fbpx
Wikipedia

Walloon language

Walloon (/wɒˈln/; natively walon; French: wallon) is a Romance language that is spoken in much of Wallonia and, to a very small extent, in Brussels, Belgium; some villages near Givet, northern France; and a clutch of communities in northeastern Wisconsin, U.S.[4]

Walloon
walon
Native toBelgium, France
RegionWallonia, Ardennes, minority in Door County, Wisconsin (United States)
EthnicityWalloons
Native speakers
600,000 people have some knowledge of it[1] (2007)[2]
Possibly only 300,000 active speakers in rural Wallonia[citation needed]
Early forms
Dialects
Latin (Walloon alphabet)
Language codes
ISO 639-1wa
ISO 639-2wln
ISO 639-3wln
Glottologwall1255
ELPWalloon
Linguasphere51-AAA-hf×××
Walloon is classified as Definitely Endangered by the UNESCO Atlas of the World's Languages in Danger
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

It belongs to the langues d'oïl language family, the most prominent member of which is French. The historical background of its formation was the territorial extension since 980 of the Principality of Liège to the south and west. Walloon is classified as "definitely endangered" by the UNESCO Atlas of the World's Languages in Danger.[5]

Despite its rich literature, beginning anonymously in the 16th century and with well-known authors since 1756, the use of Walloon has decreased markedly since France's annexation of Wallonia in 1794. This period definitively established French as the language of social promotion, far more than it was before.[6] After World War I, public schools provided French-speaking education to all children, inducing a denigration of Walloon, especially when accompanied by official orders in 1952 to punish its use in schools. Subsequently, since the middle of the 20th century, generational transmission of the language has decreased, resulting in Walloon almost becoming a dead language. Today it is scarcely spoken among younger people, with the vast majority of its native speakers being the elderly (aged 65 and over). In 2007, the number of people with knowledge of the language was estimated at 600,000.[1]

Numerous associations, especially theatre companies, are working to keep the language alive. Formally recognized as a langue régionale endogène (regional indigenous language) of Belgium since 1990,[7] Walloon has also benefited from a continued corpus planning process. The "Feller system" (1900) regularized transcription of the different accents. Since the 1990s, a common orthography was established (the Rifondou walon [wa; fr]), which allowed large-scale publications, such as the Walloon Wikipedia officially in 2003. In 2004, a Walloon translation of a Tintin comic was released under the name L'èmerôde d'al Castafiore; in 2007 an album consisting of Gaston Lagaffe comic strips was published in Walloon.

Walloon is more distinct as a language than Belgian French, which differs from the French spoken in France only in some minor points of vocabulary and pronunciation.

Disputed nature of Walloon edit

 
Hèsta, the Walloon name of the city of Herstal

Linguists had long classified Walloon as a dialect of French, which in turn is a langue d'oïl. Like French, it descended from Vulgar Latin. Arguing that a French-speaking person could not understand Walloon easily, especially in its eastern forms, Jules Feller (1859–1940) insisted that Walloon had an original "superior unity", which made it a language.[8]

The phonological divisions of regional languages of southern Belgium were studied by the contemporary linguist E.B. Atwood. He defined the precise geographical repartition of the four chief dialects of Walloon. In addition, he defined them against the dialects of Picard, Lorrain and Champenois.[9]

Since then, most linguists[citation needed] (among them Louis Remacle), and gradually also Walloon politicians, regard Walloon as a regional language, the first in importance in Wallonia. It is the only one to have originated from that part of Belgium. The eleventh edition of the Encyclopædia Britannica identified Walloon as the "northernmost Romance language".

Geographic distribution edit

Walloon edit

Walloon is spoken in the Wallonia Region in Belgium. In addition, it is spoken in:

Although Walloon was widely spoken until the mid-20th century, today only a small proportion of the inhabitants of the region are fluent in the language. Those born since the 1970s usually know little more than a few idiomatic expressions, often profanities. The Walloon language is still part of the Walloon heritage; it is one component of Walloon identity.

Dialects edit

 
Linguistic map of Wallonia
 
Main subdivisions of Walloon dialects

Four dialects of Walloon developed in four distinct zones of Wallonia:[12]

Despite local phonetic differences, there is a regional movement towards the adoption of a common spelling, called the Rifondou walon. This orthography is diasystemic, reflecting different pronunciations for different readers, a concept inspired by the spelling of Breton. The written forms attempt to reconcile current phonetic uses with ancient traditions (notably the reintroduction of xh and oi that were used for writing Walloon until the late 19th century) and the language's own phonological logic.

Other regional languages edit

Other regional languages spoken in Wallonia, outside the Walloon domain, are:

The Picard, Lorrain and Champenois dialects spoken in Wallonia are sometimes also referred to as "Walloon", which may lead to confusion.

Phonetics and phonology edit

  • Latin /k/ before /a/ and /ɡ/ before /e/, /i/, or /a/ gave Walloon affricate phonemes spelled tch /t͡ʃ/ and dj /d͡ʒ/: vatche (vs. French vache "cow"), djambe (Fr. jambe "leg").
  • Latin [s] persisted in clusters: spene (Fr. épine "thorn, spine"), fistu "wisp of straw", mwaîsse (Fr. maître "master"), fiesse (Fr. fête "party, feast"), tchestea (Fr. château "castle"), and so on.
  • Final obstruent devoicing: rodje "red" is pronounced exactly as rotche "rock".
  • Nasal vowels may be followed by nasal consonants, as in djonne "young", crinme "cream", mannet "dirty", etc.
  • Vowel length has a phonological value. It allows distinguishing cu "arse" and "cooked", i l' hosse "he cradles her" and i l' hôsse "he increases it", messe "mass" and mêsse "master", etc.

Orthography edit

The Walloon alphabet generally consists of the basic ISO Latin Alphabet, and six types of diacritic. It also makes frequent use of digraphs. Various orthographies have been used, most notably the Feller system (sistinme Feller) and Unified Walloon (rifondou walon or rfondou walon).[13]

Characteristics edit

Language family edit

Walloon is distinguished from other languages in the langue d'oïl family both by archaism coming from Latin and by its significant borrowing from Germanic languages, as expressed in its phonetics, its lexicon, and its grammar. At the same time, Walloon phonetics are singularly conservative: the language has stayed fairly close to the form it took during the High Middle Ages.

Morphology edit

  • The plural feminine adjectives before the noun take an unstressed ending -ès (except in the Ardenne dialect): compare li djaene foye "the yellow leaf" and les djaenès foyes "the yellow leaves".
  • There is no gender difference in definite articles and possessives (except in the Ardenne dialect): compare Walloon li vweteure ("the car", feminine) and li cir ("the sky", masculine), with French la voiture and le ciel; Walloon has si coir ("his/her body", masculine) and si finiesse ("his/her window", feminine) with French son corps and sa fenêtre.

Lexicon edit

  • Walloon has a few Latin remnants that have disappeared from neighboring Romance languages: compare Walloon dispierter to Spanish despertar and Romanian deștepta (all with the same meaning: "to awaken").
  • The most distinctive feature is its number of borrowings from Germanic languages (Dutch and German dialects): compare Walloon flåwe to today's Dutch flauw "weak" (cognate of English flaw). Other common borrowings, among hundreds of others, are dringuele ("tip"; Dutch drinkgeld), crole ("curl"; Dutch krul), spiter ("to spatter"; same root as the English to spit, and to spew, or German spützen; Dutch spuwen), li sprewe (the starling; Dutch spreeuw, or German Sperling).

Syntax edit

  • The adjective is often placed before the noun: compare Walloon on foirt ome with French un homme fort, "a strong man"; ene blanke måjhon and French une maison blanche, "a white house".
  • Borrowing from Germanic languages, the construction Cwè çki c'est di ça po ene fleur? "What kind of flower is this?" can be compared word for word to German Was ist das für eine Blume? and Dutch Wat is dat voor een bloem?, as opposed to Standard French Quelle sorte de fleur est-ce? or (colloquially) Quelle sorte de fleur est-ce que c'est?.

History edit

 
An auberge's sign in Crupet

From a linguistic point of view, Louis Remacle has shown that a good number of the developments that we now consider typical of Walloon appeared between the 8th and 12th centuries. Walloon "had a clearly defined identity from the beginning of the 13th century". In any case, linguistic[clarification needed] texts from the time do not mention the language, although they mention others in the langue d'oïl family, such as Picard and Lorrain. During the 15th century, scribes in the region called the language "Roman" when they needed to distinguish it. It is not until the beginning of the 16th century that first occurrence of the word "Walloon" appeared in the current linguistic sense. In 1510 or 1511, Jean Lemaire de Belges made the connection between Rommand to Vualon:

Et ceux cy [les habitants de Nivelles] parlent le vieil langage Gallique que nous appellons Vualon ou Rommand (...). Et de ladite ancienne langue Vualonne, ou Rommande, nous usons en nostre Gaule Belgique: Cestadire en Haynau, Cambresis, Artois, Namur, Liège, Lorraine, Ardenne et le Rommanbrabant, et est beaucoup differente du François, lequel est plus moderne, et plus gaillart.

And those people [the inhabitants of Nivelles] speak the old Gallic language which we call Vualon or Rommand (...). And we use the said old Vualon or Rommand language in our Belgian Gaul: That is to say in Hainaut, Cambrai, Artois, Namur, Liège, Lorraine, Ardennes and Rommand Brabant, and it is very different from French, which is more fashionable and courtly.

The word "Walloon" thus came closer to its current meaning: the vernacular of the Roman part of the Low Countries. One might say that the period which saw the establishment of the unifying supremacy of the Burgundians in the Walloon country was a turning-point in their linguistic history. The crystallization of a Walloon identity, as opposed to that of the thiois (i.e. Dutch-speaking) regions of the Low Countries, established "Walloon" as a word for designating its people. Somewhat later, the vernacular of these people became more clearly distinct from central French and other neighbouring langues d'oïl, prompting the abandonment of the vague term "Roman" as a linguistic, ethnic, and political designator for "Walloon".

Also at this time, following the Ordinance of Villers-Cotterêts in 1539, the French language replaced Latin for all administrative purposes in France. Established as the academic language, French became the object of a political effort at normalization; La Pléiade posited the view that when two languages of the same language family coexist, each can be defined only in opposition to the other. Around the year 1600, the French writing system became dominant in the Wallonia. From this time, too, dates a tradition of texts written in a language marked by traces of spoken Walloon. The written language of the preceding centuries, scripta, was a composite language with some Walloon characteristics but it did not attempt to be a systematic reproduction of the spoken language.

Walloon society and culture edit

 
Bilingual French-Walloon street sign in Fosses-la-Ville

Walloon was the predominant language of the Walloon people until the beginning of the 20th century, although they had a passing knowledge of French. Since that time, the use of French has spread to the extent that now only 15% of the Walloon population speak their ancestral language. Breaking the statistics down by age, 70–80% of the population aged over 60 speak Walloon, while only about 10% of those under 30 do so. Passing knowledge of Walloon is much more widespread: claimed by some 36–58% of the younger age bracket. Laurent Hendschel estimates there are 1,300,000 bilingual people in Wallonia (Walloon-French, Picard-French...).[14] Many French words that pertain to mining and to the textile trade derive from the Walloon-Picard complex.[15]

Legally, Walloon has been recognized since 1990 by the French Community of Belgium, the cultural authority of Wallonia, as an "indigenous regional language" which must be studied in schools and encouraged. The Walloon cultural movement includes the Union Culturelle Wallonne, an organization of over 200 amateur theatre circles, writers' groups, and school councils. About a dozen Walloon magazines publish regularly. The Société de Langue et de Littérature Wallonne, founded in 1856, promotes Walloon literature and the study (dialectology, etymology, etc.) of the regional Roman languages of Wallonia. There is a difference between the Walloon culture, according to the Manifesto for Walloon culture, and the Walloon language (even if the latter is a part of the culture).[vague]

Literature edit

 
The singer William Dunker [wa] (right)
 
Cartoon in Walloon by José Schoovaerts [wa] for a 2010 issue of Walloon-speaking magazine Li Rantoele [wa]
 
Walloon lyrics to the song "Tins d' eraler" (Time to go home).

Walloon-language literature has been printed since the 16th century, or at least since the beginning of the 17th century.[16] It had its "golden age" during the peak of the Flemish immigration to Wallonia in the 19th century: "That period saw an efflorescence of Walloon literature, plays and poems primarily, and the founding of many theaters and periodicals."[17]

The New York Public Library holds a large collection of literary works in Walloon, quite possibly the largest outside Belgium, and its holdings are representative of the output. Out of nearly a thousand works, twenty-six were published before 1880. Thereafter the numbers rise gradually year by year, reaching a peak of sixty-nine in 1903. After that, publications in Walloon fell markedly, to eleven in 1913.[17] Yves Quairiaux counted 4,800 plays for 1860–1914, published or not.[18] In this period, plays were almost the only popular entertainment in Wallonia. The Walloon-language theatre remains popular in the region; theatre is flourishing with more than 200 non-professional companies playing in the cities and villages of Wallonia for an audience of over 200,000 each year.[19]

During the 19th-century renaissance of Walloon-language literature, several authors adapted versions of Aesop's Fables to the racy speech (and subject matter) of Liège.[20] They included Charles Duvivier (in 1842); Joseph Lamaye (1845); and the team of Jean-Joseph Dehin (1847, 1851–1852) and François Bailleux (1851–1866), who covered books I-VI.[21] Adaptations into other dialects were made by Charles Letellier (Mons, 1842) and Charles Wérotte (Namur, 1844). Decades later, Léon Bernus published some hundred imitations of La Fontaine in the dialect of Charleroi (1872);[22] he was followed during the 1880s by Joseph Dufrane, writing in the Borinage dialect under the pen-name Bosquètia. In the 20th century, Joseph Houziaux (1946) published a selection of 50 fables in the Condroz dialect.[23] The motive among Walloon speakers in both France and Belgium was to assert regional identity against the growing centralism and encroachment of the language of the capital, on what had until then been predominantly monoglot areas.

There are links between French literature and Walloon literature. For instance, the writer Raymond Queneau set the publication of a Walloon Poets' anthology for Editions Gallimard. Ubu roi was translated into Walloon by André Blavier, an important 'pataphysician of Verviers, and friend of Queneau, for the new and important Puppet theater of Liège of Jacques Ancion. The Al Botroûle theater operated "as the umbilical cord" in Walloon, indicating a desire to return to the source.[24] Jacques Ancion also wanted to develop a regular adult audience. "From the 19th century he included the Walloon play Tati l'Pèriquî by E. Remouchamps and the avant-garde Ubu roi by A. Jarry."[24] The scholar Jean-Marie Klinkenberg writes, "[T]he dialectal culture is no more a sign of attachment to the past but a way to participate to a new synthesis".[25]

Walloon is also being used in popular song. The most well-known singer in Walloon in present-day Wallonia is William Dunker (b. 15 March 1959).

Phrases edit

Walloon Phonetic French Limburgian Dutch German English
Walon [walɔ̃] Wallon Waals Waals Wallonisch Walloon
Diè wåde [djɛ woːt] / [djɛ wɔːt] Adieu Diè wah Tot ziens Tschüss Bye (from Goodbye, a contraction of "God be with ye")
Bondjoû [bɔ̃dʒuː] Bonjour Daag Goedendag Guten Tag Hello (Good day)
A [a] Salut Ha/haj Hoi Hallo Hi (often followed by another expression)
A rvey [arvɛj] Au revoir Saluu/Daag/Hajje/Diè wah Tot ziens Auf Wiedersehen Goodbye (lit. See you again/See you later)
Cmint dit-st on? [kmɛ̃ dɪstɔ̃] Comment dit-on? Wie zaet me? Hoe zegt men? Wie sagt man? How do you say (How does one say)?
Cmint daloz? [kmɛ̃ dalɔ] Comment allez-vous? Wie geit 't? Hoe gaat het? Wie geht es? How are you? (How goes it? / How's it going?)
Dji n' sais nén [dʒɪn sɛː nɛ̃ ] / [dʒɪn se nẽ] Je ne sais pas Ich weit 't neet Ik weet het niet Ich weiß es nicht I don't know

See also edit

References edit

Footnotes edit

  1. ^ a b "Europe and North Asia" (211-282) . Tapani Salminen (2007), C. Moseley · London & New York: Routledge
  2. ^ Walloon at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
  3. ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (24 May 2022). "Oil". Glottolog. Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. from the original on 8 October 2022. Retrieved 7 October 2022.
  4. ^ Université du Wisconsin : collection de documents sur l'immigration wallonne au Wisconsin, enregistrements de témoignages oraux en anglais et wallon, 1976 (in English) University of Wisconsin Digital Collection : Belgian-American Research Collection
  5. ^ "Endangered languages: the full list". TheGuardian.com. 15 April 2011.
  6. ^ "It seems the revolutionaries themselves consider the fact French was enough close to the Walloon language so as not to manage Wallonia as Brittany, Corsica, Alsace or Flanders." (in French) "Le décret du 8 pluviôse An II (...) ne prévoit pas d'envoyer des instituteurs dans la Wallonie romane (contre l'avis de Grégoire qui souhaitait une campagne linguistique couvrant tout le territoire). Les révolutionnaires eux-mêmes semblent donc considérer que la proximité entre le français et le wallon est suffisamment grande pour ne pas traiter la Wallonie comme la Bretagne, la Corse, l'Alsace ou la Flandre." (in French) Astrid Von Busekist, Politique des langues et construction de l'État, Éd. Duculot, Gembloux, 1998, pp. 22–28
  7. ^ Décret Valmy Féaux, 14 December 1990
  8. ^ Feller Jules (1912). Notes de philologie wallonne. Liège: Vaillant Carmanne.
  9. ^ E.B. Atwood, "The phonological divisions of Belgo-Romance", in Orbis, 4, 1955, pp. 367–389.
  10. ^ "Belgian-American Research Collection", University of Wisconsin
  11. ^ Mf (17 October 2015). "Phlegmish & Walloony: Walloon ancestry in Wisconsin (USA)". Phlegmish & Walloony. Retrieved 17 January 2020. and Notes from the Field: Wisconsin Walloon Documentation and Orthography by Kelly Biers and Ellen Osterhaus, Language Documentation and Conservation, Vol. 15, 2021, pp. 1–29
  12. ^ Steven G. Kellman Switching languages: translingual writers reflect on their craft, p. 152.
  13. ^ Saratxaga, Pablo. "Introduction". Grammaire wallonne en ligne. Retrieved 26 June 2022.
  14. ^ Some other figures in Laurent Hendschel, "Quelques indices pour se faire une idée de la vitalité du Wallon", in Lucien Mahin (editor), Qué walon po dmwin?, Quorum, 1999, p. 128. ISBN 2-87399-072-4
  15. ^ Steven G. Kellman, Switching languages: translingual writers reflect on their craft, p. 152.
  16. ^ In his Anthologie de la littérature wallonne, Mardaga, Liège, 1978, ISBN 2-8021-0024-6 Maurice Piron is speaking (p. 5) about four dialogues printed between 1631 and 1636
  17. ^ a b Switching Languages, Translingual Writers Reflect on Their Craft, Ed. y Steven G. Kellman, Lincoln, NE: University of Nebraska Press, 2003, p. 153. ISBN 978-0-8032-2747-7
  18. ^ Yves Quairiaux, L'image du Flamand en Wallonie, Essai d'analyse sociale et politique (1830-1914) (The Image of Flanders in Wallonia, Essay in Social and Political Analysis), Bruwxelles: Labor, 2006, p. 126. ISBN 2-8040-2174-2
  19. ^ Lorint Hendschel, "The Walloon Language Page" 8 December 2011 at the Wayback Machine, Skynet, accessed 21 October 2010
  20. ^ Anthologie de la littérature wallonne (ed. Maurice Piron), Liège, 1979; limited preview at Google Books Google Books
  21. ^ There is a partial preview at Google Books
  22. ^ The text of four can be found at Walon.org
  23. ^ "Lulucom.com". Lulucom.com. Retrieved 9 March 2013.
  24. ^ a b Joan Gross, Speaking in Other Voices: An Ethnography of Walloon Puppet Theaters. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Press, 2001, ISBN 1-58811-054-0
  25. ^ Benoît Denis et Jean-Marie Klinkenberg, "Littérature : entre insularité et activisme" (Literature: between insularity and activism), in Le Tournant des années 1970. Liège en effervescence, Bruxelles, Les Impressions nouvelles, 2010, pp. 237–253, p. 252. French : Ancion monte l'Ubu rwè en 1975 (...) la culture dialectalisante cesse d'être une marque de passéisme pour participer à une nouvelle synthèse...

Citations edit

  • Maurice Piron, Anthologie de la littérature wallonne, Mardaga, Liège, 1978 (661 pages) ISBN 2-8021-0024-6.
  • de Reuse, Willem J. La phonologie du français de la région de Charleroi (Belgique) et ses rapports avec le wallon. La Linguistique Vol. 23, Fasc. 2. 1987.
  • Hendschel, Lorint. Li Croejhete Walone Contribution à une grammaire de la langue wallonne. 2001, 2012.

External links edit

  • Web page of Common Written Walloon
  • Walloon, a living language in the 22nd century? by Lucien Mahin at the meeting "Promoting or demoting: the transmission of minority languages from past to present", University of Poitiers, France, 6 and 7 April 2018
    • Abstract
    • Synthetic presentation
  • Comprehensive grammar of Walloon 17 December 2005 at the Wayback Machine (in French and under GFDL)
  • Walloon Swadesh list of basic vocabulary words (from Wiktionary's Swadesh list appendix)
  • phonetic system of Walloon 27 April 2006 at the Wayback Machine
  • Union Culturelle Wallonne
  • Walloon - English dictionary of computing terms - Motî walon - inglès des copiutreces 25 September 2020 at the Wayback Machine

walloon, language, walloon, natively, walon, french, wallon, romance, language, that, spoken, much, wallonia, very, small, extent, brussels, belgium, some, villages, near, givet, northern, france, clutch, communities, northeastern, wisconsin, walloonwalonnativ. Walloon w ɒ ˈ l uː n natively walon French wallon is a Romance language that is spoken in much of Wallonia and to a very small extent in Brussels Belgium some villages near Givet northern France and a clutch of communities in northeastern Wisconsin U S 4 WalloonwalonNative toBelgium FranceRegionWallonia Ardennes minority in Door County Wisconsin United States EthnicityWalloonsNative speakers600 000 people have some knowledge of it 1 2007 2 Possibly only 300 000 active speakers in rural Wallonia citation needed Language familyIndo European ItalicLatino FaliscanRomanceItalo WesternWestern RomanceGallo RomanceRhaeto Romance 3 possibly OilWalloonEarly formsOld Latin Vulgar Latin Proto Romance Old Gallo Romance Old FrenchDialectsWisconsin WalloonWriting systemLatin Walloon alphabet Language codesISO 639 1 span class plainlinks wa span ISO 639 2 span class plainlinks wln span ISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code wln class extiw title iso639 3 wln wln a Glottologwall1255ELPWalloonLinguasphere51 AAA hf Walloon is classified as Definitely Endangered by the UNESCO Atlas of the World s Languages in DangerThis article contains IPA phonetic symbols Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Unicode characters For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA It belongs to the langues d oil language family the most prominent member of which is French The historical background of its formation was the territorial extension since 980 of the Principality of Liege to the south and west Walloon is classified as definitely endangered by the UNESCO Atlas of the World s Languages in Danger 5 Despite its rich literature beginning anonymously in the 16th century and with well known authors since 1756 the use of Walloon has decreased markedly since France s annexation of Wallonia in 1794 This period definitively established French as the language of social promotion far more than it was before 6 After World War I public schools provided French speaking education to all children inducing a denigration of Walloon especially when accompanied by official orders in 1952 to punish its use in schools Subsequently since the middle of the 20th century generational transmission of the language has decreased resulting in Walloon almost becoming a dead language Today it is scarcely spoken among younger people with the vast majority of its native speakers being the elderly aged 65 and over In 2007 the number of people with knowledge of the language was estimated at 600 000 1 Numerous associations especially theatre companies are working to keep the language alive Formally recognized as a langue regionale endogene regional indigenous language of Belgium since 1990 7 Walloon has also benefited from a continued corpus planning process The Feller system 1900 regularized transcription of the different accents Since the 1990s a common orthography was established the Rifondou walon wa fr which allowed large scale publications such as the Walloon Wikipedia officially in 2003 In 2004 a Walloon translation of a Tintin comic was released under the name L emerode d al Castafiore in 2007 an album consisting of Gaston Lagaffe comic strips was published in Walloon Walloon is more distinct as a language than Belgian French which differs from the French spoken in France only in some minor points of vocabulary and pronunciation Contents 1 Disputed nature of Walloon 2 Geographic distribution 2 1 Walloon 2 2 Dialects 2 3 Other regional languages 3 Phonetics and phonology 4 Orthography 5 Characteristics 5 1 Language family 5 2 Morphology 5 3 Lexicon 5 4 Syntax 6 History 7 Walloon society and culture 8 Literature 9 Phrases 10 See also 11 References 11 1 Footnotes 11 2 Citations 12 External linksDisputed nature of Walloon edit nbsp Hesta the Walloon name of the city of HerstalLinguists had long classified Walloon as a dialect of French which in turn is a langue d oil Like French it descended from Vulgar Latin Arguing that a French speaking person could not understand Walloon easily especially in its eastern forms Jules Feller 1859 1940 insisted that Walloon had an original superior unity which made it a language 8 The phonological divisions of regional languages of southern Belgium were studied by the contemporary linguist E B Atwood He defined the precise geographical repartition of the four chief dialects of Walloon In addition he defined them against the dialects of Picard Lorrain and Champenois 9 Since then most linguists citation needed among them Louis Remacle and gradually also Walloon politicians regard Walloon as a regional language the first in importance in Wallonia It is the only one to have originated from that part of Belgium The eleventh edition of the Encyclopaedia Britannica identified Walloon as the northernmost Romance language Geographic distribution editWalloon edit Walloon is spoken in the Wallonia Region in Belgium In addition it is spoken in a small part of France the Pointe de Givet in northern Ardennes and several villages in the Nord departement making it one of the regional languages of France a small district of Door County Wisconsin US owing to fairly large scale immigration there in the 19th century 10 as well as portions of Kewaunee County Wisconsin US and Brown County Wisconsin US 11 and Brussels by some Walloon residents Although Walloon was widely spoken until the mid 20th century today only a small proportion of the inhabitants of the region are fluent in the language Those born since the 1970s usually know little more than a few idiomatic expressions often profanities The Walloon language is still part of the Walloon heritage it is one component of Walloon identity Dialects edit nbsp Linguistic map of Wallonia nbsp Main subdivisions of Walloon dialectsFour dialects of Walloon developed in four distinct zones of Wallonia 12 Central spoken in Namur Nameur the Wallon capital and the cities of Wavre Ave and Dinant Eastern in many respects the most conservative and idiosyncratic of the dialects spoken in Liege Lidje Verviers Vervi Malmedy Mamdi Huy Hu and Waremme Wareme Western the dialect closest to French proper and with a strong Picard influence spoken in Charleroi Tcharlerwe Nivelles Nivele and Philippeville Flipvile and Southern close to the Lorrain and to a lesser extent Champenois languages spoken in Bastogne Marche en Famenne Matche el Famene and Neufchateau Li Tchestea all in the Ardennes region Despite local phonetic differences there is a regional movement towards the adoption of a common spelling called the Rifondou walon This orthography is diasystemic reflecting different pronunciations for different readers a concept inspired by the spelling of Breton The written forms attempt to reconcile current phonetic uses with ancient traditions notably the reintroduction of xh and oi that were used for writing Walloon until the late 19th century and the language s own phonological logic Other regional languages edit Other regional languages spoken in Wallonia outside the Walloon domain are Picard in Mons Ath and Tournai Lorrain also called Gaumais locally in Virton Champenois in Bohan and Luxembourgish in Arlon and Martelange The Picard Lorrain and Champenois dialects spoken in Wallonia are sometimes also referred to as Walloon which may lead to confusion Phonetics and phonology editConsonant phonemes of Walloon Labial Dental Alveolar Post alveolar Palatal Velar Uvular GlottalNasal m n ɲ ŋPlosive Affricate voiceless p t t ʃ kvoiced b d d ʒ ɡFricative voiceless f s ʃ c x hvoiced v z ʒTrill r ʀApproximant plain l jrounded ɥ wVowel phonemes Front Central Backunrounded roundedoral long nasal oral long nasal oral long nasalClose i iː ĩ y yː u uːNear close ɪ ʏ ʊ ʊːClose mid e eː ẽ o oː e oːOpen mid ɛ ɛː ɛ œ œː œ ɔ ɔː ɔ Open a ɑː ɑ Latin k before a and ɡ before e i or a gave Walloon affricate phonemes spelled tch t ʃ and dj d ʒ vatche vs French vache cow djambe Fr jambe leg Latin s persisted in clusters spene Fr epine thorn spine fistu wisp of straw mwaisse Fr maitre master fiesse Fr fete party feast tchestea Fr chateau castle and so on Final obstruent devoicing rodje red is pronounced exactly as rotche rock Nasal vowels may be followed by nasal consonants as in djonne young crinme cream mannet dirty etc Vowel length has a phonological value It allows distinguishing cu arse and cu cooked i l hosse he cradles her and i l hosse he increases it messe mass and messe master etc Orthography editMain article Walloon orthography The Walloon alphabet generally consists of the basic ISO Latin Alphabet and six types of diacritic It also makes frequent use of digraphs Various orthographies have been used most notably the Feller system sistinme Feller and Unified Walloon rifondou walon or rfondou walon 13 Characteristics editLanguage family edit Walloon is distinguished from other languages in the langue d oil family both by archaism coming from Latin and by its significant borrowing from Germanic languages as expressed in its phonetics its lexicon and its grammar At the same time Walloon phonetics are singularly conservative the language has stayed fairly close to the form it took during the High Middle Ages Morphology edit The plural feminine adjectives before the noun take an unstressed ending es except in the Ardenne dialect compare li djaene foye the yellow leaf and les djaenes foyes the yellow leaves There is no gender difference in definite articles and possessives except in the Ardenne dialect compare Walloon li vweteure the car feminine and li cir the sky masculine with French la voiture and le ciel Walloon has si coir his her body masculine and si finiesse his her window feminine with French son corps and sa fenetre Lexicon edit Walloon has a few Latin remnants that have disappeared from neighboring Romance languages compare Walloon dispierter to Spanish despertar and Romanian deștepta all with the same meaning to awaken The most distinctive feature is its number of borrowings from Germanic languages Dutch and German dialects compare Walloon flawe to today s Dutch flauw weak cognate of English flaw Other common borrowings among hundreds of others are dringuele tip Dutch drinkgeld crole curl Dutch krul spiter to spatter same root as the English to spit and to spew or German sputzen Dutch spuwen li sprewe the starling Dutch spreeuw or German Sperling Syntax edit The adjective is often placed before the noun compare Walloon on foirt ome with French un homme fort a strong man ene blanke majhon and French une maison blanche a white house Borrowing from Germanic languages the construction Cwe cki c est di ca po ene fleur What kind of flower is this can be compared word for word to German Was ist das fur eine Blume and Dutch Wat is dat voor een bloem as opposed to Standard French Quelle sorte de fleur est ce or colloquially Quelle sorte de fleur est ce que c est History edit nbsp An auberge s sign in CrupetFrom a linguistic point of view Louis Remacle has shown that a good number of the developments that we now consider typical of Walloon appeared between the 8th and 12th centuries Walloon had a clearly defined identity from the beginning of the 13th century In any case linguistic clarification needed texts from the time do not mention the language although they mention others in the langue d oil family such as Picard and Lorrain During the 15th century scribes in the region called the language Roman when they needed to distinguish it It is not until the beginning of the 16th century that first occurrence of the word Walloon appeared in the current linguistic sense In 1510 or 1511 Jean Lemaire de Belges made the connection between Rommand to Vualon Et ceux cy les habitants de Nivelles parlent le vieil langage Gallique que nous appellons Vualon ou Rommand Et de ladite ancienne langue Vualonne ou Rommande nous usons en nostre Gaule Belgique Cestadire en Haynau Cambresis Artois Namur Liege Lorraine Ardenne et le Rommanbrabant et est beaucoup differente du Francois lequel est plus moderne et plus gaillart And those people the inhabitants of Nivelles speak the old Gallic language which we call Vualon or Rommand And we use the said old Vualon or Rommand language in our Belgian Gaul That is to say in Hainaut Cambrai Artois Namur Liege Lorraine Ardennes and Rommand Brabant and it is very different from French which is more fashionable and courtly The word Walloon thus came closer to its current meaning the vernacular of the Roman part of the Low Countries One might say that the period which saw the establishment of the unifying supremacy of the Burgundians in the Walloon country was a turning point in their linguistic history The crystallization of a Walloon identity as opposed to that of the thiois i e Dutch speaking regions of the Low Countries established Walloon as a word for designating its people Somewhat later the vernacular of these people became more clearly distinct from central French and other neighbouring langues d oil prompting the abandonment of the vague term Roman as a linguistic ethnic and political designator for Walloon Also at this time following the Ordinance of Villers Cotterets in 1539 the French language replaced Latin for all administrative purposes in France Established as the academic language French became the object of a political effort at normalization La Pleiade posited the view that when two languages of the same language family coexist each can be defined only in opposition to the other Around the year 1600 the French writing system became dominant in the Wallonia From this time too dates a tradition of texts written in a language marked by traces of spoken Walloon The written language of the preceding centuries scripta was a composite language with some Walloon characteristics but it did not attempt to be a systematic reproduction of the spoken language Walloon society and culture edit nbsp Bilingual French Walloon street sign in Fosses la VilleWalloon was the predominant language of the Walloon people until the beginning of the 20th century although they had a passing knowledge of French Since that time the use of French has spread to the extent that now only 15 of the Walloon population speak their ancestral language Breaking the statistics down by age 70 80 of the population aged over 60 speak Walloon while only about 10 of those under 30 do so Passing knowledge of Walloon is much more widespread claimed by some 36 58 of the younger age bracket Laurent Hendschel estimates there are 1 300 000 bilingual people in Wallonia Walloon French Picard French 14 Many French words that pertain to mining and to the textile trade derive from the Walloon Picard complex 15 Legally Walloon has been recognized since 1990 by the French Community of Belgium the cultural authority of Wallonia as an indigenous regional language which must be studied in schools and encouraged The Walloon cultural movement includes the Union Culturelle Wallonne an organization of over 200 amateur theatre circles writers groups and school councils About a dozen Walloon magazines publish regularly The Societe de Langue et de Litterature Wallonne founded in 1856 promotes Walloon literature and the study dialectology etymology etc of the regional Roman languages of Wallonia There is a difference between the Walloon culture according to the Manifesto for Walloon culture and the Walloon language even if the latter is a part of the culture vague Literature edit nbsp The singer William Dunker wa right nbsp Cartoon in Walloon by Jose Schoovaerts wa for a 2010 issue of Walloon speaking magazine Li Rantoele wa nbsp Walloon lyrics to the song Tins d eraler Time to go home Walloon language literature has been printed since the 16th century or at least since the beginning of the 17th century 16 It had its golden age during the peak of the Flemish immigration to Wallonia in the 19th century That period saw an efflorescence of Walloon literature plays and poems primarily and the founding of many theaters and periodicals 17 The New York Public Library holds a large collection of literary works in Walloon quite possibly the largest outside Belgium and its holdings are representative of the output Out of nearly a thousand works twenty six were published before 1880 Thereafter the numbers rise gradually year by year reaching a peak of sixty nine in 1903 After that publications in Walloon fell markedly to eleven in 1913 17 Yves Quairiaux counted 4 800 plays for 1860 1914 published or not 18 In this period plays were almost the only popular entertainment in Wallonia The Walloon language theatre remains popular in the region theatre is flourishing with more than 200 non professional companies playing in the cities and villages of Wallonia for an audience of over 200 000 each year 19 During the 19th century renaissance of Walloon language literature several authors adapted versions of Aesop s Fables to the racy speech and subject matter of Liege 20 They included Charles Duvivier in 1842 Joseph Lamaye 1845 and the team of Jean Joseph Dehin 1847 1851 1852 and Francois Bailleux 1851 1866 who covered books I VI 21 Adaptations into other dialects were made by Charles Letellier Mons 1842 and Charles Werotte Namur 1844 Decades later Leon Bernus published some hundred imitations of La Fontaine in the dialect of Charleroi 1872 22 he was followed during the 1880s by Joseph Dufrane writing in the Borinage dialect under the pen name Bosquetia In the 20th century Joseph Houziaux 1946 published a selection of 50 fables in the Condroz dialect 23 The motive among Walloon speakers in both France and Belgium was to assert regional identity against the growing centralism and encroachment of the language of the capital on what had until then been predominantly monoglot areas There are links between French literature and Walloon literature For instance the writer Raymond Queneau set the publication of a Walloon Poets anthology for Editions Gallimard Ubu roi was translated into Walloon by Andre Blavier an important pataphysician of Verviers and friend of Queneau for the new and important Puppet theater of Liege of Jacques Ancion The Al Botroule theater operated as the umbilical cord in Walloon indicating a desire to return to the source 24 Jacques Ancion also wanted to develop a regular adult audience From the 19th century he included the Walloon play Tati l Periqui by E Remouchamps and the avant garde Ubu roi by A Jarry 24 The scholar Jean Marie Klinkenberg writes T he dialectal culture is no more a sign of attachment to the past but a way to participate to a new synthesis 25 Walloon is also being used in popular song The most well known singer in Walloon in present day Wallonia is William Dunker b 15 March 1959 Phrases editWalloon Phonetic French Limburgian Dutch German EnglishWalon walɔ Wallon Waals Waals Wallonisch WalloonDie wade djɛ woːt djɛ wɔːt Adieu Die wah Tot ziens Tschuss Bye from Goodbye a contraction of God be with ye Bondjou bɔ dʒuː Bonjour Daag Goedendag Guten Tag Hello Good day A a Salut Ha haj Hoi Hallo Hi often followed by another expression A rvey arvɛj Au revoir Saluu Daag Hajje Die wah Tot ziens Auf Wiedersehen Goodbye lit See you again See you later Cmint dit st on kmɛ dɪstɔ Comment dit on Wie zaet me Hoe zegt men Wie sagt man How do you say How does one say Cmint daloz kmɛ dalɔ Comment allez vous Wie geit t Hoe gaat het Wie geht es How are you How goes it How s it going Dji n sais nen dʒɪn sɛː nɛ dʒɪn se nẽ Je ne sais pas Ich weit t neet Ik weet het niet Ich weiss es nicht I don t knowSee also editLanguages of Belgium Walloons the people Belgian French French as spoken in Belgium Doncols amp Sonlez formerly Walloon speaking villages in the Grand Duchy of Luxembourg Manifesto for Walloon culture Flemish dialectsReferences editFootnotes edit a b Europe and North Asia 211 282 Tapani Salminen 2007 C Moseley London amp New York Routledge Walloon at Ethnologue 18th ed 2015 subscription required Hammarstrom Harald Forkel Robert Haspelmath Martin Bank Sebastian 24 May 2022 Oil Glottolog Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology Archived from the original on 8 October 2022 Retrieved 7 October 2022 Universite du Wisconsin collection de documents sur l immigration wallonne au Wisconsin enregistrements de temoignages oraux en anglais et wallon 1976 in English University of Wisconsin Digital Collection Belgian American Research Collection Endangered languages the full list TheGuardian com 15 April 2011 It seems the revolutionaries themselves consider the fact French was enough close to the Walloon language so as not to manage Wallonia as Brittany Corsica Alsace or Flanders in French Le decret du 8 pluviose An II ne prevoit pas d envoyer des instituteurs dans la Wallonie romane contre l avis de Gregoire qui souhaitait une campagne linguistique couvrant tout le territoire Les revolutionnaires eux memes semblent donc considerer que la proximite entre le francais et le wallon est suffisamment grande pour ne pas traiter la Wallonie comme la Bretagne la Corse l Alsace ou la Flandre in French Astrid Von Busekist Politique des langues et construction de l Etat Ed Duculot Gembloux 1998 pp 22 28 Decret Valmy Feaux 14 December 1990 Feller Jules 1912 Notes de philologie wallonne Liege Vaillant Carmanne E B Atwood The phonological divisions of Belgo Romance in Orbis 4 1955 pp 367 389 Belgian American Research Collection University of Wisconsin Mf 17 October 2015 Phlegmish amp Walloony Walloon ancestry in Wisconsin USA Phlegmish amp Walloony Retrieved 17 January 2020 and Notes from the Field Wisconsin Walloon Documentation and Orthography by Kelly Biers and Ellen Osterhaus Language Documentation and Conservation Vol 15 2021 pp 1 29 Steven G Kellman Switching languages translingual writers reflect on their craft p 152 Saratxaga Pablo Introduction Grammaire wallonne en ligne Retrieved 26 June 2022 Some other figures in Laurent Hendschel Quelques indices pour se faire une idee de la vitalite du Wallon in Lucien Mahin editor Que walon po dmwin Quorum 1999 p 128 ISBN 2 87399 072 4 Steven G Kellman Switching languages translingual writers reflect on their craft p 152 In his Anthologie de la litterature wallonne Mardaga Liege 1978 ISBN 2 8021 0024 6 Maurice Piron is speaking p 5 about four dialogues printed between 1631 and 1636 a b Switching Languages Translingual Writers Reflect on Their Craft Ed y Steven G Kellman Lincoln NE University of Nebraska Press 2003 p 153 ISBN 978 0 8032 2747 7 Yves Quairiaux L image du Flamand en Wallonie Essai d analyse sociale et politique 1830 1914 The Image of Flanders in Wallonia Essay in Social and Political Analysis Bruwxelles Labor 2006 p 126 ISBN 2 8040 2174 2 Lorint Hendschel The Walloon Language Page Archived 8 December 2011 at the Wayback Machine Skynet accessed 21 October 2010 Anthologie de la litterature wallonne ed Maurice Piron Liege 1979 limited preview at Google Books Google Books There is a partial preview at Google Books The text of four can be found at Walon org Lulucom com Lulucom com Retrieved 9 March 2013 a b Joan Gross Speaking in Other Voices An Ethnography of Walloon Puppet Theaters Amsterdam and Philadelphia John Benjamins Press 2001 ISBN 1 58811 054 0 Benoit Denis et Jean Marie Klinkenberg Litterature entre insularite et activisme Literature between insularity and activism in Le Tournant des annees 1970 Liege en effervescence Bruxelles Les Impressions nouvelles 2010 pp 237 253 p 252 French Ancion monte l Ubu rwe en 1975 la culture dialectalisante cesse d etre une marque de passeisme pour participer a une nouvelle synthese Citations edit Maurice Piron Anthologie de la litterature wallonne Mardaga Liege 1978 661 pages ISBN 2 8021 0024 6 de Reuse Willem J La phonologie du francais de la region de Charleroi Belgique et ses rapports avec le wallon La Linguistique Vol 23 Fasc 2 1987 Hendschel Lorint Li Croejhete Walone Contribution a une grammaire de la langue wallonne 2001 2012 External links edit nbsp Wikimedia Commons has media related to Walloon language nbsp Walloon edition of Wikipedia the free encyclopedia Web page of Common Written Walloon Walloon a living language in the 22nd century by Lucien Mahin at the meeting Promoting or demoting the transmission of minority languages from past to present University of Poitiers France 6 and 7 April 2018 Abstract Synthetic presentation Comprehensive grammar of Walloon Archived 17 December 2005 at the Wayback Machine in French and under GFDL Walloon Swadesh list of basic vocabulary words from Wiktionary s Swadesh list appendix phonetic system of Walloon Archived 27 April 2006 at the Wayback Machine Union Culturelle Wallonne Walloon English dictionary of computing terms Moti walon ingles des copiutreces Archived 25 September 2020 at the Wayback Machine Retrieved from https en wikipedia org w index php title Walloon language amp oldid 1200933120, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.