fbpx
Wikipedia

Louisiana Creole

Louisiana Creole is a French-based creole language spoken by fewer than 10,000 people, mostly in the state of Louisiana.[4] Also known as Kouri-Vini,[1] it is spoken today by people who may racially identify as white, black, mixed, and Native American, as well as Cajun and Creole. It should not be confused with its sister language, Louisiana French, a dialect of the French language. Many Louisiana Creoles do not speak the Louisiana Creole language and may instead use French or English as their everyday languages.

Louisiana Creole
Creole French
Kouri-Vini,[1] Kréyòl,[2] Fransé[3]
Native toUnited States
RegionLouisiana, (particularly St. Martin Parish, Natchitoches Parish, St. Landry Parish, Jefferson Parish, Lafayette Parish, Calcasieu Parish, Pointe Coupee Parish, Louisiana and New Orleans); also in California (chiefly Southern California), Illinois, and in Texas (chiefly East Texas).
EthnicityLouisiana French (Cajun, Creole)
Native speakers
<10,000 (2023)[4]
Creole
Official status
Official language in
 Louisiana
Language codes
ISO 639-3lou
Glottologloui1240
ELPLouisiana Creole
Linguasphere51-AAC-ca
Creole-speaking parishes in Louisiana

Due to the rapidly shrinking number of speakers, Louisiana Creole is considered an endangered language.[5]

Origins and historical development edit

Louisiana was colonized by the French beginning in 1699, as well as Acadians who were forced out of Acadia around the mid-18th century.[6][7] Colonists were large-scale planters, small-scale homesteaders, and cattle ranchers; the French needed laborers, as they found the climate very harsh. They began to import enslaved Africans, as they had done in their Caribbean island colonies.[7] It is estimated that, beginning about 1719, a total of 70,000 persons were transported from the Senegambia region of West Africa. These people originally spoke a Mande language related to Malinke. They were in contact with enslaved people speaking other languages, such as Ewe, Fon, and Igbo. The importation of enslaved people by the French regime continued until 1743.[7]

The language developed in 18th-century Louisiana from interactions among speakers of the lexifier language of Standard French and several substrate or adstrate languages from Africa.[8][7] Prior to its establishment as a creole, the precursor was considered a pidgin language.[9] The social situation that gave rise to the Louisiana Creole language was unique, in that the lexifier language was the language found at the contact site. More often the lexifier is the language that arrives at the contact site belonging to the substrate/adstrate languages. Neither the French, the French-Canadians, nor the enslaved Africans were native to the area; this fact categorizes Louisiana Creole as a contact language that arose between exogenous ethnicities.[10] Once the pidgin tongue was transmitted to the next generation as a lingua franca (who were considered the first native speakers of the new grammar), it could effectively be classified as a creole language.[7][8]

No standard name for the language has existed historically. In the language, community members in various areas of Louisiana and elsewhere have referred to it by many expressions, though Kréyol/Kréyòl has been the most widespread. Until the rise of Cajunism in the 1970s and 1980s, many Louisiana Francophones also identified their language as Créole, since they self-identified as Louisiana Creoles. In Louisiana's case, self-identity has determined how locals identify the language they speak. This leads to linguistic confusion. To remedy this, language activists beginning in the 2010s began promoting the term Kouri-Vini, to avoid any linguistic ambiguity with Louisiana French.[1]

The boundaries of historical Louisiana were first shaped by the French, then, in statehood after 1812, took on its modern form. By the time of the Louisiana Purchase by the U.S in 1803, the boundaries came to include most of the Central United States, ranging from present-day Montana; parts of North Dakota, Wyoming, Colorado; all of South Dakota, Nebraska, and Kansas; part of Southeast Texas; all of Oklahoma; most of Missouri and Arkansas; as well as Louisiana.[11]

In 1978, researchers located a document from a murder trial in the colonial period that acknowledges the existence of Louisiana Creole.[7][11] The documentation does not include any examples of orthography or structure.[7][11]

In an 1807 document, a grammatical description of the language is included in the experiences of an enslaved woman recorded by C.C. Robin. This was prior to arrival in Louisiana of French-speaking colonists and enslaved Africans from Saint-Domingue; the whites and free people of color (also French speaking) were refugees from the Haitian Revolution, which had established the first empire in the western hemisphere. The statements collected from Robin showed linguistic features that are now known to be typical of Louisiana Creole.[7]

The term “Criollo” appears in legal court documents during the Spanish colonial period (1762-1803); the Spanish reference to the language stated that it was used among enslaved people and whites.[11]

The importation of enslaved Africans increased after France ceded the colony to Spain, in 1763, following France's defeat by Great Britain in the Seven Years' War in Europe.[12] Some Spaniards immigrated to the colony, but it was dominated by French language and culture. Like South Carolina, Louisiana had a "minority" population of Africans that greatly outnumbered the European settlers, including those white Creoles born in the colony.[7]

Language shift, endangerment and revitalization edit

In the case of Louisiana Creole, a diglossia resulted between Louisiana Creole and Louisiana French. Michael Picone, a lexicographer, proposed the term "Plantation Society French" to describe a version of French which he associated with plantation owners, plantation overseers, small landowners, military officers/soldiers and bilingual, free people of color, as being a contributor to Louisiana Creole's lexical base. Over the centuries, Louisiana Creole's negative associations with slavery stigmatized the language to the point where many speakers are reluctant to use it for fear of ridicule. In this way, the assignment of "high" variety (or H language) was allotted to standard Louisiana French and that of "low" variety (or L language) was given to Louisiana Creole and to Louisiana French.[13]

The social status of Louisiana Creole further declined as a result of the Louisiana Purchase. Americans and their government made it illegal for Louisiana Creoles to speak their language. Public institutions like schools refused to teach children in their native tongue, and children and adults were often punished by corporal punishment, fines, and social degradation. By the 21st century, other methods were enforced. The promise of upward socioeconomic mobility and public shaming did the rest of the work, prompting many speakers of Louisiana Creole to abandon their stigmatised language in favor of English.[14] Additionally, the development of industry, technology and infrastructure in Louisiana reduced the isolation of Louisiana Creolophone communities and resulted in the arrival of more English-speakers, resulting in further exposure to English. Because of this, Louisiana Creole exhibits more recent influence from English, including loanwords, code-switching and syntactic calquing.[15][16][17]

Today, Louisiana Creole is spoken by fewer than 6,000 people.[1][4] Though national census data includes figures on language usage, these are often unreliable in Louisiana due to respondents' tendencies to identify their language in line with their ethnic identity. For example, speakers of Louisiana Creole who identify as Cajuns often label their language 'Cajun French', though on linguistic grounds their language would be considered Louisiana Creole.[18]

Efforts to revitalize French in Louisiana have placed emphasis on Cajun French, to the exclusion of Creole.[19] Zydeco musician Keith Frank has made efforts through the use of social media not only to promote his music, but preserve his Creole heritage and language as well, most notably through the use of Twitter. Additionally, Frank developed a mobile application in 2012 titled the "ZydecoBoss App", which acts as a miniature social network linked to a user's Facebook and Twitter accounts, allowing users to provide commentary in real time amongst multiple platforms. Aside from social media activism, Frank also created a creole music festival in 2012 called the "Creole Renaissance Festival", which acts a celebration of Creole culture.[20] A small number of community organizations focus on promoting Louisiana Creole, for example CREOLE, Inc.[21] and the 'Creole Table' founded by Velma Johnson.[22] Northwestern State University developed the Creole Heritage Centre designed to bring people of Louisiana Creole heritage together, as well as preserve Louisiana Creole through their Creole Language Documentation Project.[23] In addition, there is an active online community of language-learners and activists engaged in language revitalization, led by language activist Christophe Landry.[24] These efforts have resulted in the creation of a popular orthography,[25] a digitalized version of Valdman et al.'s Louisiana Creole Dictionary,[26] and a free spaced repetition course for learning vocabulary hosted on Memrise created by a team led by Adrien Guillory-Chatman.[27] A first language primer was released in 2017[28][dead link][29] and revised into a full-length language guide and accompanying website in 2020.[2] 2022 saw the publication of an anthology of contemporary poetry in Louisiana Creole, the first book written completely in the language.[30]

Geographic distribution edit

Speakers of Louisiana Creole are mainly concentrated in south and southwest Louisiana, where the population of Creolophones is distributed across the region. St. Martin Parish forms the heart of the Creole-speaking region. Other sizeable communities exist along Bayou Têche in St. Landry, Avoyelles, Iberia, and St. Mary Parishes. There are smaller communities on False River in Pointe-Coupée Parish, in Terrebonne Parish, and along the lower Mississippi River in Ascension, St. Charles Parish, and St. James and St. John the Baptist parishes.[31]

There once were Creolophones in Natchitoches Parish on Cane River and sizable communities of Louisiana Creole-speakers in adjacent Southeast Texas (Beaumont, Houston, Port Arthur, Galveston)[11][32] and the Chicago area. Natchitoches, being the oldest colonial settlement in Louisiana, proved to be a predominantly creole since its inception.[33] Native inhabitants of the local area Louisiana Creole speakers in California reside in Los Angeles, San Diego and San Bernardino counties and in Northern California (San Francisco Bay Area, Sacramento County, Plumas County, Tehama County, Mono County, and Yuba County).[16] Historically, there were Creole-speaking communities in Mississippi and Alabama (on Mon Louis Island); however, it is likely that no speakers remain in these areas.[34]

Phonology edit

The phonology of Louisiana Creole has much in common with those of other French-based creole languages. In comparison to most of these languages, however, Louisiana Creole diverges less from the phonology of French in general and Louisiana French in particular.

Consonants edit

The table above shows the consonant sounds of Louisiana Creole, not including semivowels /j/ and /w/. In common with Louisiana French, Louisiana Creole features postalveolar affricates /tʃ/ and /dʒ/, as in /tʃololo/ ‘weak coffee’ and /dʒɛl/ ‘mouth’. The nasal palatal /ɲ/ usually becomes a nasal palatal approximant when between vowels, which results in the preceding vowel becoming nasalized. At the end of a word, it typically is replaced by /n/ or /ŋ/.[35]

Vowels edit

Oral and nasal vowels of Louisiana Creole [35][16][17]
  Front Central Back
unrounded rounded
Close oral i y u
Close-mid e ø o
Open-mid ɛ œ ɔ
nasal ɛ̃ œ̃ ɔ̃
Open ɑ̃
oral a

The table above shows the oral and nasal vowels of Louisiana Creole as identified by linguists.[7]

Vowel rounding edit

Speakers of the language may use rounded vowels [y], [ø] and [œ] where they occur in French. This is subject to a high degree of variation with the same region, sociolinguistic group, and even within the same speaker.[17][16][36] Examples of this process include:

  • /diri/~/dyri/ 'rice', compare French du riz /dyri/
  • /vje/~/vjø/ 'old', compare French vieux /vjø/
  • /dʒɛl/~/dʒœl/ 'mouth', compare French gueule /ɡœl/[26]

Vowel lowering edit

The open-mid vowel [ɛ] may lowered to the near-open vowel [æ] when followed by [ɾ], e.g. [fɾɛ]~[fɾæɾ] 'brother'.[7]

Regressive and progressive nasalization of vowels edit

In common with Louisiana French, Louisiana Creole vowels are nasalized where they precede a nasal consonant, e.g. [ʒɛ̃n] 'young', [pɔ̃m] 'apple'. Unlike most varieties of Louisiana French, Louisiana Creole also exhibits progressive nasalization: vowels following a nasal consonant are nasalized, e.g. [kɔ̃nɛ̃] 'know'.[37]

Grammar edit

Louisiana Creole exhibits subject-verb-object (SVO) word order.[16]

Determiners edit

In 19th-century sources, determiners in Louisiana Creole appear related to specificity. Bare nouns are non-specific. As for specific nouns, if the noun is pre-supposed it took a definite determiner (-la, singular; -la-ye, plural) or by an indefinite determiner (en, singular; de or -ye, plural). Today, definite articles in Louisiana Creole vary between the le, la and , placed before the noun as in Louisiana French, and post-positional definite determiners -la for the singular, and - for the plural.[35] This variation is but one example of the influence of Louisiana French on Louisiana Creole, especially in the variety spoken along the Bayou Têche which has been characterized by some linguists as decreolized, though this notion is controversial.[17][16][35]

Some speakers of that variety display a highly variable system of number and gender agreement, as evidenced in possessive pronouns.[36]

Personal pronouns[35] edit

Subject Objective Possessive
1st person mo mò/mwin mô (singular); (mâ (singular feminine), mê (plural))
2nd person to twa tô; (tâ, tê)
3rd person li li sô; (sâ, sê)
1st plural nou, no, nouzòt nouzòt nou, nô, nouzòt
2nd plural vouzòt, ouzòt, zòt zo vouzòt, zòt vouzòt
3rd plural

Possession is shown by noun-noun possessum-possessor constructions (e.g. lamézon mô papa 'house (of) my grandfather') or with the preposition a (e.g. lamézon a mô papa 'house of my grandfather').[35]

Verbs edit

Verbal morphology edit

Older forms of Louisiana Creole featured only one form of each verb without any inflection, e.g. [mɑ̃ʒe] 'to eat'. Today, the language typically features two verb classes: verbs with only a single form ([bwɑ] 'to drink') and verbs with a 'long' or 'short' form ([mɑ̃ʒe], [mɑ̃ʒ] 'to eat').[7]

Tense, aspect, mood edit

Like other creole languages, Louisiana Creole features preverbal markers of tense, aspect and mood as listed in the table below

Form Classification Meaning Notes
Anterior Past state of adjectives and stative verbs; pluperfect or habitual past of non-stative verbs.[37]
apé, ap, é Progressive Ongoing actions. Form é is only used in Pointe Coupée.[16]
a, va, alé Future Future actions
sa Future states
Conditional Actions or states which might take place.
bin Remote past "an action or state that began before, and continued up to, a subsequent point in time"[16] Likely a borrowing from African-American English.[36]

Vocabulary edit

The vocabulary of Louisiana Creole is primarily of French origin, as French is the language's lexifier. Some local vocabulary, such as topography, animals, plants are of Amerindian origin. In the domains folklore and Voodoo, the language has a small number of vocabulary items from west and central African languages.[38] Much of this non-French vocabulary is shared with other French-based creole languages of North America, and Louisiana Creole shares all but a handful of its vocabulary with Louisiana French.[39]

Writing system edit

The current Louisiana Creole alphabet consists of twenty-three letters of the ISO basic Latin alphabet (not including c, q, or x) and several special letters and diacritics.[40]

Letter Name[41] Name (IPA) Diacritics Phoneme correspondence[42][25]
A a a /a/ Áá, Àà, Ââ /a/
Æ æ æ /æ/ /æ/
B b /be/ /b/
Ç ç çé /se/ /s/
D d /de/ /d/
E e e /ə/ Éé, Èè, Êê, Ëë e = /ə/; é = /e/; è = /ɛ/
F f èf /ɛf/ /f/
G g /ɡe/ /ɡ/
H h hash /haʃ/ /h/
I i i /i/ Íí, Ìì, Îî, Ïï i = /i/; ì = /ɪ/
J j ji /ʒi/ /ʒ/
K k ka /ka/ /k/
L l èl /ɛl/ /l/
M m èmm /ɛm/ /m/
N n ènn /ɛn/ /n/
Ñ ñ ñé /ɲe/ /n/
O o o /o/ Óó, Òò, Ôô, Öö o = /o/; ò = /ɔ/
Œ œ œ /œ/ /œ/
P p /pe/ /p/
R r ær, èr /æɾ/, /ɛɾ/ (initial) /r/; (medial) /ɾ/, /r/, /d/, /t/; (final) /ɾ/
S s ès /ɛs/ /s/
T t /te/ /t/
U u u /y/ Ûû /y/
V v /ve/ /v/
W w double-vé /dubləve/ /w/
Y y igrek /iɡɾɛk/ Ÿÿ /j/
Z z zèd /zɛd/ /z/
Digraph Name Name (IPA) Phoneme correspondence
ch ché /tʃe/ /tʃ/
dj djé /dʒe/ /dʒ/
ou ou /u/ /u/
sh shé /ʃe/ /ʃ/
Nasals
an, am, en, em /ɑ̃/
in, im /ɛ̃/
on, om /ɔ̃/
un, um /œ̃/

Language samples edit

Numbers edit

Number French Louisiana Creole
1 un un, in
2 deux
3 trois trò, trwa
4 quatre kat
5 cinq sink
6 six sis
7 sept sèt
8 huit wit
9 neuf nèf
10 dix dis

Greetings edit

English French Louisiana Creole
Hello! Bonjour ! Bonjou!
How are things? Comment ça va ? Konmen lêz afær?
How are you doing? Comment ça va ? Komen ça va? / Komen ç'apé kouri?
I'm good, thanks. Je vais bien, merci. Mo byin, mærsi.
See you later. À plus tard. Wa (twa) plitar.
I love you. Je t'aime. Mo linm twa.
Take care. Prenez soin de vous/toi. Swènn-twa / swiñ-twa.
Good Morning. Bonjour. Bonjou / Bonmatin.
Good Evening. Bonsoir. Bonswa.
Good Night. Bonne nuit. Bonnwi / Bonswa.

Common phrases edit

English French Louisiana Creole
The water always goes to the river. L'eau va toujours à la rivière. Dilo toujou couri larivière.
Tell me who you love, and I'll tell you who you are. Dites moi qui vous aimez, et je vous dirai qui vous êtes. Di moin qui vous laimein, ma di vous qui vous yé.
Spit in the air, and it will fall on your nose. Crachez dans l'air, il vous en tombera sur le nez. Craché nen laire, li va tombé enhaut vou nez.
Cutting off the mule's ears doesn't make it a horse. Couper les oreilles du mulet, n'en fait pas un cheval. Coupé zoré milet fait pas chewal.
Tortoise goes slowly, but he arrives at the barrel while Roe Deer is sleeping. Compère Tortue va doucement, mais il arrive au bût pendant que Compère Chevreuil dort. Compé Torti va doucement, mais li rivé coté bite pendant Compé Chivreil apé dormi.
The pig knows well on which [tree] wood it will rub. Le cochon sait bien sur quel [arbre] bois il va se frotter. Cochon conné sir qui bois l'apé frotté.
Whoever laughs on Friday will cry on Sunday. Celui qui rit le vendredi va pleurer le dimanche. Cila qui rit vendredi va pleuré dimanche.
The barking dog doesn't bite. Le chien qui jappe ne mord pas. Chien jappô li pas morde.
The burnt cat is afraid of fire. Le chat brûlé a peur du feu. Chatte brilé pair di feu.
The goat makes the gumbo; the rabbit eats it. Le bouc fait le gombo ; le lapin le mange. Bouki fait gombo; lapin mangé li.

The Lord's Prayer edit

Catholic prayers are recited in French by speakers of Louisiana Creole. Today, some language activists and learners are leading efforts to translate the prayers.[43][unreliable source?]

Nouzòt Popá, ki dan syèl-la
Tokin nom, li sinkifyè,
N'ap spéré pou to
rwayonm arivé, é n'a fé ça
t'olé dan syèl; parèy si latær
Donné-nou jordi dipin tou-lé-jou,
é pardon nouzòt péshé paréy nou pardon
lê moun ki fé nouzòt sikombé tentasyon-la,
Mé délivré nou depi mal.

See also edit

References edit

  1. ^ a b c d Teo, Tracey (March 1, 2023). "Rediscovering America: Kouri-Vini: The return of the US' lost language". BBC Travel.
  2. ^ a b Guillory-Chatman, Adrien; Mayeux, Oliver; Wendte, Nathan; Wiltz, Herbert J. (2020). Ti Liv Kréyòl: A Learner's Guide to Louisiana Creole. New Orleans: TSÒHK. ISBN 978-1527271029.
  3. ^ Neumann-Holzschuh, Ingrid; Klingler, Thomas A. (2013), "Louisiana Creole structure dataset", Atlas of Pidgin and Creole Language Structures Online, Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology, retrieved May 15, 2023
  4. ^ a b c Neumann-Holzschuh, Ingrid; Klingler, Thomas A. "Structure dataset 53: Louisiana Creole". APiCS Online. Retrieved August 15, 2017.
  5. ^ "Louisiana Creole". Ethnologue. Retrieved August 15, 2017.
  6. ^ "Acadian". Britannica. December 7, 2020. Retrieved December 7, 2020.
  7. ^ a b c d e f g h i j k l Klinger, Thomas A.; Neumann-Holzschuh, Ingrid (2013). Michaelis, Susanne Maria; Maurer, Phillippe; Haspelmath, Martin; Huber, Magnus (eds.). "Louisiana Creole". The Survey of Pidgin and Creole Languages Volume II: Portuguese-based, Spanish-based, and French-based Languages. UK: Oxford University Press: 229–40.
  8. ^ a b Klinger, Thomas A. (2003). If I Could Turn My Tongue Like That: The Creole Language of Pointe Coupee parish, Louisiana. Louisiana: Louisiana State University. pp. 3–92.
  9. ^ Dubois, Sylvie; Melançon, Megan (2000). "Creole is, Creole Ain't: Diachronic and Synchronic Attitudes Toward Creole Identity in Southern Louisiana". Language in Society. 29 (2): 237–58. doi:10.1017/S0047404500002037. S2CID 144287855.
  10. ^ Velupillai, Viveka (2015). Pidgins, Creoles, & Mixed Languages. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. pp. 48–50.
  11. ^ a b c d e Wendte, N.A (2018). "Language and Identity Among Louisiana Creoles in Southeast Texas: Initial Observations". Southern Journal of Linguistics. 42: 1–16.
  12. ^ "Seven Years War." The Columbia Encyclopedia, Paul Lagasse, and Columbia University, Columbia University Press, 8th edition, 2018. Credo Reference,
  13. ^ Carlisle, Aimee Jeanne. (PDF). linguistics.ucdavis.edu. University of California, Davis. Archived from the original (PDF) on September 10, 2016. Retrieved March 27, 2016.
  14. ^ Brown, Becky (1993). "The social consequences of writing Louisiana French". Language in Society. Cambridge University Press. 22 (1): 67–101. doi:10.1017/s0047404500016924. ISSN 0047-4045. S2CID 145535212.
  15. ^ Valdman 1997, p. 111.
  16. ^ a b c d e f g h i A., Klingler, Thomas (2003). If I could turn my tongue like that : the Creole language of Pointe Coupee Parish, Louisiana. Baton Rouge: Louisiana State University Press. ISBN 0807127795. OCLC 846496076.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  17. ^ a b c d e Neumann, Ingrid (1985). Le créole de Breaux Bridge, Louisiane: étude morphosyntaxique, textes, vocabulaire. Hamburg: Helmut Buske Verlag. ISBN 9783871186974.
  18. ^ Klingler, Thomas A. (2003). "Language labels and language use among Cajuns and Creoles in Louisiana". University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics. 9 (2).
  19. ^ Squint, Kirstin L. (May 4, 2005). "A Linguistic Comparison of Haitian Creole and Louisiana Creole". Postcolonial Text. 1 (2).
  20. ^ Demars, Marie (April 8, 2015). ""On A Mission": Preserving Creole Culture One Tweet at a Time. Keith Frank, Zydeco, and the Use of Social Media". Transatlantica. Revue d'études américaines. American Studies Journal (in French) (1). doi:10.4000/transatlantica.7586. ISSN 1765-2766. S2CID 194272954.
  21. ^ "CREOLE, Inc". CREOLE, Inc. Retrieved October 10, 2020.
  22. ^ . www.louisianacreoleinc.org. Archived from the original on November 7, 2017. Retrieved November 5, 2017.
  23. ^ Gillis, Phil. "Creole Heritage Center". Northwestern State University. Retrieved December 8, 2020.
  24. ^ Mayeux, Oliver. 2015. “New Speaker Language: The Morphosyntax of New Speakers of Endangered Languages.” MPhil dissertation, Cambridge, United Kingdom: University of Cambridge.
  25. ^ a b Landry, Christophe; St. Laurent, Cliford; Gisclair, Michael; Gaither, Eric; Mayeux, Oliver (2016). A Guide to Louisiana Creole Orthography. Louisiana Historic and Cultural Vistas.
  26. ^ a b Valdman 1998.
  27. ^ "Kouri-Vini (Louisiana Creole Language)". Memrise. Retrieved October 10, 2020.
  28. ^ Wendte, N. A.; Mayeux, Oliver; Wiltz, Herbert (2017). Ti Liv Kréyòl: A Louisiana Creole Primer. Public Domain.
  29. ^ "Ti Liv Kréyòl: A Louisiana Creole Primer - Louisiana Historic and Cultural Vistas". Louisiana Historic and Cultural Vistas. August 14, 2017. Retrieved November 5, 2017.
  30. ^ Mayers, Jonathan Joseph; Mayeux, Oliver, eds. (2022). Févi (in Louisiana Creole). Shreveport, L.A.: Les Cahiers du Tintamarre. ISBN 978-1-7353605-4-6.
  31. ^ Kirstin Squint, A Linguistic and Cultural Comparison of Haitian Creole and Louisiana Creole, postcolonial.org, Accessed March 11, 2014
  32. ^ Wendte 2020.
  33. ^ Din, Gilbert C. (May 2009). "Colonial Natchitoches: A Creole Community on the Louisiana-Texas Frontier". Western Historical Quarterly. 40 (2): 220. doi:10.1093/whq/40.2.220. ISSN 0043-3810.
  34. ^ Marshall, Margaret (1991). "The Creole of Mon Louis Island, Alabama, and the Louisiana Connection". Journal of Pidgin and Creole Languages. 6: 73–87. doi:10.1075/jpcl.6.1.05mar.
  35. ^ a b c d e f g Klingler, Thomas A.; Neumann-Holzschuh, Ingrid (2013). "Louisiana Creole". In Susanne Maria Michaelis; Philippe Maurer; Martin Haspelmath; Magnus Huber (eds.). The survey of pidgin and creole languages. Volume 2: Portuguese-based, Spanish-based, and French-based languages. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-967770-2.
  36. ^ a b c Mayeux, Oliver (July 19, 2019). Rethinking decreolization: Language contact and change in Louisiana Creole (PhD thesis). University of Cambridge. doi:10.17863/cam.41629.
  37. ^ a b Klingler, Thomas A. (August 1, 2019). "The Louisiana Creole Language Today". In Dajko, Nathalie; Walton, Shana (eds.). Language in Louisiana: Community and Culture. University Press of Mississippi. p. 95. doi:10.2307/j.ctvkwnnm1.14. ISBN 978-1-4968-2386-1. JSTOR j.ctvkwnnm1. S2CID 243597697.
  38. ^ Valdman 1998, pp. 3–4.
  39. ^ Neumann-Holzschuh, Ingrid (2016). "Entre la Caraïbe et l'Amérique du Nord: le créole louisianais et son lexique à la lumière de ses contacts linguistiques et culturels". In Ette, Ottmar; Müller, Gesine (eds.). New Orleans and the global South : Caribbean, Creolization, carnival. Hildesheim: Georg-Olms-Verlag AG. ISBN 978-3487155043. OCLC 973171332.
  40. ^ Louisiana Creole Dictionary (2014). "Alphabet". louisianacreoledictionary.com.
  41. ^ Christophe Landry (2014). "Louisiana Creole Alphabet (Updated)". YouTube.
  42. ^ "Guide to Louisiana Creole Orthography". January 5, 2016.
  43. ^ Christophe Landry (2012). "Nouzòt Popá (The Our Father in Louisiana Creole)". Youtube. Archived from the original on December 22, 2021.

Sources edit

  • Valdman, Albert (1997). Valdman, Albert (ed.). French and Creole in Louisiana. New York: Plenum Press. doi:10.1007/978-1-4757-5278-6. ISBN 0-306-45464-5. OCLC 863962055.
  • Valdman, Albert (1998). Dictionary of Louisiana Creole. Bloomington, Ind.: Indiana University Press. ISBN 978-0-253-33451-0. OCLC 39147759. Partial preview at Google Books.
  • Wendte, N. A. (2020). Creole - a Louisiana label in a Texas Context. New Orleans, LA: Lulu Press, Inc. ISBN 978-1-716-64756-7. OCLC 1348382332.

Further reading edit

  • Brasseaux, Carl A. (2005). French, Cajun, Creole, Houma : a primer on francophone Louisiana. Baton Rouge: Louisiana State University Press. ISBN 978-0-8071-4778-8. OCLC 774295468. Partial preview at Google Books.
  • Dubois, Sylvie; Horvath, Barbara M. (May 1, 2003). "Creoles and Cajuns: A Portrait in Black and White". American Speech. Duke University Press. 78 (2): 192–207. doi:10.1215/00031283-78-2-192. ISSN 0003-1283. S2CID 15155226.
  • Fortier, Alcée (1895). Louisiana Folk-Tales in French Dialect and English Translation. Memoirs of the American Folklore Society. Vol. II. Boston and New York: Published for the American Folk-lore Society by Houghton, Mifflin, and Co. hdl:2027/uc1.b3501893. ISSN 0065-8332. OCLC 1127054952 – via HathiTrust.
  • Guillory-Chatman, Adrien; Mayeux, Oliver; Wendte, Nathan; Wiltz, Nathan; Mayers, Jonathan (2020). Ti liv Kréyòl : a learner's guide to Louisiana Creole. New Orleans. ISBN 978-1-5272-7102-9. OCLC 1257416565.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  • Hall, Gwendolyn Midlo (1992). Africans in Colonial Louisiana: The Development of Afro-Creole Culture in the Eighteenth Century. Baton Rouge: Louisiana State University Press. ISBN 978-0-585-32916-1. OCLC 45843432.
  • Kein, Sybil (2005). Learn to speak Louisiana French Creole: an introduction. Natchitoches, LA, US: Gumbo People Products. OCLC 144558377.
  • Kein, Sybil; Forsloff, Del (2006). Maw-Maw's Creole ABC book. New Orleans, LA, US: Gumbo People Products. OCLC 809926365.

External links edit

  • Learn Louisiana Creole
  • Louisiana Creole Dictionary - Online September 29, 2019, at the Wayback Machine
  • Learn Pointe-Coupée Parish Creole
  • Brian J. Costello – La Language Créole de la Paroisse Pointe Coupée
  • Christophe Landry, Ph.D.
  • Le bijou sur le Bayou Teche
  • Cajun French (Creole dialect): "C'est Sophie Guidry" by: Emily Lopez on YouTube
  • "Allons Manger" Cajun French with Creole dialect
  • Oral History Forum I Raphaël Confiant on YouTube
  • Bernard, S. . KnowLA: Encyclopedia of Louisiana. Archived from the original on January 18, 2016. Retrieved May 2, 2016.
  • "Louisiana Creole". The Endangered Languages Project.
  • English - Louisiana creole Glosbe dictionary
  • louisiana creole - English Glosbe dictionary

louisiana, creole, confused, with, louisiana, french, french, based, creole, language, spoken, fewer, than, people, mostly, state, louisiana, also, known, kouri, vini, spoken, today, people, racially, identify, white, black, mixed, native, american, well, caju. Not to be confused with Louisiana French Louisiana Creole is a French based creole language spoken by fewer than 10 000 people mostly in the state of Louisiana 4 Also known as Kouri Vini 1 it is spoken today by people who may racially identify as white black mixed and Native American as well as Cajun and Creole It should not be confused with its sister language Louisiana French a dialect of the French language Many Louisiana Creoles do not speak the Louisiana Creole language and may instead use French or English as their everyday languages Louisiana CreoleCreole FrenchKouri Vini 1 Kreyol 2 Franse 3 Native toUnited StatesRegionLouisiana particularly St Martin Parish Natchitoches Parish St Landry Parish Jefferson Parish Lafayette Parish Calcasieu Parish Pointe Coupee Parish Louisiana and New Orleans also in California chiefly Southern California Illinois and in Texas chiefly East Texas EthnicityLouisiana French Cajun Creole Native speakers lt 10 000 2023 4 Language familyCreole French CreoleLouisiana CreoleOfficial statusOfficial language in LouisianaLanguage codesISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code lou class extiw title iso639 3 lou lou a Glottologloui1240ELPLouisiana CreoleLinguasphere51 AAC caCreole speaking parishes in LouisianaDue to the rapidly shrinking number of speakers Louisiana Creole is considered an endangered language 5 Contents 1 Origins and historical development 2 Language shift endangerment and revitalization 3 Geographic distribution 4 Phonology 4 1 Consonants 4 2 Vowels 4 2 1 Vowel rounding 4 2 2 Vowel lowering 4 2 3 Regressive and progressive nasalization of vowels 5 Grammar 5 1 Determiners 5 1 1 Personal pronouns 35 5 2 Verbs 5 2 1 Verbal morphology 5 2 2 Tense aspect mood 6 Vocabulary 7 Writing system 8 Language samples 8 1 Numbers 8 2 Greetings 8 3 Common phrases 8 4 The Lord s Prayer 9 See also 10 References 10 1 Sources 11 Further reading 12 External linksOrigins and historical development editLouisiana was colonized by the French beginning in 1699 as well as Acadians who were forced out of Acadia around the mid 18th century 6 7 Colonists were large scale planters small scale homesteaders and cattle ranchers the French needed laborers as they found the climate very harsh They began to import enslaved Africans as they had done in their Caribbean island colonies 7 It is estimated that beginning about 1719 a total of 70 000 persons were transported from the Senegambia region of West Africa These people originally spoke a Mande language related to Malinke They were in contact with enslaved people speaking other languages such as Ewe Fon and Igbo The importation of enslaved people by the French regime continued until 1743 7 The language developed in 18th century Louisiana from interactions among speakers of the lexifier language of Standard French and several substrate or adstrate languages from Africa 8 7 Prior to its establishment as a creole the precursor was considered a pidgin language 9 The social situation that gave rise to the Louisiana Creole language was unique in that the lexifier language was the language found at the contact site More often the lexifier is the language that arrives at the contact site belonging to the substrate adstrate languages Neither the French the French Canadians nor the enslaved Africans were native to the area this fact categorizes Louisiana Creole as a contact language that arose between exogenous ethnicities 10 Once the pidgin tongue was transmitted to the next generation as a lingua franca who were considered the first native speakers of the new grammar it could effectively be classified as a creole language 7 8 No standard name for the language has existed historically In the language community members in various areas of Louisiana and elsewhere have referred to it by many expressions though Kreyol Kreyol has been the most widespread Until the rise of Cajunism in the 1970s and 1980s many Louisiana Francophones also identified their language as Creole since they self identified as Louisiana Creoles In Louisiana s case self identity has determined how locals identify the language they speak This leads to linguistic confusion To remedy this language activists beginning in the 2010s began promoting the term Kouri Vini to avoid any linguistic ambiguity with Louisiana French 1 The boundaries of historical Louisiana were first shaped by the French then in statehood after 1812 took on its modern form By the time of the Louisiana Purchase by the U S in 1803 the boundaries came to include most of the Central United States ranging from present day Montana parts of North Dakota Wyoming Colorado all of South Dakota Nebraska and Kansas part of Southeast Texas all of Oklahoma most of Missouri and Arkansas as well as Louisiana 11 In 1978 researchers located a document from a murder trial in the colonial period that acknowledges the existence of Louisiana Creole 7 11 The documentation does not include any examples of orthography or structure 7 11 In an 1807 document a grammatical description of the language is included in the experiences of an enslaved woman recorded by C C Robin This was prior to arrival in Louisiana of French speaking colonists and enslaved Africans from Saint Domingue the whites and free people of color also French speaking were refugees from the Haitian Revolution which had established the first empire in the western hemisphere The statements collected from Robin showed linguistic features that are now known to be typical of Louisiana Creole 7 The term Criollo appears in legal court documents during the Spanish colonial period 1762 1803 the Spanish reference to the language stated that it was used among enslaved people and whites 11 The importation of enslaved Africans increased after France ceded the colony to Spain in 1763 following France s defeat by Great Britain in the Seven Years War in Europe 12 Some Spaniards immigrated to the colony but it was dominated by French language and culture Like South Carolina Louisiana had a minority population of Africans that greatly outnumbered the European settlers including those white Creoles born in the colony 7 Language shift endangerment and revitalization editIn the case of Louisiana Creole a diglossia resulted between Louisiana Creole and Louisiana French Michael Picone a lexicographer proposed the term Plantation Society French to describe a version of French which he associated with plantation owners plantation overseers small landowners military officers soldiers and bilingual free people of color as being a contributor to Louisiana Creole s lexical base Over the centuries Louisiana Creole s negative associations with slavery stigmatized the language to the point where many speakers are reluctant to use it for fear of ridicule In this way the assignment of high variety or H language was allotted to standard Louisiana French and that of low variety or L language was given to Louisiana Creole and to Louisiana French 13 The social status of Louisiana Creole further declined as a result of the Louisiana Purchase Americans and their government made it illegal for Louisiana Creoles to speak their language Public institutions like schools refused to teach children in their native tongue and children and adults were often punished by corporal punishment fines and social degradation By the 21st century other methods were enforced The promise of upward socioeconomic mobility and public shaming did the rest of the work prompting many speakers of Louisiana Creole to abandon their stigmatised language in favor of English 14 Additionally the development of industry technology and infrastructure in Louisiana reduced the isolation of Louisiana Creolophone communities and resulted in the arrival of more English speakers resulting in further exposure to English Because of this Louisiana Creole exhibits more recent influence from English including loanwords code switching and syntactic calquing 15 16 17 Today Louisiana Creole is spoken by fewer than 6 000 people 1 4 Though national census data includes figures on language usage these are often unreliable in Louisiana due to respondents tendencies to identify their language in line with their ethnic identity For example speakers of Louisiana Creole who identify as Cajuns often label their language Cajun French though on linguistic grounds their language would be considered Louisiana Creole 18 Efforts to revitalize French in Louisiana have placed emphasis on Cajun French to the exclusion of Creole 19 Zydeco musician Keith Frank has made efforts through the use of social media not only to promote his music but preserve his Creole heritage and language as well most notably through the use of Twitter Additionally Frank developed a mobile application in 2012 titled the ZydecoBoss App which acts as a miniature social network linked to a user s Facebook and Twitter accounts allowing users to provide commentary in real time amongst multiple platforms Aside from social media activism Frank also created a creole music festival in 2012 called the Creole Renaissance Festival which acts a celebration of Creole culture 20 A small number of community organizations focus on promoting Louisiana Creole for example CREOLE Inc 21 and the Creole Table founded by Velma Johnson 22 Northwestern State University developed the Creole Heritage Centre designed to bring people of Louisiana Creole heritage together as well as preserve Louisiana Creole through their Creole Language Documentation Project 23 In addition there is an active online community of language learners and activists engaged in language revitalization led by language activist Christophe Landry 24 These efforts have resulted in the creation of a popular orthography 25 a digitalized version of Valdman et al s Louisiana Creole Dictionary 26 and a free spaced repetition course for learning vocabulary hosted on Memrise created by a team led by Adrien Guillory Chatman 27 A first language primer was released in 2017 28 dead link 29 and revised into a full length language guide and accompanying website in 2020 2 2022 saw the publication of an anthology of contemporary poetry in Louisiana Creole the first book written completely in the language 30 Geographic distribution editSpeakers of Louisiana Creole are mainly concentrated in south and southwest Louisiana where the population of Creolophones is distributed across the region St Martin Parish forms the heart of the Creole speaking region Other sizeable communities exist along Bayou Teche in St Landry Avoyelles Iberia and St Mary Parishes There are smaller communities on False River in Pointe Coupee Parish in Terrebonne Parish and along the lower Mississippi River in Ascension St Charles Parish and St James and St John the Baptist parishes 31 There once were Creolophones in Natchitoches Parish on Cane River and sizable communities of Louisiana Creole speakers in adjacent Southeast Texas Beaumont Houston Port Arthur Galveston 11 32 and the Chicago area Natchitoches being the oldest colonial settlement in Louisiana proved to be a predominantly creole since its inception 33 Native inhabitants of the local area Louisiana Creole speakers in California reside in Los Angeles San Diego and San Bernardino counties and in Northern California San Francisco Bay Area Sacramento County Plumas County Tehama County Mono County and Yuba County 16 Historically there were Creole speaking communities in Mississippi and Alabama on Mon Louis Island however it is likely that no speakers remain in these areas 34 Phonology editThe phonology of Louisiana Creole has much in common with those of other French based creole languages In comparison to most of these languages however Louisiana Creole diverges less from the phonology of French in general and Louisiana French in particular Consonants edit Consonants of Louisiana Creole 35 16 17 Labial Alveolar Postalveolar VelarNasal m n ɲ ŋPlosive Affricate voiceless p t tʃ kvoiced b d dʒ ɡFricative voiceless f s ʃ voiced v z ʒTap ɾ Lateral l The table above shows the consonant sounds of Louisiana Creole not including semivowels j and w In common with Louisiana French Louisiana Creole features postalveolar affricates tʃ and dʒ as in tʃololo weak coffee and dʒɛl mouth The nasal palatal ɲ usually becomes a nasal palatal approximant when between vowels which results in the preceding vowel becoming nasalized At the end of a word it typically is replaced by n or ŋ 35 Vowels edit Oral and nasal vowels of Louisiana Creole 35 16 17 Front Central Backunrounded roundedClose oral i y uClose mid e o oOpen mid ɛ œ ɔnasal ɛ œ ɔ Open ɑ oral aThe table above shows the oral and nasal vowels of Louisiana Creole as identified by linguists 7 Vowel rounding edit Speakers of the language may use rounded vowels y o and œ where they occur in French This is subject to a high degree of variation with the same region sociolinguistic group and even within the same speaker 17 16 36 Examples of this process include diri dyri rice compare French du riz dyri vje vjo old compare French vieux vjo dʒɛl dʒœl mouth compare French gueule ɡœl 26 Vowel lowering edit The open mid vowel ɛ may lowered to the near open vowel ae when followed by ɾ e g fɾɛ fɾaeɾ brother 7 Regressive and progressive nasalization of vowels edit In common with Louisiana French Louisiana Creole vowels are nasalized where they precede a nasal consonant e g ʒɛ n young pɔ m apple Unlike most varieties of Louisiana French Louisiana Creole also exhibits progressive nasalization vowels following a nasal consonant are nasalized e g kɔ nɛ know 37 Grammar editLouisiana Creole exhibits subject verb object SVO word order 16 Determiners edit In 19th century sources determiners in Louisiana Creole appear related to specificity Bare nouns are non specific As for specific nouns if the noun is pre supposed it took a definite determiner la singular la ye plural or by an indefinite determiner en singular de or ye plural Today definite articles in Louisiana Creole vary between the le la and le placed before the noun as in Louisiana French and post positional definite determiners la for the singular and ye for the plural 35 This variation is but one example of the influence of Louisiana French on Louisiana Creole especially in the variety spoken along the Bayou Teche which has been characterized by some linguists as decreolized though this notion is controversial 17 16 35 Some speakers of that variety display a highly variable system of number and gender agreement as evidenced in possessive pronouns 36 Personal pronouns 35 edit Subject Objective Possessive1st person mo mo mwin mo singular ma singular feminine me plural 2nd person to twa to ta te 3rd person li li so sa se 1st plural nou no nouzot nouzot nou no nouzot2nd plural vouzot ouzot zot zo vouzot zot vouzot3rd plural ye ye yePossession is shown by noun noun possessum possessor constructions e g lamezon mo papa house of my grandfather or with the preposition a e g lamezon a mo papa house of my grandfather 35 Verbs edit Verbal morphology edit Older forms of Louisiana Creole featured only one form of each verb without any inflection e g mɑ ʒe to eat Today the language typically features two verb classes verbs with only a single form bwɑ to drink and verbs with a long or short form mɑ ʒe mɑ ʒ to eat 7 Tense aspect mood edit Like other creole languages Louisiana Creole features preverbal markers of tense aspect and mood as listed in the table below Form Classification Meaning Noteste Anterior Past state of adjectives and stative verbs pluperfect or habitual past of non stative verbs 37 ape ap e Progressive Ongoing actions Form e is only used in Pointe Coupee 16 a va ale Future Future actionssa Future statesse Conditional Actions or states which might take place bin Remote past an action or state that began before and continued up to a subsequent point in time 16 Likely a borrowing from African American English 36 Vocabulary editThe vocabulary of Louisiana Creole is primarily of French origin as French is the language s lexifier Some local vocabulary such as topography animals plants are of Amerindian origin In the domains folklore and Voodoo the language has a small number of vocabulary items from west and central African languages 38 Much of this non French vocabulary is shared with other French based creole languages of North America and Louisiana Creole shares all but a handful of its vocabulary with Louisiana French 39 Writing system editThe current Louisiana Creole alphabet consists of twenty three letters of the ISO basic Latin alphabet not including c q or x and several special letters and diacritics 40 Letter Name 41 Name IPA Diacritics Phoneme correspondence 42 25 A a a a Aa Aa Aa a AE ae ae ae ae B b be be b C c ce se s D d de de d E e e e Ee Ee Ee Ee e e e e e ɛ F f ef ɛf f G g ge ɡe ɡ H h hash haʃ h I i i i Ii Ii Ii Ii i i i ɪ J j ji ʒi ʒ K k ka ka k L l el ɛl l M m emm ɛm m N n enn ɛn n N n ne ɲe n O o o o oo Oo Oo Oo o o o ɔ Œ œ œ œ œ P p pe pe p R r aer er aeɾ ɛɾ initial r medial ɾ r d t final ɾ S s es ɛs s T t te te t U u u y Uu y V v ve ve v W w double ve dubleve w Y y igrek iɡɾɛk Ÿy j Z z zed zɛd z Digraph Name Name IPA Phoneme correspondencech che tʃe tʃ dj dje dʒe dʒ ou ou u u sh she ʃe ʃ Nasalsan am en em ɑ in im ɛ on om ɔ un um œ Language samples editNumbers edit Number French Louisiana Creole1 un un in2 deux de3 trois tro trwa4 quatre kat5 cinq sink6 six sis7 sept set8 huit wit9 neuf nef10 dix disGreetings edit English French Louisiana CreoleHello Bonjour Bonjou How are things Comment ca va Konmen lez afaer How are you doing Comment ca va Komen ca va Komen c ape kouri I m good thanks Je vais bien merci Mo byin maersi See you later A plus tard Wa twa plitar I love you Je t aime Mo linm twa Take care Prenez soin de vous toi Swenn twa swin twa Good Morning Bonjour Bonjou Bonmatin Good Evening Bonsoir Bonswa Good Night Bonne nuit Bonnwi Bonswa Common phrases edit English French Louisiana CreoleThe water always goes to the river L eau va toujours a la riviere Dilo toujou couri lariviere Tell me who you love and I ll tell you who you are Dites moi qui vous aimez et je vous dirai qui vous etes Di moin qui vous laimein ma di vous qui vous ye Spit in the air and it will fall on your nose Crachez dans l air il vous en tombera sur le nez Crache nen laire li va tombe enhaut vou nez Cutting off the mule s ears doesn t make it a horse Couper les oreilles du mulet n en fait pas un cheval Coupe zore milet fait pas chewal Tortoise goes slowly but he arrives at the barrel while Roe Deer is sleeping Compere Tortue va doucement mais il arrive au but pendant que Compere Chevreuil dort Compe Torti va doucement mais li rive cote bite pendant Compe Chivreil ape dormi The pig knows well on which tree wood it will rub Le cochon sait bien sur quel arbre bois il va se frotter Cochon conne sir qui bois l ape frotte Whoever laughs on Friday will cry on Sunday Celui qui rit le vendredi va pleurer le dimanche Cila qui rit vendredi va pleure dimanche The barking dog doesn t bite Le chien qui jappe ne mord pas Chien jappo li pas morde The burnt cat is afraid of fire Le chat brule a peur du feu Chatte brile pair di feu The goat makes the gumbo the rabbit eats it Le bouc fait le gombo le lapin le mange Bouki fait gombo lapin mange li The Lord s Prayer edit Catholic prayers are recited in French by speakers of Louisiana Creole Today some language activists and learners are leading efforts to translate the prayers 43 unreliable source Nouzot Popa ki dan syel la Tokin nom li sinkifye N ap spere pou to rwayonm arive e n a fe ca t ole dan syel parey si lataer Donne nou jordi dipin tou le jou e pardon nouzot peshe parey nou pardon le moun ki fe nouzot sikombe tentasyon la Me delivre nou depi mal See also edit nbsp United States portal nbsp Languages portalLouisiana Creole people Louisiana French Haitian Creole Franglais FrespanolReferences edit a b c d Teo Tracey March 1 2023 Rediscovering America Kouri Vini The return of the US lost language BBC Travel a b Guillory Chatman Adrien Mayeux Oliver Wendte Nathan Wiltz Herbert J 2020 Ti Liv Kreyol A Learner s Guide to Louisiana Creole New Orleans TSOHK ISBN 978 1527271029 Neumann Holzschuh Ingrid Klingler Thomas A 2013 Louisiana Creole structure dataset Atlas of Pidgin and Creole Language Structures Online Leipzig Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology retrieved May 15 2023 a b c Neumann Holzschuh Ingrid Klingler Thomas A Structure dataset 53 Louisiana Creole APiCS Online Retrieved August 15 2017 Louisiana Creole Ethnologue Retrieved August 15 2017 Acadian Britannica December 7 2020 Retrieved December 7 2020 a b c d e f g h i j k l Klinger Thomas A Neumann Holzschuh Ingrid 2013 Michaelis Susanne Maria Maurer Phillippe Haspelmath Martin Huber Magnus eds Louisiana Creole The Survey of Pidgin and Creole Languages Volume II Portuguese based Spanish based and French based Languages UK Oxford University Press 229 40 a b Klinger Thomas A 2003 If I Could Turn My Tongue Like That The Creole Language of Pointe Coupee parish Louisiana Louisiana Louisiana State University pp 3 92 Dubois Sylvie Melancon Megan 2000 Creole is Creole Ain t Diachronic and Synchronic Attitudes Toward Creole Identity in Southern Louisiana Language in Society 29 2 237 58 doi 10 1017 S0047404500002037 S2CID 144287855 Velupillai Viveka 2015 Pidgins Creoles amp Mixed Languages Amsterdam John Benjamins Publishing Company pp 48 50 a b c d e Wendte N A 2018 Language and Identity Among Louisiana Creoles in Southeast Texas Initial Observations Southern Journal of Linguistics 42 1 16 Seven Years War The Columbia Encyclopedia Paul Lagasse and Columbia University Columbia University Press 8th edition 2018 Credo Reference Carlisle Aimee Jeanne Language Attrition in Louisiana Creole French PDF linguistics ucdavis edu University of California Davis Archived from the original PDF on September 10 2016 Retrieved March 27 2016 Brown Becky 1993 The social consequences of writing Louisiana French Language in Society Cambridge University Press 22 1 67 101 doi 10 1017 s0047404500016924 ISSN 0047 4045 S2CID 145535212 Valdman 1997 p 111 a b c d e f g h i A Klingler Thomas 2003 If I could turn my tongue like that the Creole language of Pointe Coupee Parish Louisiana Baton Rouge Louisiana State University Press ISBN 0807127795 OCLC 846496076 a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a CS1 maint multiple names authors list link a b c d e Neumann Ingrid 1985 Le creole de Breaux Bridge Louisiane etude morphosyntaxique textes vocabulaire Hamburg Helmut Buske Verlag ISBN 9783871186974 Klingler Thomas A 2003 Language labels and language use among Cajuns and Creoles in Louisiana University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics 9 2 Squint Kirstin L May 4 2005 A Linguistic Comparison of Haitian Creole and Louisiana Creole Postcolonial Text 1 2 Demars Marie April 8 2015 On A Mission Preserving Creole Culture One Tweet at a Time Keith Frank Zydeco and the Use of Social Media Transatlantica Revue d etudes americaines American Studies Journal in French 1 doi 10 4000 transatlantica 7586 ISSN 1765 2766 S2CID 194272954 CREOLE Inc CREOLE Inc Retrieved October 10 2020 About Us www louisianacreoleinc org Archived from the original on November 7 2017 Retrieved November 5 2017 Gillis Phil Creole Heritage Center Northwestern State University Retrieved December 8 2020 Mayeux Oliver 2015 New Speaker Language The Morphosyntax of New Speakers of Endangered Languages MPhil dissertation Cambridge United Kingdom University of Cambridge a b Landry Christophe St Laurent Cliford Gisclair Michael Gaither Eric Mayeux Oliver 2016 A Guide to Louisiana Creole Orthography Louisiana Historic and Cultural Vistas a b Valdman 1998 Kouri Vini Louisiana Creole Language Memrise Retrieved October 10 2020 Wendte N A Mayeux Oliver Wiltz Herbert 2017 Ti Liv Kreyol A Louisiana Creole Primer Public Domain Ti Liv Kreyol A Louisiana Creole Primer Louisiana Historic and Cultural Vistas Louisiana Historic and Cultural Vistas August 14 2017 Retrieved November 5 2017 Mayers Jonathan Joseph Mayeux Oliver eds 2022 Fevi in Louisiana Creole Shreveport L A Les Cahiers du Tintamarre ISBN 978 1 7353605 4 6 Kirstin Squint A Linguistic and Cultural Comparison of Haitian Creole and Louisiana Creole postcolonial org Accessed March 11 2014 Wendte 2020 Din Gilbert C May 2009 Colonial Natchitoches A Creole Community on the Louisiana Texas Frontier Western Historical Quarterly 40 2 220 doi 10 1093 whq 40 2 220 ISSN 0043 3810 Marshall Margaret 1991 The Creole of Mon Louis Island Alabama and the Louisiana Connection Journal of Pidgin and Creole Languages 6 73 87 doi 10 1075 jpcl 6 1 05mar a b c d e f g Klingler Thomas A Neumann Holzschuh Ingrid 2013 Louisiana Creole In Susanne Maria Michaelis Philippe Maurer Martin Haspelmath Magnus Huber eds The survey of pidgin and creole languages Volume 2 Portuguese based Spanish based and French based languages Oxford University Press ISBN 978 0 19 967770 2 a b c Mayeux Oliver July 19 2019 Rethinking decreolization Language contact and change in Louisiana Creole PhD thesis University of Cambridge doi 10 17863 cam 41629 a b Klingler Thomas A August 1 2019 The Louisiana Creole Language Today In Dajko Nathalie Walton Shana eds Language in Louisiana Community and Culture University Press of Mississippi p 95 doi 10 2307 j ctvkwnnm1 14 ISBN 978 1 4968 2386 1 JSTOR j ctvkwnnm1 S2CID 243597697 Valdman 1998 pp 3 4 Neumann Holzschuh Ingrid 2016 Entre la Caraibe et l Amerique du Nord le creole louisianais et son lexique a la lumiere de ses contacts linguistiques et culturels In Ette Ottmar Muller Gesine eds New Orleans and the global South Caribbean Creolization carnival Hildesheim Georg Olms Verlag AG ISBN 978 3487155043 OCLC 973171332 Louisiana Creole Dictionary 2014 Alphabet louisianacreoledictionary com Christophe Landry 2014 Louisiana Creole Alphabet Updated YouTube Guide to Louisiana Creole Orthography January 5 2016 Christophe Landry 2012 Nouzot Popa The Our Father in Louisiana Creole Youtube Archived from the original on December 22 2021 Sources edit Valdman Albert 1997 Valdman Albert ed French and Creole in Louisiana New York Plenum Press doi 10 1007 978 1 4757 5278 6 ISBN 0 306 45464 5 OCLC 863962055 Valdman Albert 1998 Dictionary of Louisiana Creole Bloomington Ind Indiana University Press ISBN 978 0 253 33451 0 OCLC 39147759 Partial preview at Google Books Wendte N A 2020 Creole a Louisiana label in a Texas Context New Orleans LA Lulu Press Inc ISBN 978 1 716 64756 7 OCLC 1348382332 Further reading editBrasseaux Carl A 2005 French Cajun Creole Houma a primer on francophone Louisiana Baton Rouge Louisiana State University Press ISBN 978 0 8071 4778 8 OCLC 774295468 Partial preview at Google Books Dubois Sylvie Horvath Barbara M May 1 2003 Creoles and Cajuns A Portrait in Black and White American Speech Duke University Press 78 2 192 207 doi 10 1215 00031283 78 2 192 ISSN 0003 1283 S2CID 15155226 Fortier Alcee 1895 Louisiana Folk Tales in French Dialect and English Translation Memoirs of the American Folklore Society Vol II Boston and New York Published for the American Folk lore Society by Houghton Mifflin and Co hdl 2027 uc1 b3501893 ISSN 0065 8332 OCLC 1127054952 via HathiTrust Guillory Chatman Adrien Mayeux Oliver Wendte Nathan Wiltz Nathan Mayers Jonathan 2020 Ti liv Kreyol a learner s guide to Louisiana Creole New Orleans ISBN 978 1 5272 7102 9 OCLC 1257416565 a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a CS1 maint location missing publisher link Hall Gwendolyn Midlo 1992 Africans in Colonial Louisiana The Development of Afro Creole Culture in the Eighteenth Century Baton Rouge Louisiana State University Press ISBN 978 0 585 32916 1 OCLC 45843432 Kein Sybil 2005 Learn to speak Louisiana French Creole an introduction Natchitoches LA US Gumbo People Products OCLC 144558377 Kein Sybil Forsloff Del 2006 Maw Maw s Creole ABC book New Orleans LA US Gumbo People Products OCLC 809926365 External links edit nbsp Louisiana Creole test of Wikipedia at Wikimedia Incubator Learn Louisiana Creole Louisiana Creole Dictionary Online Archived September 29 2019 at the Wayback Machine Learn Pointe Coupee Parish Creole Brian J Costello La Language Creole de la Paroisse Pointe Coupee Centenary University Bibliotheque Tintamarre Texts in Louisiana Creole Christophe Landry Ph D Le bijou sur le Bayou Teche Cajun French Creole dialect C est Sophie Guidry by Emily Lopez on YouTube Allons Manger Cajun French with Creole dialect Oral History Forum I Raphael Confiant on YouTube Bernard S Creoles KnowLA Encyclopedia of Louisiana Archived from the original on January 18 2016 Retrieved May 2 2016 Louisiana Creole The Endangered Languages Project English Louisiana creole Glosbe dictionary louisiana creole English Glosbe dictionary Retrieved from https en wikipedia org w index php title Louisiana Creole amp oldid 1201098566, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.