fbpx
Wikipedia

Aesop's Fables

Aesop's Fables, or the Aesopica, is a collection of fables credited to Aesop, a slave and storyteller who lived in ancient Greece between 620 and 564 BCE. Of diverse origins, the stories associated with his name have descended to modern times through a number of sources and continue to be reinterpreted in different verbal registers and in popular as well as artistic media.

A detail of the 13th-century Fontana Maggiore in Perugia, Italy, with the fables of The Wolf and the Crane and The Wolf and the Lamb

The fables originally belonged to oral tradition and were not collected for some three centuries after Aesop's death. By that time, a variety of other stories, jokes and proverbs were being ascribed to him, although some of that material was from sources earlier than him or came from beyond the Greek cultural sphere. The process of inclusion has continued until the present, with some of the fables unrecorded before the Late Middle Ages and others arriving from outside Europe. The process is continuous and new stories are still being added to the Aesop corpus, even when they are demonstrably more recent work and sometimes from known authors.

Manuscripts in Latin and Greek were important avenues of transmission, although poetical treatments in European vernaculars eventually formed another. On the arrival of printing, collections of Aesop's fables were among the earliest books in a variety of languages. Through the means of later collections, and translations or adaptations of them, Aesop's reputation as a fabulist was transmitted throughout the world.

Initially the fables were addressed to adults and covered religious, social and political themes. They were also put to use as ethical guides and from the Renaissance onwards were particularly used for the education of children. Their ethical dimension was reinforced in the adult world through depiction in sculpture, painting and other illustrative means, as well as adaptation to drama and song. In addition, there have been reinterpretations of the meaning of fables and changes in emphasis over time.

Fictions that point to the truth

 
The beginning of 1485 Italian edition of Aesopus Moralisatus

Fable as a genre

Apollonius of Tyana, a 1st-century CE philosopher, is recorded as having said about Aesop:

like those who dine well off the plainest dishes, he made use of humble incidents to teach great truths, and after serving up a story he adds to it the advice to do a thing or not to do it. Then, too, he was really more attached to truth than the poets are; for the latter do violence to their own stories in order to make them probable; but he by announcing a story which everyone knows not to be true, told the truth by the very fact that he did not claim to be relating real events.[1]

Earlier still, the Greek historian Herodotus mentioned in passing that "Aesop the fable writer" was a slave who lived in Ancient Greece during the 5th century BCE.[2] Among references in other writers, Aristophanes, in his comedy The Wasps, represented the protagonist Philocleon as having learnt the "absurdities" of Aesop from conversation at banquets; Plato wrote in Phaedo that Socrates whiled away his time in prison turning some of Aesop's fables "which he knew" into verses. Nonetheless, for two main reasons – because numerous morals within Aesop's attributed fables contradict each other, and because ancient accounts of Aesop's life contradict each other – the modern view is that Aesop was not the originator of all those fables attributed to him.[3] Instead, any fable tended to be ascribed to the name of Aesop if there was no known alternative literary source.[4]

In Classical times there were various theorists who tried to differentiate these fables from other kinds of narration. They had to be short and unaffected;[5] in addition, they are fictitious, useful to life and true to nature.[6] In them could be found talking animals and plants, although humans interacting only with humans figure in a few. Typically they might begin with a contextual introduction, followed by the story, often with the moral underlined at the end. Setting the context was often necessary as a guide to the story's interpretation, as in the case of the political meaning of The Frogs Who Desired a King and The Frogs and the Sun.

Sometimes the titles given later to the fables have become proverbial, as in the case of killing the Goose that Laid the Golden Eggs or the Town Mouse and the Country Mouse. In fact some fables, such as The Young Man and the Swallow, appear to have been invented as illustrations of already existing proverbs. One theorist, indeed, went so far as to define fables as extended proverbs.[7] In this they have an aetiological function, the explaining of origins such as, in another context, why the ant is a mean, thieving creature or how the tortoise got its shell. Other fables, also verging on this function, are outright jokes, as in the case of The Old Woman and the Doctor, aimed at greedy practitioners of medicine.

Origins

The contradictions between fables already mentioned and alternative versions of much the same fable – as in the case of The Woodcutter and the Trees, are best explained by the ascription to Aesop of all examples of the genre. Some are demonstrably of West Asian origin, others have analogues further to the East. Modern scholarship reveals fables and proverbs of Aesopic form existing in both ancient Sumer and Akkad, as early as the third millennium BCE.[8] Aesop's fables and the Indian tradition, as represented by the Buddhist Jataka tales and the Hindu Panchatantra, share about a dozen tales in common, although often widely differing in detail. There is some debate over whether the Greeks learned these fables from Indian storytellers or the other way, or if the influences were mutual.

Loeb editor Ben E. Perry took the extreme position in his book Babrius and Phaedrus (1965) that

in the entire Greek tradition there is not, so far as I can see, a single fable that can be said to come either directly or indirectly from an Indian source; but many fables or fable-motifs that first appear in Greek or Near Eastern literature are found later in the Panchatantra and other Indian story-books, including the Buddhist Jatakas.[9]

Although Aesop and the Buddha were near contemporaries, the stories of neither were recorded in writing until some centuries after their death. Few disinterested scholars would now be prepared to make so absolute a stand as Perry about their origin in view of the conflicting and still emerging evidence.[10][page needed][11][page needed]

Translation and transmission

Greek versions

 
A Greek manuscript of the fables of Babrius

When and how the fables arrived in and travelled from ancient Greece remains uncertain. Some cannot be dated any earlier than Babrius and Phaedrus, several centuries after Aesop, and yet others even later. The earliest mentioned collection was by Demetrius of Phalerum, an Athenian orator and statesman of the 4th century BCE, who compiled the fables into a set of ten books for the use of orators. A follower of Aristotle, he simply catalogued all the fables that earlier Greek writers had used in isolation as exempla, putting them into prose. At least it was evidence of what was attributed to Aesop by others; but this may have included any ascription to him from the oral tradition in the way of animal fables, fictitious anecdotes, etiological or satirical myths, possibly even any proverb or joke, that these writers transmitted. It is more a proof of the power of Aesop's name to attract such stories to it than evidence of his actual authorship. In any case, although the work of Demetrius was mentioned frequently for the next twelve centuries, and was considered the official Aesop, no copy now survives. Present day collections evolved from the later Greek version of Babrius, of which there now exists an incomplete manuscript of some 160 fables in choliambic verse. Current opinion is that he lived in the 1st century CE. The version of 55 fables in choliambic tetrameters by the 9th century Ignatius the Deacon is also worth mentioning for its early[clarification needed] inclusion of tales from Oriental sources.[12]

Further light is thrown on the entry of Oriental stories into the Aesopic canon by their appearance in Jewish sources such as the Talmud and in Midrashic literature. There is a comparative list of these on the Jewish Encyclopedia website[13] of which twelve resemble those that are common to both Greek and Indian sources, six are parallel to those only in Indian sources, and six others in Greek only. Where similar fables exist in Greece, India, and in the Talmud, the Talmudic form approaches more nearly the Indian. Thus, the fable "The Wolf and the Crane" is told in India of a lion and another bird. When Joshua ben Hananiah told that fable to the Jews, to prevent their rebelling against Rome and once more putting their heads into the lion's jaws (Gen. R. lxiv.), he shows familiarity with some form derived from India.

Latin versions

 
12th-century pillar, cloister of the Collegiate church of Saint Ursus, Aosta: the Fox and the Stork

The first extensive translation of Aesop into Latin iambic trimeters was performed by Phaedrus, a freedman of Augustus in the 1st century CE, although at least one fable had already been translated by the poet Ennius two centuries before, and others are referred to in the work of Horace. The rhetorician Aphthonius of Antioch wrote a technical treatise on, and converted into Latin prose, some forty of these fables in 315. It is notable as illustrating contemporary and later usage of fables in rhetorical practice. Teachers of philosophy and rhetoric often set the fables of Aesop as an exercise for their scholars, inviting them not only to discuss the moral of the tale, but also to practise style and the rules of grammar by making new versions of their own. A little later the poet Ausonius handed down some of these fables in verse, which the writer Julianus Titianus translated into prose, and in the early 5th century Avianus put 42 of these fables into Latin elegiacs.[14]

The largest, oldest known and most influential of the prose versions of Phaedrus bears the name of an otherwise unknown fabulist named Romulus. It contains 83 fables, dates from the 10th century and seems to have been based on an earlier prose version which, under the name of "Aesop" and addressed to one Rufus, may have been written in the Carolingian period or even earlier. The collection became the source from which, during the second half of the Middle Ages, almost all the collections of Latin fables in prose and verse were wholly or partially drawn. A version of the first three books of Romulus in elegiac verse, possibly made around the 12th century, was one of the most highly influential texts in medieval Europe. Referred to variously (among other titles) as the verse Romulus or elegiac Romulus, and ascribed to Gualterus Anglicus, it was a common Latin teaching text and was popular well into the Renaissance. Another version of Romulus in Latin elegiacs was made by Alexander Neckam, born at St Albans in 1157.[15]

Interpretive "translations" of the elegiac Romulus were very common in Europe in the Middle Ages. Among the earliest was one in the 11th century by Ademar of Chabannes, which includes some new material. This was followed by a prose collection of parables by the Cistercian preacher Odo of Cheriton around 1200 where the fables (many of which are not Aesopic) are given a strong medieval and clerical tinge. This interpretive tendency, and the inclusion of yet more non-Aesopic material, was to grow as versions in the various European vernaculars began to appear in the following centuries.

 
Aesopus constructus etc., 1495 edition with metrical version of Fabulae Lib. I–IV by Anonymus Neveleti

With the revival of literary Latin during the Renaissance, authors began compiling collections of fables in which those traditionally by Aesop and those from other sources appeared side by side. One of the earliest was by Lorenzo Bevilaqua, also known as Laurentius Abstemius, who wrote 197 fables,[16] the first hundred of which were published as Hecatomythium in 1495. Little by Aesop was included. At the most, some traditional fables are adapted and reinterpreted: The Lion and the Mouse is continued and given a new ending (fable 52); The Oak and the Reed becomes "The Elm and the Willow" (53); The Ant and the Grasshopper is adapted as "The Gnat and the Bee" (94) with the difference that the gnat offers to teach music to the bee's children. There are also Mediaeval tales such as The Mice in Council (195) and stories created to support popular proverbs such as 'Still Waters Run Deep' (5) and 'A woman, an ass and a walnut tree' (65), where the latter refers back to Aesop's fable of The Walnut Tree. Most of the fables in Hecatomythium were later translated in the second half of Roger L'Estrange's Fables of Aesop and other eminent mythologists (1692);[17] some also appeared among the 102 in H. Clarke's Latin reader, Select fables of Aesop: with an English translation (1787), of which there were both English and American editions.[18]

There were later three notable collections of fables in verse, among which the most influential was Gabriele Faerno's Centum Fabulae (1564). The majority of the hundred fables there are Aesop's but there are also humorous tales such as The drowned woman and her husband (41) and The miller, his son and the donkey (100). In the same year that Faerno was published in Italy, Hieronymus Osius brought out a collection of 294 fables titled Fabulae Aesopi carmine elegiaco redditae in Germany.[19] This too contained some from elsewhere, such as The Dog in the Manger (67). Then in 1604 the Austrian Pantaleon Weiss, known as Pantaleon Candidus, published Centum et Quinquaginta Fabulae.[20] The 152 poems there were grouped by subject, with sometimes more than one devoted to the same fable, although presenting alternative versions of it, as in the case of The Hawk and the Nightingale (133–5). It also includes the earliest instance of The Lion, the Bear and the Fox (60) in a language other than Greek.

Another voluminous collection of fables in Latin verse was Anthony Alsop's Fabularum Aesopicarum Delectus (Oxford 1698).[21] The bulk of the 237 fables there are prefaced by the text in Greek, while there are also a handful in Hebrew and in Arabic; the final fables, only attested from Latin sources, are without other versions. For the most part the poems are confined to a lean telling of the fable without drawing a moral.

Aesop in other languages

Europe

For many centuries the main transmission of Aesop's fables across Europe remained in Latin or else orally in various vernaculars, where they mixed with folk tales derived from other sources. This mixing is often apparent in early vernacular collections of fables in mediaeval times.

  • Ysopet, an adaptation of some of the fables into Old French octosyllabic couplets, was written by Marie de France in the 12th century.[22] The morals with which she closes each fable reflect the feudal situation of her time.
  • In the 13th century the Jewish author Berechiah ha-Nakdan wrote Mishlei Shualim, a collection of 103 'Fox Fables' in Hebrew rhymed prose. This included many animal tales passing under the name of Aesop, as well as several more derived from Marie de France and others. Berechiah's work adds a layer of Biblical quotations and allusions to the tales, adapting them as a way to teach Jewish ethics. The first printed edition appeared in Mantua in 1557.[23]
  • Äsop, an adaptation into Middle Low German verse of 125 Romulus fables, was written by Gerhard von Minden around 1370.[24]
  • Chwedlau Odo ("Odo's Tales") is a 14th-century Welsh version of the animal fables in Odo of Cheriton's Parabolae, not all of which are of Aesopic origin. Many show sympathy for the poor and oppressed, with often sharp criticisms of high-ranking church officials.[25]
  • Eustache Deschamps included several of Aesop's fables among his moral ballades, written in Mediaeval French towards the end of the 14th century,[26] in one of which there is mention of what 'Aesop tells in his book' (Ysoppe dit en son livre et raconte). In most, the telling of the fable precedes the drawing of a moral in terms of contemporary behaviour, but two comment on this with only contextual reference to fables not recounted in the text.
  • Isopes Fabules was written in Middle English rhyme royal stanzas by the monk John Lydgate towards the start of the 15th century.[27] Seven tales are included and heavy emphasis is laid on the moral lessons to be learned from them.
  • The Morall Fabillis of Esope the Phrygian was written in Middle Scots iambic pentameters by Robert Henryson about 1480.[28] In the accepted text it consists of thirteen versions of fables, seven modelled on stories from "Aesop" expanded from the Latin Romulus manuscripts.
 
The fable of the farmer and his sons from Caxton's edition, 1484

The main impetus behind the translation of large collections of fables attributed to Aesop and translated into European languages came from an early printed publication in Germany. There had been many small selections in various languages during the Middle Ages but the first attempt at an exhaustive edition was made by Heinrich Steinhőwel in his Esopus, published c. 1476. This contained both Latin versions and German translations and also included a translation of Rinuccio da Castiglione (or d'Arezzo)'s version from the Greek of a life of Aesop (1448).[29] Some 156 fables appear, collected from Romulus, Avianus and other sources, accompanied by a commentarial preface and moralising conclusion, and 205 woodcuts.[30] Translations or versions based on Steinhöwel's book followed shortly in Italian (1479), French (1480), Czech (1480) and English (the Caxton edition of 1484) and were many times reprinted before the start of the 16th century. The Spanish version of 1489, La vida del Ysopet con sus fabulas hystoriadas was equally successful and often reprinted in both the Old and New World through three centuries.[31]

Some fables were later treated creatively in collections of their own by authors in such a way that they became associated with their names rather than Aesop's. The most celebrated were La Fontaine's Fables, published in French during the later 17th century. Inspired by the brevity and simplicity of Aesop's,[32] those in the first six books were heavily dependent on traditional Aesopic material; fables in the next six were more diffuse and diverse in origin.[33] At the start of the 19th century, some of the fables were adapted into Russian, and often reinterpreted, by the fabulist Ivan Krylov.[34] In most cases, but not all, these were dependent on La Fontaine's versions.

Asia and America

Translations into Asian languages at a very early date derive originally from Greek sources. These include the so-called Fables of Syntipas, a compilation of Aesopic fables in Syriac, dating from the 9/11th centuries. Included there were several other tales of possibly West Asian origin.[35] In Central Asia there was a 10th-century collection of the fables in Uighur.[36]

After the Middle Ages, fables largely deriving from Latin sources were passed on by Europeans as part of their colonial or missionary enterprises. 47 fables were translated into the Nahuatl language in the late 16th century under the title In zazanilli in Esopo. The work of a native translator, it adapted the stories to fit the Mexican environment, incorporating Aztec concepts and rituals and making them rhetorically more subtle than their Latin source.[37]

Portuguese missionaries arriving in Japan at the end of the 16th century introduced Japan to the fables when a Latin edition was translated into romanized Japanese. The title was Esopo no Fabulas and dates to 1593. It was soon followed by a fuller translation into a three-volume kanazōshi entitled Isopo Monogatari (伊曾保 物語).[38] This was the sole Western work to survive in later publication after the expulsion of Westerners from Japan, since by that time the figure of Aesop had been acculturated and presented as if he were Japanese.[39] Coloured woodblock editions of individual fables were made by Kawanabe Kyosai in the 19th century.[40]

The first translations of Aesop's Fables into the Chinese languages were made at the start of the 17th century, the first substantial collection being of 38 conveyed orally by a Jesuit missionary named Nicolas Trigault and written down by a Chinese academic named Zhang Geng (Chinese: 張賡; pinyin: Zhāng Gēng) in 1625. This was followed two centuries later by Yishi Yuyan 《意拾喻言》 (Esop's Fables: written in Chinese by the Learned Mun Mooy Seen-Shang, and compiled in their present form with a free and a literal translation) in 1840 by Robert Thom[41] and apparently based on the version by Roger L'Estrange.[42] This work was initially very popular until someone realised the fables were anti-authoritarian and the book was banned for a while.[43] A little later, however, in the foreign concession in Shanghai, A.B. Cabaniss brought out a transliterated translation in Shanghai dialect, Yisuopu yu yan (伊娑菩喻言, 1856). There have also been 20th century translations by Zhou Zuoren and others.[44]

 
The Nepalese Iisapan Daekaatagu Bakhan

Translations into the languages of South Asia began at the very start of the 19th century. The Oriental Fabulist (1803) contained roman script versions in Bengali, Hindi and Urdu. Adaptations followed in Marathi (1806) and Bengali (1816), and then complete collections in Hindi (1837), Kannada (1840), Urdu (1850), Tamil (1853) and Sindhi (1854).[45]

In Burma, which had its own ethical folk tradition based on the Buddhist Jataka Tales, the joint Pali and Burmese language translation of Aesop's fables was published in 1880 from Rangoon by the American Missionary Press.[46] Outside the British Raj, Jagat Sundar Malla's translation into the Newar language of Nepal was published in 1915. Further to the west, the Afghani academic Hafiz Sahar's translation of some 250 of Aesop's Fables into Persian was first published in 1972 under the name Luqman Hakim.[47]

Versions in regional languages

Minority expression

The 18th to 19th centuries saw a vast quantity of fables in verse being written in all European languages. Regional languages and dialects in the Romance area made use of versions adapted particularly from La Fontaine's recreations of ancient material. One of the earliest publications in France was the anonymous Fables Causides en Bers Gascouns (Selected fables in Gascon verse, Bayonne, 1776), which contained 106.[48] Also in the vanguard was Jean-Baptiste Foucaud [fr]'s Quelques fables choisies de La Fontaine en patois limousin (109) in the Occitan Limousin dialect, originally with 39 fables,[49] and Fables et contes en vers patois by August Tandon [oc], also published in the first decade of the 19th century in the neighbouring dialect of Montpellier.[50] The last of these were very free recreations, with the occasional appeal directly to the original Maistre Ézôpa. A later commentator noted that while the author could sometimes embroider his theme, at others he concentrated the sense to an Aesopean brevity.[51]

Many translations were made into languages contiguous to or within the French borders. Ipui onak (1805) was the first translation of 50 fables of Aesop by the writer Bizenta Mogel Elgezabal into the Basque language spoken on the Spanish side of the Pyrenees. It was followed in mid-century by two translations on the French side: 50 fables in J-B. Archu's Choix de Fables de La Fontaine, traduites en vers basques (1848) and 150 in Fableac edo aleguiac Lafontenetaric berechiz hartuac (Bayonne, 1852) by Abbé Martin Goyhetche (1791–1859).[52] Versions in Breton were written by Pierre Désiré de Goësbriand (1784–1853) in 1836 and Yves Louis Marie Combeau (1799–1870) between 1836 and 1838. The turn of Provençal came in 1859 with Li Boutoun de guèto, poésies patoises by Antoine Bigot (1825–1897), followed by several other collections of fables in the Nîmes dialect between 1881 and 1891. Alsatian dialect versions of La Fontaine appeared in 1879 after the region was ceded away following the Franco-Prussian War. At the end of the following century, Brother Denis-Joseph Sibler (1920–2002) published a collection of adaptations (first recorded in 1983) that has gone through several impressions since 1995.[53] The use of Corsican came later. Natale Rochicchioli (1911-2002) was particularly well known for his very free adaptations of La Fontaine, of which he made recordings[54] as well as publishing his Favule di Natale in the 1970s.[55]

During the 19th century renaissance of Belgian dialect literature in Walloon, several authors adapted versions of the fables to the racy speech (and subject matter) of Liège.[56] They included Charles Duvivier [wa] (in 1842); Joseph Lamaye (1845); and the team of Jean-Joseph Dehin [wa] and François Bailleux, who between them covered all of La Fontaine’s books I-VI, (Fåves da Lafontaine mettowes è ligeois, 1850–56). Adaptations into other regional dialects were made by Charles Letellier (Mons, 1842) and Charles Wérotte (Namur, 1844); much later, Léon Bernus published some hundred imitations of La Fontaine in the dialect of Charleroi (1872);[57] he was followed during the 1880s by Joseph Dufrane [fr], writing in the Borinage dialect under the pen-name Bosquètia. In the 20th century there has been a selection of fifty fables in the Condroz dialect by Joseph Houziaux (1946),[58] to mention only the most prolific in an ongoing surge of adaptation.

The motive behind the later activity across these areas was to assert regional specificity against a growing centralism and the encroachment of the language of the capital on what had until then been predominantly monoglot areas. Surveying its literary manifestations, commentators have noted that the point of departure of the individual tales is not as important as what they become in the process. Even in the hands of less skilled dialect adaptations, La Fontaine's polished versions of the fables are returned to the folkloristic roots by which they often came to him in the first places. But many of the gifted regional authors were well aware of what they were doing in their work. In fitting the narration of the story to their local idiom, in appealing to the folk proverbs derived from such tales, and in adapting the story to local conditions and circumstances, the fables were so transposed as to go beyond bare equivalence, becoming independent works in their own right. Thus Emile Ruben claimed of the linguistic transmutations in Jean Foucaud's collection of fables that, "not content with translating, he has created a new work".[59] In a similar way, the critic Maurice Piron described the Walloon versions of François Bailleux as "masterpieces of original imitation",[60] and this is echoed in the claim that in Natale Rocchiccioli’s free Corsican versions too there is "more creation than adaptation".[61]

In the 20th century there were also translations into regional dialects of English. These include the few examples in Addison Hibbard's Aesop in Negro Dialect (American Speech, 1926)[62] and the 26 in Robert Stephen's Fables of Aesop in Scots Verse (Peterhead, Scotland, 1987), translated into the Aberdeenshire dialect.[63] Glasgow University has also been responsible for R.W. Smith's modernised dialect translation of Robert Henryson's The Morall Fabillis of Esope the Phrygian (1999, see above).[64] The University of Illinois likewise included dialect translations by Norman Shapiro in its Creole echoes: the francophone poetry of nineteenth-century Louisiana (2004, see below).

Creole

 
Cover of the 1885 French edition of Les Bambous

Such adaptations to Caribbean French-based creole languages from the middle of the 19th century onward – initially as part of the colonialist project but later as an assertion of love for and pride in the dialect. A version of La Fontaine's fables in the dialect of Martinique was made by François-Achille Marbot (1817–1866) in Les Bambous, Fables de la Fontaine travesties en patois (Port Royal, 1846)[65] which had lasting success. As well as two later editions in Martinique, there were two more published in France in 1870 and 1885 and others in the 20th century.[66] Later dialect fables by Paul Baudot (1801–1870) from neighbouring Guadeloupe owed nothing to La Fontaine, but in 1869 some translated examples did appear in a grammar of Trinidadian French creole written by John Jacob Thomas. Then the start of the new century saw the publication of Georges Sylvain's Cric? Crac! Fables de la Fontaine racontées par un montagnard haïtien et transcrites en vers créoles (La Fontaine's fables told by a Haiti highlander and written in creole verse, 1901).[67]

On the South American mainland, Alfred de Saint-Quentin published a selection of fables freely adapted from La Fontaine into Guyanese creole in 1872. This was among a collection of poems and stories (with facing translations) in a book that also included a short history of the territory and an essay on creole grammar.[68] On the other side of the Caribbean, Jules Choppin (1830–1914) was adapting La Fontaine to the Louisiana slave creole at the end of the 19th century in versions that are still appreciated.[69] The New Orleans author Edgar Grima (1847–1939) also adapted La Fontaine into both standard French and into dialect.[70]

Versions in the French creole of the islands in the Indian Ocean began somewhat earlier than in the Caribbean. Louis Héry [fr] (1801–1856) emigrated from Brittany to Réunion in 1820. Having become a schoolmaster, he adapted some of La Fontaine's fables into the local dialect in Fables créoles dédiées aux dames de l'île Bourbon (Creole fables for island women). This was published in 1829 and went through three editions.[71] In addition 49 fables of La Fontaine were adapted to the Seychelles dialect around 1900 by Rodolphine Young (1860–1932) but these remained unpublished until 1983.[72] Jean-Louis Robert's recent translation of Babrius into Réunion creole (2007)[73] adds a further motive for such adaptation. Fables began as an expression of the slave culture and their background is in the simplicity of agrarian life. Creole transmits this experience with greater purity than the urbane language of the slave-owner.

Slang

Fables belong essentially to the oral tradition; they survive by being remembered and then retold in one's own words. When they are written down, particularly in the dominant language of instruction, they lose something of their essence. A strategy for reclaiming them is therefore to exploit the gap between the written and the spoken language. One of those who did this in English was Sir Roger L'Estrange, who translated the fables into the racy urban slang of his day and further underlined their purpose by including in his collection many of the subversive Latin fables of Laurentius Abstemius.[74] In France the fable tradition had already been renewed in the 17th century by La Fontaine's influential reinterpretations of Aesop and others. In the centuries that followed there were further reinterpretations through the medium of regional languages, which to those at the centre were regarded as little better than slang. Eventually, however, the demotic tongue of the cities themselves began to be appreciated as a literary medium.

One of the earliest examples of these urban slang translations was the series of individual fables contained in a single folded sheet, appearing under the title of Les Fables de Gibbs in 1929. Others written during the period were eventually anthologised as Fables de La Fontaine en argot (Étoile sur Rhône 1989). This followed the genre's growth in popularity after World War II. Two short selections of fables by Bernard Gelval about 1945 were succeeded by two selections of 15 fables each by 'Marcus' (Paris 1947, reprinted in 1958 and 2006), Api Condret's Recueil des fables en argot (Paris, 1951) and Géo Sandry (1897–1975) and Jean Kolb's Fables en argot (Paris 1950/60). The majority of such printings were privately produced leaflets and pamphlets, often sold by entertainers at their performances, and are difficult to date.[75] Some of these poems then entered the repertoire of noted performers such as Boby Forest and Yves Deniaud, of which recordings were made.[76] In the south of France, Georges Goudon published numerous folded sheets of fables in the post-war period. Described as monologues, they use Lyon slang and the Mediterranean Lingua Franca known as Sabir.[77] Slang versions by others continue to be produced in various parts of France, both in printed and recorded form.

Children

 
Walter Crane title page, 1887

The first printed version of Aesop's Fables in English was published on 26 March 1484, by William Caxton.[78] Many others, in prose and verse, followed over the centuries. In the 20th century Ben E. Perry edited the Aesopic fables of Babrius and Phaedrus for the Loeb Classical Library and compiled a numbered index by type in 1952.[79] Olivia and Robert Temple's Penguin edition is titled The Complete Fables by Aesop (1998) but in fact many from Babrius, Phaedrus and other major ancient sources have been omitted. More recently, in 2002 a translation by Laura Gibbs titled Aesop's Fables was published by Oxford World's Classics. This book includes 359 and has selections from all the major Greek and Latin sources.

Until the 18th century the fables were largely put to adult use by teachers, preachers, speech-makers and moralists. It was the philosopher John Locke who first seems to have advocated targeting children as a special audience in Some Thoughts Concerning Education (1693). Aesop's fables, in his opinion are

apt to delight and entertain a child. . . yet afford useful reflection to a grown man. And if his memory retain them all his life after, he will not repent to find them there, amongst his manly thoughts and serious business. If his Aesop has pictures in it, it will entertain him much better, and encourage him to read when it carries the increase of knowledge with it For such visible objects children hear talked of in vain, and without any satisfaction, whilst they have no ideas of them; those ideas being not to be had from sounds, but from the things themselves, or their pictures.

— [80]

That young people are a special target for the fables was not a particularly new idea and a number of ingenious schemes for catering to that audience had already been put into practice in Europe. The Centum Fabulae of Gabriele Faerno was commissioned by Pope Pius IV in the 16th century 'so that children might learn, at the same time and from the same book, both moral and linguistic purity'. When King Louis XIV of France wanted to instruct his six-year-old son, he incorporated the series of hydraulic statues representing 38 chosen fables in the labyrinth of Versailles in the 1670s. In this he had been advised by Charles Perrault, who was later to translate Faerno's widely published Latin poems into French verse and so bring them to a wider audience.[81] Then in the 1730s appeared the eight volumes of Nouvelles Poésies Spirituelles et Morales sur les plus beaux airs, the first six of which incorporated a section of fables specifically aimed at children. In this the fables of La Fontaine were rewritten to fit popular airs of the day and arranged for simple performance. The preface to this work comments that 'we consider ourselves happy if, in giving them an attraction to useful lessons which are suited to their age, we have given them an aversion to the profane songs which are often put into their mouths and which only serve to corrupt their innocence.'[82] The work was popular and reprinted into the following century.

In Great Britain various authors began to develop this new market in the 18th century, giving a brief outline of the story and what was usually a longer commentary on its moral and practical meaning. The first of such works is Reverend Samuel Croxall's Fables of Aesop and Others, newly done into English with an Application to each Fable. First published in 1722, with engravings for each fable by Elisha Kirkall, it was continually reprinted into the second half of the 19th century.[83] Another popular collection was John Newbery's Fables in Verse for the Improvement of the Young and the Old, facetiously attributed to Abraham Aesop Esquire, which was to see ten editions after its first publication in 1757.[84] Robert Dodsley's three-volume Select Fables of Esop and other Fabulists is distinguished for several reasons. First that it was printed in Birmingham by John Baskerville in 1761; second that it appealed to children by having the animals speak in character, the Lion in regal style, the Owl with 'pomp of phrase';[85] thirdly because it gathers into three sections fables from ancient sources, those that are more recent (including some borrowed from Jean de la Fontaine), and new stories of his own invention.

Thomas Bewick's editions from Newcastle upon Tyne are equally distinguished for the quality of his woodcuts. The first of those under his name was the Select Fables in Three Parts published in 1784.[86] This was followed in 1818 by The Fables of Aesop and Others. The work is divided into three sections: the first has some of Dodsley's fables prefaced by a short prose moral; the second has 'Fables with Reflections', in which each story is followed by a prose and a verse moral and then a lengthy prose reflection; the third, 'Fables in Verse', includes fables from other sources in poems by several unnamed authors; in these the moral is incorporated into the body of the poem.[87]

In the early 19th century authors turned to writing verse specifically for children and included fables in their output. One of the most popular was the writer of nonsense verse, Richard Scrafton Sharpe (died 1852), whose Old Friends in a New Dress: familiar fables in verse first appeared in 1807 and went through five steadily augmented editions until 1837.[88] Jefferys Taylor's Aesop in Rhyme, with some originals, first published in 1820, was as popular and also went through several editions. The versions are lively but Taylor takes considerable liberties with the story line. Both authors were alive to the over serious nature of the 18th century collections and tried to remedy this. Sharpe in particular discussed the dilemma they presented and recommended a way round it, tilting at the same time at the format in Croxall's fable collection:

It has been the accustomed method in printing fables to divide the moral from the subject; and children, whose minds are alive to the entertainment of an amusing story, too often turn from one fable to another, rather than peruse the less interesting lines that come under the term "Application". It is with this conviction that the author of the present selection has endeavoured to interweave the moral with the subject, that the story shall not be obtained without the benefit arising from it; and that amusement and instruction may go hand in hand.

— [89]
 
Brownhills alphabet plate, Aesop's Fables series, The Fox and the Grapes c. 1880

Sharpe was also the originator of the limerick, but his versions of Aesop are in popular song measures and it was not until 1887 that the limerick form was ingeniously applied to the fables. This was in a magnificently hand-produced Arts and Crafts Movement edition, The Baby's Own Aesop: being the fables condensed in rhyme with portable morals pictorially pointed by Walter Crane.[90]

Some later prose editions were particularly notable for their illustrations. Among these was Aesop's fables: a new version, chiefly from original sources (1848) by Thomas James, 'with more than one hundred illustrations designed by John Tenniel'.[91] Tenniel himself did not think highly of his work there and took the opportunity to redraw some in the revised edition of 1884, which also used pictures by Ernest Griset and Harrison Weir.[92] Once the technology was in place for coloured reproductions, illustrations became ever more attractive. Notable early 20th century editions include V.S. Vernon Jones' new translation of the fables accompanied by the pictures of Arthur Rackham (London, 1912)[93] and in the USA Aesop for Children (Chicago, 1919), illustrated by Milo Winter.[94]

The illustrations from Croxall's editions were an early inspiration for other artefacts aimed at children. In the 18th century they appear on tableware from the Chelsea, Wedgwood and Fenton potteries, for example.[95] 19th century examples with a definitely educational aim include the fable series used on the alphabet plates issued in great numbers from the Brownhills Pottery in Staffordshire. Fables were used equally early in the design of tiles to surround the nursery fireplace. The latter were even more popular in the 19th century when there were specially designed series from Mintons,[96] Minton-Hollins and Maw & Co. In France too, well-known illustrations of La Fontaine's fables were often used on china.[97]

Religious themes

In Classical times there was an overlap between fable and myth, especially where they had an aetiological function.[98] Among those are two which deal with the difference between humans and animals. According to the first, humans are distinguished by their rationality.[99] But in those cases where they have a bestial mentality, the explanation is that at creation animals were found to outnumber humans and some were therefore modified in shape but retained their animal souls.[100]

Such early philosophical speculation was also extended to the ethical problems connected with divine justice. For example, it was perceived as disproportionate for an evil man to be punished by dying in a shipwreck when it involved many other innocent people. The god Hermes explained this to an objector by the human analogy of a man bitten by an ant and in consequence stamping on all those about his feet.[101] Again, it was asked why the consequences of an evil deed did not follow immediately it was committed. Hermes was involved here too, since he records men's acts on potsherds and takes them to Zeus piled in a box. The god of justice, however, goes through them in reverse order and the penalty may therefore be delayed.[102] However, where the fault is perceived as an act of defiance, as happens in the fable of Horkos, retribution arrives swiftly.[103]

 
A Japanese woodblock print illustrates the moral of Hercules and the Wagoner

Some fables may express open scepticism, as in the story of the man marketing a statue of Hermes who boasted of its effectiveness. Asked why he was disposing of such an asset, the huckster explains that the god takes his time in granting favours while he himself needs immediate cash. In another example, a farmer whose mattock has been stolen goes to a temple to see if the culprit can be found by divination. On his arrival he hears an announcement asking for information about a robbery at the temple and concludes that a god who cannot look after his own must be useless.[104] But the contrary position, against reliance on religious ritual, was taken in fables like Hercules and the Wagoner that illustrate the proverb "god helps those who help themselves". The story was also to become a favourite centuries later in Protestant England, where one commentator took the extreme position that to neglect the necessity of self-help is "blasphemy" and that it is "a great sin for a man to fail in his trade or occupation by running often to prayers".[105]

As the fables moved out of the Greek-speaking world and were adapted to different times and religions, it is notable how radically some fables were reinterpreted. Thus one of the fables collected under the title of the Lion's share and originally directed against tyranny became in the hands of Rumi a parable of oneness with the God of Islam and obedience to divine authority.[106] In the Jewish 'fox fables' of Berechiah ha-Nakdan, the humorous account of the hares and the frogs was made the occasion to recommend trust in God,[107] while Christian reinterpretation of animal symbolism in Mediaeval times turned The Wolf and the Crane into a parable of the rescue of the sinner's soul from Hell.[108]

In Mediaeval times too, fables were collected for use in sermons, of which Odo of Cheriton's Parobolae is just one example. At the start of the Reformation, Martin Luther followed his example in the work now known as the Coburg Fables.[109] Another source of Christianized fables was in the emblem books of the 16th–17th centuries. In Georgette de Montenay's Emblemes ou devises chrestiennes (1571), for example, the fable of The Oak and the Reed was depicted in the context of the lines from the Magnificat, "He hath put down the mighty from their seats and exalted them of low degree" (Luke 1.52, AV).[110]

Once the fables were perceived as primarily for the instruction of children, a new generation of Christian writers began putting their own construction on them, often at odds with their original interpretation. An extreme example occurs in a compilation called Christian Fables from the Victorian era, where The North Wind and the Sun is referred to Biblical passages in which religion is compared to a cloak. Therefore, says the author, one should beware of abandoning one's beliefs under the sun of prosperity.[111] Demonstrably, the essence of fables is their adaptability. Beginning two and a half millennia ago with aetiological solutions to philosophical problems, fresh religious applications were continuing into the present.

Dramatised fables

The success of La Fontaine's fables in France started a European fashion for creating plays around them. The originator was Edmé Boursault, with his five-act verse drama Les Fables d'Esope (1690), later retitled Esope à la ville (Aesop in town). Such was its popularity that a rival theatre produced Eustache Le Noble's Arlaquin-Esope in the following year. Boursault then wrote a sequel, Esope à la cour (Aesop at court), a heroic comedy that was held up by the censors and not produced until after his death in 1701.[112] Other 18th-century imitations included Jean-Antoine du Cerceau's Esope au collège (1715),[113] where being put in charge of a school gives the fabulist ample opportunity to tell his stories, and Charles-Étienne Pesselier's Esope au Parnasse (1739), a one-act piece in verse.[114]

Esope à la ville was written in French alexandrine couplets and depicted a physically ugly Aesop acting as adviser to Learchus, governor of Cyzicus under King Croesus, and using his fables as satirical comments on those seeking his favour or to solve romantic problems. One of the problems is personal to Aesop, since he is betrothed to the governor's daughter, who detests him and has a young admirer with whom she is in love. There is very little action, the play serving as a platform for the recitation of free verse fables at frequent intervals. These include The Fox and the Weasel, The Fox and the Mask, The Belly and the Other Members, the Town Mouse and the Country Mouse, the Fox and the Crow, the Crab and her Daughter, The Frog and the Ox, the Cook and the Swan, The Wolf and the Lamb, The Mountain in Labour, and The Man with two Mistresses. Two others – The Nightingale, The Lark and the Butterfly – appear original to the author, while a third, The Doves and the Vulture, is in fact an adapted version of The Frogs and the Sun.[115]

 
Dramatisation of a different sort: the former statues of "The Fox and the Crane" in the labyrinth of Versailles

Esope à la cour is more of a moral satire, most scenes being set pieces for the application of fables to moral problems, but to supply romantic interest Aesop's mistress Rhodope is introduced.[116] Among the sixteen fables included, only four derive from La Fontaine – The Heron and the Fish, the Lion and the Mouse, the Dove and the Ant, the Sick Lion – while a fifth borrows a moral from another of his but alters the details, and a sixth has as apologue a maxim of Antoine de La Rochefoucauld. After a modest few performances, the piece later grew in popularity and remained in the repertory until 1817.[117] Boursault's play was also influential in Italy and twice translated. It appeared from Bologna in 1719 under the title L'Esopo in Corte, translated by Antonio Zaniboni, and as Le Favole di Esopa alla Corte from Venice in 1747, translated by Gasparo Gozzi. The same translator was responsible for a version of Esope à la ville (Esopo in città, Venice, 1748); then in 1798 there was an anonymous Venetian three-act adaptation, Le Favole di Esopa, ossia Esopo in città.[118] In England the play was adapted under the title Aesop by John Vanbrugh and first performed at the Theatre Royal, Drury Lane in London in 1697, remaining popular for the next twenty years.[119]

In the 20th century individual fables by Aesop began to be adapted to animated cartoons, most notably in France and the United States. Cartoonist Paul Terry began his own series, called Aesop's Film Fables, in 1921 but by the time this was taken over by Van Beuren Studios in 1928 the story lines had little connection with any fable of Aesop's. In the early 1960s, animator Jay Ward created a television series of short cartoons called Aesop and Son which were first aired as part of The Rocky and Bullwinkle Show. Actual fables were spoofed to result in a pun based on the original moral. Two fables are also featured in the 1971 TV movie Aesop's Fables in the US. Here Aesop is a black story teller who relates two turtle fables, The Tortoise and the Eagle and the Tortoise and the Hare to a couple of children who wander into an enchanted grove. The fables themselves are shown as cartoons.[120]

Between 1989 and 1991, fifty Aesop-based fables were reinterpreted on French television as Les Fables géométriques [fr] and later issued on DVD. These featured a cartoon in which the characters appeared as an assembly of animated geometric shapes, accompanied by Pierre Perret's slang versions of La Fontaine's original poem.[121] In 1983 there was an extended manga version of the fables made in Japan, Isoppu monogatari,[122] and there has also been a Chinese television series for children based on the stories.[123]

There have also been several dramatic productions for children based on elements of Aesop's life and including the telling of some fables, although most were written as purely local entertainments. Among these was Canadian writer Robertson Davies' A Masque of Aesop (1952), which was set at his trial in Delphi and allows the defendant to tell the fables The Belly and the Members, The Town Mouse and the Country Mouse and The Cock and the Jewel while challenging prevailing social attitudes.[124]

Musical treatments

While musical settings of La Fontaine's Fables began appearing in France within a few decades of their publication, it was not until the 19th century that composers began to take their inspiration directly from Aesop. One of the earliest was Charles Valentin Alkan's Le festin d'Ésope ("Aesop's Feast", 1857), a set of piano variations in which each is said to depict a different animal or scene from Aesop's fables. In Victorian England there were several piano arrangements of fables versified (with no particular skill) by their composers. 1847 saw the anonymous Selection of Aesop's Fables Versified and Set to Music with Symphonies and Accompaniments for the Piano Forte, which contained 28 fables.[125] It was followed in that same year by Olivia Buckley Dussek's selection, illustrated by Thomas Onwhyn.[126] Twelve were also set by W. Langton Williams (c.1832-1896) in his Aesop’s Fables, versified & arranged for the piano forte (London, 1870s),[127] the jocular wording of which was strongly deprecated by The Musical Times.[128]

More were to follow in the 20th century, with seven settings in Mabel Wood Hill's Aesop's Fables Interpreted Through Music (New York, 1920), with the fable's moral at the head of each piece.[129] Many of these works were specifically aimed at young people. They also included Edward Hughes’ Songs from Aesop's fables for children's voices and piano (1965)[130] and Arwel Hughes's similarly titled work for unison voices. More recently, the American composer Robert J. Bradshaw (b.1970) dedicated his 3rd Symphony (2005) to the fables with a programme note explaining that the work's purpose "is to excite young musicians and audiences to take an interest in art music".[131] Five more fables set for choir are featured in Bob Chilcott's Aesop's Fables (2008).[132]

Werner Egk's early settings in Germany were aimed at children too. His Der Löwe und die Maus (The Lion and the Mouse 1931) was a singspiel drama for small orchestra and children's choir; aimed at 12- to 14-year-olds, it was built on an improvisation by the composer's own children.[133] He followed this with Der Fuchs und der Rabe (The Fox and the Crow) in 1932. Hans Poser's Die Fabeln des Äsop (Op. 28, 1956) was set for accompanied men's chorus and uses Martin Luther's translation of six.[134] Others who have set German texts for choir include Herbert Callhoff (1963) and Andre Asriel (1972).

The commonest approach in building a musical bridge to children has involved using a narrator with musical backing. Following the example of Sergei Prokoviev in "Peter and the Wolf" (1936), Vincent Persichetti set six for narrator and orchestra in his Fables (Op. 23 1943).[135] Richard Maltz also composed his Aesop's Fables (1993) to introduce the instruments of the orchestra to elementary students and to teach them about the elements of music,[136] and Daniel Dorff's widely performed 3 Fun Fables (1996) has contrasting instruments interpreting characters: in "The Fox and the Crow" it is trumpet and contrabass; in "The Dog and Its Reflection" it is trombone and violin, harp and percussion; in "The Tortoise and the Hare" it is contrabassoon and clarinet.[137] Others simply adapt the narrator's voice to a musical backing. They include Scott Watson's Aesop's Fables[138] and Anthony Plog's set of five for narrator, horn and piano (1989).

 
Finale of an American performance of Aesop's Fables

A different strategy is to adapt the telling to popular musical genres. Australian musician David P Shortland chose ten fables for his recording Aesop Go HipHop (2012), where the stories are given a hip hop narration and the moral is underlined in a lyrical chorus.[139] The American William Russo's approach to popularising his Aesop's Fables (1971) was to make of it a rock opera.[140] This incorporates nine, each only introduced by the narrator before the music and characters take over. Instead of following the wording of one of the more standard fable collections, as other composers do, the performer speaks in character. Thus in "The Crow and the Fox" the bird introduces himself with, "Ahm not as pretty as mah friends and I can’t sing so good, but, uh, I can steal food pretty goddam good!"[141] Other composers who have created operas for children have been Martin Kalmanoff in Aesop the fabulous fabulist (1969),[142] David Ahlstom in his one-act Aesop's Fables (1986),[143] and David Edgar Walther with his set of four "short operatic dramas", some of which were performed in 2009 and 2010.[144] There have also been local ballet treatments of the fables for children in the US by such companies as Berkshire Ballet[145] and Nashville Ballet.[146]

A musical, Aesop's Fables by British playwright Peter Terson, first produced in 1983,[147] was performed by the Isango Portobello company, directed by Mark Dornford-May at the Fugard Theatre in Cape Town, South Africa, in 2010.[148] The play tells the story of the black slave Aesop, who learns that freedom is earned and kept through being responsible. His teachers are the animal characters he meets on his journeys. The fables they suggest include the Tortoise and the Hare, the Lion and the Goat, the Wolf and the Crane, the Frogs Who Desired a King and three others, brought to life through a musical score featuring mostly marimbas, vocals and percussion. A colourful treatment was Brian Seward's Aesop's Fabulous Fables (2009) in Singapore, which mixes a typical musical with Chinese dramatic techniques.[149]

Use of other languages elsewhere in the world have included a setting of four Latin texts in the Czech composer Ilja Hurník's Ezop for mixed choir and orchestra (1964) and the setting of two as a Greek opera by Giorgos Sioras (b. 1952) in 1998.[150] And in 2010 Lefteris Kordis launched his 'Aesop Project', a setting of seven fables which mixed traditional East Mediterranean and Western Classical musical textures, combined with elements of jazz. After an English recitation by male narrator, a female singer's rendition of the Greek wording was accompanied by an octet.

Select fables

Titles A–F

Titles G–O

Titles R–Z

Fables wrongly attributed to Aesop

References

  1. ^ Philostratus, Life of Apollonius of Tyana, Book V.14
  2. ^ The Histories of Herodotus of Halicarnassus. trans. George Rawlinson, Book I, p. 132 19 August 2006 at the Wayback Machine
  3. ^ Aesop's Fables, ed. D.L. Ashliman, New York 2005, pp. xiii–xv, xxv–xxvi
  4. ^ Christos A. Zafiropoulos (2001). Ethics in Aesop's Fables, Leiden, pp. 10–12
  5. ^ Zafiropoulos, Ethics in Aesop's Fables, p. 4
  6. ^ G. J. Van Dijk (1997). Ainoi, Logoi, Mythoi, Leiden, p. 57
  7. ^ Francisco Rodríguez Adrados (1999). History of the Graeco-Latin Fable vol. 1, Leiden. p. 7
  8. ^ John F. Priest, "The Dog in the Manger: In Quest of a Fable", in The Classical Journal, Vol. 81, No. 1, (October–November 1985), pp. 49–58.
  9. ^ Perry, Ben E. (1965). "Introduction", Babrius and Phaedrus, p. xix.
  10. ^ van Dijk, Gert-Jan (1997). Ainoi, Logoi, Mythoi: Fables in Archaic, Classical, and Hellenistic Greek Literature, Leiden, Netherlands: Brill.
  11. ^ Adrados, Francisco Rodríguez; van Dijk, Gert-Jan. (1999). History of the Graeco-Latin Fable, 3 Volumes, Leiden, Netherlands: Brill.
  12. ^ Ashliman, D.L. "Introduction", Aesop's Fables, 2003, p. xxii.
  13. ^ "Æsop's Fables Among the Jews". JewishEncyclopedia.com. Retrieved 4 October 2014.
  14. ^ Progymnasmata: Greek Textbooks of Prose Composition and Rhetoric, Brill 2003
  15. ^ Postgate, John Percival (1911). "Phaedrus" . In Chisholm, Hugh (ed.). Encyclopædia Britannica. Vol. 21 (11th ed.). Cambridge University Press. p. 341.
  16. ^ "Accessible online". Aesopus.pbworks.com. Retrieved 22 March 2012.
  17. ^ "Accessible online". Mythfolklore.net. Retrieved 22 March 2012.
  18. ^ Archived online. Boston : Printed by Samuel Hall, in State-Street. 1787. Retrieved 22 March 2012.
  19. ^ "Accessible online". Aesopus.pbworks.com. Retrieved 22 March 2012.
  20. ^ "Pantaleon". Aesopus.pbworks.com. Retrieved 22 March 2012.
  21. ^ Aesopus (1698). "Fabularum Aesopicarum Delectus". google.co.uk.
  22. ^ The Fables of Marie de France translated by Mary Lou Martin, Birmingham AL, 1979; limited preview to p. 51 at Google Books
  23. ^ An English translation by Moses Hadas, titled Fables of a Jewish Aesop, first appeared in 1967. ben Natronai (Ha-Nakdan), Berechiah (2001). Fables of a Jewish Aesop. ISBN 978-1567921311. Retrieved 22 March 2012.
  24. ^ There is a discussion of this work in French in Épopée animale, fable, fabliau, Paris, 1984, pp. 423–432; limited preview at Google Books
  25. ^ There is a translation by John C. Jacobs: The Fables of Odo of Cheriton, New York, 1985; a limited preview on Google Books
  26. ^ Poésies morales et historiques d'Eustache Deschamps, Paris 1832, Fables en ballades pp. 187–202
  27. ^ "The text is available here". Xtf.lib.virginia.edu. Retrieved 22 March 2012.
  28. ^ "A modernised version is available here". Arts.gla.ac.uk. Retrieved 22 March 2012.
  29. ^ A reproduction of a much later edition is available at Archive.org
  30. ^ Several versions of the woodcuts can be viewed at PBworks.com
  31. ^ Keller, John Esten (1993). A translation is available at Google Books. ISBN 978-0813132457. Retrieved 22 March 2012.
  32. ^ "Préface aux Fables de La Fontaine". Memodata.com. Retrieved 22 March 2012.
  33. ^ An English translation of all the fables can be accessed online
  34. ^ Kriloff's Fables, translated into the original metres by C. Fillingham Coxwell, London 1920; the book is archived online
  35. ^ Francisco Rodríguez Adrados, History of the Graeco-Latin Fable 1, Leiden NL 1999, pp. 132–135
  36. ^ Susan Whitfield, Life Along the Silk Road, University of California 1999, p. 218
  37. ^ Gordon Brotherston, Book of the Fourth World: Reading the Native Americas Through Their Literature, Cambridge University Press 1992, pp. 315–319
  38. ^ Yuichi Midzunoe, "Aesop's arrival in Japan in the 1590s", Online version 14 May 2011 at the Wayback Machine
  39. ^ Lawrence Marceau, From Aesop to Esopo to Isopo: Adapting the Fables in Late Medieval Japan (2009); an abstract of this paper appears on p. 277 22 March 2012 at the Wayback Machine
  40. ^ A print of the fable of the two pots appears on
  41. ^ Kaske, Elisabeth (2007). The Politics of Language in Chinese Education, 1895–1919. Brill. ISBN 978-9004163676. p. 68
  42. ^ Chinese Repository, Vol. 7 (October 1838), p. 335. Thom was based in Canton and his work was issued in three octavo tracts of seven, seventeen, and twenty-three pages respectively
  43. ^ Tao Ching Sin, "A critical study of Yishi Yuyan", M.Phil thesis, University of Hong Kong, 2007.
  44. ^ "A comparative study of translated children's literature by Lu Xun and Zhou Zuoren", Journal of Macao Polytechnic Institute, 2009 available online 8 March 2016 at the Wayback Machine
  45. ^ Sisir Kumar Das, A History of Indian Literature 1800–1910: Western impact, Indian response, Sahitya Akademi, 1991.
  46. ^ "Cha rā Candrī Gritʻ Pāḷi mha Mranʻ mā bhāsā ʼa phraṅʻʹ ʼa nakʻ pranʻ thāʺ so Īcupʻ e* daṇḍārī cā [microform] = The fables of Aesop / translated into the Burmese by W. Shway Too Sandays. – Version details". 239.158.
  47. ^ "Aesop's Fables in Persian: Luqman Hakim". hafizsahar.com.
  48. ^ The original edition is available on Google Books
  49. ^ The entire text with the French originals is available as an e-book at Archive.org
  50. ^ The augmented second edition of 1813 is available on Google Books]
  51. ^ Rudel 1866, pp.cxviii-cxxi
  52. ^ The sources for this are discussed at lapurdum.revues.org
  53. ^ "Anciens élèves du collège St Joseph de Matzenheim". www.anciens-matzenheim.fr.
  54. ^ "FABLES DE LA FONTAINE dites en corse / le Chansonnier corse Noël ROCHICCIOLI ; A la guitare Antoine BONELLI". 2 August 1957 – via gallica.bnf.fr.
  55. ^ There are texts and comparisons available online
  56. ^ Anthologie de la littérature wallonne (ed. Maurice Piron), Liège, 1979; limited preview at Google Books Google Books
  57. ^ The text of four can be found at Walon.org
  58. ^ . Lulucom.com. Archived from the original on 8 April 2011. Retrieved 22 March 2012.
  59. ^ Ruben 1866, pp.xxvi-xxvii
  60. ^ Anthologie de la Littérature Wallonne, Pierre Mardaga 1979, p.142
  61. ^ "Rochiccioli-natale" at Isula, Foru in lingua Corsa
  62. ^ Annotated Bibliography of Southern American English, University of Alabama 1989, p.38
  63. ^ "Peterhead author Robert Stephen, About Aberdeen
  64. ^ R.W. Smith. "The thirteen moral fables of Robert Henryson (a modernised edition)". Retrieved 4 October 2014.
  65. ^ The complete text is at BNF.fr
  66. ^ Jean Pierre Jardel, Notes et remarques complémentaires sur "Les Fables Créoles" de F. A. Marbot, Potomitan
  67. ^ Examples of all these can be found in Marie-Christine Hazaël-Massieux: Textes anciens en créole français de la Caraïbe, Paris, 2008, pp. 259–272. Partial preview at Google Books
  68. ^ Available on pp. 50–82 at Archive.org
  69. ^ Three of these appear in the anthology Creole echoes: the francophone poetry of nineteenth-century Louisiana (University of Illinois, 2004) with dialect translations by Norman Shapiro. All of Choppin's poetry was collected in Fables et Rêveries 28 May 2010 at the Wayback Machine (Centenary College of Louisiana, 2004).
  70. ^ Creole echoes, pp 88–9; Écrits Louisianais du 19e siècle, Louisiana State University 1979, pp. 213–215
  71. ^ Georges Gauvin (5 August 2008). "Temoignages.re". Temoignages.re. Retrieved 22 March 2012.
  72. ^ Fables de La Fontaine traduites en créole seychellois, Hamburg, 1983; limited preview at Google Books; there is also a selection at Potomitan.info
  73. ^ "Potomitan.info". Potomitan.info. Retrieved 22 March 2012.
  74. ^ "His Aesop. Fables (1692)". Mythfolklore.net. Retrieved 22 March 2012.
  75. ^ A bibliography is available on the Langue Française site
  76. ^ "Three fables are available on YouTube". YouTube.com. 13 November 2010. Retrieved 22 March 2012.
  77. ^ "A bibliography of his work". Pleade.bm-lyon.fr. Retrieved 22 March 2012.
  78. ^ Painter, George Duncan (1977). William Caxton: a biography. Putnam. p. 180. ISBN 978-0399118883.
  79. ^ See the list at mythfolklore.net
  80. ^ "Paragraph 156". Bartleby.com. Retrieved 22 March 2012.
  81. ^ The 1753 London reprint of this and Faerno's original Latin is available online
  82. ^ John Metz, The Fables of La Fontaine, a critical edition of the 18th century settings, New York 1986, pp. 3–10; available on Google Books
  83. ^ Aesop (1835). The 1835 edition is available on Google Books. Retrieved 22 March 2012.
  84. ^ There is a description of the 5th edition, now in the Douce Collection at Oxford University's Bodleian Library, online
  85. ^ See the introductory "An Essay on Fable"p.lxx
  86. ^ Bewick, Thomas; Brockett, John Trotter (1820). The 1820 edition of this is available on Internet Archive. Printed by S. Hodgson, for E. Charnley. Retrieved 22 March 2012. Thomas Bewick.
  87. ^ Beckwith's Select Fables. London: Bickers. 1871. Retrieved 22 March 2012 – via Google Books.
  88. ^ The 1820 3rd edition. London : Harvey and Darton, and William Darton. 1820. Retrieved 22 March 2012.
  89. ^ See the preface on p. 4
  90. ^ "Children's Library reproduction". Childrenslibrary.org. Retrieved 22 March 2012.
  91. ^ James, Thomas (1852). Aesop's fables: A new version, chiefly from original sources. Retrieved 22 March 2012.
  92. ^ "Mythfolklore.net". Mythfolklore.net. Retrieved 22 March 2012.
  93. ^ "The Project Gutenberg eBook of AESOP'S FABLES, by V. S. VERNON JONES". www.gutenberg.org.
  94. ^ "Mainlesson.com". Mainlesson.com. Retrieved 22 March 2012.
  95. ^ "The Victoria & Albert Museum has many examples". Collections.vam.ac.uk. 25 August 2009. Retrieved 22 March 2012.
  96. ^ "Creighton.edu". Creighton.edu. Retrieved 22 March 2012.
  97. ^ See several examples at creighton.edu
  98. ^ H.J.Blackham, The Fable as Literature, Bloomsbury Academic 1985, p.186
  99. ^ "Zeus and Prometheus". mythfolklore.net.
  100. ^ "Zeus and Man". mythfolklore.net.
  101. ^ "Hermes, the Man and the Ants". mythfolklore.net.
  102. ^ "Zeus and the Potsherds". mythfolklore.net.
  103. ^ "The Oath's Punishment". mythfolklore.net.
  104. ^ "The Farmer and his Mattock". mythfolklore.net.
  105. ^ Samuel Croxall, Fables of Aesop, Fable 56
  106. ^ Laura Gibbs, "Rumi's fable of the Lion's Share", Journey to the Sea, October 1, 2008
  107. ^ Fables of a Jewish Aesop, Columbia University 1967,Fable 38
  108. ^ Evans, E. P. Animal Symbolism in Ecclesiastical Architecture, London, 1896, p. 107
  109. ^ Jason D. Lane, review of Luther's Aesop, Logia, December 30, 2013
  110. ^ "French Emblems: Emblem: Deposuit Potent et Exaltavit". gla.ac.uk.
  111. ^ Rev. Samuel Lysons, Christian Fables, or the fables of Aesop, and other writers, Christianized and adapted with Christian morals for the use of young people, London 1850, p.6
  112. ^ Honoré Champion, Répertoire Chronologique des Spectacles à Paris, 1680–1715, (2002); georgetown.edu 19 May 2011 at the Wayback Machine
  113. ^ Du Cerceau, Jean Antoine (2 August 1828). "Oeuvres de Du Cerceau, contenant son théâtre et ses poésies. Nouv. éd., avec des notes, precédée d'un essai sur la vie et les ecrits de l'auteur". Paris P. Beuf – via Internet Archive.
  114. ^ Fievre, Paul. "Ésope Au Parnasse, Comédie". www.theatre-classique.fr.
  115. ^ The text is available on books.google.co.uk
  116. ^ The text is available on books.google.co.uk
  117. ^ Lancaster, H.C. (PDF). A history of French Dramatic Literature in the 17th Century. pp. 185–188. Archived from the original (PDF) on 21 July 2011.
  118. ^ Giovanni Saverio Santangelo, Claudio Vinti, Le traduzioni italiane del teatro comico francese dei secoli XVII e XVIII, Rome 1981, p.97, available on books.google.co.uk
  119. ^ The play is archived online. London: J. Rivington ... [& 8 others]. 1776. Retrieved 22 March 2012.
  120. ^ The 24-minute feature is divided into three parts on YouTube
  121. ^ Le corbeau et le renard is available on YouTube
  122. ^ "imdb.com". IMDb. Retrieved 4 October 2014.
  123. ^ "Aesop's Theater". V.youku.com. 22 January 2010. Retrieved 22 March 2012.
  124. ^ Susan Stone-Blackburn, Robertson Davies, playwright, University of British Columbia 1985, pp. 92–96
  125. ^ Joachim Draheim, Vertonungen antiker Texte vom Barock bis zur Gegenwart, Amsterdam 1981, Bibliography, p. 111
  126. ^ Bell’s Life in London and Sporting Chronicle, 21 March 1847 p3, reproduced in "Thomas Onwhyn: a Life in Illustration", Plymouth University, p.64
  127. ^ PDF in Toronto Public Library
  128. ^ The Musical Times, 1 December 1879, p.659
  129. ^ The score can be downloaded here
  130. ^ World Cat fable list
  131. ^ Jason Scott Ladd, An Annotated Bibliography of Contemporary Works, Florida State Uni 2009 p.113 12 July 2011 at the Wayback Machine
  132. ^ A performance on YouTube
  133. ^ Joachim Draheim, p.10
  134. ^ The piano score is available online
  135. ^ Archivegrid fable list
  136. ^ Composer’s site 16 February 2016 at the Wayback Machine with recordings and fable list
  137. ^ Excerpts on the composer’s website
  138. ^ "Alfred Music Player".
  139. ^ Jon Coghill, "Blindness fails to stop producer's creative passion", ABC Sunshine Coast, 12 March, 2015
  140. ^ Margaret Ross Griffel, Operas in English: A Dictionary, Scarecrow Press 2013, p.5
  141. ^ Chaney, Frank (16 August 2012). "Aesop's Fables – Part 9 – The Crow and the Fox". Archived from the original on 4 November 2021 – via YouTube.
  142. ^ Operas in English, p.5
  143. ^ Operas in English, p.5
  144. ^ . David Edgar Walther, Composer. Archived from the original on 6 October 2014.
  145. ^ . Archived from the original on 13 April 2012.
  146. ^ . Archived from the original on 6 October 2014. Retrieved 4 October 2014.
  147. ^ "Playwrights and Their Stage Works: Peter Terson". 4-wall.com. 24 February 1932. Retrieved 22 March 2012.
  148. ^ . 7 June 2010. Archived from the original on 15 October 2012.
  149. ^ "Brian Seward – Playwright". doollee.com.
  150. ^ "Sioras, Aesop's fables". nationalopera.gr. Greek National Opera.

Further reading

  • Anthony, Mayvis, 2006. The Legendary Life and Fables of Aesop
  • Caxton, William, 1484. The history and fables of Aesop, Westminster. Modern reprint edited by Robert T. Lenaghan (Harvard University Press: Cambridge, 1967)
  • Clayton, Edward. "Aesop, Aristotle, and Animals: The Role of Fables in Human Life". Humanitas, Volume XXI, Nos. 1 and 2, 2008, pp. 179–200. Bowie, Maryland: National Humanities Institute.
  • Gibbs, Laura (translator), 2002, reissued 2008. Aesop's Fables. Oxford University Press
  • Gibbs, Laura, "Aesop Illustrations: Telling the Story in Images"
  • Rev. Thomas James M.A., Aesop's Fables: A New Version, Chiefly from Original Sources, 1848. John Murray (includes many pictures by John Tenniel)
  • McKendry, John, ed. (1964). Aesop, Five Centuries of Illustrated Fables. New York: The Metropolitan Museum of Art. – online version
  • Perry, Ben Edwin (editor), 1952, 2nd edition 2007. Aesopica: A Series of Texts Relating to Aesop or Ascribed to Him. Urbana: University of Illinois Press
  • Perry, Ben E. (editor), 1965. Babrius and Phaedrus, (Loeb Classical Library) Cambridge: Harvard University Press, 1965. English translations of 143 Greek verse fables by Babrius, 126 Latin verse fables by Phaedrus, 328 Greek fables not extant in Babrius, and 128 Latin fables not extant in Phaedrus (including some medieval materials) for a total of 725 fables
  • Ruben, Emile, Poésies en patois limousine, Paris 1866
  • Temple, Olivia; Temple, Robert (translators), 1998. Aesop, The Complete Fables, New York: Penguin Classics. (ISBN 0140446494)

External links

  • Aesop's Fables at Standard Ebooks
  •   Aesop's Fables public domain audiobook at LibriVox
  • Aesopica: over 600 English fables, plus Caxton's Aesop, Latin and Greek texts, Content Index, and Site Search.
  • Children's Library, a site with many reproductions of illustrated English editions of Aesop
  • Fables of Aesop, English versions
  • Carlson Fable Collection at Creighton University Includes online catalogue of fable-related objects
  • Vita et Aesopus moralisatus [Aesop's Fables, Italian and Latin.] Naples: [Germani fidelissimi for] Francesco del Tuppo, 13 February 1485. From the Rare Book and Special Collections Division at the Library of Congress
  • Esopus [Moralisatus]. Venice, Manfredus de Bonellis, de Monteferrato, 17 August 1493. From the Rare Book and Special Collections Division at the Library of Congress
  • Fabulae. Naples, Cristannus Preller, c. 1495. From the Rare Book and Special Collections Division at the Library of Congress
  • Esopo con la uita sua historiale euulgare. Milan, Guillermi Le Signerre fratres, 15 September 1498. From the Rare Book and Special Collections Division at the Library of Congress
  • Fabule et vita Esopi, cum fabulis Auiani, Alfonsij, Pogij Florentini, et aliorum, cum optimo commento, bene diligenterque correcte et emendate. Antwerp, Gerardus Leeu, 26 September 1486. From the Rare Book and Special Collections Division at the Library of Congress
  • Esopus constructus moralicatus Uenetijs, Impressum per B. Benalium, 1517. From the Rare Book and Special Collections Division at the Library of Congress
  • Esopus cõnstructus moralizat. Taurini, B. Sylva, 1534 From the Rare Book and Special Collections Division at the Library of Congress
  • Aesopi Fabvlae cvm vvlgari interpretatione: Brixiae, Apud Loduicum Britannicum, 1537. From the Rare Book and Special Collections Division at the Library of Congress
  • Aesop's fables. Latin. Esopi Appologi siue Mythologi cum quibusdam carminum et fabularum additionibus 1501. From the Rare Book and Special Collections Division at the Library of Congress
  • Aesop's fables. Spanish Libro del sabio [et] clarissimo fabulador Ysopu hystoriado et annotado. Sevilla, J. Cronberger, 1521 From the Rare Book and Special Collections Division at the Library of Congress
  • Aesop's fables. German. Vita et Fabulae. Augsburg, Anton Sorg, c. 1479. From the Rare Book and Special Collections Division at the Library of Congress

aesop, fables, other, uses, disambiguation, aesopica, collection, fables, credited, aesop, slave, storyteller, lived, ancient, greece, between, diverse, origins, stories, associated, with, name, have, descended, modern, times, through, number, sources, continu. For other uses see Aesop s Fables disambiguation Aesop s Fables or the Aesopica is a collection of fables credited to Aesop a slave and storyteller who lived in ancient Greece between 620 and 564 BCE Of diverse origins the stories associated with his name have descended to modern times through a number of sources and continue to be reinterpreted in different verbal registers and in popular as well as artistic media A detail of the 13th century Fontana Maggiore in Perugia Italy with the fables of The Wolf and the Crane and The Wolf and the Lamb The fables originally belonged to oral tradition and were not collected for some three centuries after Aesop s death By that time a variety of other stories jokes and proverbs were being ascribed to him although some of that material was from sources earlier than him or came from beyond the Greek cultural sphere The process of inclusion has continued until the present with some of the fables unrecorded before the Late Middle Ages and others arriving from outside Europe The process is continuous and new stories are still being added to the Aesop corpus even when they are demonstrably more recent work and sometimes from known authors Manuscripts in Latin and Greek were important avenues of transmission although poetical treatments in European vernaculars eventually formed another On the arrival of printing collections of Aesop s fables were among the earliest books in a variety of languages Through the means of later collections and translations or adaptations of them Aesop s reputation as a fabulist was transmitted throughout the world Initially the fables were addressed to adults and covered religious social and political themes They were also put to use as ethical guides and from the Renaissance onwards were particularly used for the education of children Their ethical dimension was reinforced in the adult world through depiction in sculpture painting and other illustrative means as well as adaptation to drama and song In addition there have been reinterpretations of the meaning of fables and changes in emphasis over time Contents 1 Fictions that point to the truth 1 1 Fable as a genre 1 2 Origins 2 Translation and transmission 2 1 Greek versions 2 2 Latin versions 3 Aesop in other languages 3 1 Europe 3 2 Asia and America 4 Versions in regional languages 4 1 Minority expression 4 2 Creole 4 3 Slang 5 Children 6 Religious themes 7 Dramatised fables 8 Musical treatments 9 Select fables 9 1 Titles A F 9 2 Titles G O 9 3 Titles R Z 9 4 Fables wrongly attributed to Aesop 10 References 11 Further reading 12 External linksFictions that point to the truth Edit The beginning of 1485 Italian edition of Aesopus Moralisatus Fable as a genre Edit Apollonius of Tyana a 1st century CE philosopher is recorded as having said about Aesop like those who dine well off the plainest dishes he made use of humble incidents to teach great truths and after serving up a story he adds to it the advice to do a thing or not to do it Then too he was really more attached to truth than the poets are for the latter do violence to their own stories in order to make them probable but he by announcing a story which everyone knows not to be true told the truth by the very fact that he did not claim to be relating real events 1 Earlier still the Greek historian Herodotus mentioned in passing that Aesop the fable writer was a slave who lived in Ancient Greece during the 5th century BCE 2 Among references in other writers Aristophanes in his comedy The Wasps represented the protagonist Philocleon as having learnt the absurdities of Aesop from conversation at banquets Plato wrote in Phaedothat Socrates whiled away his time in prison turning some of Aesop s fables which he knew into verses Nonetheless for two main reasons because numerous morals within Aesop s attributed fables contradict each other and because ancient accounts of Aesop s life contradict each other the modern view is that Aesop was not the originator of all those fables attributed to him 3 Instead any fable tended to be ascribed to the name of Aesop if there was no known alternative literary source 4 In Classical times there were various theorists who tried to differentiate these fables from other kinds of narration They had to be short and unaffected 5 in addition they are fictitious useful to life and true to nature 6 In them could be found talking animals and plants although humans interacting only with humans figure in a few Typically they might begin with a contextual introduction followed by the story often with the moral underlined at the end Setting the context was often necessary as a guide to the story s interpretation as in the case of the political meaning of The Frogs Who Desired a King and The Frogs and the Sun Sometimes the titles given later to the fables have become proverbial as in the case of killing the Goose that Laid the Golden Eggs or the Town Mouse and the Country Mouse In fact some fables such as The Young Man and the Swallow appear to have been invented as illustrations of already existing proverbs One theorist indeed went so far as to define fables as extended proverbs 7 In this they have an aetiological function the explaining of origins such as in another context why the ant is a mean thieving creature or how the tortoise got its shell Other fables also verging on this function are outright jokes as in the case of The Old Woman and the Doctor aimed at greedy practitioners of medicine Origins Edit The contradictions between fables already mentioned and alternative versions of much the same fable as in the case of The Woodcutter and the Trees are best explained by the ascription to Aesop of all examples of the genre Some are demonstrably of West Asian origin others have analogues further to the East Modern scholarship reveals fables and proverbs of Aesopic form existing in both ancient Sumer and Akkad as early as the third millennium BCE 8 Aesop s fables and the Indian tradition as represented by the Buddhist Jataka tales and the Hindu Panchatantra share about a dozen tales in common although often widely differing in detail There is some debate over whether the Greeks learned these fables from Indian storytellers or the other way or if the influences were mutual Loeb editor Ben E Perry took the extreme position in his book Babrius and Phaedrus 1965 that in the entire Greek tradition there is not so far as I can see a single fable that can be said to come either directly or indirectly from an Indian source but many fables or fable motifs that first appear in Greek or Near Eastern literature are found later in the Panchatantra and other Indian story books including the Buddhist Jatakas 9 Although Aesop and the Buddha were near contemporaries the stories of neither were recorded in writing until some centuries after their death Few disinterested scholars would now be prepared to make so absolute a stand as Perry about their origin in view of the conflicting and still emerging evidence 10 page needed 11 page needed Translation and transmission EditGreek versions Edit A Greek manuscript of the fables of Babrius When and how the fables arrived in and travelled from ancient Greece remains uncertain Some cannot be dated any earlier than Babrius and Phaedrus several centuries after Aesop and yet others even later The earliest mentioned collection was by Demetrius of Phalerum an Athenian orator and statesman of the 4th century BCE who compiled the fables into a set of ten books for the use of orators A follower of Aristotle he simply catalogued all the fables that earlier Greek writers had used in isolation as exempla putting them into prose At least it was evidence of what was attributed to Aesop by others but this may have included any ascription to him from the oral tradition in the way of animal fables fictitious anecdotes etiological or satirical myths possibly even any proverb or joke that these writers transmitted It is more a proof of the power of Aesop s name to attract such stories to it than evidence of his actual authorship In any case although the work of Demetrius was mentioned frequently for the next twelve centuries and was considered the official Aesop no copy now survives Present day collections evolved from the later Greek version of Babrius of which there now exists an incomplete manuscript of some 160 fables in choliambic verse Current opinion is that he lived in the 1st century CE The version of 55 fables in choliambic tetrameters by the 9th century Ignatius the Deacon is also worth mentioning for its early clarification needed inclusion of tales from Oriental sources 12 Further light is thrown on the entry of Oriental stories into the Aesopic canon by their appearance in Jewish sources such as the Talmud and in Midrashic literature There is a comparative list of these on the Jewish Encyclopedia website 13 of which twelve resemble those that are common to both Greek and Indian sources six are parallel to those only in Indian sources and six others in Greek only Where similar fables exist in Greece India and in the Talmud the Talmudic form approaches more nearly the Indian Thus the fable The Wolf and the Crane is told in India of a lion and another bird When Joshua ben Hananiah told that fable to the Jews to prevent their rebelling against Rome and once more putting their heads into the lion s jaws Gen R lxiv he shows familiarity with some form derived from India Latin versions Edit 12th century pillar cloister of the Collegiate church of Saint Ursus Aosta the Fox and the Stork The first extensive translation of Aesop into Latin iambic trimeters was performed by Phaedrus a freedman of Augustus in the 1st century CE although at least one fable had already been translated by the poet Ennius two centuries before and others are referred to in the work of Horace The rhetorician Aphthonius of Antioch wrote a technical treatise on and converted into Latin prose some forty of these fables in 315 It is notable as illustrating contemporary and later usage of fables in rhetorical practice Teachers of philosophy and rhetoric often set the fables of Aesop as an exercise for their scholars inviting them not only to discuss the moral of the tale but also to practise style and the rules of grammar by making new versions of their own A little later the poet Ausonius handed down some of these fables in verse which the writer Julianus Titianus translated into prose and in the early 5th century Avianus put 42 of these fables into Latin elegiacs 14 The largest oldest known and most influential of the prose versions of Phaedrus bears the name of an otherwise unknown fabulist named Romulus It contains 83 fables dates from the 10th century and seems to have been based on an earlier prose version which under the name of Aesop and addressed to one Rufus may have been written in the Carolingian period or even earlier The collection became the source from which during the second half of the Middle Ages almost all the collections of Latin fables in prose and verse were wholly or partially drawn A version of the first three books of Romulus in elegiac verse possibly made around the 12th century was one of the most highly influential texts in medieval Europe Referred to variously among other titles as the verse Romulus or elegiac Romulus and ascribed to Gualterus Anglicus it was a common Latin teaching text and was popular well into the Renaissance Another version of Romulus in Latin elegiacs was made by Alexander Neckam born at St Albans in 1157 15 Interpretive translations of the elegiac Romulus were very common in Europe in the Middle Ages Among the earliest was one in the 11th century by Ademar of Chabannes which includes some new material This was followed by a prose collection of parables by the Cistercian preacher Odo of Cheriton around 1200 where the fables many of which are not Aesopic are given a strong medieval and clerical tinge This interpretive tendency and the inclusion of yet more non Aesopic material was to grow as versions in the various European vernaculars began to appear in the following centuries Aesopus constructus etc 1495 edition with metrical version of Fabulae Lib I IV by Anonymus Neveleti With the revival of literary Latin during the Renaissance authors began compiling collections of fables in which those traditionally by Aesop and those from other sources appeared side by side One of the earliest was by Lorenzo Bevilaqua also known as Laurentius Abstemius who wrote 197 fables 16 the first hundred of which were published as Hecatomythium in 1495 Little by Aesop was included At the most some traditional fables are adapted and reinterpreted The Lion and the Mouse is continued and given a new ending fable 52 The Oak and the Reed becomes The Elm and the Willow 53 The Ant and the Grasshopper is adapted as The Gnat and the Bee 94 with the difference that the gnat offers to teach music to the bee s children There are also Mediaeval tales such as The Mice in Council 195 and stories created to support popular proverbs such as Still Waters Run Deep 5 and A woman an ass and a walnut tree 65 where the latter refers back to Aesop s fable of The Walnut Tree Most of the fables in Hecatomythium were later translated in the second half of Roger L Estrange s Fables of Aesop and other eminent mythologists 1692 17 some also appeared among the 102 in H Clarke s Latin reader Select fables of Aesop with an English translation 1787 of which there were both English and American editions 18 There were later three notable collections of fables in verse among which the most influential was Gabriele Faerno s Centum Fabulae 1564 The majority of the hundred fables there are Aesop s but there are also humorous tales such as The drowned woman and her husband 41 and The miller his son and the donkey 100 In the same year that Faerno was published in Italy Hieronymus Osius brought out a collection of 294 fables titled Fabulae Aesopi carmine elegiaco redditae in Germany 19 This too contained some from elsewhere such as The Dog in the Manger 67 Then in 1604 the Austrian Pantaleon Weiss known as Pantaleon Candidus published Centum et Quinquaginta Fabulae 20 The 152 poems there were grouped by subject with sometimes more than one devoted to the same fable although presenting alternative versions of it as in the case of The Hawk and the Nightingale 133 5 It also includes the earliest instance of The Lion the Bear and the Fox 60 in a language other than Greek Another voluminous collection of fables in Latin verse was Anthony Alsop s Fabularum Aesopicarum Delectus Oxford 1698 21 The bulk of the 237 fables there are prefaced by the text in Greek while there are also a handful in Hebrew and in Arabic the final fables only attested from Latin sources are without other versions For the most part the poems are confined to a lean telling of the fable without drawing a moral Aesop in other languages EditEurope Edit For many centuries the main transmission of Aesop s fables across Europe remained in Latin or else orally in various vernaculars where they mixed with folk tales derived from other sources This mixing is often apparent in early vernacular collections of fables in mediaeval times Ysopet an adaptation of some of the fables into Old French octosyllabic couplets was written by Marie de France in the 12th century 22 The morals with which she closes each fable reflect the feudal situation of her time In the 13th century the Jewish author Berechiah ha Nakdan wrote Mishlei Shualim a collection of 103 Fox Fables in Hebrew rhymed prose This included many animal tales passing under the name of Aesop as well as several more derived from Marie de France and others Berechiah s work adds a layer of Biblical quotations and allusions to the tales adapting them as a way to teach Jewish ethics The first printed edition appeared in Mantua in 1557 23 Asop an adaptation into Middle Low German verse of 125 Romulus fables was written by Gerhard von Minden around 1370 24 Chwedlau Odo Odo s Tales is a 14th century Welsh version of the animal fables in Odo of Cheriton s Parabolae not all of which are of Aesopic origin Many show sympathy for the poor and oppressed with often sharp criticisms of high ranking church officials 25 Eustache Deschamps included several of Aesop s fables among his moral ballades written in Mediaeval French towards the end of the 14th century 26 in one of which there is mention of what Aesop tells in his book Ysoppe dit en son livre et raconte In most the telling of the fable precedes the drawing of a moral in terms of contemporary behaviour but two comment on this with only contextual reference to fables not recounted in the text Isopes Fabules was written in Middle English rhyme royal stanzas by the monk John Lydgate towards the start of the 15th century 27 Seven tales are included and heavy emphasis is laid on the moral lessons to be learned from them The Morall Fabillis of Esope the Phrygian was written in Middle Scots iambic pentameters by Robert Henryson about 1480 28 In the accepted text it consists of thirteen versions of fables seven modelled on stories from Aesop expanded from the Latin Romulus manuscripts The fable of the farmer and his sons from Caxton s edition 1484 The main impetus behind the translation of large collections of fables attributed to Aesop and translated into European languages came from an early printed publication in Germany There had been many small selections in various languages during the Middle Ages but the first attempt at an exhaustive edition was made by Heinrich Steinhowel in his Esopus published c 1476 This contained both Latin versions and German translations and also included a translation of Rinuccio da Castiglione or d Arezzo s version from the Greek of a life of Aesop 1448 29 Some 156 fables appear collected from Romulus Avianus and other sources accompanied by a commentarial preface and moralising conclusion and 205 woodcuts 30 Translations or versions based on Steinhowel s book followed shortly in Italian 1479 French 1480 Czech 1480 and English the Caxton edition of 1484 and were many times reprinted before the start of the 16th century The Spanish version of 1489 La vida del Ysopet con sus fabulas hystoriadas was equally successful and often reprinted in both the Old and New World through three centuries 31 Some fables were later treated creatively in collections of their own by authors in such a way that they became associated with their names rather than Aesop s The most celebrated were La Fontaine s Fables published in French during the later 17th century Inspired by the brevity and simplicity of Aesop s 32 those in the first six books were heavily dependent on traditional Aesopic material fables in the next six were more diffuse and diverse in origin 33 At the start of the 19th century some of the fables were adapted into Russian and often reinterpreted by the fabulist Ivan Krylov 34 In most cases but not all these were dependent on La Fontaine s versions Asia and America Edit Translations into Asian languages at a very early date derive originally from Greek sources These include the so called Fables of Syntipas a compilation of Aesopic fables in Syriac dating from the 9 11th centuries Included there were several other tales of possibly West Asian origin 35 In Central Asia there was a 10th century collection of the fables in Uighur 36 After the Middle Ages fables largely deriving from Latin sources were passed on by Europeans as part of their colonial or missionary enterprises 47 fables were translated into the Nahuatl language in the late 16th century under the title In zazanilli in Esopo The work of a native translator it adapted the stories to fit the Mexican environment incorporating Aztec concepts and rituals and making them rhetorically more subtle than their Latin source 37 Portuguese missionaries arriving in Japan at the end of the 16th century introduced Japan to the fables when a Latin edition was translated into romanized Japanese The title was Esopo no Fabulas and dates to 1593 It was soon followed by a fuller translation into a three volume kanazōshi entitled Isopo Monogatari 伊曾保 物語 38 This was the sole Western work to survive in later publication after the expulsion of Westerners from Japan since by that time the figure of Aesop had been acculturated and presented as if he were Japanese 39 Coloured woodblock editions of individual fables were made by Kawanabe Kyosai in the 19th century 40 The first translations of Aesop s Fables into the Chinese languages were made at the start of the 17th century the first substantial collection being of 38 conveyed orally by a Jesuit missionary named Nicolas Trigault and written down by a Chinese academic named Zhang Geng Chinese 張賡 pinyin Zhang Geng in 1625 This was followed two centuries later by Yishi Yuyan 意拾喻言 Esop s Fables written in Chinese by the Learned Mun Mooy Seen Shang and compiled in their present form with a free and a literal translation in 1840 by Robert Thom 41 and apparently based on the version by Roger L Estrange 42 This work was initially very popular until someone realised the fables were anti authoritarian and the book was banned for a while 43 A little later however in the foreign concession in Shanghai A B Cabaniss brought out a transliterated translation in Shanghai dialect Yisuopu yu yan 伊娑菩喻言 1856 There have also been 20th century translations by Zhou Zuoren and others 44 The Nepalese Iisapan Daekaatagu Bakhan Translations into the languages of South Asia began at the very start of the 19th century The Oriental Fabulist 1803 contained roman script versions in Bengali Hindi and Urdu Adaptations followed in Marathi 1806 and Bengali 1816 and then complete collections in Hindi 1837 Kannada 1840 Urdu 1850 Tamil 1853 and Sindhi 1854 45 In Burma which had its own ethical folk tradition based on the Buddhist Jataka Tales the joint Pali and Burmese language translation of Aesop s fables was published in 1880 from Rangoon by the American Missionary Press 46 Outside the British Raj Jagat Sundar Malla s translation into the Newar language of Nepal was published in 1915 Further to the west the Afghani academic Hafiz Sahar s translation of some 250 of Aesop s Fables into Persian was first published in 1972 under the name Luqman Hakim 47 Versions in regional languages EditMinority expression Edit The 18th to 19th centuries saw a vast quantity of fables in verse being written in all European languages Regional languages and dialects in the Romance area made use of versions adapted particularly from La Fontaine s recreations of ancient material One of the earliest publications in France was the anonymous Fables Causides en Bers Gascouns Selected fables in Gascon verse Bayonne 1776 which contained 106 48 Also in the vanguard was Jean Baptiste Foucaud fr s Quelques fables choisies de La Fontaine en patois limousin 109 in the Occitan Limousin dialect originally with 39 fables 49 and Fables et contes en vers patois by August Tandon oc also published in the first decade of the 19th century in the neighbouring dialect of Montpellier 50 The last of these were very free recreations with the occasional appeal directly to the original Maistre Ezopa A later commentator noted that while the author could sometimes embroider his theme at others he concentrated the sense to an Aesopean brevity 51 Many translations were made into languages contiguous to or within the French borders Ipui onak 1805 was the first translation of 50 fables of Aesop by the writer Bizenta Mogel Elgezabal into the Basque language spoken on the Spanish side of the Pyrenees It was followed in mid century by two translations on the French side 50 fables in J B Archu s Choix de Fables de La Fontaine traduites en vers basques 1848 and 150 in Fableac edo aleguiac Lafontenetaric berechiz hartuac Bayonne 1852 by Abbe Martin Goyhetche 1791 1859 52 Versions in Breton were written by Pierre Desire de Goesbriand 1784 1853 in 1836 and Yves Louis Marie Combeau 1799 1870 between 1836 and 1838 The turn of Provencal came in 1859 with Li Boutoun de gueto poesies patoises by Antoine Bigot 1825 1897 followed by several other collections of fables in the Nimes dialect between 1881 and 1891 Alsatian dialect versions of La Fontaine appeared in 1879 after the region was ceded away following the Franco Prussian War At the end of the following century Brother Denis Joseph Sibler 1920 2002 published a collection of adaptations first recorded in 1983 that has gone through several impressions since 1995 53 The use of Corsican came later Natale Rochicchioli 1911 2002 was particularly well known for his very free adaptations of La Fontaine of which he made recordings 54 as well as publishing his Favule di Natale in the 1970s 55 During the 19th century renaissance of Belgian dialect literature in Walloon several authors adapted versions of the fables to the racy speech and subject matter of Liege 56 They included Charles Duvivier wa in 1842 Joseph Lamaye 1845 and the team of Jean Joseph Dehin wa and Francois Bailleux who between them covered all of La Fontaine s books I VI Faves da Lafontaine mettowes e ligeois 1850 56 Adaptations into other regional dialects were made by Charles Letellier Mons 1842 and Charles Werotte Namur 1844 much later Leon Bernus published some hundred imitations of La Fontaine in the dialect of Charleroi 1872 57 he was followed during the 1880s by Joseph Dufrane fr writing in the Borinage dialect under the pen name Bosquetia In the 20th century there has been a selection of fifty fables in the Condroz dialect by Joseph Houziaux 1946 58 to mention only the most prolific in an ongoing surge of adaptation The motive behind the later activity across these areas was to assert regional specificity against a growing centralism and the encroachment of the language of the capital on what had until then been predominantly monoglot areas Surveying its literary manifestations commentators have noted that the point of departure of the individual tales is not as important as what they become in the process Even in the hands of less skilled dialect adaptations La Fontaine s polished versions of the fables are returned to the folkloristic roots by which they often came to him in the first places But many of the gifted regional authors were well aware of what they were doing in their work In fitting the narration of the story to their local idiom in appealing to the folk proverbs derived from such tales and in adapting the story to local conditions and circumstances the fables were so transposed as to go beyond bare equivalence becoming independent works in their own right Thus Emile Ruben claimed of the linguistic transmutations in Jean Foucaud s collection of fables that not content with translating he has created a new work 59 In a similar way the critic Maurice Piron described the Walloon versions of Francois Bailleux as masterpieces of original imitation 60 and this is echoed in the claim that in Natale Rocchiccioli s free Corsican versions too there is more creation than adaptation 61 In the 20th century there were also translations into regional dialects of English These include the few examples in Addison Hibbard s Aesop in Negro Dialect American Speech 1926 62 and the 26 in Robert Stephen s Fables of Aesop in Scots Verse Peterhead Scotland 1987 translated into the Aberdeenshire dialect 63 Glasgow University has also been responsible for R W Smith s modernised dialect translation of Robert Henryson s The Morall Fabillis of Esope the Phrygian 1999 see above 64 The University of Illinois likewise included dialect translations by Norman Shapiro in its Creole echoes the francophone poetry of nineteenth century Louisiana 2004 see below Creole Edit Cover of the 1885 French edition of Les Bambous Such adaptations to Caribbean French based creole languages from the middle of the 19th century onward initially as part of the colonialist project but later as an assertion of love for and pride in the dialect A version of La Fontaine s fables in the dialect of Martinique was made by Francois Achille Marbot 1817 1866 in Les Bambous Fables de la Fontaine travesties en patois Port Royal 1846 65 which had lasting success As well as two later editions in Martinique there were two more published in France in 1870 and 1885 and others in the 20th century 66 Later dialect fables by Paul Baudot 1801 1870 from neighbouring Guadeloupe owed nothing to La Fontaine but in 1869 some translated examples did appear in a grammar of Trinidadian French creole written by John Jacob Thomas Then the start of the new century saw the publication of Georges Sylvain s Cric Crac Fables de la Fontaine racontees par un montagnard haitien et transcrites en vers creoles La Fontaine s fables told by a Haiti highlander and written in creole verse 1901 67 On the South American mainland Alfred de Saint Quentin published a selection of fables freely adapted from La Fontaine into Guyanese creole in 1872 This was among a collection of poems and stories with facing translations in a book that also included a short history of the territory and an essay on creole grammar 68 On the other side of the Caribbean Jules Choppin 1830 1914 was adapting La Fontaine to the Louisiana slave creole at the end of the 19th century in versions that are still appreciated 69 The New Orleans author Edgar Grima 1847 1939 also adapted La Fontaine into both standard French and into dialect 70 Versions in the French creole of the islands in the Indian Ocean began somewhat earlier than in the Caribbean Louis Hery fr 1801 1856 emigrated from Brittany to Reunion in 1820 Having become a schoolmaster he adapted some of La Fontaine s fables into the local dialect in Fables creoles dediees aux dames de l ile Bourbon Creole fables for island women This was published in 1829 and went through three editions 71 In addition 49 fables of La Fontaine were adapted to the Seychelles dialect around 1900 by Rodolphine Young 1860 1932 but these remained unpublished until 1983 72 Jean Louis Robert s recent translation of Babrius into Reunion creole 2007 73 adds a further motive for such adaptation Fables began as an expression of the slave culture and their background is in the simplicity of agrarian life Creole transmits this experience with greater purity than the urbane language of the slave owner Slang Edit Fables belong essentially to the oral tradition they survive by being remembered and then retold in one s own words When they are written down particularly in the dominant language of instruction they lose something of their essence A strategy for reclaiming them is therefore to exploit the gap between the written and the spoken language One of those who did this in English was Sir Roger L Estrange who translated the fables into the racy urban slang of his day and further underlined their purpose by including in his collection many of the subversive Latin fables of Laurentius Abstemius 74 In France the fable tradition had already been renewed in the 17th century by La Fontaine s influential reinterpretations of Aesop and others In the centuries that followed there were further reinterpretations through the medium of regional languages which to those at the centre were regarded as little better than slang Eventually however the demotic tongue of the cities themselves began to be appreciated as a literary medium One of the earliest examples of these urban slang translations was the series of individual fables contained in a single folded sheet appearing under the title of Les Fables de Gibbs in 1929 Others written during the period were eventually anthologised as Fables de La Fontaine en argot Etoile sur Rhone 1989 This followed the genre s growth in popularity after World War II Two short selections of fables by Bernard Gelval about 1945 were succeeded by two selections of 15 fables each by Marcus Paris 1947 reprinted in 1958 and 2006 Api Condret s Recueil des fables en argot Paris 1951 and Geo Sandry 1897 1975 and Jean Kolb s Fables en argot Paris 1950 60 The majority of such printings were privately produced leaflets and pamphlets often sold by entertainers at their performances and are difficult to date 75 Some of these poems then entered the repertoire of noted performers such as Boby Forest and Yves Deniaud of which recordings were made 76 In the south of France Georges Goudon published numerous folded sheets of fables in the post war period Described as monologues they use Lyon slang and the Mediterranean Lingua Franca known as Sabir 77 Slang versions by others continue to be produced in various parts of France both in printed and recorded form Children Edit Walter Crane title page 1887 The first printed version of Aesop s Fables in English was published on 26 March 1484 by William Caxton 78 Many others in prose and verse followed over the centuries In the 20th century Ben E Perry edited the Aesopic fables of Babrius and Phaedrus for the Loeb Classical Library and compiled a numbered index by type in 1952 79 Olivia and Robert Temple s Penguin edition is titled The Complete Fables by Aesop 1998 but in fact many from Babrius Phaedrus and other major ancient sources have been omitted More recently in 2002 a translation by Laura Gibbs titled Aesop s Fables was published by Oxford World s Classics This book includes 359 and has selections from all the major Greek and Latin sources Until the 18th century the fables were largely put to adult use by teachers preachers speech makers and moralists It was the philosopher John Locke who first seems to have advocated targeting children as a special audience in Some Thoughts Concerning Education 1693 Aesop s fables in his opinion are apt to delight and entertain a child yet afford useful reflection to a grown man And if his memory retain them all his life after he will not repent to find them there amongst his manly thoughts and serious business If his Aesop has pictures in it it will entertain him much better and encourage him to read when it carries the increase of knowledge with it For such visible objects children hear talked of in vain and without any satisfaction whilst they have no ideas of them those ideas being not to be had from sounds but from the things themselves or their pictures 80 That young people are a special target for the fables was not a particularly new idea and a number of ingenious schemes for catering to that audience had already been put into practice in Europe The Centum Fabulae of Gabriele Faerno was commissioned by Pope Pius IV in the 16th century so that children might learn at the same time and from the same book both moral and linguistic purity When King Louis XIV of France wanted to instruct his six year old son he incorporated the series of hydraulic statues representing 38 chosen fables in the labyrinth of Versailles in the 1670s In this he had been advised by Charles Perrault who was later to translate Faerno s widely published Latin poems into French verse and so bring them to a wider audience 81 Then in the 1730s appeared the eight volumes of Nouvelles Poesies Spirituelles et Morales sur les plus beaux airs the first six of which incorporated a section of fables specifically aimed at children In this the fables of La Fontaine were rewritten to fit popular airs of the day and arranged for simple performance The preface to this work comments that we consider ourselves happy if in giving them an attraction to useful lessons which are suited to their age we have given them an aversion to the profane songs which are often put into their mouths and which only serve to corrupt their innocence 82 The work was popular and reprinted into the following century In Great Britain various authors began to develop this new market in the 18th century giving a brief outline of the story and what was usually a longer commentary on its moral and practical meaning The first of such works is Reverend Samuel Croxall s Fables of Aesop and Others newly done into English with an Application to each Fable First published in 1722 with engravings for each fable by Elisha Kirkall it was continually reprinted into the second half of the 19th century 83 Another popular collection was John Newbery s Fables in Verse for the Improvement of the Young and the Old facetiously attributed to Abraham Aesop Esquire which was to see ten editions after its first publication in 1757 84 Robert Dodsley s three volume Select Fables of Esop and other Fabulists is distinguished for several reasons First that it was printed in Birmingham by John Baskerville in 1761 second that it appealed to children by having the animals speak in character the Lion in regal style the Owl with pomp of phrase 85 thirdly because it gathers into three sections fables from ancient sources those that are more recent including some borrowed from Jean de la Fontaine and new stories of his own invention Thomas Bewick s editions from Newcastle upon Tyne are equally distinguished for the quality of his woodcuts The first of those under his name was the Select Fables in Three Parts published in 1784 86 This was followed in 1818 by The Fables of Aesop and Others The work is divided into three sections the first has some of Dodsley s fables prefaced by a short prose moral the second has Fables with Reflections in which each story is followed by a prose and a verse moral and then a lengthy prose reflection the third Fables in Verse includes fables from other sources in poems by several unnamed authors in these the moral is incorporated into the body of the poem 87 In the early 19th century authors turned to writing verse specifically for children and included fables in their output One of the most popular was the writer of nonsense verse Richard Scrafton Sharpe died 1852 whose Old Friends in a New Dress familiar fables in verse first appeared in 1807 and went through five steadily augmented editions until 1837 88 Jefferys Taylor s Aesop in Rhyme with some originals first published in 1820 was as popular and also went through several editions The versions are lively but Taylor takes considerable liberties with the story line Both authors were alive to the over serious nature of the 18th century collections and tried to remedy this Sharpe in particular discussed the dilemma they presented and recommended a way round it tilting at the same time at the format in Croxall s fable collection It has been the accustomed method in printing fables to divide the moral from the subject and children whose minds are alive to the entertainment of an amusing story too often turn from one fable to another rather than peruse the less interesting lines that come under the term Application It is with this conviction that the author of the present selection has endeavoured to interweave the moral with the subject that the story shall not be obtained without the benefit arising from it and that amusement and instruction may go hand in hand 89 Brownhills alphabet plate Aesop s Fables series The Fox and the Grapes c 1880 Sharpe was also the originator of the limerick but his versions of Aesop are in popular song measures and it was not until 1887 that the limerick form was ingeniously applied to the fables This was in a magnificently hand produced Arts and Crafts Movement edition The Baby s Own Aesop being the fables condensed in rhyme with portable morals pictorially pointed by Walter Crane 90 Some later prose editions were particularly notable for their illustrations Among these was Aesop s fables a new version chiefly from original sources 1848 by Thomas James with more than one hundred illustrations designed by John Tenniel 91 Tenniel himself did not think highly of his work there and took the opportunity to redraw some in the revised edition of 1884 which also used pictures by Ernest Griset and Harrison Weir 92 Once the technology was in place for coloured reproductions illustrations became ever more attractive Notable early 20th century editions include V S Vernon Jones new translation of the fables accompanied by the pictures of Arthur Rackham London 1912 93 and in the USA Aesop for Children Chicago 1919 illustrated by Milo Winter 94 The illustrations from Croxall s editions were an early inspiration for other artefacts aimed at children In the 18th century they appear on tableware from the Chelsea Wedgwood and Fenton potteries for example 95 19th century examples with a definitely educational aim include the fable series used on the alphabet plates issued in great numbers from the Brownhills Pottery in Staffordshire Fables were used equally early in the design of tiles to surround the nursery fireplace The latter were even more popular in the 19th century when there were specially designed series from Mintons 96 Minton Hollins and Maw amp Co In France too well known illustrations of La Fontaine s fables were often used on china 97 Religious themes EditIn Classical times there was an overlap between fable and myth especially where they had an aetiological function 98 Among those are two which deal with the difference between humans and animals According to the first humans are distinguished by their rationality 99 But in those cases where they have a bestial mentality the explanation is that at creation animals were found to outnumber humans and some were therefore modified in shape but retained their animal souls 100 Such early philosophical speculation was also extended to the ethical problems connected with divine justice For example it was perceived as disproportionate for an evil man to be punished by dying in a shipwreck when it involved many other innocent people The god Hermes explained this to an objector by the human analogy of a man bitten by an ant and in consequence stamping on all those about his feet 101 Again it was asked why the consequences of an evil deed did not follow immediately it was committed Hermes was involved here too since he records men s acts on potsherds and takes them to Zeus piled in a box The god of justice however goes through them in reverse order and the penalty may therefore be delayed 102 However where the fault is perceived as an act of defiance as happens in the fable of Horkos retribution arrives swiftly 103 A Japanese woodblock print illustrates the moral of Hercules and the Wagoner Some fables may express open scepticism as in the story of the man marketing a statue of Hermes who boasted of its effectiveness Asked why he was disposing of such an asset the huckster explains that the god takes his time in granting favours while he himself needs immediate cash In another example a farmer whose mattock has been stolen goes to a temple to see if the culprit can be found by divination On his arrival he hears an announcement asking for information about a robbery at the temple and concludes that a god who cannot look after his own must be useless 104 But the contrary position against reliance on religious ritual was taken in fables like Hercules and the Wagoner that illustrate the proverb god helps those who help themselves The story was also to become a favourite centuries later in Protestant England where one commentator took the extreme position that to neglect the necessity of self help is blasphemy and that it is a great sin for a man to fail in his trade or occupation by running often to prayers 105 As the fables moved out of the Greek speaking world and were adapted to different times and religions it is notable how radically some fables were reinterpreted Thus one of the fables collected under the title of the Lion s share and originally directed against tyranny became in the hands of Rumi a parable of oneness with the God of Islam and obedience to divine authority 106 In the Jewish fox fables of Berechiah ha Nakdan the humorous account of the hares and the frogs was made the occasion to recommend trust in God 107 while Christian reinterpretation of animal symbolism in Mediaeval times turned The Wolf and the Crane into a parable of the rescue of the sinner s soul from Hell 108 In Mediaeval times too fables were collected for use in sermons of which Odo of Cheriton s Parobolae is just one example At the start of the Reformation Martin Luther followed his example in the work now known as the Coburg Fables 109 Another source of Christianized fables was in the emblem books of the 16th 17th centuries In Georgette de Montenay s Emblemes ou devises chrestiennes 1571 for example the fable of The Oak and the Reed was depicted in the context of the lines from the Magnificat He hath put down the mighty from their seats and exalted them of low degree Luke 1 52 AV 110 Once the fables were perceived as primarily for the instruction of children a new generation of Christian writers began putting their own construction on them often at odds with their original interpretation An extreme example occurs in a compilation called Christian Fables from the Victorian era where The North Wind and the Sun is referred to Biblical passages in which religion is compared to a cloak Therefore says the author one should beware of abandoning one s beliefs under the sun of prosperity 111 Demonstrably the essence of fables is their adaptability Beginning two and a half millennia ago with aetiological solutions to philosophical problems fresh religious applications were continuing into the present Dramatised fables EditThe success of La Fontaine s fables in France started a European fashion for creating plays around them The originator was Edme Boursault with his five act verse drama Les Fables d Esope 1690 later retitled Esope a la ville Aesop in town Such was its popularity that a rival theatre produced Eustache Le Noble s Arlaquin Esope in the following year Boursault then wrote a sequel Esope a la cour Aesop at court a heroic comedy that was held up by the censors and not produced until after his death in 1701 112 Other 18th century imitations included Jean Antoine du Cerceau s Esope au college 1715 113 where being put in charge of a school gives the fabulist ample opportunity to tell his stories and Charles Etienne Pesselier s Esope au Parnasse 1739 a one act piece in verse 114 Esope a la ville was written in French alexandrine couplets and depicted a physically ugly Aesop acting as adviser to Learchus governor of Cyzicus under King Croesus and using his fables as satirical comments on those seeking his favour or to solve romantic problems One of the problems is personal to Aesop since he is betrothed to the governor s daughter who detests him and has a young admirer with whom she is in love There is very little action the play serving as a platform for the recitation of free verse fables at frequent intervals These include The Fox and the Weasel The Fox and the Mask The Belly and the Other Members the Town Mouse and the Country Mouse the Fox and the Crow the Crab and her Daughter The Frog and the Ox the Cook and the Swan The Wolf and the Lamb The Mountain in Labour and The Man with two Mistresses Two others The Nightingale The Lark and the Butterfly appear original to the author while a third The Doves and the Vulture is in fact an adapted version of The Frogs and the Sun 115 Dramatisation of a different sort the former statues of The Fox and the Crane in the labyrinth of Versailles Esope a la cour is more of a moral satire most scenes being set pieces for the application of fables to moral problems but to supply romantic interest Aesop s mistress Rhodope is introduced 116 Among the sixteen fables included only four derive from La Fontaine The Heron and the Fish the Lion and the Mouse the Dove and the Ant the Sick Lion while a fifth borrows a moral from another of his but alters the details and a sixth has as apologue a maxim of Antoine de La Rochefoucauld After a modest few performances the piece later grew in popularity and remained in the repertory until 1817 117 Boursault s play was also influential in Italy and twice translated It appeared from Bologna in 1719 under the title L Esopo in Corte translated by Antonio Zaniboni and as Le Favole di Esopa alla Corte from Venice in 1747 translated by Gasparo Gozzi The same translator was responsible for a version of Esope a la ville Esopo in citta Venice 1748 then in 1798 there was an anonymous Venetian three act adaptation Le Favole di Esopa ossia Esopo in citta 118 In England the play was adapted under the title Aesop by John Vanbrugh and first performed at the Theatre Royal Drury Lane in London in 1697 remaining popular for the next twenty years 119 In the 20th century individual fables by Aesop began to be adapted to animated cartoons most notably in France and the United States Cartoonist Paul Terry began his own series called Aesop s Film Fables in 1921 but by the time this was taken over by Van Beuren Studios in 1928 the story lines had little connection with any fable of Aesop s In the early 1960s animator Jay Ward created a television series of short cartoons called Aesop and Son which were first aired as part of The Rocky and Bullwinkle Show Actual fables were spoofed to result in a pun based on the original moral Two fables are also featured in the 1971 TV movie Aesop s Fables in the US Here Aesop is a black story teller who relates two turtle fables The Tortoise and the Eagle and the Tortoise and the Hare to a couple of children who wander into an enchanted grove The fables themselves are shown as cartoons 120 Between 1989 and 1991 fifty Aesop based fables were reinterpreted on French television as Les Fables geometriques fr and later issued on DVD These featured a cartoon in which the characters appeared as an assembly of animated geometric shapes accompanied by Pierre Perret s slang versions of La Fontaine s original poem 121 In 1983 there was an extended manga version of the fables made in Japan Isoppu monogatari 122 and there has also been a Chinese television series for children based on the stories 123 There have also been several dramatic productions for children based on elements of Aesop s life and including the telling of some fables although most were written as purely local entertainments Among these was Canadian writer Robertson Davies A Masque of Aesop 1952 which was set at his trial in Delphi and allows the defendant to tell the fables The Belly and the Members The Town Mouse and the Country Mouse and The Cock and the Jewel while challenging prevailing social attitudes 124 Musical treatments EditWhile musical settings of La Fontaine s Fables began appearing in France within a few decades of their publication it was not until the 19th century that composers began to take their inspiration directly from Aesop One of the earliest was Charles Valentin Alkan s Le festin d Esope Aesop s Feast 1857 a set of piano variations in which each is said to depict a different animal or scene from Aesop s fables In Victorian England there were several piano arrangements of fables versified with no particular skill by their composers 1847 saw the anonymous Selection of Aesop s Fables Versified and Set to Music with Symphonies and Accompaniments for the Piano Forte which contained 28 fables 125 It was followed in that same year by Olivia Buckley Dussek s selection illustrated by Thomas Onwhyn 126 Twelve were also set by W Langton Williams c 1832 1896 in his Aesop s Fables versified amp arranged for the piano forte London 1870s 127 the jocular wording of which was strongly deprecated by The Musical Times 128 More were to follow in the 20th century with seven settings in Mabel Wood Hill s Aesop s Fables Interpreted Through Music New York 1920 with the fable s moral at the head of each piece 129 Many of these works were specifically aimed at young people They also included Edward Hughes Songs from Aesop s fables for children s voices and piano 1965 130 and Arwel Hughes s similarly titled work for unison voices More recently the American composer Robert J Bradshaw b 1970 dedicated his 3rd Symphony 2005 to the fables with a programme note explaining that the work s purpose is to excite young musicians and audiences to take an interest in art music 131 Five more fables set for choir are featured in Bob Chilcott s Aesop s Fables 2008 132 Werner Egk s early settings in Germany were aimed at children too His Der Lowe und die Maus The Lion and the Mouse 1931 was a singspiel drama for small orchestra and children s choir aimed at 12 to 14 year olds it was built on an improvisation by the composer s own children 133 He followed this with Der Fuchs und der Rabe The Fox and the Crow in 1932 Hans Poser s Die Fabeln des Asop Op 28 1956 was set for accompanied men s chorus and uses Martin Luther s translation of six 134 Others who have set German texts for choir include Herbert Callhoff 1963 and Andre Asriel 1972 The commonest approach in building a musical bridge to children has involved using a narrator with musical backing Following the example of Sergei Prokoviev in Peter and the Wolf 1936 Vincent Persichetti set six for narrator and orchestra in his Fables Op 23 1943 135 Richard Maltz also composed his Aesop s Fables 1993 to introduce the instruments of the orchestra to elementary students and to teach them about the elements of music 136 and Daniel Dorff s widely performed 3 Fun Fables 1996 has contrasting instruments interpreting characters in The Fox and the Crow it is trumpet and contrabass in The Dog and Its Reflection it is trombone and violin harp and percussion in The Tortoise and the Hare it is contrabassoon and clarinet 137 Others simply adapt the narrator s voice to a musical backing They include Scott Watson s Aesop s Fables 138 and Anthony Plog s set of five for narrator horn and piano 1989 Finale of an American performance of Aesop s Fables A different strategy is to adapt the telling to popular musical genres Australian musician David P Shortland chose ten fables for his recording Aesop Go HipHop 2012 where the stories are given a hip hop narration and the moral is underlined in a lyrical chorus 139 The American William Russo s approach to popularising his Aesop s Fables 1971 was to make of it a rock opera 140 This incorporates nine each only introduced by the narrator before the music and characters take over Instead of following the wording of one of the more standard fable collections as other composers do the performer speaks in character Thus in The Crow and the Fox the bird introduces himself with Ahm not as pretty as mah friends and I can t sing so good but uh I can steal food pretty goddam good 141 Other composers who have created operas for children have been Martin Kalmanoff in Aesop the fabulous fabulist 1969 142 David Ahlstom in his one act Aesop s Fables 1986 143 and David Edgar Walther with his set of four short operatic dramas some of which were performed in 2009 and 2010 144 There have also been local ballet treatments of the fables for children in the US by such companies as Berkshire Ballet 145 and Nashville Ballet 146 A musical Aesop s Fables by British playwright Peter Terson first produced in 1983 147 was performed by the Isango Portobello company directed by Mark Dornford May at the Fugard Theatre in Cape Town South Africa in 2010 148 The play tells the story of the black slave Aesop who learns that freedom is earned and kept through being responsible His teachers are the animal characters he meets on his journeys The fables they suggest include the Tortoise and the Hare the Lion and the Goat the Wolf and the Crane the Frogs Who Desired a King and three others brought to life through a musical score featuring mostly marimbas vocals and percussion A colourful treatment was Brian Seward s Aesop s Fabulous Fables 2009 in Singapore which mixes a typical musical with Chinese dramatic techniques 149 Use of other languages elsewhere in the world have included a setting of four Latin texts in the Czech composer Ilja Hurnik s Ezop for mixed choir and orchestra 1964 and the setting of two as a Greek opera by Giorgos Sioras b 1952 in 1998 150 And in 2010 Lefteris Kordis launched his Aesop Project a setting of seven fables which mixed traditional East Mediterranean and Western Classical musical textures combined with elements of jazz After an English recitation by male narrator a female singer s rendition of the Greek wording was accompanied by an octet Select fables EditTitles A F Edit Aesop and the Ferryman The Ant and the Grasshopper The Ape and the Fox The Ass and his Masters The Ass and the Pig The Ass Carrying an Image The Ass in the Lion s Skin The Astrologer who Fell into a Well The Bald Man and the Fly The Bear and the Travelers The Beaver The Belly and the Other Members The Bird catcher and the Blackbird The Bird in Borrowed Feathers The Boy Who Cried Wolf The Bulls and the Lion The Cat and the Mice The Crab and the Fox The Cock and the Jewel The Cock the Dog and the Fox The Crow and the Pitcher The Crow and the Sheep The Crow and the Snake The Deer without a Heart The Dog and Its Reflection The Dog and the Sheep The Dog and the Wolf The dogs and the lion s skin The Dove and the Ant The Eagle and the Beetle The Eagle and the Fox The Eagle Wounded by an Arrow The Farmer and his Sons The Farmer and the Sea The Farmer and the Stork The Farmer and the Viper The Fir and the Bramble The Fisherman and his Flute The Fisherman and the Little Fish The Fly and the Ant The Fly in the Soup The Fowler and the Snake The Fox and the Crow The Fox and the Grapes The Fox and the Lion The Fox and the Mask The Fox and the Sick Lion The Fox and the Stork The Fox and the Weasel The Fox and the Woodman The Fox the Flies and the Hedgehog The Frightened Hares The Frog and the Fox The Frog and the Mouse The Frog and the Ox The Frogs and the Sun The Frogs Who Desired a King Titles G O Edit The Goat and the Vine The Goose that Laid the Golden Eggs The Hare in flight Hercules and the Wagoner The Honest Woodcutter Horkos the god of oaths The Horse and the Donkey The Horse that Lost its Liberty The Impertinent Insect The Jar of Blessings The Kite and the Doves The Lion and the Mouse The Lion Grown Old The Lion in Love The Lion s Share The Lion the Bear and the Fox The lion the boar and the vultures The Man and the Lion The Man with two Mistresses The Mischievous Dog The Miser and his Gold Momus criticizes the creations of the gods The Mountain in Labour The Mouse and the Oyster The North Wind and the Sun The Oak and the Reed The Old Man and Death The Old Man and his Sons The Old Man and the Ass The Old Woman and the Doctor The Old Woman and the Wine jar The Oxen and the Creaking Cart Titles R Z Edit The Rivers and the Sea The Rose and the Amaranth The Satyr and the Traveller The Shipwrecked Man and the Sea The Sick Kite The Snake and the Crab The Snake and the Farmer The Snake in the Thorn Bush The Statue of Hermes The Swan and the Goose The Tortoise and the Birds The Tortoise and the Hare The Town Mouse and the Country Mouse The Travellers and the Plane Tree The Trees and the Bramble The Trumpeter Taken Captive The Two Pots Venus and the Cat The Walnut Tree War and his Bride Washing the Ethiopian white The Weasel and Aphrodite The Wolf and the Crane The Wolf and the Lamb The Wolf and the Shepherds The Woodcutter and the Trees The Young Man and the Swallow Zeus and the Tortoise Fables wrongly attributed to Aesop Edit An ass eating thistles The Bear and the Bees The Bear and the Gardener Belling the cat also known as The Mice in Council The Blind Man and the Lame The Boy and the Filberts Chanticleer and the Fox The Dog in the Manger The drowned woman and her husband The Eel and the Snake The Elm and the Vine The Fox and the Cat The Gourd and the Palm tree The Hawk and the Nightingale The Hare and many friends The Hedgehog and the Snake The Heron and the Fish Jumping from the frying pan into the fire The milkmaid and her pail The miller his son and the donkey The Monkey and the Cat The Priest and the Wolf The Scorpion and the Frog The Shepherd and the Lion Still waters run deep The Vultures and the Pigeons The Wolf in Sheep s ClothingReferences Edit Philostratus Life of Apollonius of Tyana Book V 14 The Histories of Herodotus of Halicarnassus trans George Rawlinson Book I p 132 Archived 19 August 2006 at the Wayback Machine Aesop s Fables ed D L Ashliman New York 2005 pp xiii xv xxv xxvi Christos A Zafiropoulos 2001 Ethics in Aesop s Fables Leiden pp 10 12 Zafiropoulos Ethics in Aesop s Fables p 4 G J Van Dijk 1997 Ainoi Logoi Mythoi Leiden p 57 Francisco Rodriguez Adrados 1999 History of the Graeco Latin Fable vol 1 Leiden p 7 John F Priest The Dog in the Manger In Quest of a Fable in The Classical Journal Vol 81 No 1 October November 1985 pp 49 58 Perry Ben E 1965 Introduction Babrius and Phaedrus p xix van Dijk Gert Jan 1997 Ainoi Logoi Mythoi Fables in Archaic Classical and Hellenistic Greek Literature Leiden Netherlands Brill Adrados Francisco Rodriguez van Dijk Gert Jan 1999 History of the Graeco Latin Fable 3 Volumes Leiden Netherlands Brill Ashliman D L Introduction Aesop s Fables 2003 p xxii AEsop s Fables Among the Jews JewishEncyclopedia com Retrieved 4 October 2014 Progymnasmata Greek Textbooks of Prose Composition and Rhetoric Brill 2003 Postgate John Percival 1911 Phaedrus In Chisholm Hugh ed Encyclopaedia Britannica Vol 21 11th ed Cambridge University Press p 341 Accessible online Aesopus pbworks com Retrieved 22 March 2012 Accessible online Mythfolklore net Retrieved 22 March 2012 Archived online Boston Printed by Samuel Hall in State Street 1787 Retrieved 22 March 2012 Accessible online Aesopus pbworks com Retrieved 22 March 2012 Pantaleon Aesopus pbworks com Retrieved 22 March 2012 Aesopus 1698 Fabularum Aesopicarum Delectus google co uk The Fables of Marie de France translated by Mary Lou Martin Birmingham AL 1979 limited preview to p 51 at Google Books An English translation by Moses Hadas titled Fables of a Jewish Aesop first appeared in 1967 ben Natronai Ha Nakdan Berechiah 2001 Fables of a Jewish Aesop ISBN 978 1567921311 Retrieved 22 March 2012 There is a discussion of this work in French in Epopee animale fable fabliau Paris 1984 pp 423 432 limited preview at Google Books There is a translation by John C Jacobs The Fables of Odo of Cheriton New York 1985 a limited preview on Google Books Poesies morales et historiques d Eustache Deschamps Paris 1832 Fables en ballades pp 187 202 The text is available here Xtf lib virginia edu Retrieved 22 March 2012 A modernised version is available here Arts gla ac uk Retrieved 22 March 2012 A reproduction of a much later edition is available at Archive org Several versions of the woodcuts can be viewed at PBworks com Keller John Esten 1993 A translation is available at Google Books ISBN 978 0813132457 Retrieved 22 March 2012 Preface aux Fables de La Fontaine Memodata com Retrieved 22 March 2012 An English translation of all the fables can be accessed online Kriloff s Fables translated into the original metres by C Fillingham Coxwell London 1920 the book is archived online Francisco Rodriguez Adrados History of the Graeco Latin Fable 1 Leiden NL 1999 pp 132 135 Susan Whitfield Life Along the Silk Road University of California 1999 p 218 Gordon Brotherston Book of the Fourth World Reading the Native Americas Through Their Literature Cambridge University Press 1992 pp 315 319 Yuichi Midzunoe Aesop s arrival in Japan in the 1590s Online version Archived 14 May 2011 at the Wayback Machine Lawrence Marceau From Aesop to Esopo to Isopo Adapting the Fables in Late Medieval Japan 2009 an abstract of this paper appears on p 277 Archived 22 March 2012 at the Wayback Machine A print of the fable of the two pots appears on artelino com Kaske Elisabeth 2007 The Politics of Language in Chinese Education 1895 1919 Brill ISBN 978 9004163676 p 68 Chinese Repository Vol 7 October 1838 p 335 Thom was based in Canton and his work was issued in three octavo tracts of seven seventeen and twenty three pages respectively Tao Ching Sin A critical study of Yishi Yuyan M Phil thesis University of Hong Kong 2007 A comparative study of translated children s literature by Lu Xun and Zhou Zuoren Journal of Macao Polytechnic Institute 2009 available online Archived 8 March 2016 at the Wayback Machine Sisir Kumar Das A History of Indian Literature 1800 1910 Western impact Indian response Sahitya Akademi 1991 Cha ra Candri Gritʻ Paḷi mha Mranʻ ma bhasa ʼa phraṅʻʹ ʼa nakʻ pranʻ thaʺ so icupʻ e daṇḍari ca microform The fables of Aesop translated into the Burmese by W Shway Too Sandays Version details 239 158 Aesop s Fables in Persian Luqman Hakim hafizsahar com The original edition is available on Google Books The entire text with the French originals is available as an e book at Archive org The augmented second edition of 1813 is available on Google Books Rudel 1866 pp cxviii cxxi The sources for this are discussed at lapurdum revues org Anciens eleves du college St Joseph de Matzenheim www anciens matzenheim fr FABLES DE LA FONTAINE dites en corse le Chansonnier corse Noel ROCHICCIOLI A la guitare Antoine BONELLI 2 August 1957 via gallica bnf fr There are texts and comparisons available online Anthologie de la litterature wallonne ed Maurice Piron Liege 1979 limited preview at Google Books Google Books The text of four can be found at Walon org Lulucom com Lulucom com Archived from the original on 8 April 2011 Retrieved 22 March 2012 Ruben 1866 pp xxvi xxvii Anthologie de la Litterature Wallonne Pierre Mardaga 1979 p 142 Rochiccioli natale at Isula Foru in lingua Corsa Annotated Bibliography of Southern American English University of Alabama 1989 p 38 Peterhead author Robert Stephen About Aberdeen R W Smith The thirteen moral fables of Robert Henryson a modernised edition Retrieved 4 October 2014 The complete text is at BNF fr Jean Pierre Jardel Notes et remarques complementaires sur Les Fables Creoles de F A Marbot Potomitan Examples of all these can be found in Marie Christine Hazael Massieux Textes anciens en creole francais de la Caraibe Paris 2008 pp 259 272 Partial preview at Google Books Available on pp 50 82 at Archive org Three of these appear in the anthology Creole echoes the francophone poetry of nineteenth century Louisiana University of Illinois 2004 with dialect translations by Norman Shapiro All of Choppin s poetry was collected in Fables et Reveries Archived 28 May 2010 at the Wayback Machine Centenary College of Louisiana 2004 Creole echoes pp 88 9 Ecrits Louisianais du 19e siecle Louisiana State University 1979 pp 213 215 Georges Gauvin 5 August 2008 Temoignages re Temoignages re Retrieved 22 March 2012 Fables de La Fontaine traduites en creole seychellois Hamburg 1983 limited preview at Google Books there is also a selection at Potomitan info Potomitan info Potomitan info Retrieved 22 March 2012 His Aesop Fables 1692 Mythfolklore net Retrieved 22 March 2012 A bibliography is available on the Langue Francaise site Three fables are available on YouTube YouTube com 13 November 2010 Retrieved 22 March 2012 A bibliography of his work Pleade bm lyon fr Retrieved 22 March 2012 Painter George Duncan 1977 William Caxton a biography Putnam p 180 ISBN 978 0399118883 See the list at mythfolklore net Paragraph 156 Bartleby com Retrieved 22 March 2012 The 1753 London reprint of this and Faerno s original Latin is available online John Metz The Fables of La Fontaine a critical edition of the 18th century settings New York 1986 pp 3 10 available on Google Books Aesop 1835 The 1835 edition is available on Google Books Retrieved 22 March 2012 There is a description of the 5th edition now in the Douce Collection at Oxford University s Bodleian Library online See the introductory An Essay on Fable p lxx Bewick Thomas Brockett John Trotter 1820 The 1820 edition of this is available on Internet Archive Printed by S Hodgson for E Charnley Retrieved 22 March 2012 Thomas Bewick Beckwith s Select Fables London Bickers 1871 Retrieved 22 March 2012 via Google Books The 1820 3rd edition London Harvey and Darton and William Darton 1820 Retrieved 22 March 2012 See the preface on p 4 Children s Library reproduction Childrenslibrary org Retrieved 22 March 2012 James Thomas 1852 Aesop s fables A new version chiefly from original sources Retrieved 22 March 2012 Mythfolklore net Mythfolklore net Retrieved 22 March 2012 The Project Gutenberg eBook of AESOP S FABLES by V S VERNON JONES www gutenberg org Mainlesson com Mainlesson com Retrieved 22 March 2012 The Victoria amp Albert Museum has many examples Collections vam ac uk 25 August 2009 Retrieved 22 March 2012 Creighton edu Creighton edu Retrieved 22 March 2012 See several examples at creighton edu H J Blackham The Fable as Literature Bloomsbury Academic 1985 p 186 Zeus and Prometheus mythfolklore net Zeus and Man mythfolklore net Hermes the Man and the Ants mythfolklore net Zeus and the Potsherds mythfolklore net The Oath s Punishment mythfolklore net The Farmer and his Mattock mythfolklore net Samuel Croxall Fables of Aesop Fable 56 Laura Gibbs Rumi s fable of the Lion s Share Journey to the Sea October 1 2008 Fables of a Jewish Aesop Columbia University 1967 Fable 38 Evans E P Animal Symbolism in Ecclesiastical Architecture London 1896 p 107 Jason D Lane review of Luther s Aesop Logia December 30 2013 French Emblems Emblem Deposuit Potent et Exaltavit gla ac uk Rev Samuel Lysons Christian Fables or the fables of Aesop and other writers Christianized and adapted with Christian morals for the use of young people London 1850 p 6 Honore Champion Repertoire Chronologique des Spectacles a Paris 1680 1715 2002 georgetown edu Archived 19 May 2011 at the Wayback Machine Du Cerceau Jean Antoine 2 August 1828 Oeuvres de Du Cerceau contenant son theatre et ses poesies Nouv ed avec des notes precedee d un essai sur la vie et les ecrits de l auteur Paris P Beuf via Internet Archive Fievre Paul Esope Au Parnasse Comedie www theatre classique fr The text is available on books google co uk The text is available on books google co uk Lancaster H C Boursault Baron Brueys and Campistron PDF A history of French Dramatic Literature in the 17th Century pp 185 188 Archived from the original PDF on 21 July 2011 Giovanni Saverio Santangelo Claudio Vinti Le traduzioni italiane del teatro comico francese dei secoli XVII e XVIII Rome 1981 p 97 available on books google co uk The play is archived online London J Rivington amp 8 others 1776 Retrieved 22 March 2012 The 24 minute feature is divided into three parts on YouTube Le corbeau et le renard is available on YouTube imdb com IMDb Retrieved 4 October 2014 Aesop s Theater V youku com 22 January 2010 Retrieved 22 March 2012 Susan Stone Blackburn Robertson Davies playwright University of British Columbia 1985 pp 92 96 Joachim Draheim Vertonungen antiker Texte vom Barock bis zur Gegenwart Amsterdam 1981 Bibliography p 111 Bell s Life in London and Sporting Chronicle 21 March 1847 p3 reproduced in Thomas Onwhyn a Life in Illustration Plymouth University p 64 PDF in Toronto Public Library The Musical Times 1 December 1879 p 659 The score can be downloaded here World Cat fable list Jason Scott Ladd An Annotated Bibliography of Contemporary Works Florida State Uni 2009 p 113 Archived 12 July 2011 at the Wayback Machine A performance on YouTube Joachim Draheim p 10 The piano score is available online Archivegrid fable list Composer s site Archived 16 February 2016 at the Wayback Machine with recordings and fable list Excerpts on the composer s website Alfred Music Player Jon Coghill Blindness fails to stop producer s creative passion ABC Sunshine Coast 12 March 2015 Margaret Ross Griffel Operas in English A Dictionary Scarecrow Press 2013 p 5 Chaney Frank 16 August 2012 Aesop s Fables Part 9 The Crow and the Fox Archived from the original on 4 November 2021 via YouTube Operas in English p 5 Operas in English p 5 Operatic Drama David Edgar Walther Composer Archived from the original on 6 October 2014 Bershire Ballet site Archived from the original on 13 April 2012 The Nashville Scene Archived from the original on 6 October 2014 Retrieved 4 October 2014 Playwrights and Their Stage Works Peter Terson 4 wall com 24 February 1932 Retrieved 22 March 2012 Backstage with Aesop s Fables director Mark Dornford May 7 June 2010 Archived from the original on 15 October 2012 Brian Seward Playwright doollee com Sioras Aesop s fables nationalopera gr Greek National Opera Further reading EditAnthony Mayvis 2006 The Legendary Life and Fables of Aesop Caxton William 1484 The history and fables of Aesop Westminster Modern reprint edited by Robert T Lenaghan Harvard University Press Cambridge 1967 Clayton Edward Aesop Aristotle and Animals The Role of Fables in Human Life Humanitas Volume XXI Nos 1 and 2 2008 pp 179 200 Bowie Maryland National Humanities Institute Gibbs Laura translator 2002 reissued 2008 Aesop s Fables Oxford University Press Gibbs Laura Aesop Illustrations Telling the Story in Images Rev Thomas James M A Aesop s Fables A New Version Chiefly from Original Sources 1848 John Murray includes many pictures by John Tenniel McKendry John ed 1964 Aesop Five Centuries of Illustrated Fables New York The Metropolitan Museum of Art online version Perry Ben Edwin editor 1952 2nd edition 2007 Aesopica A Series of Texts Relating to Aesop or Ascribed to Him Urbana University of Illinois Press Perry Ben E editor 1965 Babrius and Phaedrus Loeb Classical Library Cambridge Harvard University Press 1965 English translations of 143 Greek verse fables by Babrius 126 Latin verse fables by Phaedrus 328 Greek fables not extant in Babrius and 128 Latin fables not extant in Phaedrus including some medieval materials for a total of 725 fables Ruben Emile Poesies en patois limousine Paris 1866 Temple Olivia Temple Robert translators 1998 Aesop The Complete Fables New York Penguin Classics ISBN 0140446494 External links Edit Wikimedia Commons has media related to Aesop s Fables Wikisource has original text related to this article Aesop s Fables Greek Wikisource has original text related to this article Mῦ8oi Aesop s Fables at Standard Ebooks Aesop s Fables public domain audiobook at LibriVox Aesopica over 600 English fables plus Caxton s Aesop Latin and Greek texts Content Index and Site Search Children s Library a site with many reproductions of illustrated English editions of Aesop Fables of Aesop English versions Carlson Fable Collection at Creighton University Includes online catalogue of fable related objects Vita et Aesopus moralisatus Aesop s Fables Italian and Latin Naples Germani fidelissimi for Francesco del Tuppo 13 February 1485 From the Rare Book and Special Collections Division at the Library of Congress Esopus Moralisatus Venice Manfredus de Bonellis de Monteferrato 17 August 1493 From the Rare Book and Special Collections Division at the Library of Congress Fabulae Naples Cristannus Preller c 1495 From the Rare Book and Special Collections Division at the Library of Congress Esopo con la uita sua historiale euulgare Milan Guillermi Le Signerre fratres 15 September 1498 From the Rare Book and Special Collections Division at the Library of Congress Fabule et vita Esopi cum fabulis Auiani Alfonsij Pogij Florentini et aliorum cum optimo commento bene diligenterque correcte et emendate Antwerp Gerardus Leeu 26 September 1486 From the Rare Book and Special Collections Division at the Library of Congress Esopus constructus moralicatus Uenetijs Impressum per B Benalium 1517 From the Rare Book and Special Collections Division at the Library of Congress Esopus constructus moralizat Taurini B Sylva 1534 From the Rare Book and Special Collections Division at the Library of Congress Aesopi Fabvlae cvm vvlgari interpretatione Brixiae Apud Loduicum Britannicum 1537 From the Rare Book and Special Collections Division at the Library of Congress Aesop s fables Latin Esopi Appologi siue Mythologi cum quibusdam carminum et fabularum additionibus 1501 From the Rare Book and Special Collections Division at the Library of Congress Aesop s fables Spanish Libro del sabio et clarissimo fabulador Ysopu hystoriado et annotado Sevilla J Cronberger 1521 From the Rare Book and Special Collections Division at the Library of Congress Aesop s fables German Vita et Fabulae Augsburg Anton Sorg c 1479 From the Rare Book and Special Collections Division at the Library of Congress Retrieved from https en wikipedia org w index php title Aesop 27s Fables amp oldid 1131515037, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.