fbpx
Wikipedia

Haitian Creole

Haitian Creole (/ˈhʃən ˈkrl/; Haitian Creole: kreyòl ayisyen, [kɣejɔl ajisjɛ̃];[6][7] French: créole haïtien, [kʁe.ɔl ai.sjɛ̃]), commonly referred to as simply Creole, or Kreyòl in the Creole language, is a French-based creole language spoken by 10–12 million people worldwide, and is one of the two official languages of Haiti (the other being French), where it is the native language of the vast majority of the population.[8][9] Northern, Central, and Southern dialects are the three main dialects of Haitian Creole. The Northern dialect is predominantly spoken in Cap-Haïtien, Central is spoken in Port-au-Prince, and Southern in the Cayes area.[10]

Haitian Creole
kreyòl ayisyen
Pronunciation[kɣejɔl ajisjɛ̃]
Native toHaiti
EthnicityHaitians
Native speakers
(undated figure of 13 million)[1]
French Creole[2]
  • Circum-Caribbean French[3]
    • Haitian Creole
Latin (Haitian Creole alphabet)
Official status
Official language in
 Haiti
Recognised minority
language in
Regulated byAkademi Kreyòl Ayisyen[5]
Language codes
ISO 639-1ht
ISO 639-2hat
ISO 639-3hat
Glottologhait1244  Haitian
Linguasphere51-AAC-cb
IETFht
Distribution of Haitian Creole, areas in dark blue is where it is spoken by a majority, areas in light blue is where it is spoken by a minority.
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.
A Haitian Creole speaker, recorded in the United States

The language emerged from contact between French settlers and enslaved Africans during the Atlantic slave trade in the French colony of Saint-Domingue (now Haiti) in the 17th and 18th centuries.[11][12] Although its vocabulary largely derives from 18th-century French, its grammar is that of a West African Volta-Congo language branch, particularly the Fongbe and Igbo languages.[12] It also has influences from Spanish, English, Portuguese, Taino, and other West African languages.[13] It is not mutually intelligible with standard French, and has its own distinctive grammar. Haitians are the largest community in the world speaking a modern creole language, according to some sources.[14] However, this is disputable, as Nigerian Pidgin, an English-based Creole language, is attested by some sources to have a larger number of speakers than that of Haitian Creole and other French-based Creole languages, particularly if non-native speakers are included.

The usage of, and education in, Haitian Creole has been contentious since at least the 19th century. Some Haitians view French as a legacy of colonialism, while Creole has been maligned by francophones as a miseducated person's French.[15][16] Until the late 20th century, Haitian presidents spoke only standard French to their fellow citizens, and until the 21st century, all instruction at Haitian elementary schools was in modern standard French, a second language to most of their students.[8]

Haitian Creole is also spoken in regions that have received migration from Haiti, including other Caribbean islands, French Guiana, Martinique, France, Canada (particularly Quebec) and the United States (including the U.S. state of Louisiana).[17] It is related to Antillean Creole, spoken in the Lesser Antilles, and to other French-based creole languages.

Etymology edit

The word creole comes from the Portuguese term crioulo, which means "a person raised in one's house" and from the Latin creare, which means "to create, make, bring forth, produce, beget".[18][19] In the New World, the term originally referred to Europeans born and raised in overseas colonies[7] (as opposed to the European-born peninsulares). To be "as rich as a Creole" at one time was a popular saying boasted in Paris during the colonial years of Saint-Domingue, for being the most lucrative colony in the world.[20] The noun Creole eventually came to denote mixed-race Creole peoples and their mixed Creole languages.[7][19]

Origins edit

Haitian Creole contains elements from both the Romance group of Indo-European languages through its superstrate, French, as well as influences from African languages.[3][2][21] There are many theories on the formation of the Haitian Creole language.

One theory estimates that Haitian Creole developed between 1680 and 1740.[22][23][24] During the 17th century, French and Spanish colonizers produced tobacco, cotton, and sugar cane on the island.[24] Throughout this period, the population was made of roughly equal numbers of engagés (white workers), gens de couleur libres (free people of colour) and slaves.[25] The economy shifted more decisively into sugar production about 1690, just before the French colony of Saint-Domingue was officially recognized in 1697.[11][23] The sugar crops needed a much larger labor force, which led to an increase in slave trafficking . In the 18th century an estimated 800,000 West Africans were enslaved and brought to Saint-Domingue.[24] As the slave population increased, the proportion of French-speaking colonists decreased.

Many African slaves in the colony had come from Niger-Congo-speaking territory, and particularly speakers of Kwa languages, such as Gbe from West Africa and the Central Tano languages, and Bantu languages from Central Africa.[23] Singler suggests that the number of Bantu speakers decreased while the number of Kwa speakers increased, with Gbe being the most dominant group. The first fifty years of Saint‑Domingue's sugar boom coincided with emergent Gbe predominance in the French Caribbean. In the interval during which Singler hypothesizes the language evolved, the Gbe population was around 50% of the kidnapped enslaved population.[23]

Classical French (français classique) and langues d'oïl (Norman, Poitevin and Saintongeais dialects, Gallo and Picard) were spoken during the 17th and 18th centuries in Saint‑Domingue, as well as in New France and French West Africa.[7][26] Slaves lacked a common means of communication and as a result would try to learn French to communicate with one another, though most were denied a formal education. With the constant trafficking and enslavement of Africans, the language became increasingly distinct from French. The language was also picked up by other members of the community and became used by the majority of those born in what is now Haiti.[7]

Saint Dominican Creole French edit

 
A rich Creole planter of Saint-Domingue with his wife

In Saint-Domingue, people of all classes spoke Creole French. There were both lower and higher registers of the language, depending on education and class. Creole served as a lingua franca throughout the West Indies.[27]

L'Entrepreneur. Mo sorti apprend, Mouché, qué vou té éprouvé domage dan traversée.

Le Capitaine. Ça vrai.

L'Entr. Vou crére qué navire à vou gagné bisoin réparations?

Le C. Ly té carené anvant nou parti, mai coup z'ouragan là mété moué dan cas fair ly bay encor nion radoub.

L'Entr. Ly fair d'iau en pile?

Le C. Primié jours aprés z'orage, nou té fair trente-six pouces par vingt-quatre heurs; mai dan beau tem mo fair yo dégagé ça mo pu, et tancher miyor possible, nou fair à présent necqué treize pouces.[28]

The Entrepreneur. I just learned, sir, that you garnered damages in your crossing.

The Captain. That's true.

The Entrepreneur. Do you believe that your ship needs repair?

The Captain. It careened before we left, but the blow from the hurricane put me in the position of getting it refitted again.

The Entrepreneur. Is it taking on a lot of water?

The Captain. The first days after the storm, we took on thirty six inches in twenty four hours; but in clear weather I made them take as much of it out as I could, and attached it the best we possibly could; we're presently taking on not even thirteen inches.


 
The Battle of Saint-Domingue, 18 June–6 December 1803. English and Haitian allied forces attack French expeditionary forces at Cap-Français

Mad. Wilminton. C'est toi, Jean-Pierre? Hé! d'où viens-tu? Pourquoi cette arme?

Jean-Pierre. Vous pas gagné peur, madame, ça pas pour faire mal fusil-là, ça pitôt pour défendre vous. Moi allé dans ville cherché vous, et maître à moi, madame; mais bien content trouvé vous ici; vous savoir Caraïbe sauvé tribunal?

Mad. Wilminton. Je le sais.

Jean-Pierre. Oui, madame, et moi été avec eux chercher z'autres Caraïbes qui dans montagne, quand nous voir grand l'escadre français qui canoné fort à z'anglais, moi dire comme ça: Z'anglais pas laissé soldats beaucoup dans ville, si nous gagné beaucoup Caraïbes, nous capables pour sauver maître à moi, et blanc Français; mais t'en prie, Madame, vini dans ville. Moi velé taché voir maître pour bail li bon courage.

Mad. Wilminton. Ton maître est sauvé, je viens de le voir.

Jean-Pierre. Li sauvé? Oh! mon bon Dié! mon bon Dié! ta remercie.

Mad. Wilminton. J'entends du bruit: on marche vers ces lieux..... Ah! grand Dieu! c'est le constable avec des soldats.

Jean-Pierre. Nous pas en force pour attaquer eux, vini, madame, vini, moi connais gnon pitit sentier par où constable li pas capable voir nous rentrer dans ville. Vous, camarades, tournez vers montagne cherché z'autres Caraïbes, et vini ici pour delivré bon blanc. Vini, vini, moi conduire vous.

Mad. Wilminton. O ciel! protége-moi![29]

Madame Wilminton. Is it you, Jean-Pierre? Hey! where are you coming from? Why are you armed?

Jean-Pierre. Don't be afraid, madame, this weapon is not to cause harm, rather it's to defend you. I went into town to find you, and my master, madame; but I am very happy to find you here; did you know that a Carib saved the tribunal?

Madame Wilminton. I know.

Jean-Pierre. Yes, madame, and I came with them to find other Caribs who are in the mountain, when we saw the big French squadron bombard the English fort, I said this: "The English did not leave a lot of soldiers in town, if we gather a lot of Caribs, we can save my master, and the white Frenchmen;" but I beg you, Madame, come into town. I want to try to see master to give him good luck.

Madame Wilminton. Your master is safe, I just saw him.

Jean-Pierre. He's safe? Oh! my goodness! I thank you.

Madame Wilminton. I hear noise: they're coming this way..... Ah! good God! it's the constable with soldiers.

Jean-Pierre. We aren't enough to attack them, come, madame, come, I know a little path where the constable cannot see us reenter the town. You, camarades, return to the mountains and look for other Caribs, and come here to save the good white. Come, come, I will lead you.

Madame Wilminton. Oh heavens! protect me!


 
The flag of the Empire of Haiti (1804-1806)

Haïti, l'an 1er, 5e, jour de l'indépendance.

Chère maman moi,

Ambassadeurs à nous, partis pour chercher argent France, moi voulé écrire à vous par yo, pour dire vous combien nous contens. Français bons, oublié tout. Papas nous révoltés contre yo, papas nous tués papas yo, fils yo, gérens yo, papas nous brûlées habitations yo. Bagasse, eux veni trouver nous! et dis nous, vous donner trente millions de gourdes à nous et nous laisser Haïti vous? Vous veni acheter sucre, café, indigo à nous? mais vous payer moitié droit à nous. Vous penser chère maman moi, que nous accepté marché yo. Président à nous embrassé bon papa Makau. Yo bu santé roi de France, santé Boyer, santé Christophe, santé Haïti, santé indépendance. Puis yo dansé Balcindé et Bai chi ca colé avec Haïtienes. Moi pas pouvé dire vous combien tout ça noble et beau.

Venir voir fils à vous sur habitation, maman moi, li donné vous cassave, gouillave et pimentade. Li ben content si pouvez mener li blanche france pour épouse. Dis li, si ben heureuse. Nous plus tuer blancs, frères, amis, et camarades à nous.

Fils à vous embrasse vous, chère maman moi.

Congo, Haïtien libre et indépendant, au Trou-Salé.[30]

 
A Haitian planter

Haiti, 1st year, 5th day of independence.

My dear mother,

Our ambassadors left to get money from France, I want to write to you through them, to tell you how much we are happy. The French are good, they forgot everything. Our fathers revolted against them, our fathers killed their fathers, sons, managers, and our fathers burned down their plantations. Well, they came to find us, and told us, "you give thirty million gourdes to us and we'll leave Haiti to you? (And we replied) Will you come buy sugar, coffee, and indigo from us? You will pay only half directly to us." Do you believe my dear mother, that we accepted the deal? Our President hugged the good papa Makau (the French ambassador). They drank to the health of the King of France, to the health of Boyer, to the health of Christophe, to the health of Haiti, to independence. Then they danced Balcindé and Bai chi ca colé with Haitian women. I can't tell you how much all of this is so beautiful and noble.

Come see your son at his plantation, my mother, he will give you cassava, goyava, and pimentade. He will be happy if you can bring him a white Frenchwoman for a wife. Tell her, if you please. We won't kill anymore whites, brothers, friends, and camarades of ours.

Your son hugs you, my dear mother.

Congo, free and independent Haitian, at Trou-Salé.

Difference between Haitian Creole and French edit

Haitian Creole and French have similar pronunciations and also share many lexical items.[31][32] However, many cognate terms actually have different meanings. For example, as Valdman mentions in Haitian Creole: Structure, Variation, Status, Origin, the word for "frequent" in French is fréquent; however, its cognate in Haitian Creole frekan means 'insolent, rude, and impertinent' and usually refers to people.[33] In addition, the grammars of Haitian Creole and French are very different. For example, in Haitian Creole, verbs are not conjugated as they are in French.[7] Additionally, Haitian Creole possesses different phonetics from standard French; however, it is similar in phonetic structure.[31] The phrase-structure is another similarity between Haitian Creole and French but differs slightly in that it contains details from its African substratum language.[31]

Both Haitian Creole and French have also experienced semantic change: words that had a single meaning in the 17th century have changed or have been replaced in both languages.[7] For example, "Ki jan ou rele?" ("What is your name?") corresponds to the French Comment vous appelez‑vous ? Although the average French speaker would not understand this phrase, every word in it is in fact of French origin: qui "who"; genre "manner"; vous "you", and héler "to call", but the verb héler has been replaced by appeler in modern French and reduced to a meaning of "to flag down".[7]

Lefebvre proposed the theory of relexification, arguing that the process of relexification (the replacement of the phonological representation of a substratum lexical item with the phonological representation of a superstratum lexical item, so that the Haitian creole lexical item looks like French, but works like the substratum language(s)) was central in the development of Haitian Creole.[34]

The Fon language, also known as the Fongbe language, is a modern Gbe language native to Benin, Nigeria and Togo in West Africa. This language has a grammatical structure similar to Haitian Creole, possibly making Creole a relexification of Fon with vocabulary from French. The two languages are often compared:[35]

French Fon Haitian Creole English
la maison[36] afe a kay la the house

Taino influence edit

There are a number of Taino influences in Haitian Creole; many objects, fruits and animals name are either haitianize or have a similar pronunciation. Many towns, places or sites have their official name being a translation of the Taino word.

Taino Haitian Creole Meaning
Ayiti, Ayti Ayiti, Haiti The name of the country and the island
Gonaibo Gonayiv, or Gonaïves The biggest city and capital of Artibonite
Yaguana Leyogàn, Léogane A coastal town south of Port-au-Prince and capital of the cacicat of Xaragua
Guanabo Gonav, Gonâve or Lagonav The biggest satellite island of Hispaniola and last refuge of the Taino
Jatibonico Latibonit or Artibonite The longest river of Hispaniola and the biggest and most populous département of Haiti. In Taino the word mean "sacred water"
Canari Kannari A clay pot to keep water cool
Amani-y Amani-y The nickname of the town of Saint-Marc and famous beach
Mamey Mamey, or Abriko The nickname of the town of Abricots
Tiburon Tibiwon The same word means "Tiburon", a coastal town in the South Peninsula (also called Tiburon Peninsula) and a river near the town
Mabouya Mabouya Iguana
Mabi Mabi A bitter drink known in the West Indies as Mauby
Bajacu Bayakou The northern star, dawn, a Vodoun Loa associated with the star

Langay edit

Langay is a specialized vocabulary used in Haiti for religion, song, and dance purposes. It appears to not be an actual language, but rather an assortment of words, songs, and incantations – some secret – from various languages once used in Haitian Vodoun ceremonies.

History edit

Early development edit

Haitian Creole developed in the 17th and 18th centuries in the colony of Saint-Domingue, in a setting that mixed speakers of various Niger–Congo languages with French colonials.[11] In the early 1940s under President Élie Lescot, attempts were made to standardize the language. American linguistic expert Frank Laubach and Irish Methodist missionary H. Ormonde McConnell developed a standardized Haitian Creole orthography. Although some regarded the orthography highly, it was generally not well received.[37] Its orthography was standardized in 1979. That same year Haitian Creole was elevated in status by the Act of 18 September 1979.[38] The Institut Pédagogique National established an official orthography for Creole, and slight modifications were made over the next two decades. For example, the hyphen (-) is no longer used, nor is the apostrophe.[39]: 131 [15]: 185–192  The only accent mark retained is the grave accent in ⟨è⟩ and ⟨ò⟩.[15]: 433 

Becoming an official language edit

The Constitution of 1987 upgraded Haitian Creole to a national language alongside French.[40] It classified French as the langue d'instruction or "language of instruction", and Creole was classified as an outil d'enseignement or a "tool of education". The Constitution of 1987 names both Haitian Creole and French as the official languages, but recognizes Haitian Creole as the only language that all Haitians hold in common.[41]: 263 [42] French is spoken by only a small percentage of citizens.[11][17]

Literature development edit

Even without government recognition, by the end of the 19th century, there were already literary texts written in Haitian Creole such as Oswald Durand's Choucoune and Georges Sylvain's Cric? Crac!. Félix Morisseau-Leroy was another influential author of Haitian Creole work. Since the 1980s, many educators, writers, and activists have written literature in Haitian Creole. In 2001, Open Gate: An Anthology of Haitian Creole Poetry was published. It was the first time a collection of Haitian Creole poetry was published in both Haitian Creole and English.[43] On 28 October 2004, the Haitian daily Le Matin first published an entire edition in Haitian Creole in observance of the country's newly instated "Creole Day".[44]: 556  Haitian Creole writers often use different literary strategies throughout their works, such as code-switching, to increase the audience's knowledge on the language.[17] Literature in Haitian Creole is also used to educate the public on the dictatorial social and political forces in Haiti.[17]

List of Haitian Creole-language writers edit

Sociolinguistics edit

Role in society edit

Although both French and Haitian Creole are official languages in Haiti, French is often considered the high language and Haitian Creole as the low language in the diglossic relationship of these two languages in society.[33] That is to say, for the minority of Haitian population that is bilingual, the use of these two languages largely depends on the social context: standard French is used more in public, especially in formal situations, whereas Haitian Creole is used more on a daily basis and is often heard in ordinary conversation.[45]

There is a large population in Haiti that speaks only Haitian Creole, whether under formal or informal conditions:

French plays no role in the very formal situation of a Haitian peasant (more than 80% of the population make a living from agriculture) presiding at a family gathering after the death of a member, or at the worship of the family lwa or voodoo spirits, or contacting a Catholic priest for a church baptism, marriage, or solemn mass, or consulting a physician, nurse, or dentist, or going to a civil officer to declare a death or birth.

— Yves Dejean[46]: 192 

Use in educational system edit

In most schools, French is still the preferred language for teaching. Generally speaking, Creole is more used in public schools,[47] as that is where most children of ordinary families who speak Creole attend school.

Historically, the education system has been French-dominant. Except the children of elites, many had to drop out of school because learning French was very challenging to them and they had a hard time to follow up.[citation needed] The Bernard Reform of 1978 tried to introduce Creole as the teaching language in the first four years of primary school; however, the reform overall was not very successful.[48] As a result, the use of Creole has grown but in a very limited way[clarification needed][citation needed]. After the earthquake in 2010, basic education became free and more accessible to the monolingual masses.[citation needed] The government is still[when?] trying[clarification needed] to expand the use of Creole and improve the school system.[49][failed verification][50]

Orthography edit

Haitian Creole has a phonemic orthography with highly regular spelling, except for proper nouns and foreign words. According to the official standardized orthography, Haitian Creole is composed of the following 32 symbols: ⟨a⟩, ⟨an⟩, ⟨b⟩, ⟨ch⟩, ⟨d⟩, ⟨e⟩, ⟨è⟩, ⟨en⟩, ⟨f⟩, ⟨g⟩, ⟨h⟩, ⟨i⟩, ⟨j⟩, ⟨k⟩, ⟨l⟩, ⟨m⟩, ⟨n⟩, ⟨ng⟩, ⟨o⟩, ⟨ò⟩, ⟨on⟩, ⟨ou⟩, ⟨oun⟩, ⟨p⟩, ⟨r⟩, ⟨s⟩, ⟨t⟩, ⟨ui⟩, ⟨v⟩, ⟨w⟩, ⟨y⟩, and ⟨z⟩.[6]: 100  The letters ⟨c⟩ and ⟨u⟩ are always associated with another letter (in the multigraphs ⟨ch⟩, ⟨ou⟩, ⟨oun⟩, and ⟨ui⟩). The Haitian Creole alphabet has no ⟨q⟩ or ⟨x⟩; when ⟨x⟩ is used in loanwords and proper nouns, it represents the sounds /ks/, /kz/, or /gz/.[15]: 433 

Consonants
Haitian orthography IPA Examples English approximation
b b bagay bow
ch ʃ cho shoe
d d dous do
f f fig festival
g ɡ gòch gain
h h hèn hotel
j ʒ jedi measure
k k kle sky
l l liv clean
m m machin mother
n n nòt note
ng ŋ bilding feeling
p p pase spy
r ɣ rezon between go and loch
s s sis six
t t tout to
v v vyann vent
z z zewo zero
Non-native consonants
dj djaz jazz
Semivowels
w w wi we
y j pye yes
Semivowel followed by vowel (digraph)
ui ɥi uit roughly like sweet
Vowels
Haitian orthography IPA Examples English approximation
a

(or à before an n)

a abako

pàn

bra
e e ale hey
è ɛ fèt festival
i i lide machine
o o zwazo blow
ò ɔ deyò sort
ou u nou you
Nasal vowels
an
(when not followed by a vowel)
ã anpil many
en
(when not followed by a vowel)
ɛ̃ mwen en [ɛ]
on
(when not followed by a vowel)
õ tonton tone [o]
  • There are no silent letters in the Haitian Creole orthography.
  • All sounds are always spelled the same, except when a vowel carries a grave accent ⟨`⟩ before ⟨n⟩, which makes it an oral vowel instead of a nasal vowel:
    • ⟨en⟩ for /ɛ̃/ and ⟨èn⟩ for /ɛn/;
    • ⟨on⟩ for /ɔ̃/ and ⟨òn⟩ for /ɔn/; and
    • ⟨an⟩ for /ã/ and ⟨àn⟩ for /an/.
  • When immediately followed by a vowel in a word, the digraphs denoting the nasal vowels (⟨an⟩, ⟨en⟩, ⟨on⟩, and sometimes ⟨oun⟩) are pronounced as an oral vowel followed by /n/.
  • There is some ambiguity in the pronunciation of the high vowels of the letters ⟨i⟩ and ⟨ou⟩ when followed in spelling by ⟨n⟩.[51] Common words such as moun ("person") and machin ("car") end with consonantal /n/, while very few words, mostly adopted from African languages, contain nasalized high vowels, as in houngan ("vodou priest").

Haitian orthography debate edit

The first technical orthography for Haitian Creole was developed in 1940 by H. Ormonde McConnell and Primrose McConnell, Irish Methodist missionaries. It was later revised with the help of Frank Laubach, resulting in the creation of what is known as the McConnell–Laubach orthography.[15]: 434 [52]

The McConnell–Laubach orthography received substantial criticism from members of the Haitian elite. Haitian scholar Charles Pressoir critiqued the McConnell–Laubach orthography for its lack of codified front rounded vowels, which are typically used only by francophone elites.[15]: 436  Another criticism was of the broad use of the letters ⟨k⟩, ⟨w⟩, and ⟨y⟩, which Pressoir argued looked "too American".[15]: 431–432  This criticism of the "American look" of the orthography was shared by many educated Haitians, who also criticized its association with Protestantism.[15]: 432  The last of Pressoir's criticisms was that "the use of the circumflex to mark nasalized vowels" treated nasal sounds differently from the way they are represented in French, which he feared would inhibit the learning of French.[15]: 431 

The creation of the orthography was essentially an articulation of the language ideologies of those involved and brought out political and social tensions between competing groups. A large portion of this tension lay in the ideology held by many that the French language is superior, which led to resentment of the language by some Haitians and an admiration for it from others.[15]: 435  This orthographical controversy boiled down to an attempt to unify a conception of Haitian national identity. Where ⟨k⟩ and ⟨w⟩ seemed too Anglo-Saxon and American imperialistic, ⟨c⟩ and ⟨ou⟩ were symbolic of French colonialism.[53]: 191 

French-based orthography edit

When Haiti was still a colony of France, edicts by the French government were often written in a French-lexicon creole and read aloud to the slave population.[54] The first written text of Haitian Creole was composed in the French-lexicon in a poem called Lisette quitté la plaine in 1757 by Duvivier de la Mahautière, a white Creole planter.[54][55]

Before Haitian Creole orthography was standardized in the late 20th century, spelling varied, but was based on subjecting spoken Haitian Creole to written French, a language whose spelling has a complicated relation to pronunciation. Unlike the phonetic orthography, French orthography of Haitian Creole is not standardized and varies according to the writer; some use exact French spelling, others adjust the spelling of certain words to represent pronunciation of the cognate in Haitian Creole, removing the silent letters. For example:
Li ale travay nan maten (lit. "He goes to work in the morning") could be transcribed as:

  • Li ale travay nan maten,
  • Lui aller travail nans matin, or (disagreement, Lui is never used in Haitian creole)
  • Li aller travail nans matin.

Grammar edit

Haitian Creole grammar is highly analytical: for example, verbs are not inflected for tense or person, and there is no grammatical gender, which means that adjectives and articles are not inflected according to the noun. The primary word order is subject–verb–object as it is in French and English.

Many grammatical features, particularly the pluralization of nouns and indication of possession, are indicated by appending certain markers, like yo, to the main word. There has been a debate going on for some years as to whether these markers are affixes or clitics, and if punctuation such as the hyphen should be used to connect them to the word.[15]: 185–192 

Although the language's vocabulary has many words related to their French-language cognates, its sentence structure is like that of the West African Fon language.[35]

Haitian Creole Fon French English

bekàn

bike

mwen

my

bekàn mwen

bike my

keke

bike

che

my

keke che

bike my

ma

my

bécane

bike

ma bécane

my bike

my bike

bekàn

bike

mwen

my

yo

PL

bekàn mwen yo

bike my PL

keke

bike

che

my

le

PL

keke che le

bike my PL

mes

my

bécanes

bikes

mes bécanes

my bikes

my bikes

Pronouns edit

There are six pronouns: first, second, and third person, each in both singular, and plural; all are of French etymological origin.[56] There is no difference between direct and indirect objects.

Haitian Creole Fon[23]: 142  French English
Long form Short form[39]: 131 [57]
mwen m nyɛ̀ je I
j'
me me
m'
moi
ou[a][b] w hwɛ̀ tu you (singular), thou (archaic)
te
t'
toi
li[c] l é, éyɛ̀ il he
elle she, her
le him, it
la her, it
l' him, her, it
lui him, her, it
nou n nous we, us
vous[60]: 94  you (plural)[d]
yo[e] y ils they
elles
les them
leur
eux
  1. ^ sometimes the French pronoun on ("one", "[generic] you", "[singular] they") is translated to Haitian Creole as ou[58] and other times it is translated as yo[59]
  2. ^ sometimes ou is written as w and in the sample phrases below, w indicates ou.
  3. ^ in the northern part of Haiti, li is often shortened to i as in Guadeloupe, Martinique and the other Lesser Antilles.
  4. ^ in southern Haiti, the second person plural is zòt
  5. ^ sometimes the French pronoun on ("one", "[generic] you", "[singular] they") is translated to Haitian Creole as yo[59] and other times it is translated as ou[58]

Possessive pronouns edit

Singular edit

Haitian Creole French English
pa mwen an le mien mine (masculine)
la mienne mine (feminine)
pa ou a le tien yours (masculine)
la tienne yours (feminine)
pa li a le sien his/hers/its (masculine)
la sienne his/hers/its (feminine)
pa nou an le/la nôtre ours
le/la vôtre yours ("of you-PLURAL")
pa yo a le/la leur theirs

Plural edit

Haitian Creole French English
pa mwen yo les miens mine
les miennes
pa ou yo les tiens yours
les tiennes
pa li yo les siens his/hers/its
les siennes
pa nou yo les nôtres ours
les vôtres yours ("of you-PLURAL")
pa yo les leurs theirs

Plural of nouns edit

Definite nouns are made plural when followed by the word yo; indefinite plural nouns are unmarked.

Haitian Creole French English
liv yo les livres the books
machin yo les voitures the cars
tifi yo met wòb les filles mettent des robes the girls put on dresses

Possession edit

Possession is indicated by placing the possessor or possessive pronoun after the item possessed. In the Capois dialect of northern Haiti, a or an is placed before the possessive pronoun. Note, however, that this is not considered the standard Kreyòl most often heard in the media or used in writing.[61]

Possession does not indicate definiteness ("my friend" as opposed to "a friend of mine"), and possessive constructions are often followed by a definite article.

Haitian Creole French English
lajan li son argent his money
her money
fanmi mwen ma famille my family
fanmi m
fanmi an m (Capois dialect)
kay yo leur maison their house
leurs maisons their houses
papa ou ton père your father
papa w
chat Pyè a le chat de Pierre Pierre's cat
chèz Marie a la chaise de Marie Marie's chair
zanmi papa Jean l'ami du père de Jean Jean's father's friend
papa vwazen zanmi nou le père du voisin de notre ami our friend's neighbor's father

Indefinite article edit

The language has two indefinite articles, on and yon (pronounced /õ/ and /jõ/) which correspond to French un and une. Yon is derived from the French il y a un ("there is a"). Both are used only with singular nouns, and are placed before the noun:

Haitian Creole French English
on kouto un couteau a knife
yon kouto
on kravat une cravate a necktie
yon kravat

Definite article edit

In Haitian Creole, the definite article has five forms,[62]: 28  and it is placed after the noun it modifies. The final syllable of the preceding word determines which form the definite article takes.[63]: 20  If the last sound is an oral consonant or a glide (spelled 'y' or 'w'), and if it is preceded by an oral vowel, the definite article is la:

Haitian Creole French English Note
kravat la la cravate the tie
liv la le livre the book
kay la la maison the house From French "la cahut(t)e" (English "hut, shack")
kaw la le corbeau the crow

If the last sound is an oral consonant and is preceded by a nasal vowel, the definite article is lan:

Haitian Creole French English
lanp lan la lampe the lamp
bank lan la banque the bank

If the last sound is an oral vowel and is preceded by an oral consonant, the definite article is a:

Haitian Creole French English
kouto a le couteau the knife
peyi a le pays the country

If the last sound is any oral vowel other than i or ou and is preceded by a nasal consonant, then the definite article is also a:

Haitian Creole French English
lame a l'armée the army
anana a l'ananas the pineapple
dine a le dîner the dinner
a le nord the north

If a word ends in mi, mou, ni, nou, or if it ends with any nasal vowel, then the definite article is an:

Haitian Creole French English
fanmi an la famille the family
jenou an le genou the knee
chen an le chien the dog
pon an le pont the bridge

If the last sound is a nasal consonant, the definite article is nan, but may also be lan:

Haitian Creole French English
machin nan la voiture the car
machin lan
telefonn nan le téléphone the telephone The spelling "telefòn" is also attested.
telefonn lan
fanm nan la femme the woman
fanm lan

Demonstratives edit

There is a single word sa that corresponds to English "this" and to "that" (and to French ce, ceci, cela, and ça). As in English, it may be used as a demonstrative, except that it is placed after the noun that it qualifies. It is often followed by a or yo (in order to mark number): sa a ("this here" or "that there"):

Haitian Creole French English
jaden sa bèl ce jardin est beau this garden is beautiful
that garden is beautiful

As in English, it may also be used as a pronoun, replacing a noun:

Haitian Creole French English
sa se zanmi mwen c'est mon ami this is my friend
that is my friend
sa se chen frè mwen c'est le chien de mon frère this is my brother's dog
that is my brother's dog

Verbs edit

Many verbs in Haitian Creole are the same spoken words as the French infinitive, but there is no conjugation in the language; the verbs have one form only, and changes in tense, mood, and aspect are indicated by the use of markers:

Haitian Creole French English
li ale travay nan maten il va au travail le matin he goes to work in the morning
elle va au travail le matin she goes to work in the morning
li dòmi aswè il dort le soir he sleeps in the evening
elle dort le soir she sleeps in the evening
li li Bib la il lit la Bible he reads the Bible
elle lit la Bible she reads the Bible
mwen fè manje je fais à manger I make food
I cook
nou toujou etidye nous étudions toujours we always study

Copula edit

The concept expressed in English by the verb "to be" is expressed in Haitian Creole by three words, se, ye, and sometimes e.

The verb se (pronounced similarly to the English word "say") is used to link a subject with a predicate nominative:

Haitian Creole French English
li se frè mwen c'est mon frère he is my brother
mwen se yon doktè je suis médecin I'm a doctor
je suis docteur
sa se yon pyebwa mango c'est un manguier this is a mango tree
that is a mango tree
nou se zanmi nous sommes amis we are friends

The subject sa or li can sometimes be omitted with se:[clarification needed]

Haitian Creole French English
se yon bon ide c'est une bonne idée that's a good idea
this is a good idea
se nouvo chemiz mwen c'est ma nouvelle chemise that's my new shirt
this is my new shirt

To express "I want to be", usually vin ("to become") is used instead of se.

Haitian Creole French English
li pral vin bofrè m il va devenir mon beau-frère he will be my brother-in-law he will be my stepbrother
li pral vin bofrè mwen
mwen vle vin yon doktè je veux devenir docteur I want to become a doctor
sa pral vin yon pye mango ça va devenir un manguier that will become a mango tree
this will become a mango tree
nou pral vin zanmi nous allons devenir amis we will be friends

Ye also means "to be", but is placed exclusively at the end of a sentence, after the predicate and the subject (in that order):

Haitian Creole French English
mwen se Ayisyen je suis haïtien I am Haitian
Ayisyen mwen ye
Kòman ou ye? lit. Comment + vous + êtes ("Comment êtes-vous?") How are you?

Haitian Creole has stative verbs, which means that the verb "to be" is not covert when followed by an adjective. Therefore, malad means both "sick" and "to be sick":

Haitian Creole French English
mwen gen yon sè ki malad j'ai une sœur malade I have a sick sister
sè mwen malad ma sœur est malade my sister is sick

To have edit

The verb "to have" is genyen, often shortened to gen.

Haitian Creole French English
mwen gen lajan nan bank lan j'ai de l'argent dans la banque I have money in the bank

There is edit

The verb genyen (or gen) also means "there is" or "there are":

Haitian Creole French English
gen anpil Ayisyen nan Florid il y a beaucoup d'Haïtiens en Floride there are many Haitians in Florida
gen on moun la il y a quelqu'un là there is someone here
there is someone there
pa gen moun la il n'y a personne là there is nobody here
there is nobody there

To know edit

The Haitian Creole word for "to know" and "to know how" is konnen, which is often shortened to konn.

Haitian Creole French English
Èske ou konnen non li? Est-ce que tu connais son nom? Do you know his name?
Do you know her name?
mwen konnen kote li ye je sais où il est I know where he is
je sais où elle est I know where she is
Mwen konn fè manje Je sais comment faire à manger I know how to cook
(lit. "I know how to make food")
Èske ou konn ale Ayiti? Est-ce que tu as été en Haïti? Have you been to Haiti?
(lit. "Do you know to go to Haiti?")
Li pa konn li franse Il ne sait pas lire le français He cannot read French
(lit. "He doesn't know how to read French")
Elle ne sait pas lire le français She cannot read French
(lit. "She doesn't know how to read French")

To do edit

means "do" or "make". It has a broad range of meanings, as it is one of the most common verbs used in idiomatic phrases.

Haitian Creole French English
Kòman ou fè pale kreyòl? Comment as-tu appris à parler Créole? How did you learn to speak Haitian Creole?
Marie konn fè mayi moulen. Marie sait faire de la farine de maïs. Marie knows how to make cornmeal.

To be able to edit

The verb kapab (or shortened to ka, kap or kab) means "to be able to (do something)". It refers to both "capability" and "availability":

Haitian Creole French English
mwen ka ale demen je peux aller demain I can go tomorrow
petèt mwen ka fè sa demen je peux peut-être faire ça demain maybe I can do that tomorrow
nou ka ale pita nous pouvons aller plus tard we can go later

Tense markers edit

There is no conjugation in Haitian Creole. In the present non-progressive tense, one just uses the basic verb form for stative verbs:

Haitian Creole French English
mwen pale kreyòl je parle créole I speak Creole

When the basic form of action verbs is used without any verb markers, it is generally understood as referring to the past:

Haitian Creole French English
mwen manje j'ai mangé I ate
ou manje tu as mangé you ate
li manje il a mangé he ate
elle a mangé she ate
nou manje nous avons mangé we ate
yo manje ils ont mangé they ate
elles ont mangé

Manje means both "food" and "to eat", as manger does in Canadian French[citation needed]; m ap manje bon manje means "I am eating good food".

For other tenses, special "tense marker" words are placed before the verb. The basic ones are:

Tense marker Tense Annotations
te simple past from French été ("been")
t ap past progressive a combination of te and ap, "was doing"
ap present progressive with ap and a, the pronouns nearly always take the short form (m ap, l ap, n ap, y ap, etc.). From 18th-century French être après, progressive form
a future some limitations on use. From French avoir à ("to have to")
pral near or definite future translates to "going to". Contraction of French pour aller ("going to")
ta conditional future a combination of te and a ("will do")

Simple past or past perfect:

Haitian Creole English
mwen te manje I ate
I had eaten
ou te manje you ate
you had eaten
li te manje he ate
she ate
he had eaten
she had eaten
nou te manje we ate
we had eaten
yo te manje they ate
they had eaten

Past progressive:

Haitian Creole English
mwen t ap manje I was eating
ou t ap manje you were eating
li t ap manje he was eating
she was eating
nou t ap manje we were eating
yo t ap manje they were eating

Present progressive:

Haitian Creole English
m ap manje I am eating
w ap manje you are eating
l ap manje he is eating
she is eating
n ap manje we are eating
y ap manje they are eating

For the present progressive, it is customary, though not necessary, to add kounye a ("right now"):

Haitian Creole English
m ap manje kounye a I am eating right now
y ap manje kounye a they are eating right now

Also, ap manje can mean "will eat" depending on the context of the sentence:

Haitian Creole English
m ap manje apre m priye I will eat after I pray
I am eating after I pray
mwen p ap di sa I will not say that
I am not saying that

Near or definite future:

Haitian Creole English
mwen pral manje I am going to eat
ou pral manje you are going to eat
li pral manje he is going to eat
she is going to eat
nou pral manje we are going to eat
yo pral manje they are going to eat

Future:

Haitian Creole English
n a wè pita see you later
(lit. "we will see later")

Other examples:

Haitian Creole English
mwen te wè zanmi ou yè I saw your friend yesterday
nou te pale lontan we spoke for a long time
lè l te gen uit an... when he was eight years old...
when she was eight years old...
m a travay I will work
m pral travay I'm going to work
n a li l demen we'll read it tomorrow
nou pral li l demen we are going to read it tomorrow
mwen t ap mache epi m te wè yon chen I was walking and I saw a dog

Recent past markers include fèk and sòt (both mean "just" or "just now" and are often used together):

Haitian Creole English
mwen fèk sòt antre kay la I just entered the house

A verb mood marker is ta, corresponding to English "would" and equivalent to the French conditional tense:

Haitian Creole English
yo ta renmen jwe they would like to play
mwen ta vini si m te gen yon machin I would come if I had a car
li ta bliye w si ou pa t la he would forget you if you weren't here
she would forget you if you weren't here

Negation edit

The word pa comes before a verb and any tense markers to negate it:

Haitian Creole English
Rose pa vle ale Rose doesn't want to go
Rose pa t vle ale Rose didn't want to go

Lexicon edit

Most of the lexicon of Creole is derived from French, with significant changes in pronunciation and morphology; often the French definite article was retained as part of the noun. For example, the French definite article la in la lune ("the moon") was incorporated into the Creole noun for moon: lalin. However, the language also inherited many words of different origins, among them Wolof, Fon, Kongo, English, Spanish, Portuguese, Taino and Arabic.[citation needed]

Haitian Creole creates and borrows new words to describe new or old concepts and realities. Examples of this are fè bak which was borrowed from English and means "to move backwards" (the original word derived from French is rekile from reculer), and also from English, napkin, which is being used as well as tòchon, from the French torchon.[citation needed]

Sample edit

Haitian Creole IPA Origin English
ablado[64] /ablado/ Spanish: hablador "a talker"
anasi /anasi/ Akan: ananse spider
annanna /ãnãna/ Taino: ananas; also used in French pineapple
Ayiti /ajiti/ Taino: Ahatti, lit.'mountainous land' Haiti ("mountainous land")
bagay /baɡaj/ French: bagage, lit.'baggage' thing
bannann /bãnãn/ French: banane, lit.'banana' banana/plantain
bekàn /bekan/ French: bécane bicycle
bokit[13] /bokit/ bucket
bòkò /bɔkɔ/ Fon: bokono sorcerer
Bondye /bõdje/ French: bon dieu, lit.'good God' God
chenèt /ʃenɛt/ French: quénette (French Antilles) gap between the two front teeth
chouk /ʃuk/ Fula: chuk, lit.'to pierce, to poke' poke
dekabès /dekabes/ Spanish: dos cabezas, lit.'two heads' two-headed win during dominos
dèyè /dɛjɛ/ French: derrière behind
diri /diɣi/ French: du riz, lit.'some rice' rice
èkondisyone /ɛkondisjone/ air conditioner air conditioner
Etazini[65] /etazini/ French: États-Unis United States
fig /fiɡ/ French: figue, lit.'fig' banana[66]
je /ʒe/ French: les yeux, lit.'the eyes' eye
kannistè[13] /kannistɛ/ canister tin can
kay /kaj/ French: la cahutte, lit.'the hut' house
kle /kle/ French: clé, lit.'key' key, wrench
kle kola /kle kola/ French: clé, lit.'key' bottle opener
cola
kònfleks /kɔnfleks/ corn flakes breakfast cereal
kawotchou /kawotʃu/ French: caoutchouc, lit.'rubber' tire
lalin /lalin/ French: la lune, lit.'the moon' moon
li /li/ French: lui he, she, him, her, it
makak /makak/ French: macaque monkey
manbo /mãbo/ Kongo: mambu or Fon: nanbo vodou priestess
marasa /maɣasa/ Kongo: mapassa twins
matant /matãt/ French: ma tante, lit.'my aunt' aunt, aged woman
moun /mun/ French: monde, lit.'world' people, person
mwen /mwɛ̃/ French: moi, lit.'me' I, me, my, myself
nimewo /nimewo/ French: numéro, lit.'number' number
oungan /ũɡã/ Fon: houngan vodou priest
piman /pimã/ French: piment a very hot pepper
pann /pãn/ French: pendre, lit.'to hang' clothesline
podyab /podjab/ French: pauvre diable or Spanish: pobre diablo poor devil
pwa /pwa/ French: pois, lit.'pea' bean
sapat[64] /sapat/ Spanish: zapato; French: savatte sandal
seyfing /sejfiŋ/ surfing sea-surfing
tonton /tõtõ/ French: tonton uncle, aged man
vwazen /vwazɛ̃/ French: voisin neighbor
zonbi /zõbi/ Kongo: nzumbi

or English: zombie

soulless corpse, living dead, ghost, zombie
zwazo /zwazo/ French: les oiseaux, lit.'the birds' bird

Nèg and blan edit

Although nèg and blan have similar words in French (nègre, a pejorative to refer to black people, and blanc, meaning white, or white person), the meanings they carry in French do not apply in Haitian Creole. Nèg means "a person" or « a man » (like "guy" or "dude" in American English).[67] The word blan generally means "foreigner" or "not from Haiti". Thus, a non-black Haitian man (usually biracial) could be called nèg, while a black person from the US could be referred to as blan.[67][68]

Etymologically, the word nèg is derived from the French nègre and is cognate with the Spanish negro ("black", both the color and the people).

There are many other Haitian Creole terms for specific tones of skin including grimo, bren, roz, and mawon. Some Haitians consider such labels as offensive because of their association with color discrimination and the Haitian class system, while others use the terms freely.

Examples edit

Salutations edit

Haitian Creole English
A demen! See you tomorrow!
A pi ta! See you later!
Adye! Good bye! (permanently)
Anchante! Nice to meet you! (lit. "enchanted!")
Bon apre-midi! Good afternoon!
Bòn chans! Good luck!
Bòn nui! Good night!
Bonjou! Good day!
Good morning!
Bonswa! Good evening
Dezole! Sorry!
Eskize m! Excuse me!
Kenbe la! Hang in there! (informal)
Ki jan ou rele? What's your name?
Ki non ou?
Ki non w?
Kòman ou rele?
Mwen rele  My name is...
Non m se.
Ki jan ou ye? How are you?
Ki laj ou? How old are you? (lit. "What is your age?")
Ki laj ou genyen?
Kòman ou ye? How are you?
Kon si, kon sa So, so
Kontinye konsa! Keep it up!
M ap boule I'm managing (informal; lit. "I'm burning")
(common response to sa kap fèt and sak pase)
M ap kenbe I'm hanging on (informal)
M ap viv I'm living
Mal Bad
Men wi Of course
Mèsi Thank you
Mèsi anpil Many thanks
Mwen byen I'm well
Mwen dakò I agree
Mwen gen an I'm years old
Mwen la I'm so-so (informal; lit. "I'm here")
N a wè pita! See you later! (lit. "We will see later!")
Orevwa! Good bye (temporarily)
Pa mal Not bad
Pa pi mal Not so bad
Padon! Pardon!
Sorry!
Move!
Padone m! Pardon me!
Forgive me!
Pòte w byen! Take care! (lit. "Carry yourself well!")
Sa k ap fèt? What's going on? (informal)
What's up? (informal)
Sa k pase? What's happening? (informal)
What's up? (informal)
Tout al byen All is well (lit. "All goes well")
Tout bagay anfòm Everything is fine (lit. "Everything is in form")
Tout pa bon All is not well (lit. "All is not good")

Proverbs and expressions edit

Proverbs play a central role in traditional Haitian culture and Haitian Creole speakers make frequent use of them as well as of other metaphors.[69]

Proverbs edit

Haitian Creole English
Men anpil, chay pa lou Strength through unity[70] (lit. "With many hands, the burden is not heavy";[71] Haitian Creole equivalent of the French on the coat of arms of Haiti, which reads l'union fait la force)
Apre bal, tanbou lou There are consequences to your actions (lit. "After the dance, the drum is heavy")[72]
Sak vid pa kanpe No work gets done on an empty stomach (lit. "An empty bag does not stand up")[73]: 60 
Pitit tig se tig Like father like son (lit. "The son of a tiger is a tiger")
Ak pasyans w ap wè tete pis Anything is possible (lit. "With patience you will see the breast of the ant")
Bay kou bliye, pote mak sonje The giver of the blow forgets, the carrier of the scar remembers
Mache chèche pa janm dòmi san soupe You will get what you deserve
Bèl dan pa di zanmi Not all smiles are friendly
Bèl antèman pa di paradi A beautiful funeral does not guarantee heaven
Bèl fanm pa di bon mennaj A beautiful wife does not guarantee a happy marriage
Dan konn mòde lang People who work together sometimes hurt each other (lit. "Teeth are known to bite the tongue")
Sa k rive koukouloulou a ka rive kakalanga tou What happens to the dumb guy can happen to the smart one too (lit. "What happens to the turkey can happen to the rooster too")[73]: 75 
Chak jou pa Dimanch Your luck will not last forever (lit. "Not every day is Sunday")
Fanm pou yon tan, manman pou tout tan A woman is for a time, a mother is for all time[73]: 93 
Nèg di san fè, Bondye fè san di Man talks without doing, God does without talking[73]: 31 
Sa Bondye sere pou ou, lavalas pa ka pote l ale What God has saved for you, nobody can take it away
Nèg rich se milat, milat pòv se nèg A rich negro is a mulatto, a poor mulatto is a negro
Pale franse pa di lespri Speaking French does not mean you are smart[73]: 114 
Wòch nan dlo pa konnen doulè wòch nan solèy The rock in the water does not know the pain of the rock in the sun[74]
Ravèt pa janm gen rezon devan poul Justice will always be on the side of the stronger[75] (lit. "A cockroach in front of a chicken is never correct")
Si ou bwè dlo nan vè, respèkte vè a If you drink water from a glass, respect the glass
Si travay te bon bagay, moun rich ta pran l lontan If work were a good thing, the rich would have grabbed it a long time ago
Sèl pa vante tèt li di li sale Let others praise you (lit. "Salt doesn't brag that it's salty," said to those who praise themselves)
Bouch granmoun santi, sak ladan l se rezon Wisdom comes from the mouth of old people (lit. "The mouth of the old stinks but what's inside is wisdom")
Tout moun se moun Everyone matters (lit. "Everybody is a person")[76]

Expressions edit

Haitian Creole English
Se lave men, siye l atè It was useless work (lit. "Wash your hands and wipe them on the floor")
M ap di ou sa kasayòl te di bèf la Mind your own business
Li pale franse He cannot be trusted, he is full of himself (lit. "He speaks French")[77]
Kreyòl pale, kreyòl konprann Speak straightforwardly and honestly (lit. "Creole talks, Creole understands")[73]: 29 
Bouche nen ou pou bwè dlo santi You have to accept a bad situation (lit. "Pinch your nose to drink smelly water")[73]: 55 
Mache sou pinga ou, pou ou pa pile: "Si m te konnen!" "Be on your guard, so you don't have to say: 'If only I'd known!'"[73]: 159 
Tann jis nou tounen pwa tann To wait forever (lit. "left hanging until we became string beans" which is a word play on tann, which means both "to hang" and "to wait")
San pran souf Without taking a breath; continuously
W ap konn jòj Warning or threat of punishment or reprimand (lit. "You will know George")
Dis ti piti tankou ou Dismissing or defying a threat or show of force (lit. "Ten little ones like you couldn't.")
Lè poul va fè dan Never (lit. "When hens grow teeth")[78]
Piti piti zwazo fè nich li You will learn (lit. "Little by little the bird makes its nest")[73]: 110 

Usage abroad edit

United States and Canada edit

 
Haitian Creole display at a car rental counter in the Northwest Florida Beaches International Airport (2014).
 
A CDC-sponsored poster about the COVID-19 prevention in Haitian Creole.

Haitian Creole is used widely among Haitians who have relocated to other countries, particularly the United States and Canada. Some of the larger Creole-speaking populations are found in Montreal, Quebec (where French is the official language), New York City, Boston, and Central and South Florida (Miami, Fort Lauderdale, and Palm Beach). To reach out to the large Haitian population, government agencies have produced various public service announcements, school-parent communications, and other materials in Haitian Creole. For instance, Miami-Dade County in Florida sends out paper communications in Haitian Creole in addition to English and Spanish. In the Boston area, the Boston subway system and area hospitals and medical offices post announcements in Haitian Creole as well as English.[79] North America's only Creole-language television network is HBN, based in Miami. These areas also each have more than half a dozen Creole-language AM radio stations.[80]

Haitian Creole and Haitian culture are taught in many colleges in the United States and the Bahamas. York College at the City University of New York features a minor in Haitian Creole.[81] Indiana University has a Creole Institute[82] founded by Albert Valdman where Haitian Creole, among other facets of Haiti, are studied and researched. The University of Kansas, Lawrence has an Institute of Haitian studies, founded by Bryant Freeman. The University of Massachusetts Boston, Florida International University, and University of Florida offer seminars and courses annually at their Haitian Creole Summer Institute. Brown University, University of Miami, Tulane University, and Duke University[83] also offer Haitian Creole classes, and Columbia University and NYU have jointly offered a course since 2015.[84][85] The University of Chicago began offering Creole courses in 2010.[86]

As of 2015, the New York City Department of Education counted 2,838 Haitian Creole-speaking English-language learners (ELLs) in the city's K–12 schools, making it the seventh most common home language of ELLs citywide and the fifth most common home language of Brooklyn ELLs.[87]: 19–20  Because of the large population of Haitian Creole-speaking students within NYC schools, various organizations have been established to respond to the needs of these students. For example, Flanbwayan and Gran Chimen Sant Kiltirèl, both located in Brooklyn, New York, aim to promote education and Haitian culture through advocacy, literacy projects, and cultural/artistic endeavors.[88]

Cuba edit

Haitian Creole is the second most spoken language in Cuba after Spanish,[89][90] where over 300,000 Haitian immigrants speak it. It is recognized as a minority language in Cuba and a considerable number of Cubans speak it fluently. Most of these speakers have never been to Haiti and do not possess Haitian ancestry, but merely learned it in their communities. In addition, there is a Haitian Creole radio station operating in Havana.[90]

Dominican Republic edit

As of 2012, the language was also spoken by over 450,000 Haitians who reside in the neighboring Dominican Republic,[91] although the locals do not speak it. However, some estimates suggest that there are over a million speakers due to a huge population of undocumented immigrants from Haiti.[92]

The Bahamas edit

As of 2009, up to 80,000 Haitians were estimated residing in the Bahamas,[93] where about 20,000 speak Haitian Creole. It is the third most‑spoken language after English and Bahamian Creole.[94]

Software edit

After the 2010 Haiti earthquake, international aid workers desperately needed translation tools for communicating in Haitian Creole. Furthermore, international organizations had little idea whom to contact as translators. As an emergency measure, Carnegie Mellon University released data for its own research into the public domain.[95] Microsoft Research and Google Translate implemented alpha version machine translators based on the Carnegie Mellon data.

Several smartphone apps have been released, including learning with flashcards by Byki and two medical dictionaries, one by Educa Vision and a second by Ultralingua, the latter of which includes an audio phrase book and a section on cultural anthropology.

See also edit

References edit

  1. ^ Haitian Creole at Ethnologue (26th ed., 2023)  
  2. ^ a b Gurevich, Naomi (2004). "Appendix A: Result Summary". Lenition and Contrast: The Functional Consequences of Certain Phonetically Conditioned Sound Changes. New York: Routledge. pp. 112, 301–304. ISBN 978-1-135-87648-7. LCCN 2004051429. OCLC 919306666. OL 5731391W. Name: ... Haitian Creole ...; Phylum: ... Indo‑European...
  3. ^ a b Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2017). "Haitian". Glottolog 3.0. Jena, Germany: Max Planck Institute for the Science of Human History.
  4. ^ a b Dufour, Fritz, ed. (2017). "Exploring the Possibilities for the Emergence of a Single and Global Native Language". Language Arts & Disciplines. p. 4. Retrieved 11 October 2020.
  5. ^ (in French and Haitian Creole). Port‑au‑Prince, Haiti: Government of the Republic of Haiti. 8 July 2015. Archived from the original on 28 July 2015. Retrieved 5 December 2015.
  6. ^ a b Faraclas, Nicholas; Spears, Arthur K.; Barrows, Elizabeth; Piñeiro, Mayra Cortes (2012) [1st pub. 2010]. "II. Structure and Use § 4. Orthography". In Spears, Arthur K.; Joseph, Carole M. Berotte (eds.). The Haitian Creole Language: History, Structure, Use, and Education. Lanham, Maryland: Lexington Books. p. 100. ISBN 978-0-7391-7221-6. LCCN 2010015856. OCLC 838418590.
  7. ^ a b c d e f g h Valdman, Albert (2002). . Footsteps. 2 (4): 36–39. Archived from the original on 13 July 2015.
  8. ^ a b DeGraff, Michel; Ruggles, Molly (1 August 2014). "A Creole Solution for Haiti's Woes". The New York Times. p. A17. ISSN 0362-4331. from the original on 6 September 2015. Under the 1987 Constitution, adopted after the overthrow of Jean‑Claude Duvalier's dictatorship, [Haitian] Creole and French have been the two official languages, but most of the population speaks only Creole fluently.
  9. ^ Léonidas, Jean-Robert (1995). Prétendus Créolismes: Le Couteau dans l'Igname [So‑Called Creolisms: The Knife in the Yam] (in French). Montréal: Editions du CIDIHCA. ISBN 978-2-920862-97-5. LCCN 95207252. OCLC 34851284. OL 3160860W.
  10. ^ Schieffelin, Bambi B.; Doucet, Rachelle Charlier (1994). "The "Real" Haitian Creole: Ideology, Metalinguistics, and Orthographic Choice". American Ethnologist. 21 (1): 176–200. doi:10.1525/ae.1994.21.1.02a00090. ISSN 0094-0496. JSTOR 646527.
  11. ^ a b c d DeGraff, Michel (2007). "Kreyòl Ayisyen, or Haitian Creole ('Creole French')" (PDF). In Holm, John; Patrick, Peter L. (eds.). Comparative Creole Syntax: Parallel Outlines of 18 Creole Grammars. London: Battlebridge. pp. 101–102. ISBN 978-1-903292-01-3. OCLC 192098910. OL 12266293M. (PDF) from the original on 31 July 2015.
  12. ^ a b Seguin, Luisa (2020). Transparency and Language Contact: The Case of Haitian Creole, French, and Fongbe. Journal of Pidgin and Creole Languages. pp. 218–252.
  13. ^ a b c Bonenfant, Jacques L. (2011). "History of Haitian-Creole: From Pidgin to Lingua Franca and English Influence on the Language" (PDF). Review of Higher Education and Self-Learning. 3 (11). (PDF) from the original on 23 March 2015.
  14. ^ Nadeau, Jean-Benoît; Barlow, Julie (2008) [1st pub. 2006]. "Far from the Sun". The Story of French. New York: St. Martin's Press. p. 97. ISBN 978-0-312-34184-8. LCCN 2006049348. OCLC 219563658. There are more speakers of French-based Creoles than all other Creoles combined (including English), thanks mostly to Haiti, the biggest Creole-speaking nation in the world...
  15. ^ a b c d e f g h i j k Schieffelin, Bambi B.; Doucet, Rachelle Charlier (September 1992). "The 'Real' Haitian Creole: Ideology, Metalinguistics, and Orthographic Choice" (PDF). Journal of Pragmatics. 2 (3): 427–443. doi:10.1525/ae.1994.21.1.02a00090. ISSN 0378-2166. (PDF) from the original on 28 July 2015.
  16. ^ DeGraff, Michel (2003). "Against Creole exceptionalism" (PDF). Language. 79 (2): 391–410. doi:10.1353/lan.2003.0114. S2CID 47857823. (PDF) from the original on 29 July 2015.
  17. ^ a b c d Spears, Arthur K.; Joseph, Carole M. Berotte (22 June 2010). The Haitian Creole Language: History, Structure, Use, and Education. Lexington Books. p. 2. ISBN 978-1-4616-6265-5.
  18. ^ Harper, Douglas (ed.). "Creole". Online Etymology Dictionary. Archived from the original on 21 January 2016.
  19. ^ a b Archer, Marie-Thérèse, ed. (1998). "Créolologie haïtienne: latinité du créole d'Haïti : créole étudié dans son contexte ethnique, historique, linguistique, sociologique et pédagogique. Volume 1 of Livre du maître". Impr. Le Nata. p. 7. Retrieved 11 October 2020.
  20. ^ Dinga, John S., ed. (2011). America's Irresistible Attraction: Beyond the Green Card. Trafford Publishing. p. 489. ISBN 9781426961250. Retrieved 11 October 2020.
  21. ^ John, Vijay; Slocum, Jonathan (2014). . Linguistics Research Center. University of Texas at Austin. Archived from the original on 6 October 2015.
  22. ^ Spears, Arthur K. "Haitian Creole chapter from the book: Languages and Dialects in the U.S.: Focus on Diversity and Linguistics (pp.180-195)". Research Gate. Routledge. Retrieved 24 November 2023.
  23. ^ a b c d e Lefebvre, Claire (2006). Creole Genesis and the Acquisition of Grammar: The Case of Haitian Creole. Cambridge University Press. pp. 53–57, 190. ISBN 978-0-521-02538-6. LCCN 2006280760. OCLC 71007434. OL 7714204M.
  24. ^ a b c Velupillai, Viveka (2015). Pidgins, Creoles and mixed languages: an introduction. Creole language library. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. p. 198. ISBN 9789027252715.
  25. ^ Singler, John Victor (1996). "Theories of Creole Genesis, Sociohistorical Considerations, and the Evaluation of Evidence: The Case of Haitian Creole and the Relexification Hypothesis". Journal of Pidgin and Creole Languages. 11 (2): 185–230. doi:10.1075/jpcl.11.2.02sin.
  26. ^ Lefebvre, Claire (2004). "The linguistic situation in Haiti at the time Haitian Creole was formed". Issues in the Study of Pidgin and Creole Languages. Studies in language companion series. Vol. 70. John Benjamins Publishing Company. pp. 240–241. doi:10.1075/slcs.70. ISBN 978-1-58811-516-4. ISSN 0165-7763. LCCN 2004041134. OCLC 54365215.
  27. ^ Carl A. Brasseaux, Glenn R. Conrad (1992). The Road to Louisiana: The Saint-Domingue Refugees, 1792-1809. New Orleans: Center for Louisiana Studies, University of Southwestern Louisiana. pp. 4, 5, 6, 8, 11, 15, 21, 22, 33, 38, 108, 109, 110, 143, 173, 174, 235, 241, 242, 243, 252, 253, 254, 268.
  28. ^ S.J. Ducoeurjoly (1803). Manuel des habitans de Saint-Domingue. pp. 363, 364.
  29. ^ J.Fr Hurtaud-Delorme (1806). Le sauvage muet, ou les deux Caraïbes. pp. 52, 53.
  30. ^ L. Bouchard (8 October 1825). La Nouveauté No. 38. pp. 3, 4.
  31. ^ a b c Hall, Robert Anderson (1953). Haitian Creole: Grammar, Texts, Vocabulary. American Anthropological Association.
  32. ^ Lagarde, François (2007). "5. Langues § 1. Locaters § 1.2. Immigrés". Français aux Etats-Unis (1990–2005): migration, langue, culture et économie. Transversales (in French). Vol. 20. Bern, Switzerland: Peter Lang International Academic Publishers. p. 137. ISBN 978-3-03911-293-7. LCCN 2008271325. OCLC 122935474. le français et le créole haïtien ... sont des langues différentes « non-mutuellement intelligibles »
  33. ^ a b Valdman, Albert (2015). Haitian Creole : structure, variation, status, origin. Equinox: Equinox. p. 14. ISBN 978-1-84553-387-8.
  34. ^ Lefebvre, Claire (1997). "Relexification in Creole Genesis: The Case of Demonstrative Terms in Haitian Creole". Journal of Pidgin and Creole Languages. 12 (2): 181–201. doi:10.1075/jpcl.12.2.02lef. ISSN 0920-9034.
  35. ^ a b Lefebvre, Claire (1986). "Relexification in Creole Genesis Revisited: the Case of Haitian Creole". In Muysken, Pieter; Smith, Norval (eds.). Substrata Versus Universals in Creole Genesis. Creole Language Library. Vol. 1. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. pp. 279–301. doi:10.1075/cll.1.13lef. ISBN 978-90-272-5221-0. ISSN 0920-9026. LCCN 86018856. OCLC 14002046. OL 5268669W.
  36. ^ The modern French construction la maison‑là (roughly "that there house") instead of the standard la maison ("the house") is only superficially and coincidentally similar to the Haitian Creole construction.[improper synthesis?]
  37. ^ Fontaine, Pierre-Michel (1981). "Language, Society, and Development: Dialectic of French and Creole Use in Haiti". Latin American Perspectives. 8 (1): 28–46. doi:10.1177/0094582X8100800103. ISSN 0094-582X. JSTOR 2633128. OCLC 5724884282. S2CID 145302665.
  38. ^ "Haïti: Loi du 18 septembre 1979" [Haiti: Act of 18 September 1979]. Chaire pour le développement de la recherche sur la culture d'expression française en Amérique du Nord (in French). Québec City: Université Laval. from the original on 27 July 2015. L'usage du créole, en tant que langue commune parlée par les 90 % de la population haïtienne, est permis dans les écoles comme instrument et objet d'enseignement.
  39. ^ a b Védrine, Emmanuel W. (2007) [1st pub. 1994]. "Òtograf ofisyèl la" (PDF). Yon koudèy sou pwoblèm lekòl Ayiti [Official spelling] (PDF) (in Haitian Creole) (2nd ed.). Boston. p. 131. ISBN 978-0-938534-28-0. LCCN 94-65943. OCLC 37611103. (PDF) from the original on 7 April 2015. Nou suiv sa yo rele 'òtograf ofisyèl' la lan tout sa li mande. Tout liv oubyen dokiman Éditions Deschamps sòti respekte òtograf sa a alalèt. Yon sèl ti eksepsyon petèt, se kesyon apostwòf nou pa anplwaye aprè de gwoup kòm 'm ap' (m'ap); 'sa k ap fèt?' (sa k'ap fèt?){{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  40. ^ Valdman, Albert (1989). "The Use of Creole as a School Medium and Decreolization in Haiti". In Zuanelli Sonino, Elisabetta (ed.). Literacy in School and Society: Multidisciplinary Perspectives. Topics in Language and Linguistics. Springer Science & Business Media. p. 59. doi:10.1007/978-1-4899-0909-1. ISBN 978-1-4899-0909-1. LCCN 89-35803. OCLC 646534330. OL 9382950W. In 1979, by a presidential decree, Haitian Creole was officially recognized as classroom medium and as school subject at the primary level. In the 1983 Constitution it was upgraded to the level of national language with French.
  41. ^ Hebblethwaite, Benjamin (2012). "French and underdevelopment, Haitian Creole and development: Educational language policy problems and solutions in Haiti" (PDF). Journal of Pidgin and Creole Languages. 27 (2): 255–302. doi:10.1075/jpcl.27.2.03heb. ISSN 0920-9034. (PDF) from the original on 27 July 2015. Article 5 of the ... Constitution of 1987 ... recognizes Creole as the sole language that unites all Haitians.
  42. ^ [Constitution of 1987, Article 5] (in French). 1987. Archived from the original on 12 September 2011. Retrieved 31 July 2015. Tous les Haïtiens sont unis par une Langue commune : le Créole.
  43. ^ Laraque, Paul (April 2001). Open Gate: An Anthology of Haitian Creole Poetry. Curbstone Press. ISBN 978-1-880684-75-7.
  44. ^ DeGraff, Michel (2005). "Linguists' most dangerous myth: The fallacy of Creole Exceptionalism" (PDF). Language in Society. 34 (4): 533–591. doi:10.1017/S0047404505050207. ISSN 0047-4045. S2CID 145599178. (PDF) from the original on 21 April 2015.
  45. ^ Férére, Gérard A. (March 1977). "Diglossia in Haiti: A Comparison with Paraguayan Bilingualism". Caribbean Quarterly. 23 (1): 50–69. doi:10.1080/00086495.1977.11671912. JSTOR 40653330.
  46. ^ Dejean, Yves (1983). "Diglossia revisited: French and Creole in Haiti". Word. 34 (3): 189–213. doi:10.1080/00437956.1983.11435744. ISSN 0043-7956. OCLC 5845895993.
  47. ^ Scott, Nicole A. (2013). "Creole Languages". Encyclopedia of Race and Racism. Retrieved 23 October 2019.
  48. ^ World Education Encyclopedia: A Survey of Educational Systems Worldwide. Detroit, Michigan: Gale Group. 2002. ISBN 978-0-02-865594-9.
  49. ^ Daniel, Trenton (6 February 2013). . US News. Archived from the original on 30 July 2017.
  50. ^ Hebblethwaite, Benjamin (2012). (PDF). Journal of Pidgin and Creole Languages. 27 (2): 255–302. doi:10.1075/jpcl.27.2.03heb. ISSN 0920-9034. Archived from the original (PDF) on 27 July 2015. Retrieved 31 July 2015.
  51. ^ Cadely, Jean‑Robert (2002). "Le statut des voyelles nasales en Créole haïtien" [The Status of Nasal Vowels in Haitian Creole]. Lingua (in French). 112 (6): 437–438. doi:10.1016/S0024-3841(01)00055-9. ISSN 0024-3841. L'absence d'opposition distinctive dans la distribution des voyelles hautes ainsi que le facteur combinatoire illustré ci-dessus amènent certains auteurs ... à considérer les voyelles nasales [ĩ] et [ũ] comme des variantes contextuelles de leurs correspondantes orales. Toutefois, l'occurrence dans le vocabulaire des Haïtiens de nombre de termes qui se rattachent pour la plupart à la religion vaudou contribue à affaiblir cette analyse. Par exemple, dans la liste des mots que nous présentons ... il est facile de constater que les voyelles nasales hautes n'apparaissent pas dans l'environnement de consonnes nasales:
    [ũɡã] 'prêtre vaudou'
    [ũsi] 'assistante du prêtre/ de la prêtresse'
    [ũfɔ] 'sanctuaire du temple vaudou'
    [] 'tambour'
    [oɡũ] 'divinité vaudou'
    [ũɡɛvɛ] 'collier au cou du prêtre vaudou'
    [bũda] 'derrière'
    [pĩɡa] 'prenez garde'
    [kaʃĩbo] 'pipe de terre'
    [jũ/ũ nɛɡ] 'un individu'
  52. ^ Andrews, Helen (2009). "Frances Elaine ('Primrose') McConnell in Beckett, George Francis". In McGuire, James; Quinn, James (eds.). Dictionary of Irish Biography. Cambridge: Cambridge University Press.
  53. ^ Romaine, Suzanne (2002). "Signs of Identity, Signs of Discord: Glottal Goofs and the Green Grocer's Glottal in Debates on Hawaiian Orthography". Journal of Linguistic Anthropology. 12 (2): 189–224. doi:10.1525/jlin.2002.12.2.189. ISSN 1055-1360. JSTOR 43104013. For some opponents of the official orthography, ⟨k⟩ and ⟨w⟩ are tainted with the perceived stigma of being Anglo-Saxon and smack of American imperialism. The French symbols ⟨c⟩ and ⟨ou⟩, however, are allied with colonialism.
  54. ^ a b Ayoun, Dalila, ed. (2008). Studies in French Applied Linguistics. John Benjamins Publishing. p. 230. ISBN 978-90-272-8994-0. Retrieved 4 September 2017.
  55. ^ Jenson, Deborah, ed. (2012). Beyond the Slave Narrative: Politics, Sex, and Manuscripts in the Haitian Revolution. Liverpool University Press. p. 257. ISBN 978-1-84631-760-6. Retrieved 4 September 2017.
  56. ^ Saint Martin, Weston (2005). Les formes des pronoms personnels de l'haïtien et leur place en comparaison avec celles du français (PDF) (Thesis) (in French). pp. 9–11. OCLC 155834626. (PDF) from the original on 27 April 2016.
  57. ^ Léger, Frenand (2011). Pawòl Lakay: Haitian-Creole Language and Culture for Beginner and Intermediate Learners. Coconut Creek, Florida: Educa Vision. p. 6. ISBN 978-1-58432-687-8. OCLC 742361935.
  58. ^ a b Damoiseau, Robert; Jean-Paul, Gesner (2002). J'apprends le créole haïtien [I’m Learning Haitian Creole] (in French and Haitian Creole). Port-au-Prince and Paris: Faculté de Linguistique Appliquée, Université d'État d'Haïti and Éditions Karthala. pp. 66–67. ISBN 978-2-84586-301-9. OCLC 50772881. OL 4553655W. Kèlkeswa kote ou fè nan peyi a lè ou kite Pòtoprens, ou travèse zòn kote yo fè jaden... / Quelle que soit la route qu'on emprunte pour sortir de Port-au-prince, on traverse des zones cultivées.
  59. ^ a b Damoiseau, Robert; Jean-Paul, Gesner (2002). J'apprends le créole haïtien [I'm Learning Haitian Creole] (in French and Haitian Creole). Port-au-Prince and Paris: 'Faculté de Linguistique Appliquée, Université d'État d'Haïti and Éditions Karthala. pp. 82–83. ISBN 978-2-84586-301-9. OCLC 50772881. OL 4553655W. Yo pa fè diferans ant « kawotchou » machin ak « wou » machin nan. Yo di yonn pou lòt. Gen kawotchou ki fèt pou resevwa chanm, genyen ki pa sèvi ak chanm. Yo rele kawotchou sa a tiblès... / On ne fait pas de différence entre « pneu » et « roue » d'une voiture. On dit l'un pour l'autre. Il y a des pneus conçus pour recevoir une chambre à air, il y en a qui s'utilisent sans chambre à air. On appelle ce dernier type de pneus « tubeless ».
  60. ^ DeGraff, Michel; Véronique, Daniel (2000). "À propos de la syntaxe des pronoms objets en créole haïtien : points de vue croisés de la morphologie et de la diachronie" [On the Syntax of Object Pronouns in Haitian Creole: Contrasting Perspectives of Morphology and Diachrony]. Langages. Syntaxe des langues créoles (in French). 34 (138): 89–113. doi:10.3406/lgge.2000.2373. ISSN 0458-726X. JSTOR 41683354. OCLC 196570924.
  61. ^ Tézil, David. 2019. The nasalization of the Haitian Creole determiner La in non-nasal contexts: a variationist sociolinguistic study. PhD dissertation, Indiana University. (Têzil 2019, p. 9, notes: "[T]his variety is frequently subject to depreciative [sic] attitudes, as Capois speakers face the predominance of Port-au-Prince Creole...")
  62. ^ Heurtelou, Maude; Vilsaint, Féquière (2004). "Atik defini ak atik endefini". Guide to Learning Haitian Creole (in English and Haitian Creole) (2nd ed.). Coconut Creek, Florida: Educa Vision. p. 28. ISBN 978-1-58432-108-8. LCCN 2007362183. OCLC 56117033.
  63. ^ Cadely, Jean-Robert (2003). "Nasality in Haitian Creole". In Adone, Dany (ed.). Recent Development in Creole Studies. Linguistische Arbeiten. Vol. 472. Tübingen, Germany: Max Niemeyer Verlag. p. 20. doi:10.1515/9783110948318.5. ISBN 978-3-11-094831-8. ISSN 0344-6727. OCLC 5131095031.
  64. ^ a b Gall, Timothy L.; Hobby, Jeneen, eds. (2009). Worldmark Encyclopedia of Cultures and Daily Life: Americas. p. 265. ISBN 978-1-4144-4890-9. Retrieved 1 February 2017.
  65. ^ Targète, Jean; Urciolo, Raphael G. (1993). (in Haitian Creole and English) (2nd ed.). Kensington, Maryland: Dunwoody Press. pp. i, 63, 141. ISBN 978-0-931745-75-1. LCCN 93071725. OCLC 30037768. OL 3628156W. Archived from the original on 12 November 2015. Retrieved 13 November 2015 – via Yumpu. Most English words that are of the same origin as Creole words are marked with an asterisk (*).... Etazini n[oun] United States* ... ozetazini In the U.S.A.
  66. ^ Bollée, Annegret, ed. (2018). Dictionnaire étymologique des créoles français d'Amérique (PDF). Kreolische Bibliothek (in French and English). Vol. 29. Hamburg: Buske. p. 32. ISBN 978-3-87548-881-4. OCLC 982379542. (PDF) from the original on 26 July 2018.
  67. ^ a b Katz, Jonathan M. (2013). The Big Truck That Went By: How the World Came to Save Haiti and Left Behind a Disaster. St. Martin's Press. pp. 77–78. ISBN 978-1-137-32395-8. LCCN 2012037217. OCLC 886583605. OL 16813109W.
  68. ^ (PDF). Haiti Marycare News. 2013. Archived from the original (PDF) on 4 May 2015.
  69. ^ Rahill, Guitele; Jean-Gilles, Michele; Thomlison, Barbara; Pinto-Lopez, Elsa (2011). "Metaphors as Contextual Evidence for Engaging Haitian Clients in Practice: A Case Study". American Journal of Psychotherapy. 65 (2): 138–139. doi:10.1176/appi.psychotherapy.2011.65.2.133. ISSN 0002-9564. PMID 21847891. (PDF) from the original on 31 October 2015. The importance of metaphors in Haitian storytelling is reflected in the value ascribed to proverbs as an important aspect of teaching and reinforcing practical wisdom and values to children and community members. The existence of two separate texts in which 999 to more than 3000 Haitian proverbs are documented serve as evidence of the importance of these proverbs and their centrality in traditional Haitian culture...
  70. ^ . Heraldry of the World. Archived from the original on 26 April 2014. Retrieved 6 September 2015.
  71. ^ McAlister, Elizabeth A. (2002). "6. Voices under Domination: Rara and the Politics of Insecurity". Rara!: Vodou, Power, and Performance in Haiti and Its Diaspora. University of California Press. p. 168. ISBN 978-0-520-22822-1. LCCN 2001005016. OCLC 5559545903. OL 7711139M. Aristide took ownership of the pwen and replied with another: 'Men anpil chay pa lou' ("With many hands, the burden is not heavy").
  72. ^ Cynn, Christine (2008). "Nou Mande Jistis! (We Demand Justice!): Reconstituting Community and Victimhood in Raboteau, Haiti". Women's Studies Quarterly. 36 (½): 42–57. doi:10.1353/wsq.0.0071. ISSN 1934-1520. JSTOR 27649734. OCLC 5547107092. S2CID 84608576. After Aristide announced his unexpected candidacy in the 1990 presidential elections, the American ambassador to Haiti, Alvin Adams, in a speech assured Haitians that the United States would support whichever candidate was elected but concluded his remarks with a proverb (or pwen) emphasizing the problems that would remain after the elections: 'After the dance, the drum is heavy [Apre bal, tanbou lou]'....
  73. ^ a b c d e f g h i Freeman, Bryant C. (1997). (PDF). Medicine in Haiti (in English and Haitian Creole). Vol. 1. Lawrence, Kansas: Institute of Haitian Studies, University of Kansas. OCLC 38740045. Archived from the original (PDF) on 7 September 2015.
  74. ^ Rosenthal, Kent (11 July 2006). "Undeclared War on Haiti's Poor". Eureka Street. 16 (8). ISSN 1036-1758. from the original on 9 July 2014. The rock in the sun cannot get ahead like the rock in the water. Whether you're the rock suffering in the sun or whether you're cooling off in the water depends on where you were born, what passport you hold, what education you have, whether you speak French, whether your parents are peasants or well-off, whether your parents are married or if you have a birth certificate. Chance can deal a very cruel or kind hand in Haiti.
  75. ^ Joint, Gasner (1999). "Impact social du vaudou". Libération du vaudou dans la dynamique d'inculturation en Haïti [The Liberation of Vodou in the Dynamic of Inculturation in Haiti]. Interreligious and Intercultural Investigations (in French). Vol. 2. Rome: Gregorian & Biblical Press. p. 167. ISBN 978-88-7652-824-8. LCCN 2001421254. OCLC 51448466. Cette situation d'injustice institutionalisée est dénoncée par la philosophie populaire dans les adages courants comme : ... « Ravèt pa janm gen rezon devan poul » ... « Un cafard ne saurait l'emporter sur un poulet ». Expression populaire et imagée de la loi de la jungle: « la raison du plus fort est toujours la meilleure ».
  76. ^ Joseph, Celucien L. (2014). "Toward a Politico-Theology of Relationalit: Justice as Solidarity and the Poor in Aristide's Theological Imagination". Toronto Journal of Theology. 30 (2): 270. doi:10.3138/tjt.2105. ISSN 0826-9831. S2CID 144847968. [Peter] Hallward has wrongly misconstrued [Jean-Bertrand] Aristide's affirmative and egalitarian principle tout moun se moun ('Everybody is a person')—the idea that everyone matters and that 'everyone is endowed with the same essential dignity.'
  77. ^ Faedi Duramy, Benedetta (2008). "The Double Weakness of Girls: Discrimination and Sexual Violence in Haiti". Stanford Journal of International Law. 44: 150. Li pale franse (He speaks French (so he is likely deceiving you).)
  78. ^ Targète, Jean; Urciolo, Raphael G. (1993). (in Haitian Creole and English) (2nd ed.). Kensington, Maryland: Dunwoody Press. p. 154. ISBN 978-0-931745-75-1. LCCN 93071725. OCLC 30037768. OL 3628156W. Archived from the original on 7 September 2015. Retrieved 7 September 2015 – via Yumpu. Lè poul va fè dan: Never (when hens grow teeth).
  79. ^ (PDF). Archived from the original (PDF) on 9 August 2018. Retrieved 9 August 2018.
  80. ^ Moise, Raymond (30 October 2015). "Haitian Radio Stations". Bonpounou. from the original on 9 August 2015.
  81. ^ "Creole (Minor)". Jamaica, New York: York College. 2014. from the original on 30 August 2015.
  82. ^ "Indiana University Creole Institute".
  83. ^ (PDF). Durham, North Carolina: Duke University. 2015. p. 40. Archived from the original (PDF) on 29 July 2015. Retrieved 31 July 2015.
  84. ^ . Directory of Classes. New York: Columbia University. 2015. Archived from the original on 30 August 2015. Retrieved 30 August 2015. This course is part of the language exchange program with New York University...
  85. ^ "Institute of Latin American Studies: CU–NYU Consortium Courses: Spring 2016" (PDF). New York: Columbia University. 4 November 2015. p. 1. (PDF) from the original on 7 January 2016.
  86. ^ . Archived from the original on 18 January 2017. Retrieved 18 January 2017.
  87. ^ (PDF). New York City Department of Education. Archived from the original (PDF) on 18 April 2018. Retrieved 19 July 2018.
  88. ^ Cerat, Marie Lily (2011). "Myths and Realities: A History of Haitian Creole Language Programs in New York City". Journal of Haitian Studies. 17: 73–91.
  89. ^ Press, ed. (16 March 2016). . Cuba Journal. Archived from the original on 3 February 2017. Retrieved 7 February 2017.{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)
  90. ^ a b "Haiti in Cuba". AfroCubaWeb. from the original on 30 June 2015.
  91. ^ [First National Survey of Immigrants in the Dominican Republic] (PDF) (in Spanish). Santo Domingo: Oficina Nacional de Estadística. 2012. p. 163. Archived from the original (PDF) on 21 June 2015. Retrieved 17 June 2015.
  92. ^ "Illegal Haitians deported". DR1. 16 August 2005. from the original on 19 June 2015. Retrieved 31 July 2015.
  93. ^ Davis, Nick (20 September 2009). "Bahamas outlook clouds for Haitians". BBC News. London. from the original on 28 May 2015.
  94. ^ Ethnologue – Bahamas (18th ed.)
  95. ^ "Carnegie Mellon releases data on Haitian Creole to hasten development of translation tools". e! Science News. 27 January 2010. from the original on 2 July 2013. Retrieved 31 July 2015.

Further reading edit

  • Anglade, Pierre (1998). Inventaire Étymologique des Termes Créoles des Caraibes d'origine Africaine (in French). Editions L'Harmattan. ISBN 9782296352582.
  • DeGraff, Michel (2001). "Morphology in Creole genesis: Linguistics and ideology" (PDF). In Kenstowicz, Michael (ed.). Ken Hale: A life in language. Cambridge, Massachusetts: MIT Press. pp. 52–121. ISBN 978-0-262-61160-2. LCCN 00-061644. OCLC 44702224. (PDF) from the original on 29 July 2015.
  • Lang, George (2004). "A Primer of Haitian Literature in Kreyòl ". Research in African Literatures. 35 (2): 128–140. doi:10.1353/ral.2004.0046. ISSN 1527-2044. JSTOR 3821349. S2CID 162026210.

External links edit

  • "Indiana University Creole Institute".
  • Haitian Creole basic vocabulary (from Wiktionary's Swadesh-list appendix)
  • Haitian Creole-English dictionary (PDF) 16 December 2021 at the Wayback Machine

haitian, creole, confused, with, haitian, french, variety, french, spoken, haiti, kreyòl, ayisyen, kɣejɔl, ajisjɛ, french, créole, haïtien, kʁe, sjɛ, commonly, referred, simply, creole, kreyòl, creole, language, french, based, creole, language, spoken, million. Not to be confused with Haitian French a variety of French spoken in Haiti Haitian Creole ˈ h eɪ ʃ en ˈ k r iː oʊ l Haitian Creole kreyol ayisyen kɣejɔl ajisjɛ 6 7 French creole haitien kʁe ɔl ai sjɛ commonly referred to as simply Creole or Kreyol in the Creole language is a French based creole language spoken by 10 12 million people worldwide and is one of the two official languages of Haiti the other being French where it is the native language of the vast majority of the population 8 9 Northern Central and Southern dialects are the three main dialects of Haitian Creole The Northern dialect is predominantly spoken in Cap Haitien Central is spoken in Port au Prince and Southern in the Cayes area 10 Haitian Creolekreyol ayisyenPronunciation kɣejɔl ajisjɛ Native toHaitiEthnicityHaitiansNative speakers undated figure of 13 million 1 Language familyFrench Creole 2 Circum Caribbean French 3 Haitian CreoleWriting systemLatin Haitian Creole alphabet Official statusOfficial language in HaitiRecognised minoritylanguage in Bahamas 4 Cuba 4 Dominican Republic Cayman Islands Costa Rica Puerto Rico Jamaica United StatesRegulated byAkademi Kreyol Ayisyen 5 Language codesISO 639 1 span class plainlinks ht span ISO 639 2 span class plainlinks hat span ISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code hat class extiw title iso639 3 hat hat a Glottologhait1244 HaitianLinguasphere51 AAC cbIETFhtDistribution of Haitian Creole areas in dark blue is where it is spoken by a majority areas in light blue is where it is spoken by a minority This article contains IPA phonetic symbols Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Unicode characters For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA source source source source source source source source track A Haitian Creole speaker recorded in the United StatesThe language emerged from contact between French settlers and enslaved Africans during the Atlantic slave trade in the French colony of Saint Domingue now Haiti in the 17th and 18th centuries 11 12 Although its vocabulary largely derives from 18th century French its grammar is that of a West African Volta Congo language branch particularly the Fongbe and Igbo languages 12 It also has influences from Spanish English Portuguese Taino and other West African languages 13 It is not mutually intelligible with standard French and has its own distinctive grammar Haitians are the largest community in the world speaking a modern creole language according to some sources 14 However this is disputable as Nigerian Pidgin an English based Creole language is attested by some sources to have a larger number of speakers than that of Haitian Creole and other French based Creole languages particularly if non native speakers are included The usage of and education in Haitian Creole has been contentious since at least the 19th century Some Haitians view French as a legacy of colonialism while Creole has been maligned by francophones as a miseducated person s French 15 16 Until the late 20th century Haitian presidents spoke only standard French to their fellow citizens and until the 21st century all instruction at Haitian elementary schools was in modern standard French a second language to most of their students 8 Haitian Creole is also spoken in regions that have received migration from Haiti including other Caribbean islands French Guiana Martinique France Canada particularly Quebec and the United States including the U S state of Louisiana 17 It is related to Antillean Creole spoken in the Lesser Antilles and to other French based creole languages Contents 1 Etymology 2 Origins 2 1 Saint Dominican Creole French 2 2 Difference between Haitian Creole and French 2 3 Taino influence 2 4 Langay 3 History 3 1 Early development 3 2 Becoming an official language 3 3 Literature development 3 3 1 List of Haitian Creole language writers 4 Sociolinguistics 4 1 Role in society 4 2 Use in educational system 5 Orthography 5 1 Haitian orthography debate 5 2 French based orthography 6 Grammar 6 1 Pronouns 6 2 Possessive pronouns 6 2 1 Singular 6 2 2 Plural 6 3 Plural of nouns 6 4 Possession 6 5 Indefinite article 6 6 Definite article 6 7 Demonstratives 6 8 Verbs 6 8 1 Copula 6 8 2 To have 6 8 3 There is 6 8 4 To know 6 8 5 To do 6 8 6 To be able to 6 8 7 Tense markers 6 8 8 Negation 7 Lexicon 7 1 Sample 7 2 Neg and blan 8 Examples 8 1 Salutations 9 Proverbs and expressions 9 1 Proverbs 9 2 Expressions 10 Usage abroad 10 1 United States and Canada 10 2 Cuba 10 3 Dominican Republic 10 4 The Bahamas 11 Software 12 See also 13 References 14 Further reading 15 External linksEtymology editThe word creole comes from the Portuguese term crioulo which means a person raised in one s house and from the Latin creare which means to create make bring forth produce beget 18 19 In the New World the term originally referred to Europeans born and raised in overseas colonies 7 as opposed to the European born peninsulares To be as rich as a Creole at one time was a popular saying boasted in Paris during the colonial years of Saint Domingue for being the most lucrative colony in the world 20 The noun Creole eventually came to denote mixed race Creole peoples and their mixed Creole languages 7 19 Origins editMain article Creole language Creole genesis Haitian Creole contains elements from both the Romance group of Indo European languages through its superstrate French as well as influences from African languages 3 2 21 There are many theories on the formation of the Haitian Creole language One theory estimates that Haitian Creole developed between 1680 and 1740 22 23 24 During the 17th century French and Spanish colonizers produced tobacco cotton and sugar cane on the island 24 Throughout this period the population was made of roughly equal numbers of engages white workers gens de couleur libres free people of colour and slaves 25 The economy shifted more decisively into sugar production about 1690 just before the French colony of Saint Domingue was officially recognized in 1697 11 23 The sugar crops needed a much larger labor force which led to an increase in slave trafficking In the 18th century an estimated 800 000 West Africans were enslaved and brought to Saint Domingue 24 As the slave population increased the proportion of French speaking colonists decreased Many African slaves in the colony had come from Niger Congo speaking territory and particularly speakers of Kwa languages such as Gbe from West Africa and the Central Tano languages and Bantu languages from Central Africa 23 Singler suggests that the number of Bantu speakers decreased while the number of Kwa speakers increased with Gbe being the most dominant group The first fifty years of Saint Domingue s sugar boom coincided with emergent Gbe predominance in the French Caribbean In the interval during which Singler hypothesizes the language evolved the Gbe population was around 50 of the kidnapped enslaved population 23 Classical French francais classique and langues d oil Norman Poitevin and Saintongeais dialects Gallo and Picard were spoken during the 17th and 18th centuries in Saint Domingue as well as in New France and French West Africa 7 26 Slaves lacked a common means of communication and as a result would try to learn French to communicate with one another though most were denied a formal education With the constant trafficking and enslavement of Africans the language became increasingly distinct from French The language was also picked up by other members of the community and became used by the majority of those born in what is now Haiti 7 Saint Dominican Creole French edit Further information Creole French nbsp A rich Creole planter of Saint Domingue with his wifeIn Saint Domingue people of all classes spoke Creole French There were both lower and higher registers of the language depending on education and class Creole served as a lingua franca throughout the West Indies 27 L Entrepreneur Mo sorti apprend Mouche que vou te eprouve domage dan traversee Le Capitaine Ca vrai L Entr Vou crere que navire a vou gagne bisoin reparations Le C Ly te carene anvant nou parti mai coup z ouragan la mete moue dan cas fair ly bay encor nion radoub L Entr Ly fair d iau en pile Le C Primie jours apres z orage nou te fair trente six pouces par vingt quatre heurs mai dan beau tem mo fair yo degage ca mo pu et tancher miyor possible nou fair a present necque treize pouces 28 The Entrepreneur I just learned sir that you garnered damages in your crossing The Captain That s true The Entrepreneur Do you believe that your ship needs repair The Captain It careened before we left but the blow from the hurricane put me in the position of getting it refitted again The Entrepreneur Is it taking on a lot of water The Captain The first days after the storm we took on thirty six inches in twenty four hours but in clear weather I made them take as much of it out as I could and attached it the best we possibly could we re presently taking on not even thirteen inches nbsp The Battle of Saint Domingue 18 June 6 December 1803 English and Haitian allied forces attack French expeditionary forces at Cap FrancaisMad Wilminton C est toi Jean Pierre He d ou viens tu Pourquoi cette arme Jean Pierre Vous pas gagne peur madame ca pas pour faire mal fusil la ca pitot pour defendre vous Moi alle dans ville cherche vous et maitre a moi madame mais bien content trouve vous ici vous savoir Caraibe sauve tribunal Mad Wilminton Je le sais Jean Pierre Oui madame et moi ete avec eux chercher z autres Caraibes qui dans montagne quand nous voir grand l escadre francais qui canone fort a z anglais moi dire comme ca Z anglais pas laisse soldats beaucoup dans ville si nous gagne beaucoup Caraibes nous capables pour sauver maitre a moi et blanc Francais mais t en prie Madame vini dans ville Moi vele tache voir maitre pour bail li bon courage Mad Wilminton Ton maitre est sauve je viens de le voir Jean Pierre Li sauve Oh mon bon Die mon bon Die ta remercie Mad Wilminton J entends du bruit on marche vers ces lieux Ah grand Dieu c est le constable avec des soldats Jean Pierre Nous pas en force pour attaquer eux vini madame vini moi connais gnon pitit sentier par ou constable li pas capable voir nous rentrer dans ville Vous camarades tournez vers montagne cherche z autres Caraibes et vini ici pour delivre bon blanc Vini vini moi conduire vous Mad Wilminton O ciel protege moi 29 Madame Wilminton Is it you Jean Pierre Hey where are you coming from Why are you armed Jean Pierre Don t be afraid madame this weapon is not to cause harm rather it s to defend you I went into town to find you and my master madame but I am very happy to find you here did you know that a Carib saved the tribunal Madame Wilminton I know Jean Pierre Yes madame and I came with them to find other Caribs who are in the mountain when we saw the big French squadron bombard the English fort I said this The English did not leave a lot of soldiers in town if we gather a lot of Caribs we can save my master and the white Frenchmen but I beg you Madame come into town I want to try to see master to give him good luck Madame Wilminton Your master is safe I just saw him Jean Pierre He s safe Oh my goodness I thank you Madame Wilminton I hear noise they re coming this way Ah good God it s the constable with soldiers Jean Pierre We aren t enough to attack them come madame come I know a little path where the constable cannot see us reenter the town You camarades return to the mountains and look for other Caribs and come here to save the good white Come come I will lead you Madame Wilminton Oh heavens protect me nbsp The flag of the Empire of Haiti 1804 1806 Haiti l an 1er 5e jour de l independance Chere maman moi Ambassadeurs a nous partis pour chercher argent France moi voule ecrire a vous par yo pour dire vous combien nous contens Francais bons oublie tout Papas nous revoltes contre yo papas nous tues papas yo fils yo gerens yo papas nous brulees habitations yo Bagasse eux veni trouver nous et dis nous vous donner trente millions de gourdes a nous et nous laisser Haiti vous Vous veni acheter sucre cafe indigo a nous mais vous payer moitie droit a nous Vous penser chere maman moi que nous accepte marche yo President a nous embrasse bon papa Makau Yo bu sante roi de France sante Boyer sante Christophe sante Haiti sante independance Puis yo danse Balcinde et Bai chi ca cole avec Haitienes Moi pas pouve dire vous combien tout ca noble et beau Venir voir fils a vous sur habitation maman moi li donne vous cassave gouillave et pimentade Li ben content si pouvez mener li blanche france pour epouse Dis li si ben heureuse Nous plus tuer blancs freres amis et camarades a nous Fils a vous embrasse vous chere maman moi Congo Haitien libre et independant au Trou Sale 30 nbsp A Haitian planterHaiti 1st year 5th day of independence My dear mother Our ambassadors left to get money from France I want to write to you through them to tell you how much we are happy The French are good they forgot everything Our fathers revolted against them our fathers killed their fathers sons managers and our fathers burned down their plantations Well they came to find us and told us you give thirty million gourdes to us and we ll leave Haiti to you And we replied Will you come buy sugar coffee and indigo from us You will pay only half directly to us Do you believe my dear mother that we accepted the deal Our President hugged the good papa Makau the French ambassador They drank to the health of the King of France to the health of Boyer to the health of Christophe to the health of Haiti to independence Then they danced Balcinde and Bai chi ca cole with Haitian women I can t tell you how much all of this is so beautiful and noble Come see your son at his plantation my mother he will give you cassava goyava and pimentade He will be happy if you can bring him a white Frenchwoman for a wife Tell her if you please We won t kill anymore whites brothers friends and camarades of ours Your son hugs you my dear mother Congo free and independent Haitian at Trou Sale Difference between Haitian Creole and French edit Haitian Creole and French have similar pronunciations and also share many lexical items 31 32 However many cognate terms actually have different meanings For example as Valdman mentions in Haitian Creole Structure Variation Status Origin the word for frequent in French is frequent however its cognate in Haitian Creole frekan means insolent rude and impertinent and usually refers to people 33 In addition the grammars of Haitian Creole and French are very different For example in Haitian Creole verbs are not conjugated as they are in French 7 Additionally Haitian Creole possesses different phonetics from standard French however it is similar in phonetic structure 31 The phrase structure is another similarity between Haitian Creole and French but differs slightly in that it contains details from its African substratum language 31 Both Haitian Creole and French have also experienced semantic change words that had a single meaning in the 17th century have changed or have been replaced in both languages 7 For example Ki jan ou rele What is your name corresponds to the French Comment vous appelez vous Although the average French speaker would not understand this phrase every word in it is in fact of French origin qui who genre manner vous you and heler to call but the verb heler has been replaced by appeler in modern French and reduced to a meaning of to flag down 7 Lefebvre proposed the theory of relexification arguing that the process of relexification the replacement of the phonological representation of a substratum lexical item with the phonological representation of a superstratum lexical item so that the Haitian creole lexical item looks like French but works like the substratum language s was central in the development of Haitian Creole 34 The Fon language also known as the Fongbe language is a modern Gbe language native to Benin Nigeria and Togo in West Africa This language has a grammatical structure similar to Haitian Creole possibly making Creole a relexification of Fon with vocabulary from French The two languages are often compared 35 French Fon Haitian Creole Englishla maison 36 afe a kay la the houseTaino influence edit There are a number of Taino influences in Haitian Creole many objects fruits and animals name are either haitianize or have a similar pronunciation Many towns places or sites have their official name being a translation of the Taino word Taino Haitian Creole MeaningAyiti Ayti Ayiti Haiti The name of the country and the islandGonaibo Gonayiv or Gonaives The biggest city and capital of ArtiboniteYaguana Leyogan Leogane A coastal town south of Port au Prince and capital of the cacicat of XaraguaGuanabo Gonav Gonave or Lagonav The biggest satellite island of Hispaniola and last refuge of the TainoJatibonico Latibonit or Artibonite The longest river of Hispaniola and the biggest and most populous departement of Haiti In Taino the word mean sacred water Canari Kannari A clay pot to keep water coolAmani y Amani y The nickname of the town of Saint Marc and famous beachMamey Mamey or Abriko The nickname of the town of AbricotsTiburon Tibiwon The same word means Tiburon a coastal town in the South Peninsula also called Tiburon Peninsula and a river near the townMabouya Mabouya IguanaMabi Mabi A bitter drink known in the West Indies as MaubyBajacu Bayakou The northern star dawn a Vodoun Loa associated with the starLangay edit Langay is a specialized vocabulary used in Haiti for religion song and dance purposes It appears to not be an actual language but rather an assortment of words songs and incantations some secret from various languages once used in Haitian Vodoun ceremonies History editEarly development edit Haitian Creole developed in the 17th and 18th centuries in the colony of Saint Domingue in a setting that mixed speakers of various Niger Congo languages with French colonials 11 In the early 1940s under President Elie Lescot attempts were made to standardize the language American linguistic expert Frank Laubach and Irish Methodist missionary H Ormonde McConnell developed a standardized Haitian Creole orthography Although some regarded the orthography highly it was generally not well received 37 Its orthography was standardized in 1979 That same year Haitian Creole was elevated in status by the Act of 18 September 1979 38 The Institut Pedagogique National established an official orthography for Creole and slight modifications were made over the next two decades For example the hyphen is no longer used nor is the apostrophe 39 131 15 185 192 The only accent mark retained is the grave accent in e and o 15 433 Becoming an official language edit The Constitution of 1987 upgraded Haitian Creole to a national language alongside French 40 It classified French as the langue d instruction or language of instruction and Creole was classified as an outil d enseignement or a tool of education The Constitution of 1987 names both Haitian Creole and French as the official languages but recognizes Haitian Creole as the only language that all Haitians hold in common 41 263 42 French is spoken by only a small percentage of citizens 11 17 Literature development edit Even without government recognition by the end of the 19th century there were already literary texts written in Haitian Creole such as Oswald Durand s Choucoune and Georges Sylvain s Cric Crac Felix Morisseau Leroy was another influential author of Haitian Creole work Since the 1980s many educators writers and activists have written literature in Haitian Creole In 2001 Open Gate An Anthology of Haitian Creole Poetry was published It was the first time a collection of Haitian Creole poetry was published in both Haitian Creole and English 43 On 28 October 2004 the Haitian daily Le Matin first published an entire edition in Haitian Creole in observance of the country s newly instated Creole Day 44 556 Haitian Creole writers often use different literary strategies throughout their works such as code switching to increase the audience s knowledge on the language 17 Literature in Haitian Creole is also used to educate the public on the dictatorial social and political forces in Haiti 17 List of Haitian Creole language writers edit Louis Philippe Dalembert b 1962 poet and novelist Franketienne b 1936 poet playwright painter musician activist Ady Jean Gardy b 1967 international press activist Josaphat Robert Large 1942 2017 poet novelist and art critic Felix Morisseau Leroy 1912 1998 poet and playwright Elsie Surena b 1956 writer and visual artist Lyonel Trouillot b 1956 poet and novelist Fred Edson Lafortune b 1982 poetSociolinguistics editRole in society edit Although both French and Haitian Creole are official languages in Haiti French is often considered the high language and Haitian Creole as the low language in the diglossic relationship of these two languages in society 33 That is to say for the minority of Haitian population that is bilingual the use of these two languages largely depends on the social context standard French is used more in public especially in formal situations whereas Haitian Creole is used more on a daily basis and is often heard in ordinary conversation 45 There is a large population in Haiti that speaks only Haitian Creole whether under formal or informal conditions French plays no role in the very formal situation of a Haitian peasant more than 80 of the population make a living from agriculture presiding at a family gathering after the death of a member or at the worship of the family lwa or voodoo spirits or contacting a Catholic priest for a church baptism marriage or solemn mass or consulting a physician nurse or dentist or going to a civil officer to declare a death or birth Yves Dejean 46 192 Use in educational system edit In most schools French is still the preferred language for teaching Generally speaking Creole is more used in public schools 47 as that is where most children of ordinary families who speak Creole attend school Historically the education system has been French dominant Except the children of elites many had to drop out of school because learning French was very challenging to them and they had a hard time to follow up citation needed The Bernard Reform of 1978 tried to introduce Creole as the teaching language in the first four years of primary school however the reform overall was not very successful 48 As a result the use of Creole has grown but in a very limited way clarification needed citation needed After the earthquake in 2010 basic education became free and more accessible to the monolingual masses citation needed The government is still when trying clarification needed to expand the use of Creole and improve the school system 49 failed verification 50 Orthography editHaitian Creole has a phonemic orthography with highly regular spelling except for proper nouns and foreign words According to the official standardized orthography Haitian Creole is composed of the following 32 symbols a an b ch d e e en f g h i j k l m n ng o o on ou oun p r s t ui v w y and z 6 100 The letters c and u are always associated with another letter in the multigraphs ch ou oun and ui The Haitian Creole alphabet has no q or x when x is used in loanwords and proper nouns it represents the sounds ks kz or gz 15 433 ConsonantsHaitian orthography IPA Examples English approximationb b bagay bowch ʃ cho shoed d dous dof f fig festivalg ɡ goch gainh h hen hotelj ʒ jedi measurek k kle skyl l liv cleanm m machin mothern n not noteng ŋ bilding feelingp p pase spyr ɣ rezon between go and lochs s sis sixt t tout tov v vyann ventz z zewo zeroNon native consonantsdj dʒ djaz jazzSemivowelsw w wi wey j pye yesSemivowel followed by vowel digraph ui ɥ i uit roughly like sweet VowelsHaitian orthography IPA Examples English approximationa or a before an n a abako pan brae e ale heye ɛ fet festivali i lide machineo o zwazo blowo ɔ deyo sortou u nou youNasal vowelsan when not followed by a vowel a anpil manyen when not followed by a vowel ɛ mwen en ɛ on when not followed by a vowel o tonton tone o There are no silent letters in the Haitian Creole orthography All sounds are always spelled the same except when a vowel carries a grave accent before n which makes it an oral vowel instead of a nasal vowel en for ɛ and en for ɛn on for ɔ and on for ɔn and an for a and an for an When immediately followed by a vowel in a word the digraphs denoting the nasal vowels an en on and sometimes oun are pronounced as an oral vowel followed by n There is some ambiguity in the pronunciation of the high vowels of the letters i and ou when followed in spelling by n 51 Common words such as moun person and machin car end with consonantal n while very few words mostly adopted from African languages contain nasalized high vowels as in houngan vodou priest Haitian orthography debate edit The first technical orthography for Haitian Creole was developed in 1940 by H Ormonde McConnell and Primrose McConnell Irish Methodist missionaries It was later revised with the help of Frank Laubach resulting in the creation of what is known as the McConnell Laubach orthography 15 434 52 The McConnell Laubach orthography received substantial criticism from members of the Haitian elite Haitian scholar Charles Pressoir critiqued the McConnell Laubach orthography for its lack of codified front rounded vowels which are typically used only by francophone elites 15 436 Another criticism was of the broad use of the letters k w and y which Pressoir argued looked too American 15 431 432 This criticism of the American look of the orthography was shared by many educated Haitians who also criticized its association with Protestantism 15 432 The last of Pressoir s criticisms was that the use of the circumflex to mark nasalized vowels treated nasal sounds differently from the way they are represented in French which he feared would inhibit the learning of French 15 431 The creation of the orthography was essentially an articulation of the language ideologies of those involved and brought out political and social tensions between competing groups A large portion of this tension lay in the ideology held by many that the French language is superior which led to resentment of the language by some Haitians and an admiration for it from others 15 435 This orthographical controversy boiled down to an attempt to unify a conception of Haitian national identity Where k and w seemed too Anglo Saxon and American imperialistic c and ou were symbolic of French colonialism 53 191 French based orthography edit When Haiti was still a colony of France edicts by the French government were often written in a French lexicon creole and read aloud to the slave population 54 The first written text of Haitian Creole was composed in the French lexicon in a poem called Lisette quitte la plaine in 1757 by Duvivier de la Mahautiere a white Creole planter 54 55 Before Haitian Creole orthography was standardized in the late 20th century spelling varied but was based on subjecting spoken Haitian Creole to written French a language whose spelling has a complicated relation to pronunciation Unlike the phonetic orthography French orthography of Haitian Creole is not standardized and varies according to the writer some use exact French spelling others adjust the spelling of certain words to represent pronunciation of the cognate in Haitian Creole removing the silent letters For example Li ale travay nan maten lit He goes to work in the morning could be transcribed as Li ale travay nan maten Lui aller travail nans matin or disagreement Lui is never used in Haitian creole Li aller travail nans matin Grammar editHaitian Creole grammar is highly analytical for example verbs are not inflected for tense or person and there is no grammatical gender which means that adjectives and articles are not inflected according to the noun The primary word order is subject verb object as it is in French and English Many grammatical features particularly the pluralization of nouns and indication of possession are indicated by appending certain markers like yo to the main word There has been a debate going on for some years as to whether these markers are affixes or clitics and if punctuation such as the hyphen should be used to connect them to the word 15 185 192 Although the language s vocabulary has many words related to their French language cognates its sentence structure is like that of the West African Fon language 35 Haitian Creole Fon French Englishbekanbikemwenmybekan mwenbike my kekebikechemykeke chebike my mamybecanebikema becanemy bike my bikebekanbikemwenmyyoPLbekan mwen yobike my PL kekebikechemylePLkeke che lebike my PL mesmybecanesbikesmes becanesmy bikes my bikesPronouns edit There are six pronouns first second and third person each in both singular and plural all are of French etymological origin 56 There is no difference between direct and indirect objects Haitian Creole Fon 23 142 French EnglishLong form Short form 39 131 57 mwen m nyɛ je Ij me mem moiou a b w hwɛ tu you singular thou archaic tet toili c l e eyɛ il heelle she herle him itla her itl him her itlui him her itnou n mi nous we usvous 60 94 you plural d yo e y ye ils theyellesles themleureux sometimes the French pronoun on one generic you singular they is translated to Haitian Creole as ou 58 and other times it is translated as yo 59 sometimes ou is written as w and in the sample phrases below w indicates ou in the northern part of Haiti li is often shortened to i as in Guadeloupe Martinique and the other Lesser Antilles in southern Haiti the second person plural is zot sometimes the French pronoun on one generic you singular they is translated to Haitian Creole as yo 59 and other times it is translated as ou 58 Possessive pronouns edit Singular edit Haitian Creole French Englishpa mwen an le mien mine masculine la mienne mine feminine pa ou a le tien yours masculine la tienne yours feminine pa li a le sien his hers its masculine la sienne his hers its feminine pa nou an le la notre oursle la votre yours of you PLURAL pa yo a le la leur theirsPlural edit Haitian Creole French Englishpa mwen yo les miens mineles miennespa ou yo les tiens yoursles tiennespa li yo les siens his hers itsles siennespa nou yo les notres oursles votres yours of you PLURAL pa yo les leurs theirsPlural of nouns edit Definite nouns are made plural when followed by the word yo indefinite plural nouns are unmarked Haitian Creole French Englishliv yo les livres the booksmachin yo les voitures the carstifi yo met wob les filles mettent des robes the girls put on dressesPossession edit Possession is indicated by placing the possessor or possessive pronoun after the item possessed In the Capois dialect of northern Haiti a or an is placed before the possessive pronoun Note however that this is not considered the standard Kreyol most often heard in the media or used in writing 61 Possession does not indicate definiteness my friend as opposed to a friend of mine and possessive constructions are often followed by a definite article Haitian Creole French Englishlajan li son argent his moneyher moneyfanmi mwen ma famille my familyfanmi mfanmi an m Capois dialect kay yo leur maison their houseleurs maisons their housespapa ou ton pere your fatherpapa wchat Pye a le chat de Pierre Pierre s catchez Marie a la chaise de Marie Marie s chairzanmi papa Jean l ami du pere de Jean Jean s father s friendpapa vwazen zanmi nou le pere du voisin de notre ami our friend s neighbor s fatherIndefinite article edit The language has two indefinite articles on and yon pronounced o and jo which correspond to French un and une Yon is derived from the French il y a un there is a Both are used only with singular nouns and are placed before the noun Haitian Creole French Englishon kouto un couteau a knifeyon koutoon kravat une cravate a necktieyon kravatDefinite article edit In Haitian Creole the definite article has five forms 62 28 and it is placed after the noun it modifies The final syllable of the preceding word determines which form the definite article takes 63 20 If the last sound is an oral consonant or a glide spelled y or w and if it is preceded by an oral vowel the definite article is la Haitian Creole French English Notekravat la la cravate the tieliv la le livre the bookkay la la maison the house From French la cahut t e English hut shack kaw la le corbeau the crowIf the last sound is an oral consonant and is preceded by a nasal vowel the definite article is lan Haitian Creole French Englishlanp lan la lampe the lampbank lan la banque the bankIf the last sound is an oral vowel and is preceded by an oral consonant the definite article is a Haitian Creole French Englishkouto a le couteau the knifepeyi a le pays the countryIf the last sound is any oral vowel other than i or ou and is preceded by a nasal consonant then the definite article is also a Haitian Creole French Englishlame a l armee the armyanana a l ananas the pineappledine a le diner the dinnerno a le nord the northIf a word ends in mi mou ni nou or if it ends with any nasal vowel then the definite article is an Haitian Creole French Englishfanmi an la famille the familyjenou an le genou the kneechen an le chien the dogpon an le pont the bridgeIf the last sound is a nasal consonant the definite article is nan but may also be lan Haitian Creole French Englishmachin nan la voiture the carmachin lantelefonn nan le telephone the telephone The spelling telefon is also attested telefonn lanfanm nan la femme the womanfanm lanDemonstratives edit There is a single word sa that corresponds to English this and to that and to French ce ceci cela and ca As in English it may be used as a demonstrative except that it is placed after the noun that it qualifies It is often followed by a or yo in order to mark number sa a this here or that there Haitian Creole French Englishjaden sa bel ce jardin est beau this garden is beautifulthat garden is beautifulAs in English it may also be used as a pronoun replacing a noun Haitian Creole French Englishsa se zanmi mwen c est mon ami this is my friendthat is my friendsa se chen fre mwen c est le chien de mon frere this is my brother s dogthat is my brother s dogVerbs edit Many verbs in Haitian Creole are the same spoken words as the French infinitive but there is no conjugation in the language the verbs have one form only and changes in tense mood and aspect are indicated by the use of markers Haitian Creole French Englishli ale travay nan maten il va au travail le matin he goes to work in the morningelle va au travail le matin she goes to work in the morningli domi aswe il dort le soir he sleeps in the eveningelle dort le soir she sleeps in the eveningli li Bib la il lit la Bible he reads the Bibleelle lit la Bible she reads the Biblemwen fe manje je fais a manger I make foodI cooknou toujou etidye nous etudions toujours we always studyCopula edit Main article Copula linguistics Haitian Creole The concept expressed in English by the verb to be is expressed in Haitian Creole by three words se ye and sometimes e The verb se pronounced similarly to the English word say is used to link a subject with a predicate nominative Haitian Creole French Englishli se fre mwen c est mon frere he is my brothermwen se yon dokte je suis medecin I m a doctorje suis docteursa se yon pyebwa mango c est un manguier this is a mango treethat is a mango treenou se zanmi nous sommes amis we are friendsThe subject sa or li can sometimes be omitted with se clarification needed Haitian Creole French Englishse yon bon ide c est une bonne idee that s a good ideathis is a good idease nouvo chemiz mwen c est ma nouvelle chemise that s my new shirtthis is my new shirtTo express I want to be usually vin to become is used instead of se Haitian Creole French Englishli pral vin bofre m il va devenir mon beau frere he will be my brother in law he will be my stepbrotherli pral vin bofre mwenmwen vle vin yon dokte je veux devenir docteur I want to become a doctorsa pral vin yon pye mango ca va devenir un manguier that will become a mango treethis will become a mango treenou pral vin zanmi nous allons devenir amis we will be friendsYe also means to be but is placed exclusively at the end of a sentence after the predicate and the subject in that order Haitian Creole French Englishmwen se Ayisyen je suis haitien I am HaitianAyisyen mwen yeKoman ou ye lit Comment vous etes Comment etes vous How are you Haitian Creole has stative verbs which means that the verb to be is not covert when followed by an adjective Therefore malad means both sick and to be sick Haitian Creole French Englishmwen gen yon se ki malad j ai une sœur malade I have a sick sisterse mwen malad ma sœur est malade my sister is sickTo have edit The verb to have is genyen often shortened to gen Haitian Creole French Englishmwen gen lajan nan bank lan j ai de l argent dans la banque I have money in the bankThere is edit The verb genyen or gen also means there is or there are Haitian Creole French Englishgen anpil Ayisyen nan Florid il y a beaucoup d Haitiens en Floride there are many Haitians in Floridagen on moun la il y a quelqu un la there is someone herethere is someone therepa gen moun la il n y a personne la there is nobody herethere is nobody thereTo know edit The Haitian Creole word for to know and to know how is konnen which is often shortened to konn Haitian Creole French EnglishEske ou konnen non li Est ce que tu connais son nom Do you know his name Do you know her name mwen konnen kote li ye je sais ou il est I know where he isje sais ou elle est I know where she isMwen konn fe manje Je sais comment faire a manger I know how to cook lit I know how to make food Eske ou konn ale Ayiti Est ce que tu as ete en Haiti Have you been to Haiti lit Do you know to go to Haiti Li pa konn li franse Il ne sait pas lire le francais He cannot read French lit He doesn t know how to read French Elle ne sait pas lire le francais She cannot read French lit She doesn t know how to read French To do edit Fe means do or make It has a broad range of meanings as it is one of the most common verbs used in idiomatic phrases Haitian Creole French EnglishKoman ou fe pale kreyol Comment as tu appris a parler Creole How did you learn to speak Haitian Creole Marie konn fe mayi moulen Marie sait faire de la farine de mais Marie knows how to make cornmeal To be able to edit The verb kapab or shortened to ka kap or kab means to be able to do something It refers to both capability and availability Haitian Creole French Englishmwen ka ale demen je peux aller demain I can go tomorrowpetet mwen ka fe sa demen je peux peut etre faire ca demain maybe I can do that tomorrownou ka ale pita nous pouvons aller plus tard we can go laterTense markers edit There is no conjugation in Haitian Creole In the present non progressive tense one just uses the basic verb form for stative verbs Haitian Creole French Englishmwen pale kreyol je parle creole I speak CreoleWhen the basic form of action verbs is used without any verb markers it is generally understood as referring to the past Haitian Creole French Englishmwen manje j ai mange I ateou manje tu as mange you ateli manje il a mange he ateelle a mange she atenou manje nous avons mange we ateyo manje ils ont mange they ateelles ont mangeManje means both food and to eat as manger does in Canadian French citation needed m ap manje bon manje means I am eating good food For other tenses special tense marker words are placed before the verb The basic ones are Tense marker Tense Annotationste simple past from French ete been t ap past progressive a combination of te and ap was doing ap present progressive with ap and a the pronouns nearly always take the short form m ap l ap n ap y ap etc From 18th century French etre apres progressive forma future some limitations on use From French avoir a to have to pral near or definite future translates to going to Contraction of French pour aller going to ta conditional future a combination of te and a will do Simple past or past perfect Haitian Creole Englishmwen te manje I ateI had eatenou te manje you ateyou had eatenli te manje he ateshe atehe had eatenshe had eatennou te manje we atewe had eatenyo te manje they atethey had eatenPast progressive Haitian Creole Englishmwen t ap manje I was eatingou t ap manje you were eatingli t ap manje he was eatingshe was eatingnou t ap manje we were eatingyo t ap manje they were eatingPresent progressive Haitian Creole Englishm ap manje I am eatingw ap manje you are eatingl ap manje he is eatingshe is eatingn ap manje we are eatingy ap manje they are eatingFor the present progressive it is customary though not necessary to add kounye a right now Haitian Creole Englishm ap manje kounye a I am eating right nowy ap manje kounye a they are eating right nowAlso ap manje can mean will eat depending on the context of the sentence Haitian Creole Englishm ap manje apre m priye I will eat after I prayI am eating after I praymwen p ap di sa I will not say thatI am not saying thatNear or definite future Haitian Creole Englishmwen pral manje I am going to eatou pral manje you are going to eatli pral manje he is going to eatshe is going to eatnou pral manje we are going to eatyo pral manje they are going to eatFuture Haitian Creole Englishn a we pita see you later lit we will see later Other examples Haitian Creole Englishmwen te we zanmi ou ye I saw your friend yesterdaynou te pale lontan we spoke for a long timele l te gen uit an when he was eight years old when she was eight years old m a travay I will workm pral travay I m going to workn a li l demen we ll read it tomorrownou pral li l demen we are going to read it tomorrowmwen t ap mache epi m te we yon chen I was walking and I saw a dogRecent past markers include fek and sot both mean just or just now and are often used together Haitian Creole Englishmwen fek sot antre kay la I just entered the houseA verb mood marker is ta corresponding to English would and equivalent to the French conditional tense Haitian Creole Englishyo ta renmen jwe they would like to playmwen ta vini si m te gen yon machin I would come if I had a carli ta bliye w si ou pa t la he would forget you if you weren t hereshe would forget you if you weren t hereNegation edit The word pa comes before a verb and any tense markers to negate it Haitian Creole EnglishRose pa vle ale Rose doesn t want to goRose pa t vle ale Rose didn t want to goLexicon editSee also Wiktionary Appendix Haitian Creole Swadesh list Most of the lexicon of Creole is derived from French with significant changes in pronunciation and morphology often the French definite article was retained as part of the noun For example the French definite article la in la lune the moon was incorporated into the Creole noun for moon lalin However the language also inherited many words of different origins among them Wolof Fon Kongo English Spanish Portuguese Taino and Arabic citation needed Haitian Creole creates and borrows new words to describe new or old concepts and realities Examples of this are fe bak which was borrowed from English and means to move backwards the original word derived from French is rekile from reculer and also from English napkin which is being used as well as tochon from the French torchon citation needed Sample edit This section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed February 2017 Learn how and when to remove this template message Haitian Creole IPA Origin Englishablado 64 ablado Spanish hablador a talker anasi anasi Akan ananse spiderannanna anana Taino ananas also used in French pineappleAyiti ajiti Taino Ahatti lit mountainous land Haiti mountainous land bagay baɡaj French bagage lit baggage thingbannann banan French banane lit banana banana plantainbekan bekan French becane bicyclebokit 13 bokit bucketboko bɔkɔ Fon bokono sorcererBondye bodje French bon dieu lit good God Godchenet ʃenɛt French quenette French Antilles gap between the two front teethchouk ʃuk Fula chuk lit to pierce to poke pokedekabes dekabes Spanish dos cabezas lit two heads two headed win during dominosdeye dɛjɛ French derriere behinddiri diɣi French du riz lit some rice riceekondisyone ɛkondisjone air conditioner air conditionerEtazini 65 etazini French Etats Unis United Statesfig fiɡ French figue lit fig banana 66 je ʒe French les yeux lit the eyes eyekanniste 13 kannistɛ canister tin cankay kaj French la cahutte lit the hut housekle kle French cle lit key key wrenchkle kola kle kola French cle lit key bottle openercolakonfleks kɔnfleks corn flakes breakfast cerealkawotchou kawotʃu French caoutchouc lit rubber tirelalin lalin French la lune lit the moon moonli li French lui he she him her itmakak makak French macaque monkeymanbo mabo Kongo mambu or Fon nanbo vodou priestessmarasa maɣasa Kongo mapassa twinsmatant matat French ma tante lit my aunt aunt aged womanmoun mun French monde lit world people personmwen mwɛ French moi lit me I me my myselfnimewo nimewo French numero lit number numberoungan ũɡa Fon houngan vodou priestpiman pima French piment a very hot pepperpann pan French pendre lit to hang clotheslinepodyab podjab French pauvre diable or Spanish pobre diablo poor devilpwa pwa French pois lit pea beansapat 64 sapat Spanish zapato French savatte sandalseyfing sejfiŋ surfing sea surfingtonton toto French tonton uncle aged manvwazen vwazɛ French voisin neighborzonbi zobi Kongo nzumbi or English zombie soulless corpse living dead ghost zombiezwazo zwazo French les oiseaux lit the birds birdNeg and blan edit Although neg and blan have similar words in French negre a pejorative to refer to black people and blanc meaning white or white person the meanings they carry in French do not apply in Haitian Creole Neg means a person or a man like guy or dude in American English 67 The word blan generally means foreigner or not from Haiti Thus a non black Haitian man usually biracial could be called neg while a black person from the US could be referred to as blan 67 68 Etymologically the word neg is derived from the French negre and is cognate with the Spanish negro black both the color and the people There are many other Haitian Creole terms for specific tones of skin including grimo bren roz and mawon Some Haitians consider such labels as offensive because of their association with color discrimination and the Haitian class system while others use the terms freely Examples editSalutations edit Haitian Creole EnglishA demen See you tomorrow A pi ta See you later Adye Good bye permanently Anchante Nice to meet you lit enchanted Bon apre midi Good afternoon Bon chans Good luck Bon nui Good night Bonjou Good day Good morning Bonswa Good eveningDezole Sorry Eskize m Excuse me Kenbe la Hang in there informal Ki jan ou rele What s your name Ki non ou Ki non w Koman ou rele Mwen rele My name is Non m se Ki jan ou ye How are you Ki laj ou How old are you lit What is your age Ki laj ou genyen Koman ou ye How are you Kon si kon sa So soKontinye konsa Keep it up M ap boule I m managing informal lit I m burning common response to sa kap fet and sak pase M ap kenbe I m hanging on informal M ap viv I m livingMal BadMen wi Of courseMesi Thank youMesi anpil Many thanksMwen byen I m wellMwen dako I agreeMwen gen an I m years oldMwen la I m so so informal lit I m here N a we pita See you later lit We will see later Orevwa Good bye temporarily Pa mal Not badPa pi mal Not so badPadon Pardon Sorry Move Padone m Pardon me Forgive me Pote w byen Take care lit Carry yourself well Sa k ap fet What s going on informal What s up informal Sa k pase What s happening informal What s up informal Tout al byen All is well lit All goes well Tout bagay anfom Everything is fine lit Everything is in form Tout pa bon All is not well lit All is not good Proverbs and expressions editSee also Wikiquote Haitian proverbs Proverbs play a central role in traditional Haitian culture and Haitian Creole speakers make frequent use of them as well as of other metaphors 69 Proverbs edit Haitian Creole EnglishMen anpil chay pa lou Strength through unity 70 lit With many hands the burden is not heavy 71 Haitian Creole equivalent of the French on the coat of arms of Haiti which reads l union fait la force Apre bal tanbou lou There are consequences to your actions lit After the dance the drum is heavy 72 Sak vid pa kanpe No work gets done on an empty stomach lit An empty bag does not stand up 73 60 Pitit tig se tig Like father like son lit The son of a tiger is a tiger Ak pasyans w ap we tete pis Anything is possible lit With patience you will see the breast of the ant Bay kou bliye pote mak sonje The giver of the blow forgets the carrier of the scar remembersMache cheche pa janm domi san soupe You will get what you deserveBel dan pa di zanmi Not all smiles are friendlyBel anteman pa di paradi A beautiful funeral does not guarantee heavenBel fanm pa di bon mennaj A beautiful wife does not guarantee a happy marriageDan konn mode lang People who work together sometimes hurt each other lit Teeth are known to bite the tongue Sa k rive koukouloulou a ka rive kakalanga tou What happens to the dumb guy can happen to the smart one too lit What happens to the turkey can happen to the rooster too 73 75 Chak jou pa Dimanch Your luck will not last forever lit Not every day is Sunday Fanm pou yon tan manman pou tout tan A woman is for a time a mother is for all time 73 93 Neg di san fe Bondye fe san di Man talks without doing God does without talking 73 31 Sa Bondye sere pou ou lavalas pa ka pote l ale What God has saved for you nobody can take it awayNeg rich se milat milat pov se neg A rich negro is a mulatto a poor mulatto is a negroPale franse pa di lespri Speaking French does not mean you are smart 73 114 Woch nan dlo pa konnen doule woch nan soley The rock in the water does not know the pain of the rock in the sun 74 Ravet pa janm gen rezon devan poul Justice will always be on the side of the stronger 75 lit A cockroach in front of a chicken is never correct Si ou bwe dlo nan ve respekte ve a If you drink water from a glass respect the glassSi travay te bon bagay moun rich ta pran l lontan If work were a good thing the rich would have grabbed it a long time agoSel pa vante tet li di li sale Let others praise you lit Salt doesn t brag that it s salty said to those who praise themselves Bouch granmoun santi sak ladan l se rezon Wisdom comes from the mouth of old people lit The mouth of the old stinks but what s inside is wisdom Tout moun se moun Everyone matters lit Everybody is a person 76 Expressions edit Haitian Creole EnglishSe lave men siye l ate It was useless work lit Wash your hands and wipe them on the floor M ap di ou sa kasayol te di bef la Mind your own businessLi pale franse He cannot be trusted he is full of himself lit He speaks French 77 Kreyol pale kreyol konprann Speak straightforwardly and honestly lit Creole talks Creole understands 73 29 Bouche nen ou pou bwe dlo santi You have to accept a bad situation lit Pinch your nose to drink smelly water 73 55 Mache sou pinga ou pou ou pa pile Si m te konnen Be on your guard so you don t have to say If only I d known 73 159 Tann jis nou tounen pwa tann To wait forever lit left hanging until we became string beans which is a word play on tann which means both to hang and to wait San pran souf Without taking a breath continuouslyW ap konn joj Warning or threat of punishment or reprimand lit You will know George Dis ti piti tankou ou Dismissing or defying a threat or show of force lit Ten little ones like you couldn t Le poul va fe dan Never lit When hens grow teeth 78 Piti piti zwazo fe nich li You will learn lit Little by little the bird makes its nest 73 110 Usage abroad editUnited States and Canada edit nbsp Haitian Creole display at a car rental counter in the Northwest Florida Beaches International Airport 2014 See also Haitian Americans and Haitian Canadians nbsp A CDC sponsored poster about the COVID 19 prevention in Haitian Creole Haitian Creole is used widely among Haitians who have relocated to other countries particularly the United States and Canada Some of the larger Creole speaking populations are found in Montreal Quebec where French is the official language New York City Boston and Central and South Florida Miami Fort Lauderdale and Palm Beach To reach out to the large Haitian population government agencies have produced various public service announcements school parent communications and other materials in Haitian Creole For instance Miami Dade County in Florida sends out paper communications in Haitian Creole in addition to English and Spanish In the Boston area the Boston subway system and area hospitals and medical offices post announcements in Haitian Creole as well as English 79 North America s only Creole language television network is HBN based in Miami These areas also each have more than half a dozen Creole language AM radio stations 80 Haitian Creole and Haitian culture are taught in many colleges in the United States and the Bahamas York College at the City University of New York features a minor in Haitian Creole 81 Indiana University has a Creole Institute 82 founded by Albert Valdman where Haitian Creole among other facets of Haiti are studied and researched The University of Kansas Lawrence has an Institute of Haitian studies founded by Bryant Freeman The University of Massachusetts Boston Florida International University and University of Florida offer seminars and courses annually at their Haitian Creole Summer Institute Brown University University of Miami Tulane University and Duke University 83 also offer Haitian Creole classes and Columbia University and NYU have jointly offered a course since 2015 84 85 The University of Chicago began offering Creole courses in 2010 86 As of 2015 update the New York City Department of Education counted 2 838 Haitian Creole speaking English language learners ELLs in the city s K 12 schools making it the seventh most common home language of ELLs citywide and the fifth most common home language of Brooklyn ELLs 87 19 20 Because of the large population of Haitian Creole speaking students within NYC schools various organizations have been established to respond to the needs of these students For example Flanbwayan and Gran Chimen Sant Kiltirel both located in Brooklyn New York aim to promote education and Haitian culture through advocacy literacy projects and cultural artistic endeavors 88 Cuba edit See also Haitian Cubans and Languages of Cuba Haitian Creole is the second most spoken language in Cuba after Spanish 89 90 where over 300 000 Haitian immigrants speak it It is recognized as a minority language in Cuba and a considerable number of Cubans speak it fluently Most of these speakers have never been to Haiti and do not possess Haitian ancestry but merely learned it in their communities In addition there is a Haitian Creole radio station operating in Havana 90 Dominican Republic edit See also Haitians in the Dominican Republic and Languages of the Dominican Republic As of 2012 update the language was also spoken by over 450 000 Haitians who reside in the neighboring Dominican Republic 91 although the locals do not speak it However some estimates suggest that there are over a million speakers due to a huge population of undocumented immigrants from Haiti 92 The Bahamas edit As of 2009 up to 80 000 Haitians were estimated residing in the Bahamas 93 where about 20 000 speak Haitian Creole It is the third most spoken language after English and Bahamian Creole 94 Software editAfter the 2010 Haiti earthquake international aid workers desperately needed translation tools for communicating in Haitian Creole Furthermore international organizations had little idea whom to contact as translators As an emergency measure Carnegie Mellon University released data for its own research into the public domain 95 Microsoft Research and Google Translate implemented alpha version machine translators based on the Carnegie Mellon data Several smartphone apps have been released including learning with flashcards by Byki and two medical dictionaries one by Educa Vision and a second by Ultralingua the latter of which includes an audio phrase book and a section on cultural anthropology See also edit nbsp Haitian Creole edition of Wikipedia the free encyclopedia nbsp Haiti portal nbsp Languages portalAfro Brazilians Akademi Kreyol Ayisyen Antillean Creole French Creole language Louisiana Creole French Michel DeGraff Radio Haiti InterReferences edit Haitian Creole at Ethnologue 26th ed 2023 nbsp a b Gurevich Naomi 2004 Appendix A Result Summary Lenition and Contrast The Functional Consequences of Certain Phonetically Conditioned Sound Changes New York Routledge pp 112 301 304 ISBN 978 1 135 87648 7 LCCN 2004051429 OCLC 919306666 OL 5731391W Name Haitian Creole Phylum Indo European a b Hammarstrom Harald Forkel Robert Haspelmath Martin eds 2017 Haitian Glottolog 3 0 Jena Germany Max Planck Institute for the Science of Human History a b Dufour Fritz ed 2017 Exploring the Possibilities for the Emergence of a Single and Global Native Language Language Arts amp Disciplines p 4 Retrieved 11 October 2020 Ceremonie de lancement d un partenariat entre le Ministere de l Education Nationale et de la Formation Professionnelle et l Academie Creole in French and Haitian Creole Port au Prince Haiti Government of the Republic of Haiti 8 July 2015 Archived from the original on 28 July 2015 Retrieved 5 December 2015 a b Faraclas Nicholas Spears Arthur K Barrows Elizabeth Pineiro Mayra Cortes 2012 1st pub 2010 II Structure and Use 4 Orthography In Spears Arthur K Joseph Carole M Berotte eds The Haitian Creole Language History Structure Use and Education Lanham Maryland Lexington Books p 100 ISBN 978 0 7391 7221 6 LCCN 2010015856 OCLC 838418590 a b c d e f g h Valdman Albert 2002 Creole The National Language of Haiti Footsteps 2 4 36 39 Archived from the original on 13 July 2015 a b DeGraff Michel Ruggles Molly 1 August 2014 A Creole Solution for Haiti s Woes The New York Times p A17 ISSN 0362 4331 Archived from the original on 6 September 2015 Under the 1987 Constitution adopted after the overthrow of Jean Claude Duvalier s dictatorship Haitian Creole and French have been the two official languages but most of the population speaks only Creole fluently Leonidas Jean Robert 1995 Pretendus Creolismes Le Couteau dans l Igname So Called Creolisms The Knife in the Yam in French Montreal Editions du CIDIHCA ISBN 978 2 920862 97 5 LCCN 95207252 OCLC 34851284 OL 3160860W Schieffelin Bambi B Doucet Rachelle Charlier 1994 The Real Haitian Creole Ideology Metalinguistics and Orthographic Choice American Ethnologist 21 1 176 200 doi 10 1525 ae 1994 21 1 02a00090 ISSN 0094 0496 JSTOR 646527 a b c d DeGraff Michel 2007 Kreyol Ayisyen or Haitian Creole Creole French PDF In Holm John Patrick Peter L eds Comparative Creole Syntax Parallel Outlines of 18 Creole Grammars London Battlebridge pp 101 102 ISBN 978 1 903292 01 3 OCLC 192098910 OL 12266293M Archived PDF from the original on 31 July 2015 a b Seguin Luisa 2020 Transparency and Language Contact The Case of Haitian Creole French and Fongbe Journal of Pidgin and Creole Languages pp 218 252 a b c Bonenfant Jacques L 2011 History of Haitian Creole From Pidgin to Lingua Franca and English Influence on the Language PDF Review of Higher Education and Self Learning 3 11 Archived PDF from the original on 23 March 2015 Nadeau Jean Benoit Barlow Julie 2008 1st pub 2006 Far from the Sun The Story of French New York St Martin s Press p 97 ISBN 978 0 312 34184 8 LCCN 2006049348 OCLC 219563658 There are more speakers of French based Creoles than all other Creoles combined including English thanks mostly to Haiti the biggest Creole speaking nation in the world a b c d e f g h i j k Schieffelin Bambi B Doucet Rachelle Charlier September 1992 The Real Haitian Creole Ideology Metalinguistics and Orthographic Choice PDF Journal of Pragmatics 2 3 427 443 doi 10 1525 ae 1994 21 1 02a00090 ISSN 0378 2166 Archived PDF from the original on 28 July 2015 DeGraff Michel 2003 Against Creole exceptionalism PDF Language 79 2 391 410 doi 10 1353 lan 2003 0114 S2CID 47857823 Archived PDF from the original on 29 July 2015 a b c d Spears Arthur K Joseph Carole M Berotte 22 June 2010 The Haitian Creole Language History Structure Use and Education Lexington Books p 2 ISBN 978 1 4616 6265 5 Harper Douglas ed Creole Online Etymology Dictionary Archived from the original on 21 January 2016 a b Archer Marie Therese ed 1998 Creolologie haitienne latinite du creole d Haiti creole etudie dans son contexte ethnique historique linguistique sociologique et pedagogique Volume 1 of Livre du maitre Impr Le Nata p 7 Retrieved 11 October 2020 Dinga John S ed 2011 America s Irresistible Attraction Beyond the Green Card Trafford Publishing p 489 ISBN 9781426961250 Retrieved 11 October 2020 John Vijay Slocum Jonathan 2014 Indo European Languages Italic Family Linguistics Research Center University of Texas at Austin Archived from the original on 6 October 2015 Spears Arthur K Haitian Creole chapter from the book Languages and Dialects in the U S Focus on Diversity and Linguistics pp 180 195 Research Gate Routledge Retrieved 24 November 2023 a b c d e Lefebvre Claire 2006 Creole Genesis and the Acquisition of Grammar The Case of Haitian Creole Cambridge University Press pp 53 57 190 ISBN 978 0 521 02538 6 LCCN 2006280760 OCLC 71007434 OL 7714204M a b c Velupillai Viveka 2015 Pidgins Creoles and mixed languages an introduction Creole language library Amsterdam Philadelphia John Benjamins Publishing Company p 198 ISBN 9789027252715 Singler John Victor 1996 Theories of Creole Genesis Sociohistorical Considerations and the Evaluation of Evidence The Case of Haitian Creole and the Relexification Hypothesis Journal of Pidgin and Creole Languages 11 2 185 230 doi 10 1075 jpcl 11 2 02sin Lefebvre Claire 2004 The linguistic situation in Haiti at the time Haitian Creole was formed Issues in the Study of Pidgin and Creole Languages Studies in language companion series Vol 70 John Benjamins Publishing Company pp 240 241 doi 10 1075 slcs 70 ISBN 978 1 58811 516 4 ISSN 0165 7763 LCCN 2004041134 OCLC 54365215 Carl A Brasseaux Glenn R Conrad 1992 The Road to Louisiana The Saint Domingue Refugees 1792 1809 New Orleans Center for Louisiana Studies University of Southwestern Louisiana pp 4 5 6 8 11 15 21 22 33 38 108 109 110 143 173 174 235 241 242 243 252 253 254 268 S J Ducoeurjoly 1803 Manuel des habitans de Saint Domingue pp 363 364 J Fr Hurtaud Delorme 1806 Le sauvage muet ou les deux Caraibes pp 52 53 L Bouchard 8 October 1825 La Nouveaute No 38 pp 3 4 a b c Hall Robert Anderson 1953 Haitian Creole Grammar Texts Vocabulary American Anthropological Association Lagarde Francois 2007 5 Langues 1 Locaters 1 2 Immigres Francais aux Etats Unis 1990 2005 migration langue culture et economie Transversales in French Vol 20 Bern Switzerland Peter Lang International Academic Publishers p 137 ISBN 978 3 03911 293 7 LCCN 2008271325 OCLC 122935474 le francais et le creole haitien sont des langues differentes non mutuellement intelligibles a b Valdman Albert 2015 Haitian Creole structure variation status origin Equinox Equinox p 14 ISBN 978 1 84553 387 8 Lefebvre Claire 1997 Relexification in Creole Genesis The Case of Demonstrative Terms in Haitian Creole Journal of Pidgin and Creole Languages 12 2 181 201 doi 10 1075 jpcl 12 2 02lef ISSN 0920 9034 a b Lefebvre Claire 1986 Relexification in Creole Genesis Revisited the Case of Haitian Creole In Muysken Pieter Smith Norval eds Substrata Versus Universals in Creole Genesis Creole Language Library Vol 1 Amsterdam John Benjamins Publishing Company pp 279 301 doi 10 1075 cll 1 13lef ISBN 978 90 272 5221 0 ISSN 0920 9026 LCCN 86018856 OCLC 14002046 OL 5268669W The modern French construction la maison la roughly that there house instead of the standard la maison the house is only superficially and coincidentally similar to the Haitian Creole construction improper synthesis Fontaine Pierre Michel 1981 Language Society and Development Dialectic of French and Creole Use in Haiti Latin American Perspectives 8 1 28 46 doi 10 1177 0094582X8100800103 ISSN 0094 582X JSTOR 2633128 OCLC 5724884282 S2CID 145302665 Haiti Loi du 18 septembre 1979 Haiti Act of 18 September 1979 Chaire pour le developpement de la recherche sur la culture d expression francaise en Amerique du Nord in French Quebec City Universite Laval Archived from the original on 27 July 2015 L usage du creole en tant que langue commune parlee par les 90 de la population haitienne est permis dans les ecoles comme instrument et objet d enseignement a b Vedrine Emmanuel W 2007 1st pub 1994 Otograf ofisyel la PDF Yon koudey sou pwoblem lekol Ayiti Official spelling PDF in Haitian Creole 2nd ed Boston p 131 ISBN 978 0 938534 28 0 LCCN 94 65943 OCLC 37611103 Archived PDF from the original on 7 April 2015 Nou suiv sa yo rele otograf ofisyel la lan tout sa li mande Tout liv oubyen dokiman Editions Deschamps soti respekte otograf sa a alalet Yon sel ti eksepsyon petet se kesyon apostwof nou pa anplwaye apre de gwoup kom m ap m ap sa k ap fet sa k ap fet a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a CS1 maint location missing publisher link Valdman Albert 1989 The Use of Creole as a School Medium and Decreolization in Haiti In Zuanelli Sonino Elisabetta ed Literacy in School and Society Multidisciplinary Perspectives Topics in Language and Linguistics Springer Science amp Business Media p 59 doi 10 1007 978 1 4899 0909 1 ISBN 978 1 4899 0909 1 LCCN 89 35803 OCLC 646534330 OL 9382950W In 1979 by a presidential decree Haitian Creole was officially recognized as classroom medium and as school subject at the primary level In the 1983 Constitution it was upgraded to the level of national language with French Hebblethwaite Benjamin 2012 French and underdevelopment Haitian Creole and development Educational language policy problems and solutions in Haiti PDF Journal of Pidgin and Creole Languages 27 2 255 302 doi 10 1075 jpcl 27 2 03heb ISSN 0920 9034 Archived PDF from the original on 27 July 2015 Article 5 of the Constitution of 1987 recognizes Creole as the sole language that unites all Haitians La Constitution de 1987 Article 5 Constitution of 1987 Article 5 in French 1987 Archived from the original on 12 September 2011 Retrieved 31 July 2015 Tous les Haitiens sont unis par une Langue commune le Creole Laraque Paul April 2001 Open Gate An Anthology of Haitian Creole Poetry Curbstone Press ISBN 978 1 880684 75 7 DeGraff Michel 2005 Linguists most dangerous myth The fallacy of Creole Exceptionalism PDF Language in Society 34 4 533 591 doi 10 1017 S0047404505050207 ISSN 0047 4045 S2CID 145599178 Archived PDF from the original on 21 April 2015 Ferere Gerard A March 1977 Diglossia in Haiti A Comparison with Paraguayan Bilingualism Caribbean Quarterly 23 1 50 69 doi 10 1080 00086495 1977 11671912 JSTOR 40653330 Dejean Yves 1983 Diglossia revisited French and Creole in Haiti Word 34 3 189 213 doi 10 1080 00437956 1983 11435744 ISSN 0043 7956 OCLC 5845895993 Scott Nicole A 2013 Creole Languages Encyclopedia of Race and Racism Retrieved 23 October 2019 World Education Encyclopedia A Survey of Educational Systems Worldwide Detroit Michigan Gale Group 2002 ISBN 978 0 02 865594 9 Daniel Trenton 6 February 2013 Haitian schools expand use of Creole language US News Archived from the original on 30 July 2017 Hebblethwaite Benjamin 2012 French and underdevelopment Haitian Creole and development PDF Journal of Pidgin and Creole Languages 27 2 255 302 doi 10 1075 jpcl 27 2 03heb ISSN 0920 9034 Archived from the original PDF on 27 July 2015 Retrieved 31 July 2015 Cadely Jean Robert 2002 Le statut des voyelles nasales en Creole haitien The Status of Nasal Vowels in Haitian Creole Lingua in French 112 6 437 438 doi 10 1016 S0024 3841 01 00055 9 ISSN 0024 3841 L absence d opposition distinctive dans la distribution des voyelles hautes ainsi que le facteur combinatoire illustre ci dessus amenent certains auteurs a considerer les voyelles nasales ĩ et ũ comme des variantes contextuelles de leurs correspondantes orales Toutefois l occurrence dans le vocabulaire des Haitiens de nombre de termes qui se rattachent pour la plupart a la religion vaudou contribue a affaiblir cette analyse Par exemple dans la liste des mots que nous presentons il est facile de constater que les voyelles nasales hautes n apparaissent pas dans l environnement de consonnes nasales ũɡa pretre vaudou ũsi assistante du pretre de la pretresse ũfɔ sanctuaire du temple vaudou hũ tambour oɡũ divinite vaudou ũɡɛvɛ collier au cou du pretre vaudou bũda derriere pĩɡa prenez garde kaʃĩbo pipe de terre jũ ũ nɛɡ un individu Andrews Helen 2009 Frances Elaine Primrose McConnell in Beckett George Francis In McGuire James Quinn James eds Dictionary of Irish Biography Cambridge Cambridge University Press Romaine Suzanne 2002 Signs of Identity Signs of Discord Glottal Goofs and the Green Grocer s Glottal in Debates on Hawaiian Orthography Journal of Linguistic Anthropology 12 2 189 224 doi 10 1525 jlin 2002 12 2 189 ISSN 1055 1360 JSTOR 43104013 For some opponents of the official orthography k and w are tainted with the perceived stigma of being Anglo Saxon and smack of American imperialism The French symbols c and ou however are allied with colonialism a b Ayoun Dalila ed 2008 Studies in French Applied Linguistics John Benjamins Publishing p 230 ISBN 978 90 272 8994 0 Retrieved 4 September 2017 Jenson Deborah ed 2012 Beyond the Slave Narrative Politics Sex and Manuscripts in the Haitian Revolution Liverpool University Press p 257 ISBN 978 1 84631 760 6 Retrieved 4 September 2017 Saint Martin Weston 2005 Les formes des pronoms personnels de l haitien et leur place en comparaison avec celles du francais PDF Thesis in French pp 9 11 OCLC 155834626 Archived PDF from the original on 27 April 2016 Leger Frenand 2011 Pawol Lakay Haitian Creole Language and Culture for Beginner and Intermediate Learners Coconut Creek Florida Educa Vision p 6 ISBN 978 1 58432 687 8 OCLC 742361935 a b Damoiseau Robert Jean Paul Gesner 2002 J apprends le creole haitien I m Learning Haitian Creole in French and Haitian Creole Port au Prince and Paris Faculte de Linguistique Appliquee Universite d Etat d Haiti and Editions Karthala pp 66 67 ISBN 978 2 84586 301 9 OCLC 50772881 OL 4553655W Kelkeswa kote ou fe nan peyi a le ou kite Potoprens ou travese zon kote yo fe jaden Quelle que soit la route qu on emprunte pour sortir de Port au prince on traverse des zones cultivees a b Damoiseau Robert Jean Paul Gesner 2002 J apprends le creole haitien I m Learning Haitian Creole in French and Haitian Creole Port au Prince and Paris Faculte de Linguistique Appliquee Universite d Etat d Haiti and Editions Karthala pp 82 83 ISBN 978 2 84586 301 9 OCLC 50772881 OL 4553655W Yo pa fe diferans ant kawotchou machin ak wou machin nan Yo di yonn pou lot Gen kawotchou ki fet pou resevwa chanm genyen ki pa sevi ak chanm Yo rele kawotchou sa a tibles On ne fait pas de difference entre pneu et roue d une voiture On dit l un pour l autre Il y a des pneus concus pour recevoir une chambre a air il y en a qui s utilisent sans chambre a air On appelle ce dernier type de pneus tubeless DeGraff Michel Veronique Daniel 2000 A propos de la syntaxe des pronoms objets en creole haitien points de vue croises de la morphologie et de la diachronie On the Syntax of Object Pronouns in Haitian Creole Contrasting Perspectives of Morphology and Diachrony Langages Syntaxe des langues creoles in French 34 138 89 113 doi 10 3406 lgge 2000 2373 ISSN 0458 726X JSTOR 41683354 OCLC 196570924 Tezil David 2019 The nasalization of the Haitian Creole determiner La in non nasal contexts a variationist sociolinguistic study PhD dissertation Indiana University Tezil 2019 p 9 notes T his variety is frequently subject to depreciative sic attitudes as Capois speakers face the predominance of Port au Prince Creole Heurtelou Maude Vilsaint Fequiere 2004 Atik defini ak atik endefini Guide to Learning Haitian Creole in English and Haitian Creole 2nd ed Coconut Creek Florida Educa Vision p 28 ISBN 978 1 58432 108 8 LCCN 2007362183 OCLC 56117033 Cadely Jean Robert 2003 Nasality in Haitian Creole In Adone Dany ed Recent Development in Creole Studies Linguistische Arbeiten Vol 472 Tubingen Germany Max Niemeyer Verlag p 20 doi 10 1515 9783110948318 5 ISBN 978 3 11 094831 8 ISSN 0344 6727 OCLC 5131095031 a b Gall Timothy L Hobby Jeneen eds 2009 Worldmark Encyclopedia of Cultures and Daily Life Americas p 265 ISBN 978 1 4144 4890 9 Retrieved 1 February 2017 Targete Jean Urciolo Raphael G 1993 Haitian Creole English Dictionary in Haitian Creole and English 2nd ed Kensington Maryland Dunwoody Press pp i 63 141 ISBN 978 0 931745 75 1 LCCN 93071725 OCLC 30037768 OL 3628156W Archived from the original on 12 November 2015 Retrieved 13 November 2015 via Yumpu Most English words that are of the same origin as Creole words are marked with an asterisk Etazini n oun United States ozetazini In the U S A Bollee Annegret ed 2018 Dictionnaire etymologique des creoles francais d Amerique PDF Kreolische Bibliothek in French and English Vol 29 Hamburg Buske p 32 ISBN 978 3 87548 881 4 OCLC 982379542 Archived PDF from the original on 26 July 2018 a b Katz Jonathan M 2013 The Big Truck That Went By How the World Came to Save Haiti and Left Behind a Disaster St Martin s Press pp 77 78 ISBN 978 1 137 32395 8 LCCN 2012037217 OCLC 886583605 OL 16813109W Vignettes from Jakzi PDF Haiti Marycare News 2013 Archived from the original PDF on 4 May 2015 Rahill Guitele Jean Gilles Michele Thomlison Barbara Pinto Lopez Elsa 2011 Metaphors as Contextual Evidence for Engaging Haitian Clients in Practice A Case Study American Journal of Psychotherapy 65 2 138 139 doi 10 1176 appi psychotherapy 2011 65 2 133 ISSN 0002 9564 PMID 21847891 Archived PDF from the original on 31 October 2015 The importance of metaphors in Haitian storytelling is reflected in the value ascribed to proverbs as an important aspect of teaching and reinforcing practical wisdom and values to children and community members The existence of two separate texts in which 999 to more than 3000 Haitian proverbs are documented serve as evidence of the importance of these proverbs and their centrality in traditional Haitian culture Civic Heraldry of Haiti Heraldry of the World Archived from the original on 26 April 2014 Retrieved 6 September 2015 McAlister Elizabeth A 2002 6 Voices under Domination Rara and the Politics of Insecurity Rara Vodou Power and Performance in Haiti and Its Diaspora University of California Press p 168 ISBN 978 0 520 22822 1 LCCN 2001005016 OCLC 5559545903 OL 7711139M Aristide took ownership of the pwen and replied with another Men anpil chay pa lou With many hands the burden is not heavy Cynn Christine 2008 Nou Mande Jistis We Demand Justice Reconstituting Community and Victimhood in Raboteau Haiti Women s Studies Quarterly 36 42 57 doi 10 1353 wsq 0 0071 ISSN 1934 1520 JSTOR 27649734 OCLC 5547107092 S2CID 84608576 After Aristide announced his unexpected candidacy in the 1990 presidential elections the American ambassador to Haiti Alvin Adams in a speech assured Haitians that the United States would support whichever candidate was elected but concluded his remarks with a proverb or pwen emphasizing the problems that would remain after the elections After the dance the drum is heavy Apre bal tanbou lou a b c d e f g h i Freeman Bryant C 1997 Haitian English Medical Phraseology PDF Medicine in Haiti in English and Haitian Creole Vol 1 Lawrence Kansas Institute of Haitian Studies University of Kansas OCLC 38740045 Archived from the original PDF on 7 September 2015 Rosenthal Kent 11 July 2006 Undeclared War on Haiti s Poor Eureka Street 16 8 ISSN 1036 1758 Archived from the original on 9 July 2014 The rock in the sun cannot get ahead like the rock in the water Whether you re the rock suffering in the sun or whether you re cooling off in the water depends on where you were born what passport you hold what education you have whether you speak French whether your parents are peasants or well off whether your parents are married or if you have a birth certificate Chance can deal a very cruel or kind hand in Haiti Joint Gasner 1999 Impact social du vaudou Liberation du vaudou dans la dynamique d inculturation en Haiti The Liberation of Vodou in the Dynamic of Inculturation in Haiti Interreligious and Intercultural Investigations in French Vol 2 Rome Gregorian amp Biblical Press p 167 ISBN 978 88 7652 824 8 LCCN 2001421254 OCLC 51448466 Cette situation d injustice institutionalisee est denoncee par la philosophie populaire dans les adages courants comme Ravet pa janm gen rezon devan poul Un cafard ne saurait l emporter sur un poulet Expression populaire et imagee de la loi de la jungle la raison du plus fort est toujours la meilleure Joseph Celucien L 2014 Toward a Politico Theology of Relationalit Justice as Solidarity and the Poor in Aristide s Theological Imagination Toronto Journal of Theology 30 2 270 doi 10 3138 tjt 2105 ISSN 0826 9831 S2CID 144847968 Peter Hallward has wrongly misconstrued Jean Bertrand Aristide s affirmative and egalitarian principle tout moun se moun Everybody is a person the idea that everyone matters and that everyone is endowed with the same essential dignity Faedi Duramy Benedetta 2008 The Double Weakness of Girls Discrimination and Sexual Violence in Haiti Stanford Journal of International Law 44 150 Li pale franse He speaks French so he is likely deceiving you Targete Jean Urciolo Raphael G 1993 Haitian Creole English Dictionary in Haitian Creole and English 2nd ed Kensington Maryland Dunwoody Press p 154 ISBN 978 0 931745 75 1 LCCN 93071725 OCLC 30037768 OL 3628156W Archived from the original on 7 September 2015 Retrieved 7 September 2015 via Yumpu Le poul va fe dan Never when hens grow teeth enfomaysyan sou tit iv haitian creole PDF Archived from the original PDF on 9 August 2018 Retrieved 9 August 2018 Moise Raymond 30 October 2015 Haitian Radio Stations Bonpounou Archived from the original on 9 August 2015 Creole Minor Jamaica New York York College 2014 Archived from the original on 30 August 2015 Indiana University Creole Institute Schedule of Classes Fall 2015 PDF Durham North Carolina Duke University 2015 p 40 Archived from the original PDF on 29 July 2015 Retrieved 31 July 2015 Elementary Haitian Kreyol Directory of Classes New York Columbia University 2015 Archived from the original on 30 August 2015 Retrieved 30 August 2015 This course is part of the language exchange program with New York University Institute of Latin American Studies CU NYU Consortium Courses Spring 2016 PDF New York Columbia University 4 November 2015 p 1 Archived PDF from the original on 7 January 2016 College of Liberal Arts and Sciences Archived from the original on 18 January 2017 Retrieved 18 January 2017 English Language Learner Demographics Report for the 2015 16 School Year PDF New York City Department of Education Archived from the original PDF on 18 April 2018 Retrieved 19 July 2018 Cerat Marie Lily 2011 Myths and Realities A History of Haitian Creole Language Programs in New York City Journal of Haitian Studies 17 73 91 Press ed 16 March 2016 Haitian and Creole Culture in Cuba Cuba Journal Archived from the original on 3 February 2017 Retrieved 7 February 2017 a href Template Cite web html title Template Cite web cite web a CS1 maint bot original URL status unknown link a b Haiti in Cuba AfroCubaWeb Archived from the original on 30 June 2015 Primera Encuesta Nacional de Inmigrantes en la Republica Dominicana First National Survey of Immigrants in the Dominican Republic PDF in Spanish Santo Domingo Oficina Nacional de Estadistica 2012 p 163 Archived from the original PDF on 21 June 2015 Retrieved 17 June 2015 Illegal Haitians deported DR1 16 August 2005 Archived from the original on 19 June 2015 Retrieved 31 July 2015 Davis Nick 20 September 2009 Bahamas outlook clouds for Haitians BBC News London Archived from the original on 28 May 2015 Ethnologue Bahamas 18th ed Carnegie Mellon releases data on Haitian Creole to hasten development of translation tools e Science News 27 January 2010 Archived from the original on 2 July 2013 Retrieved 31 July 2015 Further reading editAnglade Pierre 1998 Inventaire Etymologique des Termes Creoles des Caraibes d origine Africaine in French Editions L Harmattan ISBN 9782296352582 DeGraff Michel 2001 Morphology in Creole genesis Linguistics and ideology PDF In Kenstowicz Michael ed Ken Hale A life in language Cambridge Massachusetts MIT Press pp 52 121 ISBN 978 0 262 61160 2 LCCN 00 061644 OCLC 44702224 Archived PDF from the original on 29 July 2015 Lang George 2004 A Primer of Haitian Literature in Kreyol Research in African Literatures 35 2 128 140 doi 10 1353 ral 2004 0046 ISSN 1527 2044 JSTOR 3821349 S2CID 162026210 External links edit nbsp Haitian Creole edition of Wikipedia the free encyclopedia nbsp Haitian Creole test of Wiktionary at Wikimedia Incubator nbsp Wikibooks has a book on the topic of Haitian Creole nbsp Wikiversity has learning resources about Haitian Creole Indiana University Creole Institute Haitian Creole basic vocabulary from Wiktionary s Swadesh list appendix Haitian Creole English dictionary PDF Archived 16 December 2021 at the Wayback Machine Retrieved from https en wikipedia org w index php title Haitian Creole amp oldid 1196890674, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.