fbpx
Wikipedia

Louisiana French

Louisiana French (Louisiana French: français de la Louisiane; Louisiana Creole: françé la lwizyàn) is an umbrella term for the dialects and varieties of the French language spoken traditionally by French Louisianians in colonial Lower Louisiana. As of today Louisiana French is primarily used in the state of Louisiana, specifically in its southern parishes.

Louisiana French
français louisianais
The flag of French Louisiana.
Native toUnited States
RegionFrench Louisiana (New Orleans, Cajun Country), southeastern Texas
EthnicityLouisiana French (Cajun, Creole)
Native speakers
200,000 to 300,000 (2012)[1]
Early forms
Official status
Official language in
 Louisiana
Language codes
ISO 639-3frc
Glottologcaju1236  Cajun French
ELPCajun French
Linguasphere51-AAA-iie
Blue indicates Louisiana parishes where French was commonly spoken in 2011.

Over the centuries, the language has incorporated some words of African, Spanish, Native American and English origin, sometimes giving it linguistic features found only in Louisiana.[2][3][4][5] Louisiana French differs to varying extents from French dialects spoken in other regions, but Louisiana French is mutually intelligible with other dialects and is most closely related to those of Missouri (Upper Louisiana French), New England, Canada and northwestern France.

Historically, most works of media and literature produced in Louisiana—such as Les Cenelles, a poetry anthology compiled by a group of gens de couleur libres, and Creole-authored novels such as L'Habitation St-Ybars or Pouponne et Balthazar—were written in standard French. It is a misconception that no one in Louisiana spoke or wrote Standard French.[6] The resemblance that Louisiana French bears to Standard French varies depending on the dialect and register, with formal and urban variants in Louisiana more closely resembling Standard French.

The United States Census' 2007 American Community Survey estimated that 7% of Louisianans over the age of 5 spoke French or a French-based creole at home.[7] As of 2023, The Advocate roughly estimated that there were 120,000 French speakers in Louisiana, including about 20,000 Cajun French, but noted that their ability to provide an accurate assessment was very limited. These numbers were down from roughly a million speakers in the 1960s.[8] Distribution of these speakers is uneven, however, with the majority residing in the south-central region known as Acadiana. Some of the Acadiana parishes register francophone populations of 10% or more of the total, with a select few (such as Vermilion, Evangeline and St. Martin Parishes) exceeding 15%.[citation needed]

French is spoken across ethnic and racial lines by people who may identify as Cajuns, Creoles as well as Chitimacha, Houma, Biloxi, Tunica, Choctaw, Acadians, and French Indians among others.[6][9] For these reasons, as well as the relatively small influence Acadian French has had on the region, the label Louisiana French or Louisiana Regional French (French: français régional louisianais) is generally regarded as more accurate and inclusive than "Cajun French" and is the preferred term by linguists and anthropologists.[10][11][12][13] However, "Cajun French" is commonly used in lay discourse by speakers of the language and other inhabitants of Louisiana.[5]

Louisiana French should further not be confused with Louisiana Creole, a distinct French-based creole language indigenous to Louisiana and spoken across racial lines. In Louisiana, language labels are often conflated with ethnic labels, and Cajun-identified speakers might therefore call their language "Cajun French" even when linguists would identify it as Louisiana Creole.[14] Likewise, many Creoles of various backgrounds (including Cajuns) do not speak Louisiana Creole but rather Louisiana French.

Parishes in which the dialect is still found include Acadia, Allen, Ascension, Assumption, Avoyelles, Cameron, Evangeline, Iberia, Jefferson Davis, Lafayette, Lafourche, St. Landry, St. Martin, St. Mary, Terrebonne, Pointe Coupée, Vermilion, and other parishes of southern Louisiana.

History edit

Colonial Louisiana edit

Starting in the second half of the 17th century, several trading posts were established in Lower Louisiana (French: Basse-Louisiane) eventually giving way to greater French colonial aspirations with the turn of the century. French immigration was at its peak during the 17th and 18th centuries which firmly established the Creole culture and language there. One important distinction to make is that the term "créole" at the time was consistently used to signify native, or "locally-born" in contrast to "foreign-born". In general the core of the population was rather diverse, coming from all over the French colonial empire namely Canada, France, and the French West Indies.[15]

 
Choctaw Village near the Chefuncte, by Francois Bernard, 1869, Peabody Museum – Harvard University. The Choctaw people had a great impact on the development of Louisiana French.

Eventually, with the consistent relations built between the Native American tribes and francophones, new vocabulary was adopted into the colonial language. For example, something of a "French-Choctaw patois" is said to have developed primarily among Louisiana's Afro-French population and métis Creoles with a large portion of its vocabulary said to be of Native American origin.[16]

Prior to the late arrival of the Acadian people in Louisiana, the French of Louisiana had already begun to undergo changes as noted by Captain Jean-Bernard Bossu who traveled with and witnessed Jean-Baptiste Le Moyne speaking this "common language."[17] This unusual blend of French was also noticed by Pierre-Clement de Laussat during a lunch visit with the Creole-French Canterelle family. Upon the arrival of their Houma relatives, the family began conversing in "French and Choctaw."[18] Additional witness to this variety of French comes from J.F.H. Claiborne, a cousin of Louisiana's first American Governor, who also noted the "unusual patois of provincial French and Choctaw."[19]

Starting in 1755, large populations of the French-speaking Acadians began to arrive en masse along the Mississippi River as well as eventually arriving all the way to south to the modern-day state of Louisiana following the Great Upheaval. In 1762, France relinquished their territorial claims to Spain just as Acadians had begun to arrive; despite this, Spanish Governor Bernardo de Gálvez, permitted the Acadians to continue to speak their language as well as observe their other cultural practices. The original Acadian community was composed mainly of farmers and fishermen who were able to provide their children with a reasonable amount of schooling.

However, the hardships after being exiled from Nova Scotia, along with the difficult process of resettlement in Louisiana and the ensuing poverty made it difficult to establish schools in the early stages of the community's development. Eventually schools were established, as private academies whose faculty had recently arrived in Louisiana from France or who had been educated in France. Children were usually able to attend the schools only long enough to learn counting and reading.[20] At the time, a standard part of a child's education in the Cajun community was also the Catholic catechism, which was taught in French by an older member of the community.[20] The educational system did not allow for much contact with Standard French.[20] It has often been said that Acadian French has had a large impact on the development of Louisiana French but this has generally been over-estimated.[11][13]

19th century edit

French immigration continued in the 19th century until the start of the American Civil War, bringing large numbers of francophones speaking something more similar to today's Metropolitan French to Louisiana. Over time, through contact between different ethnic groups, the various dialects converged to produce what we know as Louisiana French.[21] The 1845 Louisiana constitution permitted any legislator to address the body in either English or French, and the 1845 and 1852 constitutions required all laws to be written in both English and French.[22]

The 1864 Louisiana constitution abandoned the dual language requirement and directed public instruction to be conducted in English, although Article 128 prohibited the state from barring French speakers from public office. The post-Civil War constitution of 1868 further stated that "no laws shall require judicial process to be issued in any [language] other than the English language". However, French was still the most spoken language in many parishes of Louisiana, and the constitution of 1879 adjusted the previous restrictions to require that laws "be promulgated and preserved in the English language; but the General Assembly may provide for the publication of the laws in the French Language, and prescribe that judicial advertisements in certain designated cities and parishes…be made in that language." It also allowed primary school to teach in French, a provision that was extended in the 1898 and 1913 constitutions to include secondary schools.[22]

Decline in the early 20th century edit

In 1921, the new Louisiana constitution reversed the previous language rights and banned the teaching of French in all public schools.[22] The constitution established English as the official language of Louisiana, which pushed French out of New Orleans to its current location in southwestern parts of the state.[23] The education and religious services of Louisiana eventually fell prey to English, and the eventual consequence of speaking French was that speaking French became a sign of cultural illegitimacy.[23] Parents viewed the practice of teaching their children English as the intrusion of a foreign culture, and many refused to send their children to school. When the government required them to do so, they selected private French Catholic schools in which class was conducted in French.[citation needed] Derogatory terms and phrases were used by English speakers to put social pressure on French speakers ("Don't speak Cajun. Speak White!"),[24] a sentiment later criticized by the Québécois poet Michèle Lalonde's in her 1974 poem "Speak White" ("Speak white... be civilized").[25] The French schools worked to emphasize Standard French, which they considered to be the prestige dialect. When the government required all schools, public and parochial, to teach in English, new teachers, who could not speak French, were hired. Children could not understand their teachers and generally ignored them by continuing to speak French. Eventually, children were subjected to corporal punishment for speaking French on school grounds.[20]

The punishment system (which was not dissimilar to the manner in which children attempting to speak both immigrant and indigenous languages other than English were dealt with in schools elsewhere in North America) seems to have been responsible for much of the decay that Louisiana French experienced in the 20th century since, in turn, people who could not speak English were perceived as uneducated. Therefore, parents became hesitant to teach French to their children, hoping that the children would have a better life in an English-speaking nation.[20] As of 2011, there were an estimated 150,000 to 200,000 people in Louisiana who speak French. By comparison, there were an estimated one million native French-speakers in Louisiana in about 1968. The dialect is now at risk of extinction as children are no longer taught it formally in schools.

As of 2007, there were questions whether the Louisiana French language would survive into another generation.[26] Some residents of Acadiana are bilingual though, having learned French at home and English in school. Currently, Louisiana French is considered an endangered language.

Decline in World War II edit

The war compelled many Cajun people to leave their home state of Louisiana for the first time and serve in the military.[27] Cajun GIs most of whom could neither speak nor understand English encountered solely English-speaking Americans, but learned it in order to serve and survive in the military.[27]

Back on the home front, many Cajun civilians united with other Anglo-Americans to support the war effort by volunteering as air raid wardens, plane spotters, firefighters, auxiliary policemen, nursing aides, as well as participating in bond, stamp, and scrap drives.[28] These activities which the Cajuns participated in promoted feelings of national unity, and drew the Cajuns closer to Mainstream America.[28] During this time period, emphasis on the 'American way of life' had a massive impact on Cajun children: census data shows that the use of Cajun French as a first language dropped 17 percent for Cajuns born during US involvement in WW2, the single largest decrease since the beginning of the 20th century, and also resulted in the practice of punishing Cajun students for speaking French at school.[28]

Preservation efforts edit

Marilyn J. Conwell of Pennsylvania State University conducted a study of Louisiana French in 1959 and published in 1963 the book Louisiana French Grammar, which has been regarded as "probably the first complete study of a Louisiana French dialect".[29] Conwell focused on the French spoken in Lafayette, Louisiana, and evaluated what was then its current status. She pointed out that the gradual decline of French made it "relatively common" to find "grand-parents who speak only French, parents who speak both French and English, children who speak English and understand French, and grand-children who speak and understand only English." The decision to teach French to children was well-received since grandparents hoped for better opportunities for communicating with their grandchildren.[29]

 
All varieties of French in Louisiana according to the 2000 census, including Louisiana French. Parishes marked in yellow are those where 4–10%, orange 10–15%, red 15–20%, and maroon 20–30% of the population speak French at home.

The Council for the Development of French in Louisiana (CODOFIL) was established in 1968 to promote the preservation of French language and culture in Louisiana.[30] The Louisiana state legislature has greatly shifted its stance on the status of French. Since the passage of Legislative Act No. 409 in 1968, the Louisiana governor is granted the authorization "to establish the Council for the Development of Louisiana-French" and that the agency is to consist of no more than fifty members, including a chairman. The name was soon changed to CODOFIL and was granted the power to "do anything possible and necessary to encourage the development, usage and preservation of French as it exists in Louisiana".[31]

In 1984, Jules O. Daigle, a Roman Catholic priest, published A Dictionary of the Cajun Language the first dictionary devoted to "Cajun French". Once considered an authority on the language, it is however not exhaustive; it omits alternate spellings and synonyms that Father Daigle deemed "perversions" of the language but are nonetheless popular among so-called Louisiana French speakers and writers.[32] Though remaining useful today, Daigle's dictionary has been superseded by the Dictionary of Louisiana French (2010), edited by Albert Valdman and other authorities on the language.[6]

Beginning in the 1990s, various signage, packaging, and documentation in French became present throughout the state. State and local tourism bureau commissions were influential in convincing city, parish and state officials to produce bilingual signage and documentation. French and English bilingual signage is, therefore, usually confined to the old districts of cities, like the French Quarter in New Orleans, downtown Lafayette and New Iberia (trilingual with Spanish), St. Martinville, Breaux Bridge, as well as several other cities. Locals continue to refer to the place names in English and for postal services, English is generally preferred. To meet the demands of a growing francophone tourist market, tourism bureaus and commissions throughout the state, particularly in southern Louisiana, have information on tourist sites in both French and English as well as in other major languages spoken by tourists.

Recent developments edit

Many young adults are learning enough French to understand French music lyrics.[citation needed] Also, there is now a trend to use French-language websites to learn the dialect. Culinary words and terms of endearment such as "cher" [ʃæ] (dear) and "nonc" (uncle) are still heard among otherwise English-speaking Louisianians.[citation needed]

Interview with Louis Michot, a Lafayette musician discussing changing attitudes toward the language and culture, 2013

An article written online by the Université Laval argues that the state of Louisiana's shift, from an anti-French stance to one of soft promotion has been of great importance to the survival of the language. The article states that it is advantageous to invigorate the revival of the language, to better cherish the state's rich heritage, and to protect a francophone minority that has suffered greatly from negligence by political and religious leaders. Furthermore, the university's article claims that it is CODOFIL rather than the state itself which sets language policy; the only political stance the state of Louisiana makes is that of noninterference. All of this culminates in the fact that outside the extremely southern portions of the state, French remains a secondary language that retains heavy cultural and identity values.[33]

According to Jacques Henry, former executive director of CODOFIL, much progress has been made for francophones and that the future of French in Louisiana is not merely a symbolic one. According to statistics gathered by CODOFIL, the past twenty years has seen widespread acceptance of French-immersion programs. He goes further to write that the official recognition, appreciation by parents, and inclusion of French in schools reflects growing regard of the language. Ultimately the survival of French in Louisiana can only be guaranteed by Louisianan parents and politicians, but that there is still hope.[34] Similarly, the state legislature passed the Louisiana French Language Services Act in 2011 with particular mention to cultural tourism, local culture, and heritage. The bill sets forth that each branch of the state government shall take necessary action to identify employees who are proficient in French. Each branch of the state government is to take necessary steps in producing services in the French language for both locals and visitors. This bill is, however, an unfunded state mandate.[35] The legislative act was drafted and presented by francophone and francophile senators and representatives as it asserts that the French language is vital to the economy of the state.

In October 2018, through an initiative launched by Scott Tilton and Rudy Bazenet, Louisiana became the first U.S. state to join the Organisation Internationale de la Francophonie.[36] Since Louisiana joined the Francophonie, new organizations have launched to help revitalize Louisiana French, including the Nous Foundation.

Grassroots initiatives remain popular among francophone subsections of Louisianian society, often organized through online platforms such as Facebook. French-language initiatives founded in the late 2010s and early 2020s include Télé-Louisiane, a multimedia platform; Charrer-Veiller, a podcast (defunct as of 2022); LaCréole, another podcast; and Le Bourdon de la Louisiane, a web gazette. Poetry remains the most popular medium of literary expression, with poets such as Kirby Jambon and Ashlee Michot receiving international attention.

As with other cases of language revitalization (such as Irish), young Louisianians may speak a more standardized French than their forebears, having learned French both at school and via the greater community. Among such youths, the influence of vernacular Louisiana French on their speech patterns varies from speaker to speaker, depending on such factors as ethnic background, socioeconomic class, exposure to francophones of the elder generation, educational level, political beliefs and personal preference.

Given increased levels of education in Standard French and greater exposure to the international francophonie, it is likely Louisiana French will continue to evolve in this manner, with some traditionally Louisianian words and linguistic features being retained while others slowly fade.

Population edit

Reliable counts of speakers of Louisiana French are difficult to obtain as distinct from other varieties of French. However, the vast majority of native residents of Louisiana and east and southeast Texas who speak French are likely speakers of Louisiana French.

In Louisiana, as of 2010, the population of French speakers was approximately 115,183.[37] These populations were concentrated most heavily in the southern, coastal parishes.

In Texas, as of 2010, the French-speaking population was 55,773, though many of these were likely immigrants from France and other locations, living in the urban areas.[37] Nevertheless, in the rural eastern/southeastern Texas counties of Orange, Jefferson, Chambers, Newton, Jasper, Tyler, Liberty, and Hardin alone—areas where it can be reasonably presumed that almost all French speakers are Louisiana French speakers—the total French-speaking population was composed of 3,400 individuals. It is likely a substantial portion of the 14,493 speakers in Houston's Harris County are also Louisiana French speakers. With this in mind, a marked decline in the number of French speakers in Texas has been noticed in the last half of the twentieth century. For example, at one point[when?] the French-speaking population of Jefferson County was 24,049 as compared to the mere 1,922 today. Likewise, in Harris County the French-speaking population has shifted from 26,796 to 14,493 individuals.[38]

Louisiana French-speaking populations can also be found in southern Mississippi and Alabama, as well as pockets in other parts of the United States.

Grammar edit

Despite ample time for Louisiana French to diverge, the basic grammatical core of the language remains similar or the same as Standard French.[32] Even so, it can be expected that the language would begin to diverge due to the various influences of neighboring languages, changing francophone demographics, and unstable opportunities for education. Furthermore, Louisiana French lacks any official regulating body unlike that of Standard French or Québec French to take part in standardizing the language.

Pronouns edit

Person Subject Pronoun Direct Object Indirect Object Reflexive Disjunctive Pronoun
1st singular je / j' me / m' me / m' me / m' moi
2nd singular informal tu / t' te / t' te / t' te / t' toi
2nd singular formal1 vous vous vous vous vous
3rd singular il (i'); elle (e') / alle (a'); ça le (l'); la (l') / lé (l') lui / y se / s' lui; elle; ça
1st plural on; nous2 nous nous se / s' nous-autres (même)
2nd plural vous-autres vous vous vous / vous-autres / se / s' vous-autres (même)
3rd plural ils; eux-autres; ça; eusse3 les leur / y'eux / eux se / s' eux-autres; ça; eusse3

1. the formal second-person singular form is rarely used
2. nous is only present in formal language
3. eusse/euse is confined to the southeastern parishes of Louisiana

Immediately some distinct characteristics of Louisiana French can be gleaned from its personal pronouns. For example, the traditional third-person singular feminine pronoun elle of Standard French is present but also there is the alternative of alle which is chosen by some authors since it more closely approximates speakers' pronunciation. Also, use of the pronoun ils has supplanted the third-person feminine pronoun elles as it is used to refer to both masculine and feminine subjects.[39] Similarly, all of the other third-person plural pronouns are neutral. The usage of -autres with plural pronouns is widespread in the language.

Verbs edit

In order to demonstrate the use of some of the indicative verb tenses in Louisiana French, take the example of manger, meaning "to eat":

Person Present Present Progressive Passé Composé Imperfect Conditional Near Future Future
1st singular je mange
j'mange
je / j'suis après manger
je / j'suis apé manger
j'ai mangé je mangeais
j'mangeais
je mangerais
j'mangerais
je vas manger
j'vas manger
je mangeras
j'mangeras
2nd singular informal tu manges t'es après manger
t'es apé manger
t'as mangé tu mangeais tu mangerais tu vas manger tu mangeras
2nd singular formal vous mangez vous êtes après manger
vous êtes apé manger
vous avez mangé vous mangeâtes vous mangeriez vous allez manger vous mangerez
3rd singular il mange il est après manger
il est apé manger
il a mangé il mangeait il mangerait il va manger il mangera
1st plural on mange on est après manger
on est apé manger
on a mangé on mangeait on mangerait on va manger on mangera
2nd plural vous-autres mange vous-autres est après manger
vous-autres est apé manger
vous-autres a mangé vous-autres mangeait vous-autres mangerait vous-autres va manger vous-autres mangera
3rd plural ils mangent
ils mangeont
ils sont après manger
ils sont apé manger
ils ont mangé ils mangeaient
ils mangiont
ils mangeraient
ils mangeriont
ils vont manger ils mangeront

Some minor simplification of tenses is exhibited in the conjugation of the verb manger, namely of the plural first and second person conjugations which are inflected identically to the third person singular. Not only this, but the inflection of the third person plural verb form has diverged between the form identical to Standard French and the use of -ont in for all verbs.

The elision that is common in many aspects of French is accelerated in Louisiana French with the schwa in je often omitted regardless of the presence of a following vowel as well as the regular use of t'es (tu es) and t'as (tu as) as opposed to such avoidance in Standard French.

The present progressive tense of Louisiana French initially appears alien as compared to Standard French but après/apé possesses the same function signified by en train de.

Contractions edit

Unlike Standard French, vernacular Louisiana French may avoid article-preposition contractions involving the prepositions de or des:

  • "I learned from the grandparents."
    • Louisiana French: "J'ai appris de les grand-parents."
    • Standard French: "J'ai appris des grand-parents."
  • "the skylight"
    • Louisiana French: "la lumière de le ciel"
    • Standard French: "la lumière du ciel"

Such contraction avoidance is a purely oral phenomenon, and written registers in Louisiana do not highly differ from Standard French. In novels, newspapers, government documents, plays, letters, etc., written from the colonial era to the early twentieth century, it would be unusual to see de le used in place of du, or de les in place of des.

Proper names edit

Place names in Louisiana French may differ from those in Standard French. For instance, locales named for American Indian tribes usually use the plural article les instead of the masculine or feminine singular articles le or la. Likewise, the contraction aux (à and les) is used with such locations. This trend seems to vary by region since in Pierre Part and Lafayette elderly francophones have often been heard to say la Californie, le Texas, la Floride. In informal Louisiana French, most US states and countries are pronounced as in English and therefore require no article but in formal Louisiana French, prefixed articles are absent: Californie, Texas, Floride, Belgique, Liban, etc.

English Louisiana French Standard French
Informal Formal
Carencro (le/au bayou) Carencro; St-Pierre Carencro; St-Pierre Carencro
New Iberia Ibérie la Nouvelle-Ibérie la Nouvelle-Ibérie
Natchitoches (les/aux) Natchitoches (les/aux) Natchitoches Natchitoches
New Orleans en ville la Nouvelle-Orléans la Nouvelle-Orléans
Arkansas (les/aux) Arcs (les/aux) Arcs l'Arkansas
Illinois (les/aux) Illinois (les/aux) Illinois l'Illinois
Lake Charles (le/au) Lac-Charles (le/au) Lac-Charles Lac-Charles

Code-switching edit

Code-switching occurs frequently in Louisiana French but this is typical for many language contact situations.[40] Code-switching was once viewed as a sign of poor education, but it is now understood to be an indication of proficiency in the two different languages that a speaker uses. Fluent Louisiana French speakers frequently alternate between French, English, and Creole, but less proficient speakers usually do not.[41]

Vocabulary edit

From a lexical perspective, Louisiana French differs little from other varieties of French spoken in the world. However, due to the unique history and development of the language, Louisiana French has many words that are unique to it or to select French varieties.

English Louisiana French Standard French Notes
car un char une voiture, une auto
ball une pelote un ballon
catfish une barbue un poisson-chat
cookie une galette un biscuit, un petit gâteau (sec)
courthouse une maison de cour un tribunal, un palais de justice
dollar (U.S. dollar), currency un piastre un dollar
dude un bougre un gars, un mec, un type
eggplant, aubergine une brème une aubergine
goat un cabri une chèvre
noise du train du bruit
now (right now) drette-là, asteur, asteur-là maintenant, tout de suite
possum, opossum un rat de bois un opossum
raccoon un chaoui un raton-laveur
shoe un soulier une chaussure
shrimp une chevrette une crevette
tail (of an animal) une tcheu une queue
to look at guetter, garder regarder
where, where to àyoù, etyoù, éyoù
why quoi faire, pourquoi pourquoi

† The Louisiana French expression is also used at times in Canadian French, with "un soulier" used formally and other expressions used informally.

Native American influences edit

Term Gloss Origin
chaoui raccoon Choctaw or Mobilian: shaui
choupique bowfin Choctaw: shupik "mudfish"
latanier palmettoCarib: allatani
pacane pecan Algonquian via Mobilian
patassa sunfish Choctaw: patàssa "flat"
plaquemine persimmon Illinois via Mobilian: piakimin
tchoc blackbird Possibly Atakapa: t'sak

English influences edit

Il y avait une fois il drivait, il travaillait huit jours on et six jours off. Et il drivait, tu sais, six jours off. Ça le prendrait vingt-quatre heures straight through. Et là il restait quatre jours ici et il retournait. So quand la seconde fois ç'a venu, well, il dit, "Moi, si tu viens pas," il dit, "je vas pas." Ça fait que là j'ai été. Boy! Sa pauvre mère. "Vas pas!"

One time he was driving, he was working eight days on and six days off. And he was driving, y'know, six days off. It would take him twenty-four hours straight through. And he would stay here four days and then go back. So when the second time came, well, he said, "If you don't come," he said, "I'm not going." So I went. Boy! His poor mother. "Don't go!" she said. "Don't go!"

— Carl Blyth, French and Creole in Louisiana. New York, N.Y.: Plenum Press. p. 40. ISBN 0-306-45464-5.

Le samedi après-midi on allait puis ... wringer le cou de la volaille. Et le dimanche, well, dimanche ça c'était notre meilleure journée qu'on avait plus de bon manger. Ma mère freezait de la volaille et on avait de la poutine aux craquettes.

Saturday afternoon we would go ... wring the chicken's neck. And on Sunday, well, Sunday, that was our best day for eating well. My mother would freeze some chicken and we would have some poutine of croquettes.

— Carl Blyth, French and Creole in Louisiana. New York, N.Y.: Plenum Press. p. 41. ISBN 0-306-45464-5.

Creole influences edit

Francophones and creolophones have worked side-by-side, lived among one another, and have enjoyed local festivities together throughout the history of the state. As a result, in regions where both Louisiana French and Louisiana Creole are or used to be spoken, the inhabitants of the region often code-switch, beginning the sentence in one language and completing it in another.[3][42][43][44][45]

Varieties edit

Taxonomies for classing Louisiana French have changed over time.[46][47][5][48][49]

In 1968, Lafayette native James Domengeaux, a former US Representative, created the Council for the Development of French in Louisiana (CODOFIL), whose mission was to oversee the promotion, visibility, and expansion of French language usage in Louisiana. His mission was clear: (re)create a European French bastion in Louisiana by making all Louisianans bilingual in International French and English. To accomplish his goals, he teamed up with political leaders in Canada and France, including former French President Georges Pompidou. He found Louisiana French too limiting, so he imported francophone teachers from Europe, Canada and the Caribbean to teach normative French in Louisiana schools. His penchant for International French caused him to lose support in Louisiana: most Louisianans, if they were going to have French in Louisiana schools, wanted Louisiana French, not "Parisian French."[50][51][52][53][54][55][56][57][58]

Simultaneously, an ethnic movement took root in southern Louisiana led by Acadian-Creoles like James Donald Faulk, Dudley Joseph Leblanc and Jules O. Daigle. Faulk, a French teacher in Crowley, Louisiana, introduced using the term "Cajun French" for Acadian-Creoles and French Creoles who identified as Cajun, for which he created a curriculum guide for institutionalizing the language in schools in 1977. Roman Catholic Priest Jules O. Daigle, who in 1984 published his Dictionary of the Cajun Language, followed him. "Cajun French" is intended to imply the French spoken in Louisiana by descendants of Acadians, an ethnic qualifier rather than a linguistic relationship.[46][47][59]

In 2009, Iberia Parish native and activist Christophe Landry introduced three terms representing lexical differences based on Louisiana topography: Provincial Louisiana French (PLF), Fluvial Louisiana French (FLF), and Urban Louisiana French (ULF).[60] That same year, the Dictionary of Louisiana French: As Spoken in Cajun, Creole, and American Indian Communities, was published. It was edited by a coalition of linguists and other activists. The title clearly suggests that the ethno-racial identities are mapped onto the languages, but the language, at least linguistically, remains shared across those ethno-racial lines.[45]

Due to present ethnic movements and internal subdivisions among the population, some of the state's inhabitants insist on ancestral varieties. As a result, it is not odd to hear the language referred to as Canadian French, Acadian French, Broken French, Old French, Creole French, Cajun French, and so on. Still other Louisiana francophones will simply refer to their language as French, without qualifiers. Internally, two broad distinctions will be made: informal Louisiana French and formal Louisiana French.[5][47][61][62][11]

Informal Louisiana French edit

Probably the widely used variety of the language, informal Louisiana French has its roots in agrarian Louisiana, but it is now also found in urban centers because of urbanization beginning in the 20th century. Historically, along the prairies of southwest Louisiana, francophone Louisianans were cattle grazers as well as rice and cotton farmers. Along the bayous and the Louisiana littoral, sugar cane cultivation dominated and in many parishes today, sugar cultivation remains an important source of economy. Informal Louisiana French can at least be divided further into three core varieties: Fluvial, Provincial, and Bayou Lafourche Louisiana French.

The phonology of these varieties, apart from some minor distinctions, are rather similar and distinct in comparison to the international francophone community. A key feature of the dialect would likely be the pronunciation of the letter "r" as an alveolar consonant /ɾ/ rather than a uvular consonant like in Standard French. Vowels are commonly omitted from the beginning and end of for words: "américain → "méricain" or "espérer → spérer." Likewise, the letter "é" preceding "o" frequently erodes in the spoken informal varieties: "léonidelonide" or "cléophasclophas." The nasality and pitch of the language is akin to that associated with provincial speech in Québec. In terms of nasality, Louisiana French is similar to French spoken in Brussels and Dakar, Senegal. The pitch of Provincial Louisiana French and Provincial Quebec French share a predominantly agricultural history, close contact with Amerindian groups and relative isolation from urbanized populations.[48][58][63][64]

Bayou Lafourche edit

Particular mention should be made to the francophones of Bayou Lafourche, who speak a linguistic feature that is absent everywhere else in Louisiana. Some francophones along Bayou Lafourche pronounce the letters "g" and "j" as a voiceless glottal fricative, but others pronounce the two letters in the manner of most other francophones.[65][66][67]

Two theories exist to explain the feature:

  1. Some activists and linguists attribute the feature to an inheritance of Acadian French spoken in Nova Scotia, New Brunswick and Prince Edward Island, a theory based entirely on observation of shared vocal features, rather than the communities being linked by migration.[68][69]
  2. On the other hand, it has been suggested that there may be a linguistic link to the Spanish-speaking Isleños living at the Mississippi River and Bayou Lafourche junction.[70]

The Louisiana Creole spoken in Lafourche Parish in and around Kraemer, Choctaw, and Chackbay contains the letters "g" and "j," but they are voiced as they are in all other varieties of Louisiana and French that are spoken elsewhere.

Formal Louisiana French edit

This variety is known for its use in all administrative and ecclesiastic documents, speeches, and literary publications. Also known as "Urban Louisiana French," "Colonial French," or "Plantation Society French," it is spoken primarily in the urban business centers of the state. Because those regions have historically been centers of trade and commerce with contact with French-speakers from Europe, it is regarded as a more conservative variety of the language. Areas in which the formal variety can be heard include New Orleans, Baton Rouge, St. Martinville, and other once important francophone business centers in the state. Generally, formal Louisiana French is maintained along strict class lines.

The phonology of formal Louisiana French shares much in common with Standard French to various degrees depending upon the speaker. As an example, speakers can be heard pronouncing "r" as a uvular constant as opposed to an alveolar. Furthermore, the pronunciation and the intonation of that variety can vary from European to the North American varieties of French. Use of the pronouns nous and vous is far more prevalent in this register, whereas nous has been supplanted by on in the informal varieties.

Phonology edit

Consonants edit

Louisiana French consonants do not show severe differences from Metropolitan French consonants, except that unlike most of French spoken varieties, which use uvular varieties of r [ʀ, ʁ]; Louisiana French uses the Classic alveolar trill or flap [r, ɾ], just like in Spanish, Italian, and several other Romance languages; e.g. français [frɑ̃sɛ] 'French'.

Like in several colloquial varieties of French, some consonant clusters are reduced, especially the ones having the liquids /r/ and /l/. E.g. arbre /ɑrbr/[ɑrb] 'tree', possible /pɔsibl/[pɔsib] 'possible', astre /astr/[ast][as] 'star', juste /ʒyst/ [ʒys] 'fair, just'.

Dental stops are usually affricated before high front vowels and semivowels: in other words, /ty/, /ti/, /tɥ/, /tj/, /dy/, /di/, /dɥ/, /dj/ are then pronounced [t͡sy ~ t͡ʃy], [t͡si ~ t͡ʃi], [t͡sɥ ~ t͡ʃɥ], [t͡sj ~ t͡ʃj], [d͡zy ~ d͡ʒy], [d͡zi ~ d͡ʒi], [d͡zɥ ~ d͡ʒɥ], [d͡zj ~ d͡ʒj]. The degree of palatalization depends on the speaker; e.g. petit [pət͡si ~ pət͡ʃi] 'small, little'.

The velar stops /ky/, /ki/, /kɥ/, /kj/ are optionally affricated [t͡ʃy], [t͡ʃi], [t͡ʃɥ], [t͡ʃj], depending on the speaker; e.g. cuisine [t͡ʃɥizin] 'kitchen, cuisine'.

In some mesolects, just like in Haitian Creole, general pronunciation may become non-rhotic; e.g. parler /pɑrle/[pɑːle] 'to speak'.[71]

Vowels edit

The /a - ɑ/ distinction seldom exists in Louisiana French. However, a is usually pronounced ~ ɒ ~ ɔ] when making up the diphthong [wa], before /r/ and when being the last open syllable; e.g. fois [fwɑ ~ fwɒ ~ fwɔ] 'time' (frequence), mardi [mɑrd͡zi] 'Tuesday', rat [rɑ ~ ~ rɔ] 'rat'.

The maître - mettre /ɛː, ɛ/ distinction does not exist.

Like other French varieties, /ə/ can be omitted in fast speech, e.g. je peux /ʒə pø/[ʒ‿pø][ʃ‿pø] 'I can'.

Like in Quebec French, [i, y, u] may become laxed [ɪ, ʏ, ʊ], depending on the speaker; e.g. musique [myzik ~ myzɪk ~ mʏzɪk] 'music'.[71]

The four nasal vowels have evolved according to their own pattern, similarly, but not the same way, to French spoken by Haitians: /ɑ̃/ ~ ɑ̃ ~ ɒ̃], /ɛ̃/[ɛ̃ ~ ẽ], /œ̃/[œ̃ ~ ø̃], /ɔ̃/[ɔ̃ ~ õ].

Words pronounced in Classical French as /ɑ̃m/ and /ɑ̃n/ (using amm-, ann-, emm-, enn-), are pronounced [ɑm ~ ɒm ~ ɔm] and [ɑn ~ ɒn ~ ɔn] respectively, rather than [am] and [an] as in Modern French; e.g. femme [fɑm ~ fɒm ~ fɔm] 'woman', solennité [sɔlɑnite ~ sɔlɒnite ~ sɔlɔnite] 'solemnity', s'enamourer (de) /sɑ̃namure (də)/ 'to fall in love (with)'.[72]

Community edit

Healing practices edit

Folk healers (French: traiteur/traiteuse), are still found throughout the state. During their rituals for healing, they use secret French prayers to God or saints for a speedy recovery. These healers are mostly Catholic and do not expect compensation or even thanks, as it is said that then, the cure will not work.[73][74][75]

Music edit

Louisiana French has been the traditional language for singing music now referred to as Cajun, zydeco, and Louisiana French rock. As of today, Old French music, Creole stomp, and Louisiana French rock remain the only three genres of music in Louisiana using French instead of English. Most "Cajun" artists have expressions and phrases in French in songs, predominantly sung in English.[76][77][78]

Cultural Institutions edit

French-language events edit

  • Festival International de Louisiane
  • Festivals Acadiens Et Créoles
  • Association louisianaise des clubs français des écoles secondaires
  • Francophone Open Microphone, Houma, Louisiana
  • Louisiana Creole Families/Bastille Day Celebration, Ville Platte, Louisiana
  • Bastille Day Fête, New Orleans Art Museum, New Orleans Louisiana
  • Louisiana State University Night of French Cinema, Baton Rouge, Louisiana
  • Rendez-vous des Cajuns, Liberty Theater, Eunice, Louisiana

La table française edit

Today one can find many local groups dedicated to practicing Louisiana French regularly, usually over a meal with other interested parties. Many of said groups can be found through the online Cajun French Virtual Table Française:

  • Vermilion Parish Library, Abbeville, Louisiana
  • NuNu's, Arnaudville, Louisiana
  • La Madeleine's, Baton Rouge, Louisiana
  • City Cafe on O'Neal Lane, Baton Rouge, Louisiana
  • LSU Community Education Building Room C117, Eunice, Louisiana
  • Ascension Parish Library, Galvez, Louisiana
  • St. James Parish, Gramercy, Louisiana
  • Acadiana PoBoys & Cajun Cuisine, Lafayette, Louisiana
  • Dwyer's Café, Lafayette, Louisiana
  • Blue Moon Saloon, Lafayette, Louisiana
  • Carpe Diem, Lafayette, Louisiana
  • Chez Bi Bi's Patisserie, Lafayette, Louisiana
  • Johnston Street Java, Lafayette, Louisiana
  • Lafayette Public Library South, Lafayette, Louisiana
  • Paul and Lulu Hilliard University Art Museum, Lafayette, Louisiana
  • Restaurant Pamplona, Lafayette, Louisiana
  • Nanny's Restaurant, Marksville, Louisiana
  • Marrero Senior Center, Marrero, Louisiana
  • Victor's Cafeteria, New Iberia, Louisiana
  • Carrollton Table Francaise, New Orleans, Louisiana
  • Keller Library, New Orleans, Louisiana
  • Le Vieux Village, Opelousas, Louisiana
  • Java Square Cafe, Opelousas, Louisiana
  • Ascension Parish Library Galvez Branch, Prairieville, Louisiana
  • The Lafourche Central Market, Raceland, Louisiana
  • Frog City Travel Plaza, Rayne, Louisiana
  • The Bernard House, Rayne, Louisiana
  • Begnaud House Heritage Visitor Center, Scott, Louisiana
  • La Lafourche Parish Library, Thibodaux, Louisiana
  • Wetlands Acadian Cultural Center, Thibodaux, Louisiana
  • French Quarter Cajun Seafood Restaurant, Houston, Texas

Media edit

Periodicals, newspapers, & publications edit

  • Les éditions Tintamarre
  • La Louisiane
  • Le Bourdon de la Louisiane
  • La revue de la Louisiane (defunct)

Radio edit

  • KBON 101.1 FM: Mamou; “Louisiana Proud”
  • KLEB 1600 AM: Golden Meadow; “The Rajun' Cajun”
  • KRVS 88.7: Lafayette; “Radio Acadie”
  • KVPI 1050 AM: Ville Platte; “The Legend”
  • KVPI-FM 92.5 FM: Ville Platte; “Acadiana's Greatest Hits”

Television edit

Over-the-air edit

Cable/satellite edit

Podcasts edit

  • Charrer-Veiller
  • LACréole Show

Multimedia platforms edit

  • New Niveau
  • Télé-Louisiane

Education edit

French-language Public School Curriculum edit

 
Parishes offering French immersion programs in 2011

As of autumn 2011, Louisiana has French-language total immersion or bilingual French and English immersion in ten parishes: Calcasieu, Acadia, St. Landry, St. Martin, Iberia, Lafayette, Assumption, East Baton Rouge, Jefferson and Orleans. The curriculum in both the total French-language immersion as well as in the bilingual program follows the same standards as all other schools in the parish and state.

The Council for the Development of French in Louisiana (CODOFIL) recruits teachers locally and globally each year. Additionally, Les Amis de l'Immersion, Inc. is the parent-teacher organization for students in French immersion in the state which organizes summer camps, fundraisers and outreach for teachers, parents and students in the program.

School Grades City Parish
Church Point Elementary K-4 Church Point Acadia
Pierre Part Primary K-4 Pierre Part Assumption
Pierre Part Middle 5-8 Pierre Part Assumption
Belle Rose Primary K-2 Belle Rose Assumption
Assumption High 9 Napoleonville Assumption
Winbourne Elementary K Baton Rouge East Baton Rouge
Henry Heights Elementary K-5 Lake Charles Calcasieu
Gillis Elementary K-5 Lake Charles Calcasieu
Prien Lake Elementary K-5 Lake Charles Calcasieu
Moss Bluff Middle 6-8 Lake Charles Calcasieu
S.J. Welsh Middle 6-8 Lake Charles Calcasieu
Alfred M. Barbe High 9-12 Lake Charles Calcasieu
Daspit Elementary K-6 New Iberia Iberia
North Lewis Street Elementary K-6 New Iberia Iberia
S. J. Montgomery Elementary K-3 Lafayette Lafayette
Myrtle Place Elementary K-3 Lafayette Lafayette
Prairie Elementary K-5 Lafayette Lafayette
Evangeline Elementary K-2 Lafayette Lafayette
Vermilion Elementary K-1 Lafayette Lafayette
Edgar Martin Middle 6-7 Lafayette Lafayette
Paul Breaux Middle 6-8 Lafayette Lafayette
Audubon Montessori K-8 New Orleans Orleans
Ecole Bilingue de la Nouvelle-Orléans Nursery-6 New Orleans Orleans
Hynes Elementary K-3 New Orleans Orleans
International High School of New Orleans 9-10 New Orleans Orleans
International School of Louisiana K-8 New Orleans Orleans
Lycée Français de la Nouvelle-Orleans PK-10 New Orleans Orleans
Park Vista Elementary K-2 Opelousas St. Landry
South Street K-3 Opelousas St. Landry
Cecilia Primary K-3 Cecilia St. Martin
Teche Elementary 4-6 Breaux Bridge St. Martin
Cecilia Junior High 7-8 Cecilia St. Martin
Cecilia High School 9-12 Cecilia St. Martin

CODOFIL Consortium of Louisiana Universities and Colleges edit

The Consortium of Louisiana Universities and Colleges unites representatives of French programs in Louisiana universities and colleges, and organizes post-secondary level francophone scholastic exchanges and provide support for university students studying French language and linguistics in Louisiana:

Notable French-speaking people from Louisiana edit

See also edit

References edit

  1. ^ Cockerham, Sean (July 6, 2012). . The Seattle Times. Archived from the original on January 19, 2015.
  2. ^ Carl A. Brasseaux, French, Cajun, Creole, Houma: A Primer on Francophone Louisiana. Baton Rouge: LSU Press, 2005. Alcée Fortier. Louisiana Studies: Literature, Customs and Dialects, History and Education. New Orleans: Tulane University, 1894.
  3. ^ a b Thomas A. Klingler, Michael Picone and Albert Valdman. "The Lexicon of Louisiana French." French and Creole in Louisiana. Albert Valdman, ed. Springer, 1997. 145-170.
  4. ^ Christophe Landry. "Francophone Louisiana: more than Cajun." Louisiana Cultural Vistas 21(2), Summer 2010: 50-55.
  5. ^ a b c d Thomas A. Klingler. "Language labels and language use among Cajuns and Creoles in Louisiana." Ed. T. Sanchez and U. Horesh. Working papers in linguistics 9(2), 2003. 77–90.
  6. ^ a b c Valdman, Albert (2009). Dictionary of Louisiana French: As Spoken in Cajun, Creole, and American Indian Communities. University Press of Mississippi. ISBN 978-1604734034.
  7. ^ . 2007. Archived from the original on 2012-10-20.
  8. ^ Stickney, Ken (2023-02-19). "Curious Louisiana: 'How many people speak Cajun French' in our state?". The Advocate. Retrieved 2024-01-18.
  9. ^ Three Local Tribes Await Federal Decision, December 8, 2007, Houma Today.
  10. ^ Neumann-Holzschuh, Ingrid (2014). "Carrefour Louisiane". Journal of Language Contact. 7 (1): 124–153. doi:10.1163/19552629-00701006.
  11. ^ a b c Klingler, Thomas A. (2009). "How much Acadian is there in Cajun?". In Mathis-Mosen, Ursula; Beschof, Günter (eds.). Acadians and Cajuns: The politics and culture of French minorities in North America. Innsbruck: Innsbruck University Press. pp. 91–103. ISBN 978-3902571939.
  12. ^ A., Klingler, Thomas (2003). If I could turn my tongue like that : the Creole language of Pointe Coupee Parish, Louisiana. Baton Rouge: Louisiana State University Press. ISBN 978-0807127797. OCLC 846496076.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  13. ^ a b Klingler, Thomas A. (2015). "Beyond Cajun: Toward an Expanded View of Regional French in Louisiana". In Picone, Michael D.; Evans Davies, Catherine Evans Davies (eds.). New Perspectives on Language Variety in the South: Historical and Contemporary Approaches. Tuscaloosa: The University of Alabama Press. pp. 627–640. ISBN 9783110196351.
  14. ^ Klingler, Thomas A. (2003). "Language labels and language use among Cajuns and Creoles in Louisiana". University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics. 9 (2).
  15. ^ Ammon, Ulrich; International Sociological Association (1989). Status and Function of Languages and Language Varieties. Walter de Gruyter. pp. 306–308. ISBN 978-0-89925-356-5. Retrieved September 13, 2010.
  16. ^ II, John LaFleur (2014-07-02). Louisiana's Creole French People: Our Language, Food & Culture: 500 Years Of Culture (Kindle Locations 359-363). Kindle Edition.
  17. ^ Bossu; Forster, Johann Reinhold; Linné, Carl von; Löfling, Per (1771). Travels through that part of North America formerly called Louisiana. / By Mr. Bossu, Captain in the French Marines. Translated from the French by John Reinhold Forster, F.A.S. Illustrated with notes relative chiefly to natural history. To which is added by the translator. London: Printed for T. Davies in Russel-Street, Covent Garden. pp. 254–255. doi:10.5962/bhl.title.42853.
  18. ^ Dargo, George; de Laussat, Pierre Clement; Pastwa, Agnes-Josephine; Bush, Robert D. (November 1978). "Memoirs of My Life to My Son During the Years 1803 and After, Which I Spent in Public Service in Louisiana as Commissioner of the French Government for the Retrocession to France of That Colony and for Its Transfer to the United States". The Journal of Southern History. 44 (4): 633. doi:10.2307/2207622. ISSN 0022-4642. JSTOR 2207622.
  19. ^ Claiborne, John Francis Hamtramck (1880). Mississippi: the Province, the Territory and the State, with Biographical Notices of Eminent Citizens.
  20. ^ a b c d e Conwell, Marilyn (1963). Louisiana French Grammar. The Hague: Mouton & Co. pp. 18–19.
  21. ^ Brasseaux, Carl A. 1992. Acadian to Cajun: transformation of a people, 1803-1877. Jackson and London: University Press of Mississippi.
  22. ^ a b c "French's Legal Status in Louisiana". Council for the Development of French in Louisiana. 6 March 2015. Retrieved Jan 7, 2020.
  23. ^ a b Brown, Becky (March 1993). "The Social Consequences of Writing Louisiana French". Language in Society. 22 (1): 67–101. doi:10.1017/S0047404500016924. JSTOR 4168410. S2CID 145535212 – via JSTOR.
  24. ^ Santraud, J. M. (1986). Les Aspects littéraires du biculturalisme aux États-Unis: actes du colloque de 1985. Presses Paris Sorbonne. p. 50. ISBN 978-2-904315-30-5.
  25. ^ Louisiana francophone review (in French). University of Southwestern Louisiana. 1986. pp. 10–12.
  26. ^ . Tulane University. Archived from the original on 2007-12-23.
  27. ^ a b Bernard, Shane (2002). The Cajuns: Americanization of a People. University Press of Mississippi/Jackson. p. 4.
  28. ^ a b c Bernard, Shane (2002). Cajuns: The Americanization of a People. University Press of Mississippi. p. 5.
  29. ^ a b Conwell, Marilyn (1963). Louisiana French Grammar. The Hague: Mouton & Co. p. 19.
  30. ^ Simon, Anne (1977). "1". CODOFIL: A Case Study of an Ethnic Interest Group (Master of Arts). University of Southwestern Louisiana.
  31. ^ "CODOFIL - Council for the Development of French in Louisiana".
  32. ^ a b O'Daigle, James (1984). A Dictionary of the Cajun Language. Ann Arbor, MI: Edwards Brothers, Inc.
  33. ^ "Louisiane: La politique linguistique actuelle en Louisiane". Université Laval. 2008-05-16.
  34. ^ Jacques, Henry. "Le Français en Louisiane: Le Doubt puis L'Espoir" (PDF) (in French). regionamerique-apf.org.
  35. ^ See Landry, Christophe (July 4, 2011). . Latin Louisiana: A Bit of Lagniappe. Archived from the original on 2012-03-31. Retrieved 2011-08-20.
  36. ^ Hasselle, Della (October 13, 2018). "Louisiana Joins International Organization of French-speaking Governments". NOLA.com.
  37. ^ a b "French". MLA Language Map Data Center. Retrieved 30 Mar 2017.
  38. ^ Louder, Dean; LeBlanc, Michael (September 1979). "The Cajuns of East Texas". Cahiers de Geographie du Quebec. 23 (59). CiteSeerX 10.1.1.549.2871.
  39. ^ LaFleur, Amanda (2002). "Les pronoms personnels en français cadien". Louisiana State University.
  40. ^ Blyth, Carl (1997). French and Creole in Louisiana. New York, N.Y.: Plenum Press. p. 40. ISBN 978-0-306-45464-6.
  41. ^ Blyth, Carl (1997). French and Creole in Louisiana. New York, N.Y.: Plenum Press. p. 41. ISBN 978-0-306-45464-6.
  42. ^ Ingrid Neumann. Le Créole de Breaux Bridge, Louisiane. Etude morphosyntaxique, textes, vocabulaire. H. Buske, 1985.
  43. ^ Thomas A. Klingler. If I could turn my tongue like that: the Creole of Pointe-Coupée Parish. Baton Rouge: LSU Press, 2003.
  44. ^ Peter A. Machonis. "The Origins and Evolution of French and Creole in Louisiana." The African Diaspora and Creolization. Broward County, FL, 2006: 23-28.
  45. ^ a b Albert Valdman, Kevin James Rottet, Margaret M. Marshall et al. The Dictionary of Louisiana French: As spoken in Cajun, Creole and American Indian communities. Jackson: University Press of Mississippi, 2010.
  46. ^ a b Sylvie Dubois, William Gautreau, Howard Margot, Megan Melançon, Tracy Veler. "The Quality of French Spoken in Louisiana: Linguistic Attitudes toward the Varieties of French in Cajun Communities." SECOL Review 19, 1995: 126-150.
  47. ^ a b c "Le problème de la démarcation des variétés de langues en Louisiane: étiquettes et usages linguistiques." Le français en Amérique du nord: état présent. Ed. Albert Valdman, Julie Auger, and Deborah Piston-Hatlen. Québec: Les Presses de l'Université de Laval, 2005. 349-367.
  48. ^ a b Michael D. Picone. "Enclave Dialect Contradiction: an external overview of Louisiana French." American Speech 72(2), Summer 1997. 117-153.
  49. ^ Michael D. Picone. "Anglophone slaves in Francophone Louisiana." American Speech 2003 78(4):404-433.
  50. ^ Marie-Ginette Baillargeon. "A marriage of convenience: Quebec's influence on the rise of the Council for the Development of French in Louisiana. Diss. University of Louisiana at Lafayette, 2008.
  51. ^ Becky Brown. "The Development of a Louisiana French Norm." French and Creole in Louisiana. Ed. Albert Valdman. Springer, 1997: 215-220.
  52. ^ James Harvey Domengeaux. "Native-Born Acadians and the Equal Ideal."Louisiana Law Review 46(151), 1985-1986.
  53. ^ Constantino Ghini et al. Statewide CODOFIL Program of French Instruction in the Elementary Grades, 1974-75, Evaluation Report. Baton Rouge and New Orleans: Ghini & Associates and Louisiana State Department of Education, 1975.
  54. ^ Joe L. Green. "The Louisiana Cajuns: the Quest for Identity through Education." Theory Into Practice 20(1), Winter 1981: 63-69.
  55. ^ Michael Hebert. "CODOFIL et l'enseignement du français en Louisiane (CODOFIL and the teaching of French in Louisiana)." Louisiana Review 3(1), 1974: 93-95.
  56. ^ Jacques Henry. "Le CODOFIL dans le mouvement francophone en Louisiane." Présence francophone 43, 1993: 25-46.
  57. ^ Anne L. Simon. "CODOFIL: A case study of an ethnic interest group." MA Thesis, University of Southwestern Louisiana, 1977.
  58. ^ a b Cécyle Trépanier and Dean Louder. "Fieldwork in French Louisiana. A Quebec perspective." Field Accounts from French Louisiana. Ed. Jacques Henry and Sara Le Ménéstrel. Jackson: University Press of Mississippi, 2009: 141-168.
  59. ^ "Language labels and language use among Cajuns and Creoles in Louisiana." Ed. T. Sanchez and U. Horesh. Working papers in linguistics, 9(2), 2003. 77–90.
  60. ^ See Landry, Christophe (October 24, 2010). . Latin Louisiana: A Bit of Lagniappe. Archived from the original on 2012-03-31. Retrieved 2011-08-20.
  61. ^ Sylvie Dubois and Megan Melançon. "Creole is. Creole ain't. Diachronic and Synchronic attitudes toward Creole identity in southern Louisiana. Language in Society 29(2), 2000: 237-258.
  62. ^ Sylvie Dubois, William Gautreau, Howard Margot, Megan Melançon, Tracy Veler. "The Quality of French Spoken in Louisiana: Linguistic Attitudes toward the Varieties of French in Cajun Communities."SECOL Review 19, 1995: 126-150.
  63. ^ "French dialects of Louisiana: A revised typology. Paper read at the Colloquium on French in the United States/Colloque sur le français aux Etats-Unis." Indiana University, April 22–24, 2003.
  64. ^ Albert Valdman. "Recherches lexicographiques sur le français régional de Louisiane." Le français des Dictionnaires. L'autre versant de la lexicographie française. Claudine Bavoux. Brussels: Champs linguistiques Université de Boeck, 2008: 127-139.
  65. ^ John Guilbeau." A Glossary of Variants From Standard French in La Fourche Parish," Master's thesis, Louisiana State University, Baton Rouge, 1936.
  66. ^ "The French Spoken in La Fourche Parish, Louisiana," diss., University of North Carolina, Chapel Hill, 1950.
  67. ^ Oukada Larbi. "A Linguistic Study with Descriptive Analysis of Lafourche Parish Dialect," diss., Louisiana State University, Baton Rouge, 1977.
  68. ^ Nathalie Dajko. Ethnic and Geographic Variation in the French of the Lafourche Bassin. Diss. Tulane University, 2009.
  69. ^ Robert A. Papen. Louisiana "Cajun" French: A grammatical sketch of the French dialect spoken on Bayou Lafourche (Lafourche Parish). Unpublished manuscript, 1972.
  70. ^ See Landry, Christophe (October 24, 2010). . Latin Louisiana: A Bit of Lagniappe. Archived from the original on 2012-03-31. Retrieved 2011-08-20.
  71. ^ a b Sullivan, Margaret (1977). A Phonological Analysis of the French of the Swords, Louisiana, Area (Master's thesis). Louisiana State University.
  72. ^ "French language: Spelling".
  73. ^ Elizabeth Brandon. Folk Medicine in French Louisiana. In American Folk Medicine, ed. Wayland D. Hand, 213-234. Berkeley, CA: University of California Press, 1976.
  74. ^ Ellen M. Daigle. Traiteurs and Their Power of Healing: The Story of Doris Bergeron. Louisiana Folklore Miscellany 6 (4), 1991: 43-48.
  75. ^ Dana David. "A Vernacular Healing System: Reinventing the Circle with Cadien Treaters." Science and Religion: Global Perspectives. Philadelphia, PA: Metanexis Institute, 2005.
  76. ^ Marcia Gaudet and James C. McDonald, ed. Mardi Gras, Gumbo and Zydeco. University Press of Mississippi, 2003.
  77. ^ Rick Olivier and Ben Samdel. Zydeco! University Press of Mississippi, 1999.
  78. ^ Michael Tisserand. The Kingdom of Zydeco. Arcade Publishers, 1998.

Further reading edit

  • Malveaux, Vivian (2009). Living Creole and Speaking It Fluently. AuthorHouse.
  • laFleur II, John; Costello, Brian (2013). Speaking In Tongues, Louisiana's Colonial French, Creole & Cajun Languages Tell Their Story. BookRix GmbH & Co. KG.
  • Valdman, Albert; et al. (2009). Dictionary of Louisiana French: As spoken in Cajun, Creole and American Indian communities. University Press of Mississippi.
  • Picone, Michael D. (1997). "Enclave Dialect Contraction: An External Overview of Louisiana French". American Speech. 72 (2): 117–153. doi:10.2307/455786. JSTOR 455786.
  • Cajun French Dictionary and Phrasebook by Clint Bruce and Jennifer Gipson ISBN 0-7818-0915-0. Hippocrene Books Inc.
  • Tonnerre mes chiens! A glossary of Louisiana French figures of speech by Amanda LaFleur ISBN 0-9670838-9-3. Renouveau Publishing.
  • A Dictionary of the Cajun Language by Rev. Msgr. Jules O. Daigle, M.A., S.T.L. ISBN 0-9614245-3-2. Swallow Publications, Inc.
  • Cajun Self-Taught by Rev. Msgr. Jules O. Daigle, M.A., S.T.L. ISBN 0-9614245-4-0. Swallow Publications, Inc.
  • Language Shift in the Coastal Marshes of Louisiana by Kevin J. Rottet ISBN 0-8204-4980-6. Peter Lang Publishing, Inc.
  • Conversational Cajun French I by Harry Jannise and Randall P. Whatley ISBN 0-88289-316-5. The Chicot Press.
  • Dictionary of Louisiana French as Spoken in Cajun, Creole, and American Indian Communities, senior editor Albert Valdman. ISBN 978-1-60473-403-4 Jackson: University Press of Mississippi, 2010.
  • Parker, J. L. (2019). Second language learning and cultural identity: Reconceptualizing the French curriculum in Louisiana colleges and universities. Journal of Curriculum Studies Research, 1(1), 33-42. https://curriculumstudies.org/index.php/CS/article/view/7/3

External links edit

  • Council for the Development of French in Louisiana (CODOFIL)
    • Cajun French - Le français cajun, LSU


    louisiana, french, people, french, louisianians, this, article, needs, updated, please, help, update, this, article, reflect, recent, events, newly, available, information, january, 2024, français, louisiane, louisiana, creole, françé, lwizyàn, umbrella, term,. For the people see French Louisianians This article needs to be updated Please help update this article to reflect recent events or newly available information January 2024 Louisiana French Louisiana French francais de la Louisiane Louisiana Creole france la lwizyan is an umbrella term for the dialects and varieties of the French language spoken traditionally by French Louisianians in colonial Lower Louisiana As of today Louisiana French is primarily used in the state of Louisiana specifically in its southern parishes Louisiana Frenchfrancais louisianaisThe flag of French Louisiana Native toUnited StatesRegionFrench Louisiana New Orleans Cajun Country southeastern TexasEthnicityLouisiana French Cajun Creole Native speakers200 000 to 300 000 2012 1 Language familyIndo European ItalicLatino FaliscanRomanceItalo WesternWesternGallo RomanceOilFrenchLouisiana FrenchEarly formsProto Indo European Proto Italic Old Latin Vulgar Latin Proto Romance Old Gallo Romance Old French Middle FrenchOfficial statusOfficial language in LouisianaLanguage codesISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code frc class extiw title iso639 3 frc frc a Glottologcaju1236 Cajun FrenchELPCajun FrenchLinguasphere51 AAA iieBlue indicates Louisiana parishes where French was commonly spoken in 2011 Over the centuries the language has incorporated some words of African Spanish Native American and English origin sometimes giving it linguistic features found only in Louisiana 2 3 4 5 Louisiana French differs to varying extents from French dialects spoken in other regions but Louisiana French is mutually intelligible with other dialects and is most closely related to those of Missouri Upper Louisiana French New England Canada and northwestern France Historically most works of media and literature produced in Louisiana such as Les Cenelles a poetry anthology compiled by a group of gens de couleur libres and Creole authored novels such as L Habitation St Ybars or Pouponne et Balthazar were written in standard French It is a misconception that no one in Louisiana spoke or wrote Standard French 6 The resemblance that Louisiana French bears to Standard French varies depending on the dialect and register with formal and urban variants in Louisiana more closely resembling Standard French The United States Census 2007 American Community Survey estimated that 7 of Louisianans over the age of 5 spoke French or a French based creole at home 7 As of 2023 The Advocate roughly estimated that there were 120 000 French speakers in Louisiana including about 20 000 Cajun French but noted that their ability to provide an accurate assessment was very limited These numbers were down from roughly a million speakers in the 1960s 8 Distribution of these speakers is uneven however with the majority residing in the south central region known as Acadiana Some of the Acadiana parishes register francophone populations of 10 or more of the total with a select few such as Vermilion Evangeline and St Martin Parishes exceeding 15 citation needed French is spoken across ethnic and racial lines by people who may identify as Cajuns Creoles as well as Chitimacha Houma Biloxi Tunica Choctaw Acadians and French Indians among others 6 9 For these reasons as well as the relatively small influence Acadian French has had on the region the label Louisiana French or Louisiana Regional French French francais regional louisianais is generally regarded as more accurate and inclusive than Cajun French and is the preferred term by linguists and anthropologists 10 11 12 13 However Cajun French is commonly used in lay discourse by speakers of the language and other inhabitants of Louisiana 5 Louisiana French should further not be confused with Louisiana Creole a distinct French based creole language indigenous to Louisiana and spoken across racial lines In Louisiana language labels are often conflated with ethnic labels and Cajun identified speakers might therefore call their language Cajun French even when linguists would identify it as Louisiana Creole 14 Likewise many Creoles of various backgrounds including Cajuns do not speak Louisiana Creole but rather Louisiana French Parishes in which the dialect is still found include Acadia Allen Ascension Assumption Avoyelles Cameron Evangeline Iberia Jefferson Davis Lafayette Lafourche St Landry St Martin St Mary Terrebonne Pointe Coupee Vermilion and other parishes of southern Louisiana Contents 1 History 1 1 Colonial Louisiana 1 2 19th century 1 3 Decline in the early 20th century 1 4 Decline in World War II 1 5 Preservation efforts 1 6 Recent developments 2 Population 3 Grammar 3 1 Pronouns 3 2 Verbs 3 3 Contractions 3 4 Proper names 3 5 Code switching 4 Vocabulary 4 1 Native American influences 4 2 English influences 4 3 Creole influences 5 Varieties 5 1 Informal Louisiana French 5 1 1 Bayou Lafourche 5 2 Formal Louisiana French 6 Phonology 6 1 Consonants 6 2 Vowels 7 Community 7 1 Healing practices 7 2 Music 7 3 Cultural Institutions 7 4 French language events 7 4 1 La table francaise 8 Media 8 1 Periodicals newspapers amp publications 8 2 Radio 8 3 Television 8 3 1 Over the air 8 3 2 Cable satellite 8 4 Podcasts 8 5 Multimedia platforms 9 Education 9 1 French language Public School Curriculum 9 2 CODOFIL Consortium of Louisiana Universities and Colleges 10 Notable French speaking people from Louisiana 11 See also 12 References 13 Further reading 14 External linksHistory editColonial Louisiana editStarting in the second half of the 17th century several trading posts were established in Lower Louisiana French Basse Louisiane eventually giving way to greater French colonial aspirations with the turn of the century French immigration was at its peak during the 17th and 18th centuries which firmly established the Creole culture and language there One important distinction to make is that the term creole at the time was consistently used to signify native or locally born in contrast to foreign born In general the core of the population was rather diverse coming from all over the French colonial empire namely Canada France and the French West Indies 15 nbsp Choctaw Village near the Chefuncte by Francois Bernard 1869 Peabody Museum Harvard University The Choctaw people had a great impact on the development of Louisiana French Eventually with the consistent relations built between the Native American tribes and francophones new vocabulary was adopted into the colonial language For example something of a French Choctaw patois is said to have developed primarily among Louisiana s Afro French population and metis Creoles with a large portion of its vocabulary said to be of Native American origin 16 Prior to the late arrival of the Acadian people in Louisiana the French of Louisiana had already begun to undergo changes as noted by Captain Jean Bernard Bossu who traveled with and witnessed Jean Baptiste Le Moyne speaking this common language 17 This unusual blend of French was also noticed by Pierre Clement de Laussat during a lunch visit with the Creole French Canterelle family Upon the arrival of their Houma relatives the family began conversing in French and Choctaw 18 Additional witness to this variety of French comes from J F H Claiborne a cousin of Louisiana s first American Governor who also noted the unusual patois of provincial French and Choctaw 19 Starting in 1755 large populations of the French speaking Acadians began to arrive en masse along the Mississippi River as well as eventually arriving all the way to south to the modern day state of Louisiana following the Great Upheaval In 1762 France relinquished their territorial claims to Spain just as Acadians had begun to arrive despite this Spanish Governor Bernardo de Galvez permitted the Acadians to continue to speak their language as well as observe their other cultural practices The original Acadian community was composed mainly of farmers and fishermen who were able to provide their children with a reasonable amount of schooling However the hardships after being exiled from Nova Scotia along with the difficult process of resettlement in Louisiana and the ensuing poverty made it difficult to establish schools in the early stages of the community s development Eventually schools were established as private academies whose faculty had recently arrived in Louisiana from France or who had been educated in France Children were usually able to attend the schools only long enough to learn counting and reading 20 At the time a standard part of a child s education in the Cajun community was also the Catholic catechism which was taught in French by an older member of the community 20 The educational system did not allow for much contact with Standard French 20 It has often been said that Acadian French has had a large impact on the development of Louisiana French but this has generally been over estimated 11 13 19th century edit French immigration continued in the 19th century until the start of the American Civil War bringing large numbers of francophones speaking something more similar to today s Metropolitan French to Louisiana Over time through contact between different ethnic groups the various dialects converged to produce what we know as Louisiana French 21 The 1845 Louisiana constitution permitted any legislator to address the body in either English or French and the 1845 and 1852 constitutions required all laws to be written in both English and French 22 The 1864 Louisiana constitution abandoned the dual language requirement and directed public instruction to be conducted in English although Article 128 prohibited the state from barring French speakers from public office The post Civil War constitution of 1868 further stated that no laws shall require judicial process to be issued in any language other than the English language However French was still the most spoken language in many parishes of Louisiana and the constitution of 1879 adjusted the previous restrictions to require that laws be promulgated and preserved in the English language but the General Assembly may provide for the publication of the laws in the French Language and prescribe that judicial advertisements in certain designated cities and parishes be made in that language It also allowed primary school to teach in French a provision that was extended in the 1898 and 1913 constitutions to include secondary schools 22 Decline in the early 20th century edit In 1921 the new Louisiana constitution reversed the previous language rights and banned the teaching of French in all public schools 22 The constitution established English as the official language of Louisiana which pushed French out of New Orleans to its current location in southwestern parts of the state 23 The education and religious services of Louisiana eventually fell prey to English and the eventual consequence of speaking French was that speaking French became a sign of cultural illegitimacy 23 Parents viewed the practice of teaching their children English as the intrusion of a foreign culture and many refused to send their children to school When the government required them to do so they selected private French Catholic schools in which class was conducted in French citation needed Derogatory terms and phrases were used by English speakers to put social pressure on French speakers Don t speak Cajun Speak White 24 a sentiment later criticized by the Quebecois poet Michele Lalonde s in her 1974 poem Speak White Speak white be civilized 25 The French schools worked to emphasize Standard French which they considered to be the prestige dialect When the government required all schools public and parochial to teach in English new teachers who could not speak French were hired Children could not understand their teachers and generally ignored them by continuing to speak French Eventually children were subjected to corporal punishment for speaking French on school grounds 20 The punishment system which was not dissimilar to the manner in which children attempting to speak both immigrant and indigenous languages other than English were dealt with in schools elsewhere in North America seems to have been responsible for much of the decay that Louisiana French experienced in the 20th century since in turn people who could not speak English were perceived as uneducated Therefore parents became hesitant to teach French to their children hoping that the children would have a better life in an English speaking nation 20 As of 2011 there were an estimated 150 000 to 200 000 people in Louisiana who speak French By comparison there were an estimated one million native French speakers in Louisiana in about 1968 The dialect is now at risk of extinction as children are no longer taught it formally in schools As of 2007 update there were questions whether the Louisiana French language would survive into another generation 26 Some residents of Acadiana are bilingual though having learned French at home and English in school Currently Louisiana French is considered an endangered language Decline in World War II edit The war compelled many Cajun people to leave their home state of Louisiana for the first time and serve in the military 27 Cajun GIs most of whom could neither speak nor understand English encountered solely English speaking Americans but learned it in order to serve and survive in the military 27 Back on the home front many Cajun civilians united with other Anglo Americans to support the war effort by volunteering as air raid wardens plane spotters firefighters auxiliary policemen nursing aides as well as participating in bond stamp and scrap drives 28 These activities which the Cajuns participated in promoted feelings of national unity and drew the Cajuns closer to Mainstream America 28 During this time period emphasis on the American way of life had a massive impact on Cajun children census data shows that the use of Cajun French as a first language dropped 17 percent for Cajuns born during US involvement in WW2 the single largest decrease since the beginning of the 20th century and also resulted in the practice of punishing Cajun students for speaking French at school 28 Preservation efforts editMarilyn J Conwell of Pennsylvania State University conducted a study of Louisiana French in 1959 and published in 1963 the book Louisiana French Grammar which has been regarded as probably the first complete study of a Louisiana French dialect 29 Conwell focused on the French spoken in Lafayette Louisiana and evaluated what was then its current status She pointed out that the gradual decline of French made it relatively common to find grand parents who speak only French parents who speak both French and English children who speak English and understand French and grand children who speak and understand only English The decision to teach French to children was well received since grandparents hoped for better opportunities for communicating with their grandchildren 29 nbsp All varieties of French in Louisiana according to the 2000 census including Louisiana French Parishes marked in yellow are those where 4 10 orange 10 15 red 15 20 and maroon 20 30 of the population speak French at home The Council for the Development of French in Louisiana CODOFIL was established in 1968 to promote the preservation of French language and culture in Louisiana 30 The Louisiana state legislature has greatly shifted its stance on the status of French Since the passage of Legislative Act No 409 in 1968 the Louisiana governor is granted the authorization to establish the Council for the Development of Louisiana French and that the agency is to consist of no more than fifty members including a chairman The name was soon changed to CODOFIL and was granted the power to do anything possible and necessary to encourage the development usage and preservation of French as it exists in Louisiana 31 In 1984 Jules O Daigle a Roman Catholic priest published A Dictionary of the Cajun Language the first dictionary devoted to Cajun French Once considered an authority on the language it is however not exhaustive it omits alternate spellings and synonyms that Father Daigle deemed perversions of the language but are nonetheless popular among so called Louisiana French speakers and writers 32 Though remaining useful today Daigle s dictionary has been superseded by the Dictionary of Louisiana French 2010 edited by Albert Valdman and other authorities on the language 6 Beginning in the 1990s various signage packaging and documentation in French became present throughout the state State and local tourism bureau commissions were influential in convincing city parish and state officials to produce bilingual signage and documentation French and English bilingual signage is therefore usually confined to the old districts of cities like the French Quarter in New Orleans downtown Lafayette and New Iberia trilingual with Spanish St Martinville Breaux Bridge as well as several other cities Locals continue to refer to the place names in English and for postal services English is generally preferred To meet the demands of a growing francophone tourist market tourism bureaus and commissions throughout the state particularly in southern Louisiana have information on tourist sites in both French and English as well as in other major languages spoken by tourists nbsp Paul Breaux Middle School Lafayette Louisiana nbsp New Iberia Louisiana nbsp Mel s Diner Lafayette Louisiana nbsp Lafayette Parish Courthouse Lafayette Louisiana nbsp St Martinville Louisiana nbsp Louisiana state welcome signRecent developments edit This section needs to be updated Please help update this article to reflect recent events or newly available information January 2024 Many young adults are learning enough French to understand French music lyrics citation needed Also there is now a trend to use French language websites to learn the dialect Culinary words and terms of endearment such as cher ʃae dear and nonc uncle are still heard among otherwise English speaking Louisianians citation needed source source source source source source source source Interview with Louis Michot a Lafayette musician discussing changing attitudes toward the language and culture 2013An article written online by the Universite Laval argues that the state of Louisiana s shift from an anti French stance to one of soft promotion has been of great importance to the survival of the language The article states that it is advantageous to invigorate the revival of the language to better cherish the state s rich heritage and to protect a francophone minority that has suffered greatly from negligence by political and religious leaders Furthermore the university s article claims that it is CODOFIL rather than the state itself which sets language policy the only political stance the state of Louisiana makes is that of noninterference All of this culminates in the fact that outside the extremely southern portions of the state French remains a secondary language that retains heavy cultural and identity values 33 According to Jacques Henry former executive director of CODOFIL much progress has been made for francophones and that the future of French in Louisiana is not merely a symbolic one According to statistics gathered by CODOFIL the past twenty years has seen widespread acceptance of French immersion programs He goes further to write that the official recognition appreciation by parents and inclusion of French in schools reflects growing regard of the language Ultimately the survival of French in Louisiana can only be guaranteed by Louisianan parents and politicians but that there is still hope 34 Similarly the state legislature passed the Louisiana French Language Services Act in 2011 with particular mention to cultural tourism local culture and heritage The bill sets forth that each branch of the state government shall take necessary action to identify employees who are proficient in French Each branch of the state government is to take necessary steps in producing services in the French language for both locals and visitors This bill is however an unfunded state mandate 35 The legislative act was drafted and presented by francophone and francophile senators and representatives as it asserts that the French language is vital to the economy of the state In October 2018 through an initiative launched by Scott Tilton and Rudy Bazenet Louisiana became the first U S state to join the Organisation Internationale de la Francophonie 36 Since Louisiana joined the Francophonie new organizations have launched to help revitalize Louisiana French including the Nous Foundation Grassroots initiatives remain popular among francophone subsections of Louisianian society often organized through online platforms such as Facebook French language initiatives founded in the late 2010s and early 2020s include Tele Louisiane a multimedia platform Charrer Veiller a podcast defunct as of 2022 LaCreole another podcast and Le Bourdon de la Louisiane a web gazette Poetry remains the most popular medium of literary expression with poets such as Kirby Jambon and Ashlee Michot receiving international attention As with other cases of language revitalization such as Irish young Louisianians may speak a more standardized French than their forebears having learned French both at school and via the greater community Among such youths the influence of vernacular Louisiana French on their speech patterns varies from speaker to speaker depending on such factors as ethnic background socioeconomic class exposure to francophones of the elder generation educational level political beliefs and personal preference Given increased levels of education in Standard French and greater exposure to the international francophonie it is likely Louisiana French will continue to evolve in this manner with some traditionally Louisianian words and linguistic features being retained while others slowly fade Population editReliable counts of speakers of Louisiana French are difficult to obtain as distinct from other varieties of French However the vast majority of native residents of Louisiana and east and southeast Texas who speak French are likely speakers of Louisiana French In Louisiana as of 2010 update the population of French speakers was approximately 115 183 37 These populations were concentrated most heavily in the southern coastal parishes In Texas as of 2010 update the French speaking population was 55 773 though many of these were likely immigrants from France and other locations living in the urban areas 37 Nevertheless in the rural eastern southeastern Texas counties of Orange Jefferson Chambers Newton Jasper Tyler Liberty and Hardin alone areas where it can be reasonably presumed that almost all French speakers are Louisiana French speakers the total French speaking population was composed of 3 400 individuals It is likely a substantial portion of the 14 493 speakers in Houston s Harris County are also Louisiana French speakers With this in mind a marked decline in the number of French speakers in Texas has been noticed in the last half of the twentieth century For example at one point when the French speaking population of Jefferson County was 24 049 as compared to the mere 1 922 today Likewise in Harris County the French speaking population has shifted from 26 796 to 14 493 individuals 38 Louisiana French speaking populations can also be found in southern Mississippi and Alabama as well as pockets in other parts of the United States Grammar editDespite ample time for Louisiana French to diverge the basic grammatical core of the language remains similar or the same as Standard French 32 Even so it can be expected that the language would begin to diverge due to the various influences of neighboring languages changing francophone demographics and unstable opportunities for education Furthermore Louisiana French lacks any official regulating body unlike that of Standard French or Quebec French to take part in standardizing the language Pronouns edit Person Subject Pronoun Direct Object Indirect Object Reflexive Disjunctive Pronoun1st singular je j me m me m me m moi2nd singular informal tu t te t te t te t toi2nd singular formal1 vous vous vous vous vous3rd singular il i elle e alle a ca le l la l le l lui y se s lui elle ca1st plural on nous2 nous nous se s nous autres meme 2nd plural vous autres vous vous vous vous autres se s vous autres meme 3rd plural ils eux autres ca eusse3 les leur y eux eux se s eux autres ca eusse31 the formal second person singular form is rarely used2 nous is only present in formal language3 eusse euse is confined to the southeastern parishes of LouisianaImmediately some distinct characteristics of Louisiana French can be gleaned from its personal pronouns For example the traditional third person singular feminine pronoun elle of Standard French is present but also there is the alternative of alle which is chosen by some authors since it more closely approximates speakers pronunciation Also use of the pronoun ils has supplanted the third person feminine pronoun elles as it is used to refer to both masculine and feminine subjects 39 Similarly all of the other third person plural pronouns are neutral The usage of autres with plural pronouns is widespread in the language Verbs edit In order to demonstrate the use of some of the indicative verb tenses in Louisiana French take the example of manger meaning to eat Person Present Present Progressive Passe Compose Imperfect Conditional Near Future Future1st singular je mangej mange je j suis apres mangerje j suis ape manger j ai mange je mangeaisj mangeais je mangeraisj mangerais je vas mangerj vas manger je mangerasj mangeras2nd singular informal tu manges t es apres mangert es ape manger t as mange tu mangeais tu mangerais tu vas manger tu mangeras2nd singular formal vous mangez vous etes apres mangervous etes ape manger vous avez mange vous mangeates vous mangeriez vous allez manger vous mangerez3rd singular il mange il est apres mangeril est ape manger il a mange il mangeait il mangerait il va manger il mangera1st plural on mange on est apres mangeron est ape manger on a mange on mangeait on mangerait on va manger on mangera2nd plural vous autres mange vous autres est apres mangervous autres est ape manger vous autres a mange vous autres mangeait vous autres mangerait vous autres va manger vous autres mangera3rd plural ils mangentils mangeont ils sont apres mangerils sont ape manger ils ont mange ils mangeaientils mangiont ils mangeraientils mangeriont ils vont manger ils mangerontSome minor simplification of tenses is exhibited in the conjugation of the verb manger namely of the plural first and second person conjugations which are inflected identically to the third person singular Not only this but the inflection of the third person plural verb form has diverged between the form identical to Standard French and the use of ont in for all verbs The elision that is common in many aspects of French is accelerated in Louisiana French with the schwa in je often omitted regardless of the presence of a following vowel as well as the regular use of t es tu es and t as tu as as opposed to such avoidance in Standard French The present progressive tense of Louisiana French initially appears alien as compared to Standard French but apres ape possesses the same function signified by en train de Contractions edit Unlike Standard French vernacular Louisiana French may avoid article preposition contractions involving the prepositions de or des I learned from the grandparents Louisiana French J ai appris de les grand parents Standard French J ai appris des grand parents the skylight Louisiana French la lumiere de le ciel Standard French la lumiere du ciel Such contraction avoidance is a purely oral phenomenon and written registers in Louisiana do not highly differ from Standard French In novels newspapers government documents plays letters etc written from the colonial era to the early twentieth century it would be unusual to see de le used in place of du or de les in place of des Proper names edit Place names in Louisiana French may differ from those in Standard French For instance locales named for American Indian tribes usually use the plural article les instead of the masculine or feminine singular articles le or la Likewise the contraction aux a and les is used with such locations This trend seems to vary by region since in Pierre Part and Lafayette elderly francophones have often been heard to say la Californie le Texas la Floride In informal Louisiana French most US states and countries are pronounced as in English and therefore require no article but in formal Louisiana French prefixed articles are absent Californie Texas Floride Belgique Liban etc English Louisiana French Standard FrenchInformal FormalCarencro le au bayou Carencro St Pierre Carencro St Pierre CarencroNew Iberia Iberie la Nouvelle Iberie la Nouvelle IberieNatchitoches les aux Natchitoches les aux Natchitoches NatchitochesNew Orleans en ville la Nouvelle Orleans la Nouvelle OrleansArkansas les aux Arcs les aux Arcs l ArkansasIllinois les aux Illinois les aux Illinois l IllinoisLake Charles le au Lac Charles le au Lac Charles Lac CharlesCode switching edit Code switching occurs frequently in Louisiana French but this is typical for many language contact situations 40 Code switching was once viewed as a sign of poor education but it is now understood to be an indication of proficiency in the two different languages that a speaker uses Fluent Louisiana French speakers frequently alternate between French English and Creole but less proficient speakers usually do not 41 Vocabulary editFrom a lexical perspective Louisiana French differs little from other varieties of French spoken in the world However due to the unique history and development of the language Louisiana French has many words that are unique to it or to select French varieties English Louisiana French Standard French Notescar un char une voiture une auto ball une pelote un balloncatfish une barbue un poisson chatcookie une galette un biscuit un petit gateau sec courthouse une maison de cour un tribunal un palais de justicedollar U S dollar currency un piastre un dollar dude un bougre un gars un mec un typeeggplant aubergine une breme une auberginegoat un cabri une chevrenoise du train du bruit now right now drette la asteur asteur la maintenant tout de suite possum opossum un rat de bois un opossumraccoon un chaoui un raton laveurshoe un soulier une chaussure shrimp une chevrette une crevettetail of an animal une tcheu une queueto look at guetter garder regarderwhere where to ayou etyou eyou ouwhy quoi faire pourquoi pourquoi The Louisiana French expression is also used at times in Canadian French with un soulier used formally and other expressions used informally Native American influences edit Term Gloss Originchaoui raccoon Choctaw or Mobilian shauichoupique bowfin Choctaw shupik mudfish latanier palmettoCarib allatanipacane pecan Algonquian via Mobilianpatassa sunfish Choctaw patassa flat plaquemine persimmon Illinois via Mobilian piakimintchoc blackbird Possibly Atakapa t sakEnglish influences edit Il y avait une fois il drivait il travaillait huit jours on et six jours off Et il drivait tu sais six jours off Ca le prendrait vingt quatre heures straight through Et la il restait quatre jours ici et il retournait So quand la seconde fois c a venu well il dit Moi si tu viens pas il dit je vas pas Ca fait que la j ai ete Boy Sa pauvre mere Vas pas One time he was driving he was working eight days on and six days off And he was driving y know six days off It would take him twenty four hours straight through And he would stay here four days and then go back So when the second time came well he said If you don t come he said I m not going So I went Boy His poor mother Don t go she said Don t go Carl Blyth French and Creole in Louisiana New York N Y Plenum Press p 40 ISBN 0 306 45464 5 Le samedi apres midi on allait puis wringer le cou de la volaille Et le dimanche well dimanche ca c etait notre meilleure journee qu on avait plus de bon manger Ma mere freezait de la volaille et on avait de la poutine aux craquettes Saturday afternoon we would go wring the chicken s neck And on Sunday well Sunday that was our best day for eating well My mother would freeze some chicken and we would have some poutine of croquettes Carl Blyth French and Creole in Louisiana New York N Y Plenum Press p 41 ISBN 0 306 45464 5 Creole influences edit Francophones and creolophones have worked side by side lived among one another and have enjoyed local festivities together throughout the history of the state As a result in regions where both Louisiana French and Louisiana Creole are or used to be spoken the inhabitants of the region often code switch beginning the sentence in one language and completing it in another 3 42 43 44 45 Varieties editTaxonomies for classing Louisiana French have changed over time 46 47 5 48 49 In 1968 Lafayette native James Domengeaux a former US Representative created the Council for the Development of French in Louisiana CODOFIL whose mission was to oversee the promotion visibility and expansion of French language usage in Louisiana His mission was clear re create a European French bastion in Louisiana by making all Louisianans bilingual in International French and English To accomplish his goals he teamed up with political leaders in Canada and France including former French President Georges Pompidou He found Louisiana French too limiting so he imported francophone teachers from Europe Canada and the Caribbean to teach normative French in Louisiana schools His penchant for International French caused him to lose support in Louisiana most Louisianans if they were going to have French in Louisiana schools wanted Louisiana French not Parisian French 50 51 52 53 54 55 56 57 58 Simultaneously an ethnic movement took root in southern Louisiana led by Acadian Creoles like James Donald Faulk Dudley Joseph Leblanc and Jules O Daigle Faulk a French teacher in Crowley Louisiana introduced using the term Cajun French for Acadian Creoles and French Creoles who identified as Cajun for which he created a curriculum guide for institutionalizing the language in schools in 1977 Roman Catholic Priest Jules O Daigle who in 1984 published his Dictionary of the Cajun Language followed him Cajun French is intended to imply the French spoken in Louisiana by descendants of Acadians an ethnic qualifier rather than a linguistic relationship 46 47 59 In 2009 Iberia Parish native and activist Christophe Landry introduced three terms representing lexical differences based on Louisiana topography Provincial Louisiana French PLF Fluvial Louisiana French FLF and Urban Louisiana French ULF 60 That same year the Dictionary of Louisiana French As Spoken in Cajun Creole and American Indian Communities was published It was edited by a coalition of linguists and other activists The title clearly suggests that the ethno racial identities are mapped onto the languages but the language at least linguistically remains shared across those ethno racial lines 45 Due to present ethnic movements and internal subdivisions among the population some of the state s inhabitants insist on ancestral varieties As a result it is not odd to hear the language referred to as Canadian French Acadian French Broken French Old French Creole French Cajun French and so on Still other Louisiana francophones will simply refer to their language as French without qualifiers Internally two broad distinctions will be made informal Louisiana French and formal Louisiana French 5 47 61 62 11 Informal Louisiana French edit Probably the widely used variety of the language informal Louisiana French has its roots in agrarian Louisiana but it is now also found in urban centers because of urbanization beginning in the 20th century Historically along the prairies of southwest Louisiana francophone Louisianans were cattle grazers as well as rice and cotton farmers Along the bayous and the Louisiana littoral sugar cane cultivation dominated and in many parishes today sugar cultivation remains an important source of economy Informal Louisiana French can at least be divided further into three core varieties Fluvial Provincial and Bayou Lafourche Louisiana French The phonology of these varieties apart from some minor distinctions are rather similar and distinct in comparison to the international francophone community A key feature of the dialect would likely be the pronunciation of the letter r as an alveolar consonant ɾ rather than a uvular consonant like in Standard French Vowels are commonly omitted from the beginning and end of for words americain mericain or esperer sperer Likewise the letter e preceding o frequently erodes in the spoken informal varieties leonide lonide or cleophas clophas The nasality and pitch of the language is akin to that associated with provincial speech in Quebec In terms of nasality Louisiana French is similar to French spoken in Brussels and Dakar Senegal The pitch of Provincial Louisiana French and Provincial Quebec French share a predominantly agricultural history close contact with Amerindian groups and relative isolation from urbanized populations 48 58 63 64 Bayou Lafourche edit Particular mention should be made to the francophones of Bayou Lafourche who speak a linguistic feature that is absent everywhere else in Louisiana Some francophones along Bayou Lafourche pronounce the letters g and j as a voiceless glottal fricative but others pronounce the two letters in the manner of most other francophones 65 66 67 Two theories exist to explain the feature Some activists and linguists attribute the feature to an inheritance of Acadian French spoken in Nova Scotia New Brunswick and Prince Edward Island a theory based entirely on observation of shared vocal features rather than the communities being linked by migration 68 69 On the other hand it has been suggested that there may be a linguistic link to the Spanish speaking Islenos living at the Mississippi River and Bayou Lafourche junction 70 The Louisiana Creole spoken in Lafourche Parish in and around Kraemer Choctaw and Chackbay contains the letters g and j but they are voiced as they are in all other varieties of Louisiana and French that are spoken elsewhere Formal Louisiana French edit This variety is known for its use in all administrative and ecclesiastic documents speeches and literary publications Also known as Urban Louisiana French Colonial French or Plantation Society French it is spoken primarily in the urban business centers of the state Because those regions have historically been centers of trade and commerce with contact with French speakers from Europe it is regarded as a more conservative variety of the language Areas in which the formal variety can be heard include New Orleans Baton Rouge St Martinville and other once important francophone business centers in the state Generally formal Louisiana French is maintained along strict class lines The phonology of formal Louisiana French shares much in common with Standard French to various degrees depending upon the speaker As an example speakers can be heard pronouncing r as a uvular constant as opposed to an alveolar Furthermore the pronunciation and the intonation of that variety can vary from European to the North American varieties of French Use of the pronouns nous and vous is far more prevalent in this register whereas nous has been supplanted by on in the informal varieties nbsp 19th century Notarial document from St Martinville nbsp 19th century Newspaper clipping from Thibodaux Phonology editConsonants edit Consonant phonemes in Louisiana French Labial Dental Alveolar Palatal VelarNasal m n ɲ ŋStop voiceless p t kvoiced b d ɡFricative voiceless f s ʃvoiced v z ʒApproximant plain l jlabial ɥ wRhotic rLouisiana French consonants do not show severe differences from Metropolitan French consonants except that unlike most of French spoken varieties which use uvular varieties of r ʀ ʁ Louisiana French uses the Classic alveolar trill or flap r ɾ just like in Spanish Italian and several other Romance languages e g francais frɑ sɛ French Like in several colloquial varieties of French some consonant clusters are reduced especially the ones having the liquids r and l E g arbre ɑrbr ɑrb tree possible pɔsibl pɔsib possible astre astr ast as star juste ʒyst ʒys fair just Dental stops are usually affricated before high front vowels and semivowels in other words ty ti tɥ tj dy di dɥ dj are then pronounced t sy t ʃy t si t ʃi t sɥ t ʃɥ t sj t ʃj d zy d ʒy d zi d ʒi d zɥ d ʒɥ d zj d ʒj The degree of palatalization depends on the speaker e g petit pet si pet ʃi small little The velar stops ky ki kɥ kj are optionally affricated t ʃy t ʃi t ʃɥ t ʃj depending on the speaker e g cuisine t ʃɥizin kitchen cuisine In some mesolects just like in Haitian Creole general pronunciation may become non rhotic e g parler pɑrle pɑːle to speak 71 Vowels edit Oral Front Central Backunrounded roundedClose i y uClose mid e o e oOpen mid ɛ œ ɔOpen a Nasal Front Backunrounded roundedMid ɛ œ ɔ Open ɑ The a ɑ distinction seldom exists in Louisiana French However a is usually pronounced ɑ ɒ ɔ when making up the diphthong wa before r and when being the last open syllable e g fois fwɑ fwɒ fwɔ time frequence mardi mɑrd zi Tuesday rat rɑ rɒ rɔ rat The maitre mettre ɛː ɛ distinction does not exist Like other French varieties e can be omitted in fast speech e g je peux ʒe po ʒ po ʃ po I can Like in Quebec French i y u may become laxed ɪ ʏ ʊ depending on the speaker e g musique myzik myzɪk mʏzɪk music 71 The four nasal vowels have evolved according to their own pattern similarly but not the same way to French spoken by Haitians ɑ a ɑ ɒ ɛ ɛ ẽ œ œ o ɔ ɔ o Words pronounced in Classical French as ɑ m and ɑ n using amm ann emm enn are pronounced ɑm ɒm ɔm and ɑn ɒn ɔn respectively rather than am and an as in Modern French e g femme fɑm fɒm fɔm woman solennite sɔlɑnite sɔlɒnite sɔlɔnite solemnity s enamourer de sɑ namure de to fall in love with 72 Community editHealing practices edit Folk healers French traiteur traiteuse are still found throughout the state During their rituals for healing they use secret French prayers to God or saints for a speedy recovery These healers are mostly Catholic and do not expect compensation or even thanks as it is said that then the cure will not work 73 74 75 Music edit Louisiana French has been the traditional language for singing music now referred to as Cajun zydeco and Louisiana French rock As of today Old French music Creole stomp and Louisiana French rock remain the only three genres of music in Louisiana using French instead of English Most Cajun artists have expressions and phrases in French in songs predominantly sung in English 76 77 78 Cultural Institutions edit French language events edit Festival International de Louisiane Festivals Acadiens Et Creoles Association louisianaise des clubs francais des ecoles secondaires Francophone Open Microphone Houma Louisiana Louisiana Creole Families Bastille Day Celebration Ville Platte Louisiana Bastille Day Fete New Orleans Art Museum New Orleans Louisiana Louisiana State University Night of French Cinema Baton Rouge Louisiana Rendez vous des Cajuns Liberty Theater Eunice LouisianaLa table francaise edit Today one can find many local groups dedicated to practicing Louisiana French regularly usually over a meal with other interested parties Many of said groups can be found through the online Cajun French Virtual Table Francaise Vermilion Parish Library Abbeville Louisiana NuNu s Arnaudville Louisiana La Madeleine s Baton Rouge Louisiana City Cafe on O Neal Lane Baton Rouge Louisiana LSU Community Education Building Room C117 Eunice Louisiana Ascension Parish Library Galvez Louisiana St James Parish Gramercy Louisiana Acadiana PoBoys amp Cajun Cuisine Lafayette Louisiana Dwyer s Cafe Lafayette Louisiana Blue Moon Saloon Lafayette Louisiana Carpe Diem Lafayette Louisiana Chez Bi Bi s Patisserie Lafayette Louisiana Johnston Street Java Lafayette Louisiana Lafayette Public Library South Lafayette Louisiana Paul and Lulu Hilliard University Art Museum Lafayette Louisiana Restaurant Pamplona Lafayette Louisiana Nanny s Restaurant Marksville Louisiana Marrero Senior Center Marrero Louisiana Victor s Cafeteria New Iberia Louisiana Carrollton Table Francaise New Orleans Louisiana Keller Library New Orleans Louisiana Le Vieux Village Opelousas Louisiana Java Square Cafe Opelousas Louisiana Ascension Parish Library Galvez Branch Prairieville Louisiana The Lafourche Central Market Raceland Louisiana Frog City Travel Plaza Rayne Louisiana The Bernard House Rayne Louisiana Begnaud House Heritage Visitor Center Scott Louisiana La Lafourche Parish Library Thibodaux Louisiana Wetlands Acadian Cultural Center Thibodaux Louisiana French Quarter Cajun Seafood Restaurant Houston TexasMedia editPeriodicals newspapers amp publications edit Les editions Tintamarre La Louisiane Le Bourdon de la Louisiane La revue de la Louisiane defunct Radio edit KBON 101 1 FM Mamou Louisiana Proud KLEB 1600 AM Golden Meadow The Rajun Cajun KRVS 88 7 Lafayette Radio Acadie KVPI 1050 AM Ville Platte The Legend KVPI FM 92 5 FM Ville Platte Acadiana s Greatest Hits Television edit Over the air edit KLFY TV 10 Louisiana Public Broadcasting LPB KNOE TV 8Cable satellite edit TV5MondePodcasts edit Charrer Veiller LACreole ShowMultimedia platforms edit New Niveau Tele LouisianeEducation editFrench language Public School Curriculum edit nbsp Parishes offering French immersion programs in 2011As of autumn 2011 Louisiana has French language total immersion or bilingual French and English immersion in ten parishes Calcasieu Acadia St Landry St Martin Iberia Lafayette Assumption East Baton Rouge Jefferson and Orleans The curriculum in both the total French language immersion as well as in the bilingual program follows the same standards as all other schools in the parish and state The Council for the Development of French in Louisiana CODOFIL recruits teachers locally and globally each year Additionally Les Amis de l Immersion Inc is the parent teacher organization for students in French immersion in the state which organizes summer camps fundraisers and outreach for teachers parents and students in the program School Grades City ParishChurch Point Elementary K 4 Church Point AcadiaPierre Part Primary K 4 Pierre Part AssumptionPierre Part Middle 5 8 Pierre Part AssumptionBelle Rose Primary K 2 Belle Rose AssumptionAssumption High 9 Napoleonville AssumptionWinbourne Elementary K Baton Rouge East Baton RougeHenry Heights Elementary K 5 Lake Charles CalcasieuGillis Elementary K 5 Lake Charles CalcasieuPrien Lake Elementary K 5 Lake Charles CalcasieuMoss Bluff Middle 6 8 Lake Charles CalcasieuS J Welsh Middle 6 8 Lake Charles CalcasieuAlfred M Barbe High 9 12 Lake Charles CalcasieuDaspit Elementary K 6 New Iberia IberiaNorth Lewis Street Elementary K 6 New Iberia IberiaS J Montgomery Elementary K 3 Lafayette LafayetteMyrtle Place Elementary K 3 Lafayette LafayettePrairie Elementary K 5 Lafayette LafayetteEvangeline Elementary K 2 Lafayette LafayetteVermilion Elementary K 1 Lafayette LafayetteEdgar Martin Middle 6 7 Lafayette LafayettePaul Breaux Middle 6 8 Lafayette LafayetteAudubon Montessori K 8 New Orleans OrleansEcole Bilingue de la Nouvelle Orleans Nursery 6 New Orleans OrleansHynes Elementary K 3 New Orleans OrleansInternational High School of New Orleans 9 10 New Orleans OrleansInternational School of Louisiana K 8 New Orleans OrleansLycee Francais de la Nouvelle Orleans PK 10 New Orleans OrleansPark Vista Elementary K 2 Opelousas St LandrySouth Street K 3 Opelousas St LandryCecilia Primary K 3 Cecilia St MartinTeche Elementary 4 6 Breaux Bridge St MartinCecilia Junior High 7 8 Cecilia St MartinCecilia High School 9 12 Cecilia St MartinCODOFIL Consortium of Louisiana Universities and Colleges edit The Consortium of Louisiana Universities and Colleges unites representatives of French programs in Louisiana universities and colleges and organizes post secondary level francophone scholastic exchanges and provide support for university students studying French language and linguistics in Louisiana Centenary College of Louisiana Delgado Community College Dillard University Grambling State University Louisiana College Louisiana State University Louisiana Tech University Loyola University McNeese State University Nicholls State University Northwestern State University Our Lady of Holy Cross College Southeastern Louisiana University Southern University at Baton Rouge Southern University at New Orleans Tulane University University of Louisiana at Lafayette University of Louisiana at Monroe University of New Orleans Xavier University of LouisianaNotable French speaking people from Louisiana editMicaela Almonester Baroness de Pontalba Barry Jean Ancelet Etienne de Bore Calvin Borel P G T Beauregard Boozoo Chavis Clifton Chenier Kate Chopin John Delafose Rodolphe Desdunes James R Domengeaux Michael Doucet Edwin Edwards Canray Fontenot Virginie Amelie Avegno Gautreau Richard Guidry Sidonie de la Houssaye Sybil Kein John LaFleur II Jean Lafitte Iry LeJeune Christophe Landry Marie Laveau Rosie Ledet Alfred Mercier Alexandre Mouton Alfred Mouton Stephen Ortego Glen Pitre Homere Plessy of Plessy v Ferguson Zachary Richard Ambrose Sam Mabel Sonnier Savoie Ed OrgeronSee also edit nbsp United States portalList of Louisiana parishes by French speaking population Louisiana Creole Acadian French Missouri French New England French American French French language in the United States Council for the Development of French in LouisianaReferences edit Cockerham Sean July 6 2012 Louisiana French L heritage at Risk The Seattle Times Archived from the original on January 19 2015 Carl A Brasseaux French Cajun Creole Houma A Primer on Francophone Louisiana Baton Rouge LSU Press 2005 Alcee Fortier Louisiana Studies Literature Customs and Dialects History and Education New Orleans Tulane University 1894 a b Thomas A Klingler Michael Picone and Albert Valdman The Lexicon of Louisiana French French and Creole in Louisiana Albert Valdman ed Springer 1997 145 170 Christophe Landry Francophone Louisiana more than Cajun Louisiana Cultural Vistas 21 2 Summer 2010 50 55 a b c d Thomas A Klingler Language labels and language use among Cajuns and Creoles in Louisiana Ed T Sanchez and U Horesh Working papers in linguistics 9 2 2003 77 90 a b c Valdman Albert 2009 Dictionary of Louisiana French As Spoken in Cajun Creole and American Indian Communities University Press of Mississippi ISBN 978 1604734034 Percentage Speaking a Language Other Than English at Home by English Speaking Ability by State 2007 Archived from the original on 2012 10 20 Stickney Ken 2023 02 19 Curious Louisiana How many people speak Cajun French in our state The Advocate Retrieved 2024 01 18 Three Local Tribes Await Federal Decision December 8 2007 Houma Today Neumann Holzschuh Ingrid 2014 Carrefour Louisiane Journal of Language Contact 7 1 124 153 doi 10 1163 19552629 00701006 a b c Klingler Thomas A 2009 How much Acadian is there in Cajun In Mathis Mosen Ursula Beschof Gunter eds Acadians and Cajuns The politics and culture of French minorities in North America Innsbruck Innsbruck University Press pp 91 103 ISBN 978 3902571939 A Klingler Thomas 2003 If I could turn my tongue like that the Creole language of Pointe Coupee Parish Louisiana Baton Rouge Louisiana State University Press ISBN 978 0807127797 OCLC 846496076 a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a CS1 maint multiple names authors list link a b Klingler Thomas A 2015 Beyond Cajun Toward an Expanded View of Regional French in Louisiana In Picone Michael D Evans Davies Catherine Evans Davies eds New Perspectives on Language Variety in the South Historical and Contemporary Approaches Tuscaloosa The University of Alabama Press pp 627 640 ISBN 9783110196351 Klingler Thomas A 2003 Language labels and language use among Cajuns and Creoles in Louisiana University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics 9 2 Ammon Ulrich International Sociological Association 1989 Status and Function of Languages and Language Varieties Walter de Gruyter pp 306 308 ISBN 978 0 89925 356 5 Retrieved September 13 2010 II John LaFleur 2014 07 02 Louisiana s Creole French People Our Language Food amp Culture 500 Years Of Culture Kindle Locations 359 363 Kindle Edition Bossu Forster Johann Reinhold Linne Carl von Lofling Per 1771 Travels through that part of North America formerly called Louisiana By Mr Bossu Captain in the French Marines Translated from the French by John Reinhold Forster F A S Illustrated with notes relative chiefly to natural history To which is added by the translator London Printed for T Davies in Russel Street Covent Garden pp 254 255 doi 10 5962 bhl title 42853 Dargo George de Laussat Pierre Clement Pastwa Agnes Josephine Bush Robert D November 1978 Memoirs of My Life to My Son During the Years 1803 and After Which I Spent in Public Service in Louisiana as Commissioner of the French Government for the Retrocession to France of That Colony and for Its Transfer to the United States The Journal of Southern History 44 4 633 doi 10 2307 2207622 ISSN 0022 4642 JSTOR 2207622 Claiborne John Francis Hamtramck 1880 Mississippi the Province the Territory and the State with Biographical Notices of Eminent Citizens a b c d e Conwell Marilyn 1963 Louisiana French Grammar The Hague Mouton amp Co pp 18 19 Brasseaux Carl A 1992 Acadian to Cajun transformation of a people 1803 1877 Jackson and London University Press of Mississippi a b c French s Legal Status in Louisiana Council for the Development of French in Louisiana 6 March 2015 Retrieved Jan 7 2020 a b Brown Becky March 1993 The Social Consequences of Writing Louisiana French Language in Society 22 1 67 101 doi 10 1017 S0047404500016924 JSTOR 4168410 S2CID 145535212 via JSTOR Santraud J M 1986 Les Aspects litteraires du biculturalisme aux Etats Unis actes du colloque de 1985 Presses Paris Sorbonne p 50 ISBN 978 2 904315 30 5 Louisiana francophone review in French University of Southwestern Louisiana 1986 pp 10 12 Language Labels French in Louisiana Tulane University Archived from the original on 2007 12 23 a b Bernard Shane 2002 The Cajuns Americanization of a People University Press of Mississippi Jackson p 4 a b c Bernard Shane 2002 Cajuns The Americanization of a People University Press of Mississippi p 5 a b Conwell Marilyn 1963 Louisiana French Grammar The Hague Mouton amp Co p 19 Simon Anne 1977 1 CODOFIL A Case Study of an Ethnic Interest Group Master of Arts University of Southwestern Louisiana CODOFIL Council for the Development of French in Louisiana a b O Daigle James 1984 A Dictionary of the Cajun Language Ann Arbor MI Edwards Brothers Inc Louisiane La politique linguistique actuelle en Louisiane Universite Laval 2008 05 16 Jacques Henry Le Francais en Louisiane Le Doubt puis L Espoir PDF in French regionamerique apf org See Landry Christophe July 4 2011 Act 106 Louisiana French Language Services Latin Louisiana A Bit of Lagniappe Archived from the original on 2012 03 31 Retrieved 2011 08 20 Hasselle Della October 13 2018 Louisiana Joins International Organization of French speaking Governments NOLA com a b French MLA Language Map Data Center Retrieved 30 Mar 2017 Louder Dean LeBlanc Michael September 1979 The Cajuns of East Texas Cahiers de Geographie du Quebec 23 59 CiteSeerX 10 1 1 549 2871 LaFleur Amanda 2002 Les pronoms personnels en francais cadien Louisiana State University Blyth Carl 1997 French and Creole in Louisiana New York N Y Plenum Press p 40 ISBN 978 0 306 45464 6 Blyth Carl 1997 French and Creole in Louisiana New York N Y Plenum Press p 41 ISBN 978 0 306 45464 6 Ingrid Neumann Le Creole de Breaux Bridge Louisiane Etude morphosyntaxique textes vocabulaire H Buske 1985 Thomas A Klingler If I could turn my tongue like that the Creole of Pointe Coupee Parish Baton Rouge LSU Press 2003 Peter A Machonis The Origins and Evolution of French and Creole in Louisiana The African Diaspora and Creolization Broward County FL 2006 23 28 a b Albert Valdman Kevin James Rottet Margaret M Marshall et al The Dictionary of Louisiana French As spoken in Cajun Creole and American Indian communities Jackson University Press of Mississippi 2010 a b Sylvie Dubois William Gautreau Howard Margot Megan Melancon Tracy Veler The Quality of French Spoken in Louisiana Linguistic Attitudes toward the Varieties of French in Cajun Communities SECOL Review 19 1995 126 150 a b c Le probleme de la demarcation des varietes de langues en Louisiane etiquettes et usages linguistiques Le francais en Amerique du nord etat present Ed Albert Valdman Julie Auger and Deborah Piston Hatlen Quebec Les Presses de l Universite de Laval 2005 349 367 a b Michael D Picone Enclave Dialect Contradiction an external overview of Louisiana French American Speech 72 2 Summer 1997 117 153 Michael D Picone Anglophone slaves in Francophone Louisiana American Speech 2003 78 4 404 433 Marie Ginette Baillargeon A marriage of convenience Quebec s influence on the rise of the Council for the Development of French in Louisiana Diss University of Louisiana at Lafayette 2008 Becky Brown The Development of a Louisiana French Norm French and Creole in Louisiana Ed Albert Valdman Springer 1997 215 220 James Harvey Domengeaux Native Born Acadians and the Equal Ideal Louisiana Law Review 46 151 1985 1986 Constantino Ghini et al Statewide CODOFIL Program of French Instruction in the Elementary Grades 1974 75 Evaluation Report Baton Rouge and New Orleans Ghini amp Associates and Louisiana State Department of Education 1975 Joe L Green The Louisiana Cajuns the Quest for Identity through Education Theory Into Practice 20 1 Winter 1981 63 69 Michael Hebert CODOFIL et l enseignement du francais en Louisiane CODOFIL and the teaching of French in Louisiana Louisiana Review 3 1 1974 93 95 Jacques Henry Le CODOFIL dans le mouvement francophone en Louisiane Presence francophone 43 1993 25 46 Anne L Simon CODOFIL A case study of an ethnic interest group MA Thesis University of Southwestern Louisiana 1977 a b Cecyle Trepanier and Dean Louder Fieldwork in French Louisiana A Quebec perspective Field Accounts from French Louisiana Ed Jacques Henry and Sara Le Menestrel Jackson University Press of Mississippi 2009 141 168 Language labels and language use among Cajuns and Creoles in Louisiana Ed T Sanchez and U Horesh Working papers in linguistics 9 2 2003 77 90 See Landry Christophe October 24 2010 Louisiana French Latin Louisiana A Bit of Lagniappe Archived from the original on 2012 03 31 Retrieved 2011 08 20 Sylvie Dubois and Megan Melancon Creole is Creole ain t Diachronic and Synchronic attitudes toward Creole identity in southern Louisiana Language in Society 29 2 2000 237 258 Sylvie Dubois William Gautreau Howard Margot Megan Melancon Tracy Veler The Quality of French Spoken in Louisiana Linguistic Attitudes toward the Varieties of French in Cajun Communities SECOL Review 19 1995 126 150 French dialects of Louisiana A revised typology Paper read at the Colloquium on French in the United States Colloque sur le francais aux Etats Unis Indiana University April 22 24 2003 Albert Valdman Recherches lexicographiques sur le francais regional de Louisiane Le francais des Dictionnaires L autre versant de la lexicographie francaise Claudine Bavoux Brussels Champs linguistiques Universite de Boeck 2008 127 139 John Guilbeau A Glossary of Variants From Standard French in La Fourche Parish Master s thesis Louisiana State University Baton Rouge 1936 The French Spoken in La Fourche Parish Louisiana diss University of North Carolina Chapel Hill 1950 Oukada Larbi A Linguistic Study with Descriptive Analysis of Lafourche Parish Dialect diss Louisiana State University Baton Rouge 1977 Nathalie Dajko Ethnic and Geographic Variation in the French of the Lafourche Bassin Diss Tulane University 2009 Robert A Papen Louisiana Cajun French A grammatical sketch of the French dialect spoken on Bayou Lafourche Lafourche Parish Unpublished manuscript 1972 See Landry Christophe October 24 2010 Bayou Lafourche French Latin Louisiana A Bit of Lagniappe Archived from the original on 2012 03 31 Retrieved 2011 08 20 a b Sullivan Margaret 1977 A Phonological Analysis of the French of the Swords Louisiana Area Master s thesis Louisiana State University French language Spelling Elizabeth Brandon Folk Medicine in French Louisiana In American Folk Medicine ed Wayland D Hand 213 234 Berkeley CA University of California Press 1976 Ellen M Daigle Traiteurs and Their Power of Healing The Story of Doris Bergeron Louisiana Folklore Miscellany 6 4 1991 43 48 Dana David A Vernacular Healing System Reinventing the Circle with Cadien Treaters Science and Religion Global Perspectives Philadelphia PA Metanexis Institute 2005 Marcia Gaudet and James C McDonald ed Mardi Gras Gumbo and Zydeco University Press of Mississippi 2003 Rick Olivier and Ben Samdel Zydeco University Press of Mississippi 1999 Michael Tisserand The Kingdom of Zydeco Arcade Publishers 1998 Further reading editMalveaux Vivian 2009 Living Creole and Speaking It Fluently AuthorHouse laFleur II John Costello Brian 2013 Speaking In Tongues Louisiana s Colonial French Creole amp Cajun Languages Tell Their Story BookRix GmbH amp Co KG Valdman Albert et al 2009 Dictionary of Louisiana French As spoken in Cajun Creole and American Indian communities University Press of Mississippi Picone Michael D 1997 Enclave Dialect Contraction An External Overview of Louisiana French American Speech 72 2 117 153 doi 10 2307 455786 JSTOR 455786 Cajun French Dictionary and Phrasebook by Clint Bruce and Jennifer Gipson ISBN 0 7818 0915 0 Hippocrene Books Inc Tonnerre mes chiens A glossary of Louisiana French figures of speech by Amanda LaFleur ISBN 0 9670838 9 3 Renouveau Publishing A Dictionary of the Cajun Language by Rev Msgr Jules O Daigle M A S T L ISBN 0 9614245 3 2 Swallow Publications Inc Cajun Self Taught by Rev Msgr Jules O Daigle M A S T L ISBN 0 9614245 4 0 Swallow Publications Inc Language Shift in the Coastal Marshes of Louisiana by Kevin J Rottet ISBN 0 8204 4980 6 Peter Lang Publishing Inc Conversational Cajun French I by Harry Jannise and Randall P Whatley ISBN 0 88289 316 5 The Chicot Press Dictionary of Louisiana French as Spoken in Cajun Creole and American Indian Communities senior editor Albert Valdman ISBN 978 1 60473 403 4 Jackson University Press of Mississippi 2010 Parker J L 2019 Second language learning and cultural identity Reconceptualizing the French curriculum in Louisiana colleges and universities Journal of Curriculum Studies Research 1 1 33 42 https curriculumstudies org index php CS article view 7 3External links edit nbsp Wikibooks has a book on the topic of Louisiana French nbsp Louisiana French test of Wikipedia at Wikimedia Incubator Council for the Development of French in Louisiana CODOFIL Allons An Introduction to Louisiana FrenchCane River Valley FrenchCajun French Le francais cajun LSU Retrieved from https en wikipedia org w index php title Louisiana French amp oldid 1196645070, wikipedia, wiki, book, books, library,

    article

    , read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.