fbpx
Wikipedia

Tetum language

Tetum (Tetun [ˈt̪et̪un̪]; Indonesian: Bahasa Tetun; Portuguese: Tétum [ˈt̪ɛt̪ũ])[4] is an Austronesian language spoken on the island of Timor. It is spoken in Belu Regency in Indonesian West Timor, and across the border in East Timor, where it is one of the two official languages.

Lian Tetun
Portuguese: Tétum
Tetun
Native toIndonesia
East Timor
Native speakers
500,000, mostly in Indonesia (2010–2011)[1]
Dialects
  • Belunese (Tetun Belu)
  • Terik (Tetun Terik)
Official status
Official language in
 East Timor
Recognised minority
language in
Language codes
ISO 639-2tet
ISO 639-3tet
Glottologtetu1245
Distribution in East Timor of Tetum Belu (west) and Tetum Terik (southeast). The majority of Tetun speakers, who live in West Timor, are not shown.
Tetun Dili
Tetun Prasa
Portuguese: Tétum Praça
Tetun Dili, Tetun Prasa
Native toEast Timor
Native speakers
390,000 (2009)[2]
L2: 570,000 in East Timor[3]
Dialects
  • Belunese (Tetun Belu)
  • Terik (Tetun Terik)
Latin (Tetum alphabet)
Official status
Official language in
East Timor
Regulated byNational Institute of Linguistics
Language codes
ISO 639-3tdt
Glottologtetu1246
Distribution of Tetum Prasa mother-tongue speakers in East Timor
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

There are two main forms of Tetum as a language:

  • Tetum Terik, which is a more indigenous form of Tetum marked by different word choice, less foreign influence and other characteristics such as verb conjugation
  • Tetum/n Prasa ('market Tetum', from the Portuguese word praça meaning 'town square') or Tetum/n Dili (given its widespread usage in the capital Dili). This is the form of Tetum (heavily influenced by Portuguese) that developed in Dili during colonial rule as local Tetum speakers came into contact with Portuguese missionaries, traders and colonial rulers. In East Timor Tetun Dili is widely spoken fluently as a second language.

Ethnologue classifies Tetun Terik as a dialect of Tetun.[1] However, without previous contact, Tetun Dili is not immediately mutually intelligible,[5] mainly because of the large number of Portuguese origin words used in Tetun Dili.[citation needed] Besides some grammatical simplification, Tetun Dili has been greatly influenced by the vocabulary and to a small extent by the grammar of Portuguese, the other official language of East Timor.

Nomenclature

The English form Tetum is derived from Portuguese, rather than from modern Tetum. Consequently, some people regard Tetun as more appropriate.[6] Although this coincides with the favoured Indonesian form, and the variant with m has a longer history in English, Tetun has also been used by some Portuguese-educated Timorese, such as José Ramos-Horta and Carlos Filipe Ximenes Belo.

Similar disagreements over nomenclature have emerged regarding the names of other languages, such as Swahili/Kiswahili and Punjabi/Panjabi.

History and dialects

 
Languages of Timor Island. Tetum is in yellow.

According to linguist Geoffrey Hull, Tetum has four dialects:[7]

  • Tetun-Dili, or Tetun-Prasa (literally 'city Tetum'), is spoken in the capital, Dili, and its surroundings, in the north of the country. Because of its simpler grammar than other varieties of Tetun, extensive Portuguese loanwords, and supposed creole-like features, Ethnologue and some researchers classify it as a Tetun-based creole.[5][8][9] This position, however, is also disputed in that while Tetun-Dili may exhibit simpler grammar, this does not mean that Tetun-Dili is a creole.[11][12] According to Ethnologue, there were 50,000 native Tetun-Dili speakers in East Timor in 2004 and 370,000 L2 users.[5]
  • Tetun-Terik is spoken in the south and southwestern coastal regions. According to Ethnologue, there were 50,000 Tetun-Terik speakers in East Timor in 1995.[7]
  • Tetun-Belu, or the Belunese dialect, is spoken in a central strip of the island of Timor from the Ombai Strait to the Timor Sea, and is split between East Timor and West Timor, where it is considered a bahasa daerah or 'regional language', with no official status in Indonesia, although it is used by the Diocese of Atambua in Roman Catholic rites.
  • The Nana'ek dialect is spoken in the village of Metinaro, on the coastal road between Dili and Manatuto.

Tetun-Belu and Tetun-Terik are not spoken outside their home territories. Tetun-Prasa is the form of Tetum that is spoken throughout East Timor. Although Portuguese was the official language of Portuguese Timor until 1975, Tetun-Prasa has always been the predominant lingua franca in the eastern part of the island.

In the fifteenth century, before the arrival of the Portuguese, Tetum had spread through central and eastern Timor as a contact language under the aegis of the Belunese-speaking Kingdom of Wehali, at that time the most powerful kingdom in the island. The Portuguese (present in Timor from c. 1556) made most of their settlements in the west, where Dawan was spoken, and it was not until 1769, when the capital was moved from Lifau (Oecussi) to Dili that they began to promote Tetum as an inter-regional language in their colony. Timor was one of the few Portuguese colonies where a local language, and not a form of Portuguese, became the lingua franca: this is because Portuguese rule was indirect rather than direct, the Europeans governing through local kings who embraced Catholicism and became vassals of the King of Portugal.[13]

When Indonesia occupied East Timor between 1975 and 1999, declaring it "the Republic's 27th Province", the use of Portuguese was banned, and Indonesian was declared the sole official language, but the Roman Catholic Church adopted Tetum as its liturgical language, making it a focus for cultural and national identity.[14] After the United Nations Transitional Administration in East Timor (UNTAET) took over governance in September 1999, Tetun (Dili) was proclaimed the country's official language, even though according to Encarta Winkler Prins it was only spoken by about 8% of the native population at the time, while the elite (consisting of 20 to 30 families) spoke Portuguese and most adolescents had been educated in Indonesian.[15] When East Timor gained its independence on 20 May 2002, Tetum and Portuguese were declared as official languages. The 2010 census found that Tetum Prasa had 385,269 native speakers on a total population of 1,053,971, meaning that the share of native Tetum Prasa/Dili speakers had increased to 36.6% during the 2000s.[16]

In addition to regional varieties of Tetum in East Timor, there are variations in vocabulary and pronunciation, partly due to Portuguese and Indonesian influence. The Tetum spoken by East Timorese migrants in Portugal and Australia is more Portuguese-influenced, as many of those speakers were not educated in Indonesian.

Vocabulary

Indigenous

The Tetum name for East Timor is Timór Lorosa'e, which means 'Timor of the rising sun', or, less poetically, 'East Timor'; lorosa'e comes from loro 'sun' and sa'e 'to rise, to go up'. The noun for 'word' is liafuan, from lia 'voice' and fuan 'fruit'. Some more words in Tetum:

 
Portuguese (left) and Tetum (right). From a Portuguese course for Tetum speakers. The text says: "Our generation sometimes has difficulty distinguishing between 'j' and 'z'"
  • aas – 'high'
  • aat – 'bad'
  • ai – 'tree'
  • ai-fuan – 'fruit'
  • ai-manas – 'spice'
  • bee – 'water'
  • belun – 'friend'
  • boot – 'big'
  • di'ak – 'good'
  • domin – 'love'
  • ema – 'person, people'
  • fatin – 'place'
  • feto – 'woman'
  • foho – 'mountain'
  • fulan – 'moon/month'
  • funu – 'war'
  • hamlaha – 'hungry'
  • haan – 'eat'
  • hahán – 'food'
  • hemu – 'drink'
  • hotu – 'all'
  • ida – 'one'
  • kalan – 'night'
  • ki'ik – 'little'
  • kraik – 'low'
  • labarik – 'child'
  • lafaek – 'crocodile'
  • lais – 'fast'
  • lalenok – 'mirror'
  • laran – 'inside'
  • lia – 'language'
  • liafuan – 'word' (from lian 'voice' and fuan 'fruit')
  • lian – 'voice', 'language'
  • loos – 'true'
  • loron – 'day'
  • lokraik – 'afternoon'
  • tauk – 'sacred'
  • mane – 'man'
  • maromak – 'god'
  • moris – 'life'
  • rain – 'country'
  • tasi – 'sea'
  • tinan – 'year'
  • tebes – 'very'
  • teen – 'dirt'
  • toos – 'hard'
  • uluk – 'first'
  • ulun – 'head'

From Portuguese

Words derived from Portuguese:

  • adeus – 'goodbye'
  • ajuda – 'help'
  • aprende – 'learn', from aprender
  • demais – 'too much'
  • desizaun – 'decision', from decisão
  • edukasaun – 'education', from educação
  • envezde 'instead of', from em vez de
  • entaun – 'so', 'well', from então
  • eskola – 'school', from escola
  • governu – 'government', from governo
  • igreja – 'church'
  • istória – 'history', from história
  • jerasaun – 'generation', from geração
  • keiju – 'cheese', from queijo
  • komprende – 'understand', from compreender
  • menus – 'less', from menos
  • obrigadu/a – 'thanks', from obrigado/a
  • paun – 'bread', from pão
  • povu – 'people', from povo
  • profesór – 'teacher', from professor
  • relijiaun – 'religion', from religião
  • semana – 'week'
  • serbisu – 'work', from serviço
  • serveja – 'beer', from cerveja
  • tenke – 'must', from tem que
  • xefe – 'chief', from chefe
  • ideia – 'idea'
  • múzika – 'music', from música
  • esperiénsia – 'experience', from experiência
  • teknolojia – 'technology', from tecnologia
  • forsa – 'force', from força
  • eletrisidade – 'electricity', from electricidade
  • terrorizmu – 'terrorism', from terrorismo
  • embaixada – 'embassy'
  • organizasaun – 'organization', from organização
  • arkitetura – 'architecture', from arquitetura
  • kafé – 'coffee', from café
  • ekipamentu – 'equipment', from equipamento
  • prezidente – 'president', from presidente
  • froñas – 'pillowcases', from fronhas
  • aviaun – 'airplane', from avião
  • kompañia – 'company', from companhia
  • televizaun – 'television', from televisão
  • enjeñaria – 'engineering', from engenharia
  • korrupsaun – 'corruption', from corrupção
  • polísia – 'police', from polícia
  • fízika – 'physics', from física
  • profisaun – 'profession', from profissão
  • imposivel – 'impossible', from impossível
  • gitarrista – 'guitarist', from guitarrista
  • pasaporte – 'passport', from passaporte
  • mensajen – 'message', from mensagem
  • Natál – 'Christmas', from Natal

From Malay

 
Tetum (left) and Portuguese (right). From a Portuguese course for Tetum speakers. The text says: "Some people pronounce wrongly '*meja', '*uja' and '*abuja' instead of 'mesa', 'usa' and 'abusa'."

As a result of Bazaar Malay being a regional lingua franca and of Indonesian being a working language, many words are derived from Malay, including:

  • atus 'hundred', from ratus
  • barak 'much', from banyak
  • bele 'can', from boleh
  • besi 'iron', from besi
  • udan 'rain', from hujan
  • dalan 'way' or 'road', from jalan
  • fatu(k) 'stone', from batu
  • fulan 'moon' or 'month' from bulan
  • malae 'foreigner', from melayu 'Malay'
  • manas 'hot', from panas
  • rihun 'thousand', from ribu
  • sala 'wrong', from salah
  • tulun 'help', from tolong
  • dapur 'kitchen', from dapur
  • uma 'house', from rumah

In addition, as a legacy of Indonesian rule, other words of Malay origin have entered Tetum, through Indonesian.

Numerals

  • ida 'one'
  • rua 'two'
  • tolu 'three'
  • haat 'four'
  • lima 'five'
  • neen 'six'
  • hitu 'seven'
  • ualu 'eight'
  • sia 'nine'
  • sanulu 'ten'
  • ruanulu 'twenty'

However, Tetum speakers often use Malay/Indonesian or Portuguese numbers instead, such as delapan or oito 'eight' instead of ualu, especially for numbers over one thousand.[citation needed]

Combinations

Tetum has many hybrid words, which are combinations of indigenous and Portuguese words. These often include an indigenous Tetum verb, with a Portuguese suffix -dór (similar to '-er'). For example:

  • han ('to eat') handór – glutton
  • hemu ('to drink') hemudór – heavy drinker
  • hateten ('to say') hatetendór – chatterbox, talkative person
  • sisi ('to nag, pester') sisidór – nag, pest

Basic phrases

  • Bondia – 'Good morning' (from Portuguese Bom dia).
  • Di'ak ka lae? – 'How are you?' (literally 'Are you well or not?')
  • Ha'u di'ak – 'I'm fine.'
  • Obrigadu/Obrigada – 'Thank you', said by a male/female (from Portuguese Obrigado/Obrigada).
  • Ita bele ko'alia Tetun? – 'Do you speak Tetum?'
  • Loos – 'Right'
  • Lae – 'No.'
  • Ha'u' [la] komprende – 'I [do not] understand' (from Portuguese compreender).

Grammar

Morphology

Personal pronouns

Singular Plural
1st person exclusive Ha'u(-nia) Ami(-nia)
inclusive Ita(-nia)
2nd person familiar O(-nia) Imi(-nia)
polite Ita(-nia) Ita boot sira(-nia)
3rd person Nia (ninia) Sira(-nia)

[17]

(1)

Hau

1S

rona

hear

asu

dog

hatenu

barking

Hau rona asu hatenu

1S hear dog barking

"I hear the dog barking"

(2)

Nia

3S

sosa

buys

sigaru

cigarettes

Nia sosa sigaru

3S buys cigarettes

"He/She buys cigarettes"

(3)

Ita

1PL

rona

hearing

rádiu?

radio

Ita rona rádiu?

1PL hearing radio

"Are we hearing a radio?"

(4)

Sira

3P

moris

alive

hotu

all

ka?

?

Sira moris hotu ka?

3P alive all ?

"Are they all alive?"

A common occurrence is to use titles such as Senhora for a woman or names rather than pronouns when addressing people.

(1)

Senhora

Mrs

mai

come

hori

PAST

bain-hira?

when

Senhora mai hori bain-hira?

Mrs come PAST when

"When did you arrive?"[17]

The second person singular pronoun Ó is used generally with children, friends or family, while with strangers or people of higher social status, Ita or Ita boot is used.[18]

(1)

Nina,

Nina

Ó

2S.FAM

iha

LOC

nebee?

where

Nina, Ó iha nebee?

Nina 2S.FAM LOC where

"Nina, where are you?"

Nouns and pronouns

Plural

The plural is not normally marked on nouns, but the word sira 'they' can express it when necessary.

feto 'woman/women' → feto sira 'women'

However, the plural ending -s of nouns of Portuguese origin is sometimes retained.

Estadus Unidus – United States (from Estados Unidos)
Nasoens Unidas – United Nations (from Nações Unidas)
Definiteness

Tetum has an optional indefinite article ida ('one'), used after nouns:

labarik ida – a child

There is no definite article, but the demonstratives ida-ne'e ('this one') and ida-ne'ebá ('that one') may be used to express definiteness:

labarik ida-ne'e – this child, the child
labarik ida-ne'ebá – that child, the child

In the plural, sira-ne'e ('these') or sira-ne'ebá ('those') are used:

labarik sira-ne'e – these children, the children
labarik sira-ne'ebá – those children, the children
Possessive/genitive

The particle nia forms the inalienable possessive, and can be used in a similar way to 's in English, e.g.:

João nia uma – 'João's house'
Cristina nia livru – 'Cristina's book'

When the possessor is postposed, representing alienable possession, nia becomes nian:

povu Timór Lorosa'e nian – the people of East Timor
Inclusive and exclusive we

Like other Austronesian languages, Tetum has two forms of we, ami (equivalent to Malay kami) which is exclusive, e.g. "I and they", and ita (equivalent to Malay kita), which is inclusive, e.g. "you, I, and they".

ami-nia karreta – 'our [family's] car'
ita-nia rain – 'our country'
Nominalization

Nouns derived from verbs or adjectives are usually formed with affixes, for example the suffix -na'in, similar to "-er" in English.

hakerek 'write' → hakerek-na'in 'writer'

The suffix -na'in can also be used with nouns, in the sense of 'owner'.

uma 'house' → uma-na'in 'householder'

In more traditional forms of Tetum, the circumfix ma(k)- -k is used instead of -na'in. For example, the nouns 'sinner' or 'wrongdoer' can be derived from the word sala as either maksalak, or sala-na'in. Only the prefix ma(k)- is used when the root word ends with a consonant; for example, the noun 'cook' or 'chef' can be derived from the word te'in as makte'in as well as te'in-na'in.

The suffix -teen (from the word for 'dirt' or 'excrement') can be used with adjectives to form derogatory terms:

bosok 'false' → bosok-teen 'liar'

Adjectives

Derivation from nouns

To turn a noun into a nominalised adjective, the word oan ('person, child, associated object') is added to it.

malae 'foreigner' → malae-oan 'foreign'

Thus, 'Timorese person' is Timor-oan, as opposed to the country of Timor, rai-Timor.

To form adjectives and actor nouns from verbs, the suffix -dór (derived from Portuguese) can be added:

hateten 'tell' → hatetendór 'talkative'
Gender

Tetum does not have separate masculine and feminine gender, hence nia (similar to ia/dia/nya in Malay) can mean either 'he', 'she' or 'it'.

Different forms for the genders only occur in Portuguese-derived adjectives, hence obrigadu ('thank you') is used by men, and obrigada by women. The masculine and feminine forms of other adjectives derived from Portuguese are sometimes used with Portuguese loanwords, particularly by Portuguese-educated speakers of Tetum.

governu demokrátiku – 'democratic government' (from governo democrático, masculine)
nasaun demokrátika – 'democratic nation' (from nação democrática, feminine)

In some instances, the different gender forms have distinct translations into English:

bonitu – 'handsome'
bonita – 'pretty'

In indigenous Tetum words, the suffixes -mane ('male') and -feto ('female') are sometimes used to differentiate between the genders:

oan-mane 'son' → oan-feto 'daughter'
Comparatives and superlatives

Superlatives can be formed from adjectives by reduplication:

barak 'much, many' → babarak 'very much, many'
boot 'big, great' → boboot 'huge, enormous'
di'ak 'good' → didi'ak 'very good'
ikus 'last' → ikuikus 'the very last, final'
moos 'clean, clear' → momoos 'spotless, immaculate'

When making comparisons, the word liu ('more') is used after the adjective, optionally followed by duké ('than' from Portuguese do que):

Maria tuan liu (duké) Ana — Maria is older than Ana.

To describe something as the most or least, the word hotu ('all') is added:

Maria tuan liu hotu — Maria is the oldest.

Adverbs

Adverbs can be formed from adjectives or nouns by reduplication:

di'ak 'good' → didi'ak 'well'
foun 'new, recent' → foufoun 'newly, recently'
kalan 'night' → kalakalan 'nightly'
lais 'quick' → lailais 'quickly'
loron 'day' → loroloron 'daily'

Prepositions and circumpositions

The most commonly used prepositions in Tetum are the verbs iha ('have', 'possess', 'specific locative') and baa/ba ('go', 'to', 'for'). Most prepostional concepts of English are expressed by nominal phrases formed by using iha, the object and the position (expressed by a noun),optionally with the possessive nia.

iha uma (nia) laran — 'inside the house'
iha foho (nia) tutun — 'on top of the mountain'
iha meza leten — 'on the table'
iha kadeira okos — 'under the chair'
iha rai li'ur — 'outside the country'
iha ema (nia) leet — 'between the people'

Verbs

Copula and negation

There is no verb to be as such, but the word la'ós, which translates as 'not to be', is used for negation:

Timor-oan sira la'ós Indonézia-oan. — 'The Timorese are not Indonesians.'

The word maka, which roughly translates as 'who is' or 'what is', can be used with an adjective for emphasis:

João maka gosta serveja. — 'It's John who likes beer.'
Interrogation

The interrogative is formed by using the words ka ('or') or ka lae ('or not').

O bulak ka? — 'Are you crazy?'
O gosta ha'u ka lae? — 'Do you like me?'
Derivation from nouns and adjectives

Transitive verbs are formed by adding the prefix ha- or hak- to a noun or adjective:

been 'liquid' → habeen 'to liquify, to melt'
bulak 'mad' → habulak 'to drive mad'
klibur 'union' → haklibur 'to unite'
mahon 'shade' → hamahon 'to shade, to cover'
manas 'hot' → hamanas 'to heat up'

Intransitive verbs are formed by adding the prefix na- or nak- to a noun or adjective:

nabeen — '(to be) liquified, melted'
nabulak — '(to be) driven mad'
naklibur — '(to be) united'
namahon — '(to be) shaded, covered'
namanas — '(to become) heated up'
Conjugations and inflections (in Tetun-Terik)

In Tetun-Terik, verbs inflect when they begin with a vowel or consonant h. In this case mutation of the first consonant occurs. For example, the verb haree ('to see') in Tetun-Terik would be conjugated as follows:

ha'u karee — 'I see'
ó maree — 'you (sing.) see'
nia naree — 'he/she/it sees'
ami haree — 'we see'
imi haree — 'you (pl.) see'
sira raree — 'they see'

Tenses

Past

Whenever possible, the past tense is simply inferred from the context, for example:

Horisehik ha'u han etu – 'Yesterday I ate rice.'

However, it can be expressed by placing the adverb ona ('already') at the end of a sentence.

Ha'u han etu ona – 'I've (already) eaten rice.'

When ona is used with la ('not') this means 'no more' or 'no longer', rather than 'have not':

Ha'u la han etu ona – 'I don't eat rice anymore.'

In order to convey that an action has not occurred, the word seidauk ('not yet') is used:

Ha'u seidauk han etu – 'I haven't eaten rice (yet).'

When relating an action that occurred in the past, the word tiha ('finally' or 'well and truly') is used with the verb.

Ha'u han tiha etu – 'I ate rice.'

Future

The future tense is formed by placing the word sei ('will') before a verb:

Ha'u sei fó hahán ba sira – 'I will give them food.'

The negative is formed by adding la ('not') between sei and the verb:

Ha'u sei la fó hahán ba sira – 'I will not give them food.'

Aspects

Perfect

The perfect aspect can be formed by using tiha ona.

Ha'u han etu tiha ona – 'I have eaten rice / I ate rice.'

When negated, tiha ona indicates that an action ceased to occur:

Ha'u la han etu tiha ona – 'I didn't eat rice anymore.'

In order to convey that a past action had not or never occurred, the word ladauk ('not yet' or 'never') is used:

Ha'u ladauk han etu – 'I didn't eat rice / I hadn't eaten rice.'

Progressive

The progressive aspect can be obtained by placing the word hela ('stay') after a verb:

Sira serbisu hela. – 'They're (still) working.'

Imperative

The imperative mood is formed using the word ba ('go') at the end of a sentence, hence:

Lee surat ba! – 'Read the letter!'

The word lai ('just' or 'a bit') may also be used when making a request rather than a command:

Lee surat lai – 'Just read the letter.'

When forbidding an action labele ('cannot') or keta ('do not') are used:

Labele fuma iha ne'e! – 'Don't smoke here!'
Keta oho sira! – 'Don't kill them!'

Orthography and phonology

The influence of Portuguese and to a lesser extent Malay/Indonesian on the phonology of Tetun has been extensive.

Tetum Vowels
Front Central Back
Close i u
Mid e o
Open ä

In the Tetum language, /a/, /i/ and /u/ tend to have relatively fixed sounds. However /e/ and /o/ vary according to the environment they are placed in, for instance the sound is slightly higher if the proceeding syllable is /u/ or /i/.[19]

Tetum consonants
Labial Alveolar Palatal Velar Glottal
Nasal m n (ɲ ~ i̯n) (ŋ)
Stop (p) b t d k (ɡ) ʔ
Fricative f (v) s (z) (ʃ) (ʒ) h
Approximant j w
Lateral l (ʎ ~ i̯l)
Flap ɾ
Trill (r)

All consonants appearing in parenthesis are used only in loanwords.

Stops: All stops in Tetum are un-aspirated, meaning an expulsion of breath is absent. In contrast, English stops, namely 'p' 't' and 'k' are generally aspirated.

Fricatives: /v/ is an unstable voiced labio-dental fricative and tends to alternate with or is replaced by /b/; e.g. [aˈvoː][aˈboː] meaning 'grandparent.'[17]

As Tetum did not have any official recognition or support under either Portuguese or Indonesian rule, it is only recently that a standardised orthography has been established by the National Institute of Linguistics (INL). The standard orthography devised by the institute was declared official by Government Decree 1/2004 of 14 April 2004.[20] However, there are still widespread variations in spelling, one example being the word bainhira or 'when', which has also been written as bain-hira, wainhira, waihira, uaihira. The use of ⟨w⟩ or ⟨u⟩ is a reflection of the pronunciation in some rural dialects of Tetun-Terik.

The current orthography originates from the spelling reforms undertaken by Fretilin in 1974, when it launched literacy campaigns across East Timor, and also from the system used by the Catholic Church when it adopted Tetum as its liturgical language during the Indonesian occupation. These involved the transcription of many Portuguese words that were formerly written in their original spelling, for example, educaçãoedukasaun 'education', and colonialismokolonializmu 'colonialism'.

Reforms suggested by the International Committee for the Development of East Timorese Languages (IACDETL) in 1996 included the replacement of the digraphs ⟨nh⟩ and ⟨lh⟩ (borrowed from Portuguese, where they stand for the phonemes /ɲ/ and /ʎ/) by ⟨n̄⟩ and ⟨l̄⟩ , respectively (as in certain Basque orthographies), to avoid confusion with the consonant clusters /nh/ and /lh/, which also occur in Tetum. Thus, senhor 'sir' became sen̄ór, and trabalhador 'worker' became trabal̄adór. Later, as adopted by IACDETL and approved by the INL in 2002, ⟨n̄⟩ and ⟨l̄⟩ were replaced by ⟨ñ⟩ and ⟨ll⟩ (as in Spanish). Thus, sen̄ór 'sir' became señór, and trabal̄adór 'worker' became traballadór. Some linguists favoured using ⟨ny⟩ (as in Catalan and Filipino) and ⟨ly⟩ for these sounds, but the latter spellings were rejected for being similar to the Indonesian system, and most speakers actually pronounce ñ and ll as [i̯n] and [i̯l], respectively, with a semivowel [i̯] which forms a diphthong with the preceding vowel (but reduced to [n], [l] after /i/), not as the palatal consonants of Portuguese and Spanish. Thus, señór, traballadór are pronounced [sei̯ˈnoɾ], [tɾabai̯laˈdoɾ], and liña, kartilla are pronounced [ˈlina], [kaɾˈtila]. As a result, some writers use ⟨in⟩ and ⟨il⟩ instead, for example Juinu and Juilu for June and July (Junho and Julho in Portuguese).

As well as variations in the transliteration of Portuguese loanwords, there are also variations in the spelling of indigenous words. These include the use of double vowels and the apostrophe for the glottal stop, for example bootbot 'large' and ki'ikkiik 'small'.

The sound [z], which is not indigenous to Tetum but appears in many loanwords from Portuguese and Malay, often changed to [s] in old Tetum and to [ʒ] (written ⟨j⟩) in the speech of young speakers: for example, meja 'table' from Portuguese mesa, and kamija 'shirt' from Portuguese camisa. In the sociolect of Tetum that is still used by the generation educated during the Indonesian occupation, [z] and [ʒ] may occur in free variation. For instance, the Portuguese-derived word ezemplu 'example' is pronounced [eˈʒemplu] by some speakers, and conversely Janeiru 'January' is pronounced [zanˈeiru]. The sound [v], also not native to the language, often shifted to [b], as in serbisu 'work' from Portuguese serviço (also note that a modern INL convention promotes the use of serbisu for 'work' and servisu for 'service').

See also

References

  1. ^ a b Lian Tetun at Ethnologue (25th ed., 2022)  
  2. ^ Cite error: The named reference e18 was invoked but never defined (see the help page).
  3. ^ "Table 14: Second language/dialect by sex for the population over four years of age". Timor-Leste Population and Housing Census 2015. Timor-Leste Ministry of Finance.
  4. ^ Bauer, Laurie (2007). The Linguistics Student's Handbook. Edinburgh: Edinburgh University Press.
  5. ^ a b c Tetun Dili at Ethnologue (25th ed., 2022)  
  6. ^ "A Traveller's Dictionary in Tetun-English and English-Tetun". www.gnu.org. Retrieved 13 June 2018.
  7. ^ a b Manhitu, Yohanes (2016). Tetum, A Language For Everyone: Tetun, Lian Ida Ba Ema Hotu-Hotu. New York: Mondial. p. vii-viii. ISBN 9781595693211. Retrieved 1 July 2019.
  8. ^ Grimes, Charles E.; Tom Therik; Grimes, Barbara Dix; Max Jacob (1997). A Guide to the People and Languages of Nusa Tenggara (PDF). Kupang: Artha Wacana Press. p. 52.
  9. ^ Hull 2004
  10. ^ Catharina Williams-van Klinken, 2011 (2nd ed.), Tetun Language Course, Peace Corps East Timor, 2nd ed. 2011, footnote, p.58
  11. ^ Catharina Williams-van Klinken states otherwise,[10]
  12. ^ Chen, Yen-Ling (2015), "Tetun Dili And Creoles: Another Look" (PDF), Working Papers in Linguistics, University of Hawai‘i at Mānoa, vol. 46, no. 7
  13. ^ Hull, Geoffrey (24 August 2004). . Archived from the original on 2008-01-19.
  14. ^ "Tetum and Other Languages of East Timor", from Dr. Geoffrey Hull's Preface to Mai Kolia Tetun: A Course in Tetum-Praca (The Lingua Franca of East Timor)
  15. ^ Encarta-encyclopedie Winkler Prins (1993–2002) s.v. "Oost-Timor. §1.5 Onafhankelijkheid". Microsoft Corporation/Het Spectrum.
  16. ^ "Table 13: Population distribution by mother tongue, Urban Rural and District". Volume 2: Population Distribution by Administrative Areas (PDF). Population and Housing Census of Timor-Leste, 2010. Timor-Leste Ministry of Finance. p. 205.
  17. ^ a b c Williams-van Klinken, Catharina; Hajek, John; Nordlinger, Rachel (2002). Tetun Dili: A grammar of an East Timorese language (PDF). Canberra: Pacific Linguistics, The Australian National University. doi:10.15144/pl-528. hdl:1885/146149. ISBN 0858835096.
  18. ^ Williams-van Klinken, Catharina; Hajek, John (2006). "Patterns of address in Dili Tetum, East Timor". Australian Review of Applied Linguistics. 29 (2): 21.1–21.18. doi:10.2104/aral0621.
  19. ^ Hull, Geoffrey. (1999). Tetum, Language Manual for East Timor. Academy of East Timor Studies, Faculty of Education & Languages, University of Western Sydney Macathur.
  20. ^ "Governo Decreto no. 1/2004 de 14 de Abril "O Padrão Ortográfico da Língua Tétum"" (PDF).
  • includes several bilingual Tetum dictionaries, and articles about Tetum
  • Hull, Geoffrey, Standard Tetum-English Dictionary 2nd Ed, Allen & Unwin Publishers ISBN 978-1-86508-599-9
  • (PDF)
  • - Tetum Spelling Guide
  • Damien LEIRIS - Personal approach of the Tetum language (PDF)
  • Van Klinken, Catharina (1999). A grammar of the Fehan dialect of Tetun, an Austronesian language of West Timor (PDF). Canberra: Pacific Linguistics, The Australian National University. doi:10.15144/PL-C155. ISBN 0858835142.
  • Hull, Geoffrey (1998). "The Languages of Timor 1772-1997: A Literature Review". Estudos de Linguas e Culturas de Timor Leste (Studies in Languages and Cultures of East Timor). 1: 1–38.
  • Ross, Melody A. (2017). Attitudes toward Tetun Dili, A Language of East Timor (PDF) (phd thesis). University of Hawaiʻi at Mānoa. hdl:10125/62504.

External links

  • Peace Corps East Timor Tetun Language Manual (2011, 2nd edition; 2015, 3rd edition)
  • Intensive Tetun language courses at Dili Institute of Technology
  • Pictures from a Portuguese language course, using Tetum, published in the East Timorese newspaper Lia Foun in Díli (from Wikimedia Commons)
  • website with sound files
  • Teach yourself Tetum... an interview with some information on the history of Tetum
  • Wordfinder (Tetun/English minidictionary) and other publications available from Dili
  • Damien LEIRIS - Personal approach of the Tetum language (PDF)
  • Tetun dictionary
  • Tetum illustrated dictionary
  • Institute of Technology website
  • A Traveller's Dictionary in Tetun-English and English-Tetun includes some information on grammar, based on the Tetun-Terik dialect
  • Suara Timor Lorosae Daily newspaper in Tetum and Indonesian
  • Tetum dictionaries
  • Tetun 1, Tetun 2 Tetun writing courses for East Timorese university students, by Catharina Williams-van Klinken, Dili Institute of Technology
  • Talk Tetum in Timor VisitEastTimor.com Travel Guide help you to talk in East Timor
  • Robert Blust's field notes on Tetun are archived with Kaipuleohone
  • Kroon, Sjaak; Kurvers, Jeanne (2020). "Language use, language attitudes and identity in the East Timorese diaspora in the Netherlands". Journal of Multilingual and Multicultural Development. 41 (5). doi:10.1080/01434632.2019.1657872.

tetum, language, tetum, tetun, indonesian, bahasa, tetun, portuguese, tétum, austronesian, language, spoken, island, timor, spoken, belu, regency, indonesian, west, timor, across, border, east, timor, where, official, languages, lian, tetunportuguese, tétumtet. Tetum Tetun ˈt et un Indonesian Bahasa Tetun Portuguese Tetum ˈt ɛt ũ 4 is an Austronesian language spoken on the island of Timor It is spoken in Belu Regency in Indonesian West Timor and across the border in East Timor where it is one of the two official languages Lian TetunPortuguese TetumTetunNative toIndonesia East TimorNative speakers500 000 mostly in Indonesia 2010 2011 1 Language familyAustronesian Malayo PolynesianCentral EasternTimor BabarTetumicLian TetunDialectsBelunese Tetun Belu Terik Tetun Terik Official statusOfficial language in East TimorRecognised minoritylanguage in Indonesia East Nusa Tenggara Language codesISO 639 2 span class plainlinks tet span ISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code tet class extiw title iso639 3 tet tet a Glottologtetu1245Distribution in East Timor of Tetum Belu west and Tetum Terik southeast The majority of Tetun speakers who live in West Timor are not shown Tetun DiliTetun PrasaPortuguese Tetum PracaTetun Dili Tetun PrasaNative toEast TimorNative speakers390 000 2009 2 L2 570 000 in East Timor 3 Language familyAustronesian Malayo PolynesianCentral EasternTimoricOceanicTetumicTetun DiliDialectsBelunese Tetun Belu Terik Tetun Terik Writing systemLatin Tetum alphabet Official statusOfficial language inEast TimorRegulated byNational Institute of LinguisticsLanguage codesISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code tdt class extiw title iso639 3 tdt tdt a Glottologtetu1246Distribution of Tetum Prasa mother tongue speakers in East TimorThis article contains IPA phonetic symbols Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Unicode characters For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA There are two main forms of Tetum as a language Tetum Terik which is a more indigenous form of Tetum marked by different word choice less foreign influence and other characteristics such as verb conjugation Tetum n Prasa market Tetum from the Portuguese word praca meaning town square or Tetum n Dili given its widespread usage in the capital Dili This is the form of Tetum heavily influenced by Portuguese that developed in Dili during colonial rule as local Tetum speakers came into contact with Portuguese missionaries traders and colonial rulers In East Timor Tetun Dili is widely spoken fluently as a second language Ethnologue classifies Tetun Terik as a dialect of Tetun 1 However without previous contact Tetun Dili is not immediately mutually intelligible 5 mainly because of the large number of Portuguese origin words used in Tetun Dili citation needed Besides some grammatical simplification Tetun Dili has been greatly influenced by the vocabulary and to a small extent by the grammar of Portuguese the other official language of East Timor Contents 1 Nomenclature 2 History and dialects 3 Vocabulary 3 1 Indigenous 3 2 From Portuguese 3 3 From Malay 3 4 Numerals 3 5 Combinations 4 Basic phrases 5 Grammar 5 1 Morphology 5 1 1 Personal pronouns 5 1 2 Nouns and pronouns 5 1 2 1 Plural 5 1 2 2 Definiteness 5 1 2 3 Possessive genitive 5 1 2 4 Inclusive and exclusive we 5 1 2 5 Nominalization 5 1 3 Adjectives 5 1 3 1 Derivation from nouns 5 1 3 2 Gender 5 1 3 3 Comparatives and superlatives 5 1 4 Adverbs 5 1 5 Prepositions and circumpositions 5 1 6 Verbs 5 1 6 1 Copula and negation 5 1 6 2 Interrogation 5 1 6 3 Derivation from nouns and adjectives 5 1 6 4 Conjugations and inflections in Tetun Terik 5 2 Tenses 5 2 1 Past 5 2 2 Future 5 3 Aspects 5 3 1 Perfect 5 3 2 Progressive 5 4 Imperative 6 Orthography and phonology 7 See also 8 References 9 External linksNomenclature EditThe English form Tetum is derived from Portuguese rather than from modern Tetum Consequently some people regard Tetun as more appropriate 6 Although this coincides with the favoured Indonesian form and the variant with m has a longer history in English Tetun has also been used by some Portuguese educated Timorese such as Jose Ramos Horta and Carlos Filipe Ximenes Belo Similar disagreements over nomenclature have emerged regarding the names of other languages such as Swahili Kiswahili and Punjabi Panjabi History and dialects Edit Languages of Timor Island Tetum is in yellow According to linguist Geoffrey Hull Tetum has four dialects 7 Tetun Dili or Tetun Prasa literally city Tetum is spoken in the capital Dili and its surroundings in the north of the country Because of its simpler grammar than other varieties of Tetun extensive Portuguese loanwords and supposed creole like features Ethnologue and some researchers classify it as a Tetun based creole 5 8 9 This position however is also disputed in that while Tetun Dili may exhibit simpler grammar this does not mean that Tetun Dili is a creole 11 12 According to Ethnologue there were 50 000 native Tetun Dili speakers in East Timor in 2004 and 370 000 L2 users 5 Tetun Terik is spoken in the south and southwestern coastal regions According to Ethnologue there were 50 000 Tetun Terik speakers in East Timor in 1995 7 Tetun Belu or the Belunese dialect is spoken in a central strip of the island of Timor from the Ombai Strait to the Timor Sea and is split between East Timor and West Timor where it is considered a bahasa daerah or regional language with no official status in Indonesia although it is used by the Diocese of Atambua in Roman Catholic rites The Nana ek dialect is spoken in the village of Metinaro on the coastal road between Dili and Manatuto Tetun Belu and Tetun Terik are not spoken outside their home territories Tetun Prasa is the form of Tetum that is spoken throughout East Timor Although Portuguese was the official language of Portuguese Timor until 1975 Tetun Prasa has always been the predominant lingua franca in the eastern part of the island In the fifteenth century before the arrival of the Portuguese Tetum had spread through central and eastern Timor as a contact language under the aegis of the Belunese speaking Kingdom of Wehali at that time the most powerful kingdom in the island The Portuguese present in Timor from c 1556 made most of their settlements in the west where Dawan was spoken and it was not until 1769 when the capital was moved from Lifau Oecussi to Dili that they began to promote Tetum as an inter regional language in their colony Timor was one of the few Portuguese colonies where a local language and not a form of Portuguese became the lingua franca this is because Portuguese rule was indirect rather than direct the Europeans governing through local kings who embraced Catholicism and became vassals of the King of Portugal 13 When Indonesia occupied East Timor between 1975 and 1999 declaring it the Republic s 27th Province the use of Portuguese was banned and Indonesian was declared the sole official language but the Roman Catholic Church adopted Tetum as its liturgical language making it a focus for cultural and national identity 14 After the United Nations Transitional Administration in East Timor UNTAET took over governance in September 1999 Tetun Dili was proclaimed the country s official language even though according to Encarta Winkler Prins it was only spoken by about 8 of the native population at the time while the elite consisting of 20 to 30 families spoke Portuguese and most adolescents had been educated in Indonesian 15 When East Timor gained its independence on 20 May 2002 Tetum and Portuguese were declared as official languages The 2010 census found that Tetum Prasa had 385 269 native speakers on a total population of 1 053 971 meaning that the share of native Tetum Prasa Dili speakers had increased to 36 6 during the 2000s 16 In addition to regional varieties of Tetum in East Timor there are variations in vocabulary and pronunciation partly due to Portuguese and Indonesian influence The Tetum spoken by East Timorese migrants in Portugal and Australia is more Portuguese influenced as many of those speakers were not educated in Indonesian Vocabulary EditIndigenous Edit The Tetum name for East Timor is Timor Lorosa e which means Timor of the rising sun or less poetically East Timor lorosa e comes from loro sun and sa e to rise to go up The noun for word is liafuan from lia voice and fuan fruit Some more words in Tetum Portuguese left and Tetum right From a Portuguese course for Tetum speakers The text says Our generation sometimes has difficulty distinguishing between j and z aas high aat bad ai tree ai fuan fruit ai manas spice bee water belun friend boot big di ak good domin love ema person people fatin place feto woman foho mountain fulan moon month funu war hamlaha hungry haan eat hahan food hemu drink hotu all ida one kalan night ki ik little kraik low labarik child lafaek crocodile lais fast lalenok mirror laran inside lia language liafuan word from lian voice and fuan fruit lian voice language loos true loron day lokraik afternoon tauk sacred mane man maromak god moris life rain country tasi sea tinan year tebes very teen dirt toos hard uluk first ulun head From Portuguese Edit Words derived from Portuguese adeus goodbye ajuda help aprende learn from aprender demais too much desizaun decision from decisao edukasaun education from educacao envezde instead of from em vez de entaun so well from entao eskola school from escola governu government from governo igreja church istoria history from historia jerasaun generation from geracao keiju cheese from queijo komprende understand from compreender menus less from menos obrigadu a thanks from obrigado a paun bread from pao povu people from povo profesor teacher from professor relijiaun religion from religiao semana week serbisu work from servico serveja beer from cerveja tenke must from tem que xefe chief from chefe ideia idea muzika music from musica esperiensia experience from experiencia teknolojia technology from tecnologia forsa force from forca eletrisidade electricity from electricidade terrorizmu terrorism from terrorismo embaixada embassy organizasaun organization from organizacao arkitetura architecture from arquitetura kafe coffee from cafe ekipamentu equipment from equipamento prezidente president from presidente fronas pillowcases from fronhas aviaun airplane from aviao kompania company from companhia televizaun television from televisao enjenaria engineering from engenharia korrupsaun corruption from corrupcao polisia police from policia fizika physics from fisica profisaun profession from profissao imposivel impossible from impossivel gitarrista guitarist from guitarrista pasaporte passport from passaporte mensajen message from mensagem Natal Christmas from NatalFrom Malay Edit Tetum left and Portuguese right From a Portuguese course for Tetum speakers The text says Some people pronounce wrongly meja uja and abuja instead of mesa usa and abusa As a result of Bazaar Malay being a regional lingua franca and of Indonesian being a working language many words are derived from Malay including atus hundred from ratus barak much from banyak bele can from boleh besi iron from besi udan rain from hujan dalan way or road from jalan fatu k stone from batu fulan moon or month from bulan malae foreigner from melayu Malay manas hot from panas rihun thousand from ribu sala wrong from salah tulun help from tolong dapur kitchen from dapur uma house from rumahIn addition as a legacy of Indonesian rule other words of Malay origin have entered Tetum through Indonesian Numerals Edit ida one rua two tolu three haat four lima five neen six hitu seven ualu eight sia nine sanulu ten ruanulu twenty However Tetum speakers often use Malay Indonesian or Portuguese numbers instead such as delapan or oito eight instead of ualu especially for numbers over one thousand citation needed Combinations Edit Tetum has many hybrid words which are combinations of indigenous and Portuguese words These often include an indigenous Tetum verb with a Portuguese suffix dor similar to er For example han to eat handor glutton hemu to drink hemudor heavy drinker hateten to say hatetendor chatterbox talkative person sisi to nag pester sisidor nag pestBasic phrases EditBondia Good morning from Portuguese Bom dia Di ak ka lae How are you literally Are you well or not Ha u di ak I m fine Obrigadu Obrigada Thank you said by a male female from Portuguese Obrigado Obrigada Ita bele ko alia Tetun Do you speak Tetum Loos Right Lae No Ha u la komprende I do not understand from Portuguese compreender Grammar EditMorphology Edit Personal pronouns Edit Singular Plural1st person exclusive Ha u nia Ami nia inclusive Ita nia 2nd person familiar O nia Imi nia polite Ita nia Ita boot sira nia 3rd person Nia ninia Sira nia 17 1 Hau1SronahearasudoghatenubarkingHau rona asu hatenu1S hear dog barking I hear the dog barking 2 Nia3SsosabuyssigarucigarettesNia sosa sigaru3S buys cigarettes He She buys cigarettes 3 Ita1PLronahearingradiu radioIta rona radiu 1PL hearing radio Are we hearing a radio 4 Sira3Pmorisalivehotuallka Sira moris hotu ka 3P alive all Are they all alive A common occurrence is to use titles such as Senhora for a woman or names rather than pronouns when addressing people 1 SenhoraMrsmaicomehoriPASTbain hira whenSenhora mai hori bain hira Mrs come PAST when When did you arrive 17 The second person singular pronoun o is used generally with children friends or family while with strangers or people of higher social status Ita or Ita boot is used 18 1 Nina Ninao2S FAMihaLOCnebee whereNina o iha nebee Nina 2S FAM LOC where Nina where are you Nouns and pronouns Edit Plural Edit The plural is not normally marked on nouns but the word sira they can express it when necessary feto woman women feto sira women However the plural ending s of nouns of Portuguese origin is sometimes retained Estadus Unidus United States from Estados Unidos Nasoens Unidas United Nations from Nacoes Unidas Definiteness Edit Tetum has an optional indefinite article ida one used after nouns labarik ida a childThere is no definite article but the demonstratives ida ne e this one and ida ne eba that one may be used to express definiteness labarik ida ne e this child the child labarik ida ne eba that child the childIn the plural sira ne e these or sira ne eba those are used labarik sira ne e these children the children labarik sira ne eba those children the childrenPossessive genitive Edit The particle nia forms the inalienable possessive and can be used in a similar way to s in English e g Joao nia uma Joao s house Cristina nia livru Cristina s book When the possessor is postposed representing alienable possession nia becomes nian povu Timor Lorosa e nian the people of East TimorInclusive and exclusive we Edit Like other Austronesian languages Tetum has two forms of we ami equivalent to Malay kami which is exclusive e g I and they and ita equivalent to Malay kita which is inclusive e g you I and they ami nia karreta our family s car ita nia rain our country Nominalization Edit Nouns derived from verbs or adjectives are usually formed with affixes for example the suffix na in similar to er in English hakerek write hakerek na in writer The suffix na in can also be used with nouns in the sense of owner uma house uma na in householder In more traditional forms of Tetum the circumfix ma k k is used instead of na in For example the nouns sinner or wrongdoer can be derived from the word sala as either maksalak or sala na in Only the prefix ma k is used when the root word ends with a consonant for example the noun cook or chef can be derived from the word te in as makte in as well as te in na in The suffix teen from the word for dirt or excrement can be used with adjectives to form derogatory terms bosok false bosok teen liar Adjectives Edit Derivation from nouns Edit To turn a noun into a nominalised adjective the word oan person child associated object is added to it malae foreigner malae oan foreign Thus Timorese person is Timor oan as opposed to the country of Timor rai Timor To form adjectives and actor nouns from verbs the suffix dor derived from Portuguese can be added hateten tell hatetendor talkative Gender Edit Tetum does not have separate masculine and feminine gender hence nia similar to ia dia nya in Malay can mean either he she or it Different forms for the genders only occur in Portuguese derived adjectives hence obrigadu thank you is used by men and obrigada by women The masculine and feminine forms of other adjectives derived from Portuguese are sometimes used with Portuguese loanwords particularly by Portuguese educated speakers of Tetum governu demokratiku democratic government from governo democratico masculine nasaun demokratika democratic nation from nacao democratica feminine In some instances the different gender forms have distinct translations into English bonitu handsome bonita pretty In indigenous Tetum words the suffixes mane male and feto female are sometimes used to differentiate between the genders oan mane son oan feto daughter Comparatives and superlatives Edit Superlatives can be formed from adjectives by reduplication barak much many babarak very much many boot big great boboot huge enormous di ak good didi ak very good ikus last ikuikus the very last final moos clean clear momoos spotless immaculate When making comparisons the word liu more is used after the adjective optionally followed by duke than from Portuguese do que Maria tuan liu duke Ana Maria is older than Ana To describe something as the most or least the word hotu all is added Maria tuan liu hotu Maria is the oldest Adverbs Edit Adverbs can be formed from adjectives or nouns by reduplication di ak good didi ak well foun new recent foufoun newly recently kalan night kalakalan nightly lais quick lailais quickly loron day loroloron daily Prepositions and circumpositions Edit The most commonly used prepositions in Tetum are the verbs iha have possess specific locative and baa ba go to for Most prepostional concepts of English are expressed by nominal phrases formed by using iha the object and the position expressed by a noun optionally with the possessive nia iha uma nia laran inside the house iha foho nia tutun on top of the mountain iha meza leten on the table iha kadeira okos under the chair iha rai li ur outside the country iha ema nia leet between the people Verbs Edit Copula and negation Edit There is no verb to be as such but the word la os which translates as not to be is used for negation Timor oan sira la os Indonezia oan The Timorese are not Indonesians The word maka which roughly translates as who is or what is can be used with an adjective for emphasis Joao maka gosta serveja It s John who likes beer Interrogation Edit The interrogative is formed by using the words ka or or ka lae or not O bulak ka Are you crazy O gosta ha u ka lae Do you like me Derivation from nouns and adjectives Edit Transitive verbs are formed by adding the prefix ha or hak to a noun or adjective been liquid habeen to liquify to melt bulak mad habulak to drive mad klibur union haklibur to unite mahon shade hamahon to shade to cover manas hot hamanas to heat up Intransitive verbs are formed by adding the prefix na or nak to a noun or adjective nabeen to be liquified melted nabulak to be driven mad naklibur to be united namahon to be shaded covered namanas to become heated up Conjugations and inflections in Tetun Terik Edit In Tetun Terik verbs inflect when they begin with a vowel or consonant h In this case mutation of the first consonant occurs For example the verb haree to see in Tetun Terik would be conjugated as follows ha u karee I see o maree you sing see nia naree he she it sees ami haree we see imi haree you pl see sira raree they see Tenses Edit Past Edit Whenever possible the past tense is simply inferred from the context for example Horisehik ha u han etu Yesterday I ate rice However it can be expressed by placing the adverb ona already at the end of a sentence Ha u han etu ona I ve already eaten rice When ona is used with la not this means no more or no longer rather than have not Ha u la han etu ona I don t eat rice anymore In order to convey that an action has not occurred the word seidauk not yet is used Ha u seidauk han etu I haven t eaten rice yet When relating an action that occurred in the past the word tiha finally or well and truly is used with the verb Ha u han tiha etu I ate rice Future Edit The future tense is formed by placing the word sei will before a verb Ha u sei fo hahan ba sira I will give them food The negative is formed by adding la not between sei and the verb Ha u sei la fo hahan ba sira I will not give them food Aspects Edit Perfect Edit The perfect aspect can be formed by using tiha ona Ha u han etu tiha ona I have eaten rice I ate rice When negated tiha ona indicates that an action ceased to occur Ha u la han etu tiha ona I didn t eat rice anymore In order to convey that a past action had not or never occurred the word ladauk not yet or never is used Ha u ladauk han etu I didn t eat rice I hadn t eaten rice Progressive Edit The progressive aspect can be obtained by placing the word hela stay after a verb Sira serbisu hela They re still working Imperative Edit The imperative mood is formed using the word ba go at the end of a sentence hence Lee surat ba Read the letter The word lai just or a bit may also be used when making a request rather than a command Lee surat lai Just read the letter When forbidding an action labele cannot or keta do not are used Labele fuma iha ne e Don t smoke here Keta oho sira Don t kill them Orthography and phonology EditSee also Tetum alphabet The influence of Portuguese and to a lesser extent Malay Indonesian on the phonology of Tetun has been extensive Tetum Vowels Front Central BackClose i uMid e oOpen aIn the Tetum language a i and u tend to have relatively fixed sounds However e and o vary according to the environment they are placed in for instance the sound is slightly higher if the proceeding syllable is u or i 19 Tetum consonants Labial Alveolar Palatal Velar GlottalNasal m n ɲ i n ŋ Stop p b t d k ɡ ʔFricative f v s z ʃ ʒ hApproximant j wLateral l ʎ i l Flap ɾTrill r All consonants appearing in parenthesis are used only in loanwords Stops All stops in Tetum are un aspirated meaning an expulsion of breath is absent In contrast English stops namely p t and k are generally aspirated Fricatives v is an unstable voiced labio dental fricative and tends to alternate with or is replaced by b e g aˈvoː aˈboː meaning grandparent 17 As Tetum did not have any official recognition or support under either Portuguese or Indonesian rule it is only recently that a standardised orthography has been established by the National Institute of Linguistics INL The standard orthography devised by the institute was declared official by Government Decree 1 2004 of 14 April 2004 20 However there are still widespread variations in spelling one example being the word bainhira or when which has also been written as bain hira wainhira waihira uaihira The use of w or u is a reflection of the pronunciation in some rural dialects of Tetun Terik The current orthography originates from the spelling reforms undertaken by Fretilin in 1974 when it launched literacy campaigns across East Timor and also from the system used by the Catholic Church when it adopted Tetum as its liturgical language during the Indonesian occupation These involved the transcription of many Portuguese words that were formerly written in their original spelling for example educacao edukasaun education and colonialismo kolonializmu colonialism Reforms suggested by the International Committee for the Development of East Timorese Languages IACDETL in 1996 included the replacement of the digraphs nh and lh borrowed from Portuguese where they stand for the phonemes ɲ and ʎ by n and l respectively as in certain Basque orthographies to avoid confusion with the consonant clusters nh and lh which also occur in Tetum Thus senhor sir became sen or and trabalhador worker became trabal ador Later as adopted by IACDETL and approved by the INL in 2002 n and l were replaced by n and ll as in Spanish Thus sen or sir became senor and trabal ador worker became traballador Some linguists favoured using ny as in Catalan and Filipino and ly for these sounds but the latter spellings were rejected for being similar to the Indonesian system and most speakers actually pronounce n and ll as i n and i l respectively with a semivowel i which forms a diphthong with the preceding vowel but reduced to n l after i not as the palatal consonants of Portuguese and Spanish Thus senor traballador are pronounced sei ˈnoɾ tɾabai laˈdoɾ and lina kartilla are pronounced ˈlina kaɾˈtila As a result some writers use in and il instead for example Juinu and Juilu for June and July Junho and Julho in Portuguese As well as variations in the transliteration of Portuguese loanwords there are also variations in the spelling of indigenous words These include the use of double vowels and the apostrophe for the glottal stop for example boot bot large and ki ik kiik small The sound z which is not indigenous to Tetum but appears in many loanwords from Portuguese and Malay often changed to s in old Tetum and to ʒ written j in the speech of young speakers for example meja table from Portuguese mesa and kamija shirt from Portuguese camisa In the sociolect of Tetum that is still used by the generation educated during the Indonesian occupation z and ʒ may occur in free variation For instance the Portuguese derived word ezemplu example is pronounced eˈʒemplu by some speakers and conversely Janeiru January is pronounced zanˈeiru The sound v also not native to the language often shifted to b as in serbisu work from Portuguese servico also note that a modern INL convention promotes the use of serbisu for work and servisu for service See also Edit Asia portal Indonesia portal Languages portal Tetum edition of Wikipedia the free encyclopedia Languages of East Timor The Lord s Prayer in Tetum at WikisourceReferences Edit a b Lian Tetun at Ethnologue 25th ed 2022 Cite error The named reference e18 was invoked but never defined see the help page Table 14 Second language dialect by sex for the population over four years of age Timor Leste Population and Housing Census 2015 Timor Leste Ministry of Finance Bauer Laurie 2007 The Linguistics Student s Handbook Edinburgh Edinburgh University Press a b c Tetun Dili at Ethnologue 25th ed 2022 A Traveller s Dictionary in Tetun English and English Tetun www gnu org Retrieved 13 June 2018 a b Manhitu Yohanes 2016 Tetum A Language For Everyone Tetun Lian Ida Ba Ema Hotu Hotu New York Mondial p vii viii ISBN 9781595693211 Retrieved 1 July 2019 Grimes Charles E Tom Therik Grimes Barbara Dix Max Jacob 1997 A Guide to the People and Languages of Nusa Tenggara PDF Kupang Artha Wacana Press p 52 Hull 2004 Catharina Williams van Klinken 2011 2nd ed Tetun Language Course Peace Corps East Timor 2nd ed 2011 footnote p 58 Catharina Williams van Klinken states otherwise 10 Chen Yen Ling 2015 Tetun Dili And Creoles Another Look PDF Working Papers in Linguistics University of Hawai i at Manoa vol 46 no 7 Hull Geoffrey 24 August 2004 The Languages of East Timor Some Basic Facts Archived from the original on 2008 01 19 Tetum and Other Languages of East Timor from Dr Geoffrey Hull s Preface to Mai Kolia Tetun A Course in Tetum Praca The Lingua Franca of East Timor Encarta encyclopedie Winkler Prins 1993 2002 s v Oost Timor 1 5 Onafhankelijkheid Microsoft Corporation Het Spectrum Table 13 Population distribution by mother tongue Urban Rural and District Volume 2 Population Distribution by Administrative Areas PDF Population and Housing Census of Timor Leste 2010 Timor Leste Ministry of Finance p 205 a b c Williams van Klinken Catharina Hajek John Nordlinger Rachel 2002 Tetun Dili A grammar of an East Timorese language PDF Canberra Pacific Linguistics The Australian National University doi 10 15144 pl 528 hdl 1885 146149 ISBN 0858835096 Williams van Klinken Catharina Hajek John 2006 Patterns of address in Dili Tetum East Timor Australian Review of Applied Linguistics 29 2 21 1 21 18 doi 10 2104 aral0621 Hull Geoffrey 1999 Tetum Language Manual for East Timor Academy of East Timor Studies Faculty of Education amp Languages University of Western Sydney Macathur Governo Decreto no 1 2004 de 14 de Abril O Padrao Ortografico da Lingua Tetum PDF National Institute of Linguistics National University of East Timor Archived includes several bilingual Tetum dictionaries and articles about Tetum Hull Geoffrey Standard Tetum English Dictionary 2nd Ed Allen amp Unwin Publishers ISBN 978 1 86508 599 9 Official Web Gateway to the Government of Timor Leste Religion amp Language The standard orthography of the Tetum language PDF Matadalan Ortografiku ba Lia Tetun Tetum Spelling Guide Damien LEIRIS Personal approach of the Tetum language PDF Colonization Decolonization and Integration Language Policies in East Timor Indonesia by Nancy Melissa Lutz Current Language Issues in East Timor Dr Geoffrey Hull Van Klinken Catharina 1999 A grammar of the Fehan dialect of Tetun an Austronesian language of West Timor PDF Canberra Pacific Linguistics The Australian National University doi 10 15144 PL C155 ISBN 0858835142 Hull Geoffrey 1998 The Languages of Timor 1772 1997 A Literature Review Estudos de Linguas e Culturas de Timor Leste Studies in Languages and Cultures of East Timor 1 1 38 Ross Melody A 2017 Attitudes toward Tetun Dili A Language of East Timor PDF phd thesis University of Hawaiʻi at Manoa hdl 10125 62504 External links Edit Wikibooks has a book on the topic of Tetum Peace Corps East Timor Tetun Language Manual 2011 2nd edition 2015 3rd edition Intensive Tetun language courses at Dili Institute of Technology Pictures from a Portuguese language course using Tetum published in the East Timorese newspaper Lia Foun in Dili from Wikimedia Commons Tetun website with sound files Teach yourself Tetum an interview with some information on the history of Tetum Wordfinder Tetun English minidictionary and other publications available from Dili Damien LEIRIS Personal approach of the Tetum language PDF Tetun dictionary Tetum illustrated dictionary Dili Institute of Technology Institute of Technology website A Traveller s Dictionary in Tetun English and English Tetun includes some information on grammar based on the Tetun Terik dialect Sebastiao Aparicio da Silva Project for the Protection and Promotion of East Timorese Languages Suara Timor Lorosae Daily newspaper in Tetum and Indonesian Jornal Nacional Semanario Tetum page Tetum dictionaries Tetun 1 Tetun 2 Tetun writing courses for East Timorese university students by Catharina Williams van Klinken Dili Institute of Technology Talk Tetum in Timor VisitEastTimor com Travel Guide help you to talk in East Timor Robert Blust s field notes on Tetun are archived with Kaipuleohone Kroon Sjaak Kurvers Jeanne 2020 Language use language attitudes and identity in the East Timorese diaspora in the Netherlands Journal of Multilingual and Multicultural Development 41 5 doi 10 1080 01434632 2019 1657872 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Tetum language amp oldid 1129683893, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.