceptional comparative and superlative forms:

  • gutt, besser, am beschten ("good, better, best")
  • vill, méi, am meeschten ("much, more, most")
  • wéineg, manner, am mannsten ("few, fewer, fewest")

Several other adjectives also have comparative forms, not commonly used as normal comparatives, but in special senses:

  • al ("old") → eeler Leit ("elderly people"), but: méi al Leit ("older people, people older than X")
  • fréi ("early") → de fréiere President ("the former president"), but: e méi fréien Termin ("an earlier appointment")
  • laang ("long") → viru längerer Zäit ("some time ago"), but: eng méi laang Zäit ("a longer period of time")

Word order

Luxembourgish exhibits "verb second" word order in clauses. More specifically, Luxembourgish is a V2-SOV language, like German and Dutch. In other words, we find the following finite clausal structures:

  • the finite verb in second position in declarative clauses and wh-questions
Ech kafen en Hutt. Muer kafen ech en Hutt. (lit. "I buy a hat. Tomorrow buy I a hat.)
Wat kafen ech haut? (lit. "What buy I today?")
  • the finite verb in first position in yes/no questions and finite imperatives
Bass de midd? ("Are you tired?")
Gëff mer deng Hand! ("Give me your hand!")
  • the finite verb in final position in subordinate clauses
Du weess, datt ech midd sinn. (lit. "You know, that I tired am.")

Non-finite verbs (infinitives and participles) generally appear in final position:

  • compound past tenses
Ech hunn en Hutt kaf. (lit. "I have a hat bought.")
  • infinitival complements
Du solls net esou vill Kaffi drénken. (lit. "You should not so much coffee drink.")
  • infinitival clauses (e.g., used as imperatives)
Nëmme Lëtzebuergesch schwätzen! (lit. "Only Luxembourgish speak!")

These rules interact so that in subordinate clauses, the finite verb and any non-finite verbs must all cluster at the end. Luxembourgish allows different word orders in these cases:

Hie freet, ob ech komme kann. (cf. German Er fragt, ob ich kommen kann.) (lit. "He asks if I come can.")
Hie freet, ob ech ka kommen. (cf. Dutch Hij vraagt of ik kan komen.) (lit. "He asks if I can come.")

This is also the case when two non-finite verb forms occur together:

Ech hunn net kënne kommen. (cf. Dutch Ik heb niet kunnen komen.) (lit, "I have not be-able to-come")
Ech hunn net komme kënnen. (cf. German Ich habe nicht kommen können.) (lit, "I have not to-come be-able")

Luxembourgish (like Dutch and German) allows prepositional phrases to appear after the verb cluster in subordinate clauses:

alles, wat Der ëmmer wollt wëssen iwwer Lëtzebuerg
(lit. "everything what you always wanted know about Luxembourg")

Vocabulary

Luxembourgish has borrowed many French words. For example, the word for a bus driver is Buschauffeur (as in Dutch and Swiss German), which would be Busfahrer in German and chauffeur de bus in French.

Some words are different from Standard German, but have equivalents in German dialects. An example is Gromperen (potatoes – German: Kartoffeln). Other words are exclusive to Luxembourgish.

Selected common phrases

 
"Moien" ("Hello"): Sculpture (approx. 2 meters high) in the Justus-Lipsius building during the Luxembourgish EU-Presidency, first half of 2005

 Listen to the words below.  Note: Words spoken in sound clip do not reflect all words on this list.

Dutch Luxembourgish Standard German English
Ja. Jo. Ja. Yes.
Nee(n). Nee(n). Nein. No.
Misschien, wellicht Vläicht. Vielleicht. Maybe.
Hallo. (also moi in the north and east) Moien. Hallo. (also Moin in the north) Hello.
Goedemorgen. Gudde Moien. Guten Morgen. Good morning.
Goedendag. or Goedemiddag. Gudde Mëtteg. Guten Tag. Good afternoon.
Goedenavond. Gudden Owend. Guten Abend. Good evening.
Tot ziens. Äddi. Auf Wiedersehen. Goodbye.
Dank u or Merci. (Belgium) Merci. Danke. Thank you.
Waarom? or Waarvoor? Firwat? Warum? or Wofür? Why, What for
Ik weet het niet. Ech weess net. Ich weiß nicht. I don't know.
Ik versta het niet. Ech verstinn net. Ich verstehe nicht. I don't understand.
Excuseer mij or Wablief? (Belgium) Watgelift? or Entschëllegt? Entschuldigung? Excuse me?
Slagerszoon. Metzleschjong. Metzgersohn. / Metzgerjunge. Butcher's son.
Spreek je Duits/Frans/Engels? Schwätzt dir Däitsch/Franséisch/Englesch? Sprichst du Deutsch/Französisch/Englisch? Do you speak German/French/English?
Hoe heet je? Wéi heeschs du? Wie heißt du? What is your name?
Hoe gaat het? Wéi geet et? Wie geht's? How are you?, How is it going?
Politiek Fatsoen. Politeschen Anstand. Politischer Anstand. Political decency
Zo. Sou. So. So.
Vrij. Fräi. Frei. Free.
Thuis. Heem. zu Hause. / Heim. Home.
Ik. Ech. Ich. I.
En. An. Und. And.
Mijn. Mäin. Mein. My.
Ezel. Iesel. Esel. donkey, ass.
Met. Mat. Mit. With.
Kind. Kand. Kind. Child, kid
Weg. Wee. Weg. Way.
Aardappel. Gromper. Kartoffel/Erdapfel. Potato.
Brood. Brout. Brot. Bread.

Neologisms

Neologisms in Luxembourgish include both entirely new words, and the attachment of new meanings to old words in everyday speech. The most recent neologisms come from the English language in the fields of telecommunications, computer science, and the Internet.

Recent neologisms in Luxembourgish include:[30]

  • direct loans from English: Browser, Spam, CD, Fitness, Come-back, Terminal, Hip, Cool, Tip-top
  • also found in German: Sichmaschinn (search engine, German: Suchmaschine), schwaarzt Lach (black hole, German: Schwarzes Loch), Handy (mobile phone), Websäit (webpage, German: Webseite)
  • native Luxembourgish
    • déck as an emphatic like ganz and voll, e.g. Dëse Kuch ass déck gutt! ("This cake is really good!")
    • recent expressions, used mainly by teenagers: oh mëllen! ("oh crazy"), en décke gelénkt ("you've been tricked") or cassé (French for "(you've been) owned")

Academic projects

Between 2000 and 2002, Luxembourgish linguist Jérôme Lulling compiled a lexical database of 125,000-word forms as the basis for the first Luxembourgish spellchecker (Projet C.ORT.IN.A).[31]

The LaF (Lëtzebuergesch als Friemsprooch – Luxembourgish as a Foreign Language) is a set of four language proficiency certifications for Luxembourgish and follows the ALTE framework of language examination standards. The tests are administered by the Institut National des Langues Luxembourg.[32]

The "Centre for Luxembourg Studies" at the University of Sheffield was founded in 1995 on the initiative of Professor Gerald Newton. It is supported by the government of Luxembourg which funds an endowed chair in Luxembourg Studies at the university.[33] The first class of students to study the language outside of the country as undergraduate students began their studies at the 'Centre for Luxembourg Studies' at Sheffield in the academic year 2011–2012.

Endangered status claims

UNESCO declared Luxembourgish to be an endangered language in 2019, adding it to its Atlas of the World's Languages in Danger.[34][35]

Additionally, some local media have argued that the Luxembourgish language is at risk of disappearing, and that it should be considered an endangered language.[36] Even though the government claims that more people than ever are able to speak Luxembourgish, these are absolute numbers and often include the many naturalized citizens who have passed the Sproochentest, a language test that certifies the knowledge of merely A.2. in speaking and B.1. in understanding.[37]

Luxembourgish language expert and historian Alain Atten argues that not only the absolute number of Luxembourgish speakers should be considered when defining the status of a language, but also the proportion of speakers in a country. Noting that the proportion of native Luxembourgish speakers has decreased in recent decades, Atten believes that Luxembourgish will inevitably disappear, stating:

"It is simple math, if there are about 70% foreigners and about 30% Luxembourgers (which is the case in Luxembourg City), then it can impossibly be said that Luxembourgish is thriving. That would be very improbable."[38]

Alain Atten also points out that the situation is even more dramatic, since the cited percentages take only the residents of Luxembourg into account, excluding the 200,000 cross-border-workers present in the country on a daily basis.[38] This group plays a major role in the daily use of languages in Luxembourg, thus further lowering the percentage of Luxembourgish speakers present in the country.

The following numbers are based on statistics by STATEC (those since 2011) and show that the percentage of the population that is able to speak Luxembourgish has been constantly diminishing for years (Note that the 200,000 cross-border workers are not included in this statistic):[38]

Year Percentage
1846 99.0%
1900 88.0%
1983 80.6%
2011 70.51%
2012 70.07%
2013 69.65%
2014 69.17%
2015 68.78%
2016 68.35%
2017 67.77%

It has also been argued that two very similar languages, Alsatian and Lorraine Franconian, which were very broadly spoken by the local populations at the beginning of the 20th century in Alsace and in Lorraine respectively, have been nearly completely supplanted by French, and that a similar fate could also be possible for Luxembourgish.[39][40] Another example of the replacement of Luxembourgish by French occurred in Arelerland (historically a part of Luxembourg, today in Belgium), where the vast majority of the local population spoke Luxembourgish as a native language well into the 20th century. Today, Luxembourgish is nearly extinct in this region, having been replaced by French.

According to some Luxembourgish news media and members of Actioun Lëtzebuergesch (an association for the preservation and promotion of the language), the biggest threat to the existence of Luxembourgish is indeed French, since French is the predominant language of most official documents and street signs in Luxembourg, thus considerably weakening the possibilitiy for Luxembourgish learners to practice the newly learned language.[41] In most cases this passively forces expats to learn French instead of Luxembourgish.[41]

In 2021 it was announced that public announcements in Luxembourgish (and in German as well) at Luxembourg Airport would cease; it would only be using French and English for future public announcements.[42] This will cause Luxembourgish to go unused at Luxembourg Airport after many decades. Actioun Lëtzebuergesch declared itself to be hugely upset by this new governmental measure, citing that other airports in the world seem to have no problems making public announcements in multiple languages.[43] According to a poll conducted by AL, 92.84% of the Luxembourgish population wished to have public announcements to be made in Luxembourgish at Luxembourg Airport.[43]

Further fears of Luxembourgish's replacement by French were fueled in 2021 when ASTI (Association de Soutien aux Travailleurs Immigrés) wished to see Luxembourgish removed as the national language of Luxembourg (as written in the constitution), claiming that the national language of Luxembourg should by law be defined as the one that is most used in the local population, hinting that French would be the better choice.[44]

According to ADR politician Fred Keup, Luxembourgish is already on its way to complete replacement by French.[45]

See also

Notes and references

Notes

  1. ^ The letter ⟨é⟩ today represents the same sound as ⟨ë⟩ before ⟨ch⟩. The ostensibly inconsistent spelling ⟨é⟩ is based on the traditional, now widely obsolete pronunciation of the sound represented by ⟨ch⟩ as a palatal [ç]. As this consonant is pronounced further back in the mouth, it triggered the use of the front allophone of /e/ (that is [e]) as is the case before the velars (/k, ŋ/). Since the more forward alveolo-palatal [ɕ] has replaced the palatal [ç] for almost all speakers, the allophone [ə] is used as before any non-velar consonant. So the word mécht ('[he] makes'), which is now pronounced [məɕt], used to be pronounced [meçt]; this is the reason for the spelling. The spelling ⟨mëcht⟩, which reflects the contemporary pronunciation, is not standard.
  2. ^ In the standard orthography, /ɑʊ̯/ and /æːʊ̯/ are not distinguished.

References

  1. ^ Luxembourgish at Ethnologue (25th ed., 2022)  
  2. ^ . Archived from the original on 7 July 2012. Retrieved 21 March 2015.
  3. ^
    • Kas Deprez (1997). Michael G. Clyne (ed.). "Diets, Nederlands, Nederduits, Hollands, Vlaams, Belgisch-Nederlands". Undoing and Redoing Corpus Planning. Walter de Gruyter: 249. ISBN 9783110155099.
    • Bengt Skoog (1983). Immigrants and Cultural Development in European Towns. Council for Cultural Co-operation. p. 51. ISBN 9789287102393.
    • National Geographic Society (2005). Our Country's Regions: Outline maps. Macmillan/McGraw-Hill. p. 59. ISBN 9780021496259.
  4. ^ . Archived from the original on 15 September 2012. Retrieved 21 March 2015.
  5. ^ "Le nombre de locuteurs du luxembourgeois revu à la hausse" (PDF). Retrieved 8 November 2012.
  6. ^ "Law establishing the Conseil Permanent de la Langue Luxembourgeoise (CPLL)" (PDF).
  7. ^ Fehlen, Fernand. "Luxemburgs Sprachenmarkt im Wandel" (PDF). uni.lu.
  8. ^ . Archived from the original on 3 February 2006. Retrieved 15 September 2006.
  9. ^ Hausemer, Georges. Luxemburger Lexikon - Das Großherzogtum von A-Z.
  10. ^ "What languages do people speak in Luxembourg?". luxembourg.public.lu. Retrieved 28 September 2021.
  11. ^ Moyse, François; Brasseur, Pierre; Scuto, Denis (2004). "Luxembourg". In Bauböck, Rainer; Ersbøll, Eva; Groenendijk, Kees; Waldrauch, Harald (eds.). Acquisition and Loss of Nationality: Policies and Trends in 15 European States – Volume 2: Country Analysis. Amsterdam: Amsterdam University Press. p. 380. ISBN 978-90-5356-921-4.
  12. ^ "VIDEO: ADR-Kongress: Déi 3 Haaptpilieren: Wuesstem, Lëtzebuerger Sprooch a Famill".
  13. ^ "Lëtzebuerger Sprooch stäerken: ADR: Wichteg Gesetzer och op Lëtzebuergesch".
  14. ^ . Archived from the original on 23 October 2021. Retrieved 13 October 2021.
  15. ^ "De l'usage de la langue luxembourgeoise dans le contexte européen : Une question parlementaire de Fernand Kartheiser - Europaforum Luxembourg - Septembre 2010".
  16. ^ a b Ammon, Ulrich - Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt (de Gruyter Mouton); ISBN 978-3-11-019298-8
  17. ^ . Archived from the original on 26 April 2005. Retrieved 15 September 2006.
  18. ^ "Et get kèèn ä geshriven. [...] Et get kèèn ö geshriven." (p. 639)
  19. ^ Mémorial B no. 68 (16 November 1976), pp. 1365–90: "Arrêté ministériel du 10 octobre 1975 portant réforme du système officiel d'orthographe luxembourgeoise".
  20. ^ . Archived from the original on 3 November 2005. Retrieved 15 September 2006.
  21. ^ a b Gilles & Trouvain (2013), p. 67.
  22. ^ a b c d e Gilles & Trouvain (2013), p. 72.
  23. ^ Gilles & Trouvain (2013), p. 69.
  24. ^ a b Gilles & Trouvain (2013), p. 68.
  25. ^ Gilles & Trouvain (2013), pp. 68–69.
  26. ^ a b c d e f Gilles & Trouvain (2013), p. 70.
  27. ^ Trouvain & Gilles (2009), p. 75.
  28. ^ a b Gilles & Trouvain (2013), p. 71.
  29. ^ Trouvain & Gilles (2009), p. 72.
  30. ^ Lulling, Jérôme. (2002) La créativité lexicale en luxembourgeois, Doctoral thesis, Université Paul Valéry Montpellier III
  31. ^ . 27 September 2007. Archived from the original on 27 September 2007. Retrieved 26 July 2021.
  32. ^ . Archived from the original on 8 May 2015.
  33. ^ "Centre for Luxembourg Studies". Retrieved 11 September 2011.
  34. ^ ""Endangered" but growing: The Luxemburgish language celebrates 35th anniversary".
  35. ^ "Is Luxembourgish an endangered language?". 11 December 2017.
  36. ^ . MOIEN.LU (in Luxembourgish). 25 February 2021. Archived from the original on 16 October 2021. Retrieved 12 October 2021.
  37. ^ "Examen d'évaluation de la langue luxembourgeoise " Sproochentest " | Institut National des Langues" (in French). Retrieved 12 October 2021.
  38. ^ a b c . MOIEN.LU (in Luxembourgish). 25 February 2021. Archived from the original on 16 October 2021. Retrieved 12 October 2021.
  39. ^ Babbel.com; GmbH, Lesson Nine. "Welche Sprachen werden in Elsass-Lothringen gesprochen?". Das Babbel Magazin (in German). Retrieved 12 October 2021.
  40. ^ "D'Lëtzebuergescht, bald eng langue morte?!". Guy Kaiser Online. 12 August 2020. Retrieved 16 October 2021.
  41. ^ a b "D'Lëtzebuergescht, bald eng langue morte?!". Guy Kaiser Online. 12 August 2020. Retrieved 16 October 2021.
  42. ^ "Findel airport: Public announcements no longer available in Luxembourgish". today.rtl.lu. Retrieved 13 October 2021.
  43. ^ a b "D'Sprooche vun den automateschen Ukënnegungen um Flughafe Findel" (PDF). www.actioun-letzebuergesch.lu (in Luxembourgish). 7 September 2021. Retrieved 15 January 2022.
  44. ^ "Pressekonferenz vun der Asti: "Verfassung sollt e Spigel vun der Gesellschaft sinn"". www.rtl.lu (in Luxembourgish). Retrieved 12 October 2021.
  45. ^ "Invité vun der Redaktioun (30. Mee) - Fred Keup: "D'ADR ass wichteg fir de politeschen Debat"".

Bibliography

  • Bruch, Robert. (1955) Précis de grammaire luxembourgeoise. Bulletin Linguistique et Ethnologique de l'Institut Grand-Ducal, Luxembourg, Linden. (2nd edition of 1968)
  • Gilles, Peter; Trouvain, Jürgen (2013), "Luxembourgish" (PDF), Journal of the International Phonetic Association, 43 (1): 67–74, doi:10.1017/S0025100312000278
  • Schanen, François and Lulling, Jérôme. (2003) Introduction à l'orthographe luxembourgeoise. (text available in French and Luxembourgish)

Further reading

In English

  • NEWTON, Gerald (ed.), Luxembourg and Lëtzebuergesch: Language and Communication at the Crossroads of Europe, Oxford, 1996, ISBN 0-19-824016-3
  • Tamura, Kenichi (2011), (PDF), Bulletin of Aichi University of Education, 60: 11–21, archived from the original (PDF) on 4 March 2016

In French

  • BRAUN, Josy, et al. (en coll. avec Projet Moien), Grammaire de la langue luxembourgeoise. Luxembourg, Ministère de l'Éducation nationale et de la Formation professionnelle 2005. ISBN 2-495-00025-8
  • SCHANEN, François, Parlons Luxembourgeois, Langue et culture linguistique d'un petit pays au coeur de l'Europe. Paris, L'Harmattan 2004, ISBN 2-7475-6289-1
  • SCHANEN, François / ZIMMER, Jacqui, 1,2,3 Lëtzebuergesch Grammaire. Band 1: Le groupe verbal. Band 2: Le groupe nominal. Band 3:L'orthographe. Esch-sur-Alzette, éditions Schortgen, 2005 et 2006
  • SCHANEN, François / ZIMMER, Jacqui, Lëtzebuergesch Grammaire luxembourgeoise. En un volume. Esch-sur-Alzette, éditions Schortgen, 2012. ISBN 978-2-87953-146-5

In Luxembourgish

  • SCHANEN, François, Lëtzebuergesch Sproocherubriken. Esch-sur-Alzette, éditions Schortgen, 2013.ISBN 978-2-87953-174-8
  • Meyer, Antoine, E' Schrek ob de' lezeburger Parnassus, Lezeburg (Luxembourg), Lamort, 1829

In German

  • BRUCH, Robert, Grundlegung einer Geschichte des Luxemburgischen, Luxembourg, Publications scientifiques et littéraires du Ministère de l'Éducation nationale, 1953, vol. I; Das Luxemburgische im westfränkischen Kreis, Luxembourg, Publications scientifiques et littéraires du Ministère de l'Éducation nationale, 1954, vol. II
  • MOULIN, Claudine and Nübling, Damaris (publisher): Perspektiven einer linguistischen Luxemburgistik. Studien zu Diachronie und Synchronie., Universitätsverlag Winter, Heidelberg, 2006. This book has been published with the support of the Fonds National de la Recherche
  • GILLES, Peter (1998). "Die Emanzipation des Lëtzebuergeschen aus dem Gefüge der deutschen Mundarten". Zeitschrift für deutsche Philologie. 117: 20–35.
  • BERG, Guy, Mir wëlle bleiwe wat mir sin: Soziolinguistische und sprachtypologische Betrachtungen zur luxemburgischen Mehrsprachigkeit., Tübingen, 1993 (Reihe Germanistische Linguistik 140). ISBN 3-484-31140-1
  • (phrasebook) REMUS, Joscha, Lëtzebuergesch Wort für Wort. Kauderwelsch Band 104. Bielefeld, Reise Know-How Verlag 1997. ISBN 3-89416-310-0
  • WELSCHBILLIG Myriam, SCHANEN François, Jérôme Lulling, Luxdico Deutsch: Luxemburgisch ↔ Deutsches Wörterbuch, Luxemburg (Éditions Schortgen) 2008, Luxdico Deutsch

External links

  • Conseil Permanent de la Langue Luxembourgeoise
Spellcheckers and dictionaries
  • Spellcheckers for Luxembourgish: Spellchecker.lu,
  • Luxdico online dictionary (24.000 words)
  • Lëtzebuerger Online Dictionnaire (Luxembourgish Online Dictionary) with German, French and Portuguese translations created by the CPLL
  • dico.lu – Dictionnaire Luxembourgeois//Français
  • Luxembourgish Dictionary with pronunciation, translation to and from English, French, German, Portuguese, Spanish, Italian
  • Luxogramm – Information system for the Luxembourgish grammar (University of Luxembourg, LU)

luxembourgish, this, article, about, language, people, luxembourg, luxembourgers, this, article, needs, additional, citations, verification, relevant, discussion, found, talk, page, please, help, improve, this, article, adding, citations, reliable, sources, un. This article is about the language For the people of Luxembourg see Luxembourgers This article needs additional citations for verification Relevant discussion may be found on the talk page Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed Find sources Luxembourgish news newspapers books scholar JSTOR April 2013 Learn how and when to remove this template message Luxembourgish ˈ l ʌ k s em b ɜːr ɡ ɪ ʃ LUK sem bur gish also Luxemburgish 2 Luxembourgian 3 Letzebu e rgesch 4 Luxembourgish Letzebuergesch ˈletsebuejeʃ listen is a West Germanic language that is spoken mainly in Luxembourg About 400 000 people speak Luxembourgish worldwide 5 LuxembourgishLetzebuergeschPronunciation ˈletsebuejeʃ listen Native toLuxembourg Saarland and north west Rhineland Palatinate Germany Arelerland and Saint Vith district Belgium Moselle department FranceRegionWestern EuropeNative speakers430 000 2012 1 Language familyIndo European GermanicWest GermanicHigh GermanWest Central GermanCentral FranconianMoselle FranconianLuxembourgishWriting systemLatin Luxembourgish alphabet Luxembourgish BrailleOfficial statusOfficial language in LuxembourgRecognised minoritylanguage in Belgium recognised by the French Community of Belgium Regulated byCouncil for the Luxembourgish LanguageLanguage codesISO 639 1 span class plainlinks lb span ISO 639 2 span class plainlinks ltz span ISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code ltz class extiw title iso639 3 ltz ltz a Glottologluxe1241Linguasphere52 ACB dbThe area where Luxembourgish pale indigo and other dialects of Moselle Franconian medium indigo are spoken The internal isogloss for words meaning on at i e op and of is also shown Standard German auf This article contains IPA phonetic symbols Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Unicode characters For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA source source source source source source source source source source source source A Luxembourgish speaker recorded in France As a standard form of the Moselle Franconian language Luxembourgish has similarities with other varieties of High German and the wider group of West Germanic languages The status of Luxembourgish as an official language in Luxembourg and the existence there of a regulatory body 6 have removed Luxembourgish at least in part from the domain of Standard German its traditional Dachsprache Contents 1 History 2 Language family 3 Speech 3 1 Varieties 3 2 Surrounding languages 4 Writing 4 1 Standardisation 4 2 Alphabet 4 2 1 Orthography of vowels 4 3 Eifeler Regel 5 Phonology 5 1 Consonants 5 2 Vowels 6 Grammar 6 1 Nominal syntax 6 2 Adjectives 6 3 Word order 7 Vocabulary 7 1 Selected common phrases 7 2 Neologisms 8 Academic projects 9 Endangered status claims 10 See also 11 Notes and references 11 1 Notes 11 2 References 11 3 Bibliography 12 Further reading 13 External linksHistory EditLuxembourgish was considered a German dialect like many others until about World War II but then it underwent ausbau that is it created its own standard form in vocabulary grammar and spelling and therefore is seen today as an independent language an ausbau language Due to the fact that Luxembourgish has a maximum of some 285 000 7 native speakers resources in the language like books newspapers magazines television internet etc are limited Since most Luxembourgers also speak Standard German and French there is strong competition with these two which both have very large language resources and therefore the use of Luxembourgish up to now remains quite limited Language family EditLuxembourgish belongs to the West Central German group of High German languages and is the primary example of a Moselle Franconian language Speech Edit Sign in Luxembourgish indicating the way to walk through a shop during the COVID 19 pandemic Sign in French and Luxembourgish in italic in a supermarket Items labeled in Standard German and French are displayed Luxembourgish is considered the national language of Luxembourg and also one of the three administrative languages alongside German and French 8 9 In Luxembourg 77 of citizens can speak Luxembourgish 10 Luxembourgish is also spoken in the Arelerland region of Belgium part of the Province of Luxembourg and in small parts of Lorraine in France In the German Eifel and Hunsruck regions similar local Moselle Franconian dialects of German are spoken The language is also spoken by a few descendants of Luxembourg immigrants in the United States and Canada Other Moselle Franconian dialects are spoken by ethnic Germans long settled in Transylvania Romania Siebenburgen Moselle Franconian dialects outside the Luxembourg state border tend to have far fewer French loanwords and these mostly remain from the French Revolution The political party that places the greatest importance on promoting using and preserving Luxembourgish is the Alternative Democratic Reform Party ADR and its electoral success in the 1999 election pushed the CSV DP government to make knowledge of it a criterion for naturalisation 11 12 It is currently also the only political party in Luxembourg that wishes to implement written laws also in Luxembourgish and that wants Luxembourgish to be an officially recognized language of the European Union 13 14 In this context in 2005 politician Jean Asselborn of LSAP rejected a demand made by ADR to make Luxembourgish an official language of the European Union citing financial reasons and the suffiency of official German and French 15 Varieties Edit There are several distinct dialect forms of Luxembourgish including Areler from Arlon Eechternoacher Echternach Kliarrwer Clervaux Miseler Moselle Stater Luxembourg Veiner Vianden Minetter Southern Luxembourg and Weelzer Wiltz Further small vocabulary differences may be seen even between small villages Increasing mobility of the population and the dissemination of the language through mass media such as radio and television are leading to a gradual standardisation towards a Standard Luxembourgish through the process of koineization 16 Surrounding languages Edit There is no distinct geographic boundary between the use of Luxembourgish and the use of other closely related High German dialects for example Lorraine Franconian it instead forms a dialect continuum of gradual change Spoken Luxembourgish is relatively hard to understand for speakers of German who are generally not familiar with Moselle Franconian dialects or at least other West Central German dialects They can usually read the language to some degree For those Germans familiar with Moselle Franconian dialects it is relatively easy to understand and speak Luxembourgish as far as the everyday vocabulary is concerned 16 The large number of French loanwords in Luxembourgish may hamper communication about certain topics or with certain speakers who use many French loanwords Writing EditStandardisation Edit A number of proposals for standardising the orthography of Luxembourgish can be documented going back to the middle of the 19th century There was no officially recognised system until the adoption of the OLO ofizjel lezebuurjer ortografi on 5 June 1946 17 This orthography provided a system for speakers of all varieties of Luxembourgish to transcribe words the way they pronounced them rather than imposing a single standard spelling for the words of the language The rules explicitly rejected certain elements of German orthography e g the use of a and o 18 the capitalisation of nouns Similarly new principles were adopted for the spelling of French loanwords fiireje reejelen shwezt veinejer cf German vorigen Regeln schwatzt weniger bulte apre Shaarel ssistem cf French bulletin emprunt Charles systeme This proposed orthography so different from existing foreign standards that people were already familiar with did not enjoy widespread approval A more successful standard eventually emerged from the work of the committee of specialists charged with the task of creating the Luxemburger Worterbuch published in 5 volumes between 1950 and 1977 The orthographic conventions adopted in this decades long project set out in Bruch 1955 provided the basis of the standard orthography that became official on 10 October 1975 19 Modifications to this standard were proposed by the Permanent Council of the Luxembourguish language and adopted officially in the spelling reform of 30 July 1999 20 A detailed explanation of current practice for Luxembourgish can be found in Schanen amp Lulling 2003 Alphabet Edit See also Luxembourgish Braille The Luxembourgish alphabet consists of the 26 Latin letters plus three letters with diacritics e a and e In loanwords from French and Standard German other diacritics are usually preserved French Boite Enquete Piqure etc German blod Buhn from German Buhne etc In German loanwords the digraphs eu and au indicate the diphthong oɪ which does not appear in native words Orthography of vowels Edit Monophthongs Spelling IPA Examplea ɑ Kappaː Kapaa naassa ae Kappe Deckene liesene hellefene a e dreckenee eː Beeni i Gittiː siwenii Kiischto o Sonnoː drolegoo Sproochu u Huttuː Tutuu Luucht Diphthongs Spelling IPA Exampleai ɑɪ Gebaiei deierai aeːɪ raichau b ɑʊ Maueraeːʊ Maulei eɪ Schneiie ie liesenier Biergemou eʊ Schoulue ue Buedemuer Letzebuerg r vocalization Spelling IPA Examplear aː Daraar aarmar ɛːɐ Staraer Paerder ɐ anerir iːɐ Stirier Hiertor oːɐ Geforoer Joerur uːɐ Buruer Wuerm Eifeler Regel Edit Main article Eifeler Regel Like many other varieties of Western High German Luxembourgish has a rule of final n deletion in certain contexts The effects of this rule known as the Eifel Rule are indicated in writing and therefore must be taken into account when spelling words and morphemes ending in n or nn For example wann ech ginn when I go but wa mer ginn when we go fennefandresseg thirty five but fennefaveierzeg forty five Phonology EditMain article Luxembourgish phonology source source Spoken Luxembourgish Consonants Edit The consonant inventory of Luxembourgish is quite similar to that of Standard German 21 Consonant phonemes of Luxembourgish 21 Labial Alveolar Postalveolar Dorsal GlottalNasal m n ŋPlosive fortis p t klenis b d ɡAffricate voiceless p f t s t ʃvoiced d z d ʒ Fricative voiceless f s ʃ x hvoiced v z ʒ ʁTrill ʀApproximant l j p f occurs only in loanwords from Standard German 22 Just as for many native speakers of Standard German it tends to be simplified to f word initially For example Pflicht obligation is realised as fliɕt or in careful speech p fliɕt v is realised as w when it occurs after k t s ʃ e g zwee t sweː two 23 d z appears only in a few words such as spadseieren ʃpɑˈd zeɪ eʀen to go for a walk 22 d ʒ occurs only in loanwords from English 22 x ʁ have two types of allophones alveolo palatal ɕ ʑ and uvular x ʁ The latter occur before back vowels and the former occur in all other positions 24 The ʑ allophone appears only in a few words and speakers increasingly fail to distinguish between the alveolo palatal allophones of x ʁ and the postalveolar phonemes ʃ ʒ 25 Younger speakers tend to vocalize a word final ʀ to ɐ 24 Vowels Edit Monophthong phonemes 26 Front Backunrounded roundedshort long short long short longClose i iː y yː u uːClose mid e eː oː o oːOpen mid œ œː Open ae aː ɑThe front rounded vowels y yː oː œ œː appear only in loanwords from French and Standard German In loanwords from French nasal oː ɛ ː ɑ ː also occur 22 e has two allophones Before velars close mid front unrounded e 26 27 which for some speakers may be open mid ɛ especially before ʀ The same variation in height applies to o which may be as open as ɔ 26 All other positions mid central vowel more often slightly rounded e than unrounded e 26 Phonetically the long mid vowels eː oː are raised close mid near close e ː o ː and may even overlap with iː uː 26 eː before ʀ is realised as ɛː 26 aː is the long variant of ɑ not ae which does not have a long counterpart Diphthong phonemes 28 Ending pointFront Central BackClose ie ueMid eɪ oɪ eʊOpen aeːɪ ɑɪ aeːʊ ɑʊ oɪ appears only in loanwords from Standard German 22 The first elements of aeːɪ aeːʊ may be phonetically short ae in fast speech or in unstressed syllables 28 The aeːɪ ɑɪ and aeːʊ ɑʊ contrasts arose from the former lexical tone contrast the shorter ɑɪ ɑʊ were used in words with Accent 1 and the lengthened aeːɪ aeːʊ were used in words with Accent 2 29 Grammar EditNominal syntax Edit Luxembourgish has three genders masculine feminine and neuter and three cases nominative accusative and dative These are marked morphologically on determiners and pronouns As in German there is no morphological gender distinction in the plural The forms of the articles and of some selected determiners are given below nominative accusative singular pluralmasculine neuter femininedefinite den d def emphatic deen dat deidemonstrative desen dest desindefinite en eng eng negative keen keng his its sain seng her their hiren hiert hir dative singular pluralmasculine neuter femininedefinite dem der dendef emphatic deem dar deenendemonstrative desem deser desenindefinite engem enger engen negative kengem kenger kengen his its sengem senger sengen her their hirem hirer hirenAs seen above Luxembourgish has plural forms of en a an namely eng in the nominative accusative and engen in the dative They are not used as indefinite articles which as in German and English do not exist in the plural but they do occur in the compound pronouns wei en what which and sou en such For example wei eng Saachen what things sou eng Saachen such things Moreover they are used before numbers to express an estimation eng 30 000 Spectateuren some 30 000 spectators Distinct nominative forms survive in a few nominal phrases such as der Daiwel the devil and eiser Herrgott our Lord Rare examples of the genitive are also found Enn des Mounts end of the month Ufanks der Woch at the beginning of the week The functions of the genitive are normally expressed using a combination of the dative and a possessive determiner e g dem Mann sai Buch lit to the man his book i e the man s book This is known as a periphrastic genitive and is a phenomenon also commonly seen in dialectal and colloquial German and in Dutch The forms of the personal pronouns are given in the following table unstressed forms appear in parentheses nominative accusative dative1sg ech mech mir mer 2sg du de dech dir der 3sgm hien en him em 3sgn hatt et 3sgf si se hir er 1pl mir mer ais eis2pl dir der iech3pl si se hinnen en The 2pl form is also used as a polite singular like French vous see T V distinction the forms are capitalised in writing Wei hues du de Concert fonnt How did you informal sg like the concert Wei hutt dir de Concert fonnt How did you informal pl like the concert Wei hutt Dir de Concert fonnt How did you formal sg or pl like the concert Like most varieties of colloquial German but even more invariably Luxembourgish uses definite articles with personal names They are obligatory and not to be translated De Serge ass an der Kichen Serge is in the kitchen A feature Luxembourgish shares with only some western dialects of German is that women and girls are most often referred to with forms of the neuter pronoun hatt Dat ass d Nathalie Hatt ass midd well et vill a sengem Gaart geschafft huet That s Nathalie She is tired because she has worked a lot in her garden Adjectives Edit Luxembourgish morphology distinguishes two types of adjective attributive and predicative Predicative adjectives appear with verbs like sinn to be and receive no extra ending De Mann ass grouss masculine The man is tall D Fra ass grouss feminine The woman is tall D Meedchen ass grouss neuter The girl is tall D Kanner si grouss plural The children are tall Attributive adjectives are placed before the noun they describe and change their ending according to the grammatical gender number and case de grousse Mann masculine dei grouss Fra feminine dat grousst Meedchen neuter dei grouss Kanner plural Curiously the definite article changes with the use of an attributive adjective feminine d goes to dei or di neuter d goes to dat and plural d changes to dei The comparative in Luxembourgish is formed analytically i e the adjective itself is not altered compare the use of er in German and English tall taller klein kleiner Instead it is formed using the adverb mei e g schein mei schein Letzebuerg ass mei schei wei Esch Luxembourg is prettier than Esch The superlative involves a synthetic form consisting of the adjective and the suffix st e g schein scheinst compare German schonst English prettiest Attributive modification requires the emphatic definite article and the inflected superlative adjective dee scheinste Mann the most handsome man dei scheinst Fra the prettiest woman Predicative modification uses either the same adjectival structure or the adverbial structure am sten e g schein am scheinsten Letzebuerg ass dee scheinsten deen allerscheinsten am scheinsten Luxembourg is the most beautiful of all Some common adjectives have exceptional comparative and superlative forms gutt besser am beschten good better best vill mei am meeschten much more most weineg manner am mannsten few fewer fewest Several other adjectives also have comparative forms not commonly used as normal comparatives but in special senses al old eeler Leit elderly people but mei al Leit older people people older than X frei early de freiere President the former president but e mei freien Termin an earlier appointment laang long viru langerer Zait some time ago but eng mei laang Zait a longer period of time Word order Edit Luxembourgish exhibits verb second word order in clauses More specifically Luxembourgish is a V2 SOV language like German and Dutch In other words we find the following finite clausal structures the finite verb in second position in declarative clauses and wh questionsEch kafen en Hutt Muer kafen ech en Hutt lit I buy a hat Tomorrow buy I a hat Wat kafen ech haut lit What buy I today dd the finite verb in first position in yes no questions and finite imperativesBass de midd Are you tired Geff mer deng Hand Give me your hand dd the finite verb in final position in subordinate clausesDu weess datt ech midd sinn lit You know that I tired am dd Non finite verbs infinitives and participles generally appear in final position compound past tensesEch hunn en Hutt kaf lit I have a hat bought dd infinitival complementsDu solls net esou vill Kaffi drenken lit You should not so much coffee drink dd infinitival clauses e g used as imperatives Nemme Letzebuergesch schwatzen lit Only Luxembourgish speak dd These rules interact so that in subordinate clauses the finite verb and any non finite verbs must all cluster at the end Luxembourgish allows different word orders in these cases Hie freet ob ech komme kann cf German Er fragt ob ich kommen kann lit He asks if I come can Hie freet ob ech ka kommen cf Dutch Hij vraagt of ik kan komen lit He asks if I can come dd This is also the case when two non finite verb forms occur together Ech hunn net kenne kommen cf Dutch Ik heb niet kunnen komen lit I have not be able to come Ech hunn net komme kennen cf German Ich habe nicht kommen konnen lit I have not to come be able dd Luxembourgish like Dutch and German allows prepositional phrases to appear after the verb cluster in subordinate clauses alles wat Der emmer wollt wessen iwwer Letzebuerg lit everything what you always wanted know about Luxembourg dd Vocabulary EditLuxembourgish has borrowed many French words For example the word for a bus driver is Buschauffeur as in Dutch and Swiss German which would be Busfahrer in German and chauffeur de bus in French Some words are different from Standard German but have equivalents in German dialects An example is Gromperen potatoes German Kartoffeln Other words are exclusive to Luxembourgish Selected common phrases Edit Moien Hello Sculpture approx 2 meters high in the Justus Lipsius building during the Luxembourgish EU Presidency first half of 2005 Listen to the words below help info Note Words spoken in sound clip do not reflect all words on this list Dutch Luxembourgish Standard German EnglishJa Jo Ja Yes Nee n Nee n Nein No Misschien wellicht Vlaicht Vielleicht Maybe Hallo also moi in the north and east Moien Hallo also Moin in the north Hello Goedemorgen Gudde Moien Guten Morgen Good morning Goedendag or Goedemiddag Gudde Metteg Guten Tag Good afternoon Goedenavond Gudden Owend Guten Abend Good evening Tot ziens Addi Auf Wiedersehen Goodbye Dank u or Merci Belgium Merci Danke Thank you Waarom or Waarvoor Firwat Warum or Wofur Why What forIk weet het niet Ech weess net Ich weiss nicht I don t know Ik versta het niet Ech verstinn net Ich verstehe nicht I don t understand Excuseer mij or Wablief Belgium Watgelift or Entschellegt Entschuldigung Excuse me Slagerszoon Metzleschjong Metzgersohn Metzgerjunge Butcher s son Spreek je Duits Frans Engels Schwatzt dir Daitsch Franseisch Englesch Sprichst du Deutsch Franzosisch Englisch Do you speak German French English Hoe heet je Wei heeschs du Wie heisst du What is your name Hoe gaat het Wei geet et Wie geht s How are you How is it going Politiek Fatsoen Politeschen Anstand Politischer Anstand Political decencyZo Sou So So Vrij Frai Frei Free Thuis Heem zu Hause Heim Home Ik Ech Ich I En An Und And Mijn Main Mein My Ezel Iesel Esel donkey ass Met Mat Mit With Kind Kand Kind Child kidWeg Wee Weg Way Aardappel Gromper Kartoffel Erdapfel Potato Brood Brout Brot Bread Neologisms Edit Neologisms in Luxembourgish include both entirely new words and the attachment of new meanings to old words in everyday speech The most recent neologisms come from the English language in the fields of telecommunications computer science and the Internet Recent neologisms in Luxembourgish include 30 direct loans from English Browser Spam CD Fitness Come back Terminal Hip Cool Tip top also found in German Sichmaschinn search engine German Suchmaschine schwaarzt Lach black hole German Schwarzes Loch Handy mobile phone Websait webpage German Webseite native Luxembourgish deck as an emphatic like ganz and voll e g Dese Kuch ass deck gutt This cake is really good recent expressions used mainly by teenagers oh mellen oh crazy en decke gelenkt you ve been tricked or casse French for you ve been owned Academic projects EditBetween 2000 and 2002 Luxembourgish linguist Jerome Lulling compiled a lexical database of 125 000 word forms as the basis for the first Luxembourgish spellchecker Projet C ORT IN A 31 The LaF Letzebuergesch als Friemsprooch Luxembourgish as a Foreign Language is a set of four language proficiency certifications for Luxembourgish and follows the ALTE framework of language examination standards The tests are administered by the Institut National des Langues Luxembourg 32 The Centre for Luxembourg Studies at the University of Sheffield was founded in 1995 on the initiative of Professor Gerald Newton It is supported by the government of Luxembourg which funds an endowed chair in Luxembourg Studies at the university 33 The first class of students to study the language outside of the country as undergraduate students began their studies at the Centre for Luxembourg Studies at Sheffield in the academic year 2011 2012 Endangered status claims EditUNESCO declared Luxembourgish to be an endangered language in 2019 adding it to its Atlas of the World s Languages in Danger 34 35 Additionally some local media have argued that the Luxembourgish language is at risk of disappearing and that it should be considered an endangered language 36 Even though the government claims that more people than ever are able to speak Luxembourgish these are absolute numbers and often include the many naturalized citizens who have passed the Sproochentest a language test that certifies the knowledge of merely A 2 in speaking and B 1 in understanding 37 Luxembourgish language expert and historian Alain Atten argues that not only the absolute number of Luxembourgish speakers should be considered when defining the status of a language but also the proportion of speakers in a country Noting that the proportion of native Luxembourgish speakers has decreased in recent decades Atten believes that Luxembourgish will inevitably disappear stating It is simple math if there are about 70 foreigners and about 30 Luxembourgers which is the case in Luxembourg City then it can impossibly be said that Luxembourgish is thriving That would be very improbable 38 Alain Atten also points out that the situation is even more dramatic since the cited percentages take only the residents of Luxembourg into account excluding the 200 000 cross border workers present in the country on a daily basis 38 This group plays a major role in the daily use of languages in Luxembourg thus further lowering the percentage of Luxembourgish speakers present in the country The following numbers are based on statistics by STATEC those since 2011 and show that the percentage of the population that is able to speak Luxembourgish has been constantly diminishing for years Note that the 200 000 cross border workers are not included in this statistic 38 Year Percentage1846 99 0 1900 88 0 1983 80 6 2011 70 51 2012 70 07 2013 69 65 2014 69 17 2015 68 78 2016 68 35 2017 67 77 It has also been argued that two very similar languages Alsatian and Lorraine Franconian which were very broadly spoken by the local populations at the beginning of the 20th century in Alsace and in Lorraine respectively have been nearly completely supplanted by French and that a similar fate could also be possible for Luxembourgish 39 40 Another example of the replacement of Luxembourgish by French occurred in Arelerland historically a part of Luxembourg today in Belgium where the vast majority of the local population spoke Luxembourgish as a native language well into the 20th century Today Luxembourgish is nearly extinct in this region having been replaced by French According to some Luxembourgish news media and members of Actioun Letzebuergesch an association for the preservation and promotion of the language the biggest threat to the existence of Luxembourgish is indeed French since French is the predominant language of most official documents and street signs in Luxembourg thus considerably weakening the possibilitiy for Luxembourgish learners to practice the newly learned language 41 In most cases this passively forces expats to learn French instead of Luxembourgish 41 In 2021 it was announced that public announcements in Luxembourgish and in German as well at Luxembourg Airport would cease it would only be using French and English for future public announcements 42 This will cause Luxembourgish to go unused at Luxembourg Airport after many decades Actioun Letzebuergesch declared itself to be hugely upset by this new governmental measure citing that other airports in the world seem to have no problems making public announcements in multiple languages 43 According to a poll conducted by AL 92 84 of the Luxembourgish population wished to have public announcements to be made in Luxembourgish at Luxembourg Airport 43 Further fears of Luxembourgish s replacement by French were fueled in 2021 when ASTI Association de Soutien aux Travailleurs Immigres wished to see Luxembourgish removed as the national language of Luxembourg as written in the constitution claiming that the national language of Luxembourg should by law be defined as the one that is most used in the local population hinting that French would be the better choice 44 According to ADR politician Fred Keup Luxembourgish is already on its way to complete replacement by French 45 See also Edit Luxembourg portal Languages portalErna Hennicot Schoepges Literature of Luxembourg Luxembourgish Swadesh List Multilingualism in LuxembourgNotes and references EditNotes Edit The letter e today represents the same sound as e before ch The ostensibly inconsistent spelling e is based on the traditional now widely obsolete pronunciation of the sound represented by ch as a palatal c As this consonant is pronounced further back in the mouth it triggered the use of the front allophone of e that is e as is the case before the velars k ŋ Since the more forward alveolo palatal ɕ has replaced the palatal c for almost all speakers the allophone e is used as before any non velar consonant So the word mecht he makes which is now pronounced meɕt used to be pronounced mect this is the reason for the spelling The spelling mecht which reflects the contemporary pronunciation is not standard In the standard orthography ɑʊ and aeːʊ are not distinguished References Edit Luxembourgish at Ethnologue 25th ed 2022 Luxemburgish definition of Luxemburgish in English from the Oxford dictionary Archived from the original on 7 July 2012 Retrieved 21 March 2015 Kas Deprez 1997 Michael G Clyne ed Diets Nederlands Nederduits Hollands Vlaams Belgisch Nederlands Undoing and Redoing Corpus Planning Walter de Gruyter 249 ISBN 9783110155099 Bengt Skoog 1983 Immigrants and Cultural Development in European Towns Council for Cultural Co operation p 51 ISBN 9789287102393 National Geographic Society 2005 Our Country s Regions Outline maps Macmillan McGraw Hill p 59 ISBN 9780021496259 Letzeburgesch definition of Letzeburgesch in English from the Oxford dictionary Archived from the original on 15 September 2012 Retrieved 21 March 2015 Le nombre de locuteurs du luxembourgeois revu a la hausse PDF Retrieved 8 November 2012 Law establishing the Conseil Permanent de la Langue Luxembourgeoise CPLL PDF Fehlen Fernand Luxemburgs Sprachenmarkt im Wandel PDF uni lu Memorial A no 16 27 February 1984 pp 196 7 Loi du 24 fevrier 1984 sur le regime des langues Archived from the original on 3 February 2006 Retrieved 15 September 2006 Hausemer Georges Luxemburger Lexikon Das Grossherzogtum von A Z What languages do people speak in Luxembourg luxembourg public lu Retrieved 28 September 2021 Moyse Francois Brasseur Pierre Scuto Denis 2004 Luxembourg In Baubock Rainer Ersboll Eva Groenendijk Kees Waldrauch Harald eds Acquisition and Loss of Nationality Policies and Trends in 15 European States Volume 2 Country Analysis Amsterdam Amsterdam University Press p 380 ISBN 978 90 5356 921 4 VIDEO ADR Kongress Dei 3 Haaptpilieren Wuesstem Letzebuerger Sprooch a Famill Letzebuerger Sprooch staerken ADR Wichteg Gesetzer och op Letzebuergesch 26 Letzebuergesch DEI Sprooch fir eist Land Archived from the original on 23 October 2021 Retrieved 13 October 2021 De l usage de la langue luxembourgeoise dans le contexte europeen Une question parlementaire de Fernand Kartheiser Europaforum Luxembourg Septembre 2010 a b Ammon Ulrich Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt de Gruyter Mouton ISBN 978 3 11 019298 8 Memorial A no 40 7 September 1946 pp 637 41 Arrete ministeriel du 5 juin 1946 portant fixation d un systeme officiel d orthographe luxembourgeois Archived from the original on 26 April 2005 Retrieved 15 September 2006 Et get keen a geshriven Et get keen o geshriven p 639 Memorial B no 68 16 November 1976 pp 1365 90 Arrete ministeriel du 10 octobre 1975 portant reforme du systeme officiel d orthographe luxembourgeoise Memorial A no 112 11 August 1999 pp 2040 8 Reglement grand ducal du 30 juillet 1999 portant reforme du systeme officiel d orthographe luxembourgeoise Archived from the original on 3 November 2005 Retrieved 15 September 2006 a b Gilles amp Trouvain 2013 p 67 a b c d e Gilles amp Trouvain 2013 p 72 Gilles amp Trouvain 2013 p 69 a b Gilles amp Trouvain 2013 p 68 Gilles amp Trouvain 2013 pp 68 69 a b c d e f Gilles amp Trouvain 2013 p 70 Trouvain amp Gilles 2009 p 75 sfnp error no target CITEREFTrouvainGilles2009 help a b Gilles amp Trouvain 2013 p 71 Trouvain amp Gilles 2009 p 72 sfnp error no target CITEREFTrouvainGilles2009 help Lulling Jerome 2002 La creativite lexicale en luxembourgeois Doctoral thesis Universite Paul Valery Montpellier III Eurogermanistik Band 20 27 September 2007 Archived from the original on 27 September 2007 Retrieved 26 July 2021 Institut national des langues INL Passer un examen a l INL Archived from the original on 8 May 2015 Centre for Luxembourg Studies Retrieved 11 September 2011 Endangered but growing The Luxemburgish language celebrates 35th anniversary Is Luxembourgish an endangered language 11 December 2017 Letzebuergesch gett emmer mei aus dem Alldag verdrangt MOIEN LU in Luxembourgish 25 February 2021 Archived from the original on 16 October 2021 Retrieved 12 October 2021 Examen d evaluation de la langue luxembourgeoise Sproochentest Institut National des Langues in French Retrieved 12 October 2021 a b c Letzebuergesch gett emmer mei aus dem Alldag verdrangt MOIEN LU in Luxembourgish 25 February 2021 Archived from the original on 16 October 2021 Retrieved 12 October 2021 Babbel com GmbH Lesson Nine Welche Sprachen werden in Elsass Lothringen gesprochen Das Babbel Magazin in German Retrieved 12 October 2021 D Letzebuergescht bald eng langue morte Guy Kaiser Online 12 August 2020 Retrieved 16 October 2021 a b D Letzebuergescht bald eng langue morte Guy Kaiser Online 12 August 2020 Retrieved 16 October 2021 Findel airport Public announcements no longer available in Luxembourgish today rtl lu Retrieved 13 October 2021 a b D Sprooche vun den automateschen Ukennegungen um Flughafe Findel PDF www actioun letzebuergesch lu in Luxembourgish 7 September 2021 Retrieved 15 January 2022 Pressekonferenz vun der Asti Verfassung sollt e Spigel vun der Gesellschaft sinn www rtl lu in Luxembourgish Retrieved 12 October 2021 Invite vun der Redaktioun 30 Mee Fred Keup D ADR ass wichteg fir de politeschen Debat Bibliography Edit Bruch Robert 1955 Precis de grammaire luxembourgeoise Bulletin Linguistique et Ethnologique de l Institut Grand Ducal Luxembourg Linden 2nd edition of 1968 Gilles Peter Trouvain Jurgen 2013 Luxembourgish PDF Journal of the International Phonetic Association 43 1 67 74 doi 10 1017 S0025100312000278 Schanen Francois and Lulling Jerome 2003 Introduction a l orthographe luxembourgeoise text available in French and Luxembourgish Further reading EditIn English NEWTON Gerald ed Luxembourg and Letzebuergesch Language and Communication at the Crossroads of Europe Oxford 1996 ISBN 0 19 824016 3 Tamura Kenichi 2011 The Wiltz Dialect in a Luxembourgish Drama for Children Analysis of the Script for Den Zauberer vun Oz 2005 PDF Bulletin of Aichi University of Education 60 11 21 archived from the original PDF on 4 March 2016In French BRAUN Josy et al en coll avec Projet Moien Grammaire de la langue luxembourgeoise Luxembourg Ministere de l Education nationale et de la Formation professionnelle 2005 ISBN 2 495 00025 8 SCHANEN Francois Parlons Luxembourgeois Langue et culture linguistique d un petit pays au coeur de l Europe Paris L Harmattan 2004 ISBN 2 7475 6289 1 SCHANEN Francois ZIMMER Jacqui 1 2 3 Letzebuergesch Grammaire Band 1 Le groupe verbal Band 2 Le groupe nominal Band 3 L orthographe Esch sur Alzette editions Schortgen 2005 et 2006 SCHANEN Francois ZIMMER Jacqui Letzebuergesch Grammaire luxembourgeoise En un volume Esch sur Alzette editions Schortgen 2012 ISBN 978 2 87953 146 5In Luxembourgish SCHANEN Francois Letzebuergesch Sproocherubriken Esch sur Alzette editions Schortgen 2013 ISBN 978 2 87953 174 8 Meyer Antoine E Schrek ob de lezeburger Parnassus Lezeburg Luxembourg Lamort 1829In German BRUCH Robert Grundlegung einer Geschichte des Luxemburgischen Luxembourg Publications scientifiques et litteraires du Ministere de l Education nationale 1953 vol I Das Luxemburgische im westfrankischen Kreis Luxembourg Publications scientifiques et litteraires du Ministere de l Education nationale 1954 vol II MOULIN Claudine and Nubling Damaris publisher Perspektiven einer linguistischen Luxemburgistik Studien zu Diachronie und Synchronie Universitatsverlag Winter Heidelberg 2006 This book has been published with the support of the Fonds National de la Recherche GILLES Peter 1998 Die Emanzipation des Letzebuergeschen aus dem Gefuge der deutschen Mundarten Zeitschrift fur deutsche Philologie 117 20 35 BERG Guy Mir welle bleiwe wat mir sin Soziolinguistische und sprachtypologische Betrachtungen zur luxemburgischen Mehrsprachigkeit Tubingen 1993 Reihe Germanistische Linguistik 140 ISBN 3 484 31140 1 phrasebook REMUS Joscha Letzebuergesch Wort fur Wort Kauderwelsch Band 104 Bielefeld Reise Know How Verlag 1997 ISBN 3 89416 310 0 WELSCHBILLIG Myriam SCHANEN Francois Jerome Lulling Luxdico Deutsch Luxemburgisch Deutsches Worterbuch Luxemburg Editions Schortgen 2008 Luxdico DeutschExternal links Edit Luxembourgish edition of Wikipedia the free encyclopedia Wikimedia Commons has media related to Luxembourgish language Conseil Permanent de la Langue LuxembourgeoiseSpellcheckers and dictionariesSpellcheckers for Luxembourgish Spellchecker lu Spellchecker lu Richteg Letzebuergesch schreiwen Luxdico online dictionary 24 000 words Letzebuerger Online Dictionnaire Luxembourgish Online Dictionary with German French and Portuguese translations created by the CPLL dico lu Dictionnaire Luxembourgeois Francais Luxembourgish Dictionary with pronunciation translation to and from English French German Portuguese Spanish Italian Luxogramm Information system for the Luxembourgish grammar University of Luxembourg LU Retrieved from https en wikipedia org w index php title Luxembourgish amp oldid 1131020700, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.