fbpx
Wikipedia

Malagasy language

Malagasy (/ˌmæləˈɡæsi/ MAL-ə-GASS-ee;[2] Malagasy pronunciation: [malaˈɡasʲ]) is an Austronesian language and dialect continuum spoken in Madagascar. The standard variety, called Official Malagasy, is an official language of Madagascar alongside French.

Malagasy
malagasy / مَلَغَسِ
Native toMadagascar
Mayotte
EthnicityMalagasy
Native speakers
25 million (2015)[1]
Latin script (Malagasy alphabet)
Sorabe alphabet (Historically)
Malagasy Braille
Official status
Official language in
 Madagascar
Language codes
ISO 639-1mg
ISO 639-2mlg
ISO 639-3mlg – inclusive code
Individual codes:
xmv – Antankarana
bhr – Bara
buc – Bushi
msh – Masikoro
bmm – Northern Betsimisaraka
plt – Plateau Malagasy
skg – Sakalava
bzc – Southern Betsimisaraka
tdx – Tandroy-Mafahaly
txy – Tanosy
tkg – Tesaka
xmw – Tsimihety
Glottologmala1537
Linguasphere31-LDA-a
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.
A woman speaking Malagasy

Malagasy is the westernmost Malayo-Polynesian language, brought to Madagascar with the settlement of Austronesian speakers from the Sunda Islands (about 7,300 kilometres or 4,500 miles away) around the 5th century AD or perhaps between the 7th and 13th centuries.[3][4] The Malagasy language is one of the Barito languages and is most closely related to the Ma'anyan language, still spoken on Borneo. Malagasy also includes numerous Malay loanwords,[5] from the time of the early Austronesian settlement and trading between Madagascar and the Sunda Islands.[6] After c. 1000 AD, Malagasy incorporated numerous Bantu and Arabic loanwords brought over by traders and new settlers.

Malagasy is spoken by around 25 million people in Madagascar and the Comoros. Most people in Madagascar speak it as a first language, as do some people of Malagasy descent elsewhere. Malagasy is divided across its twelve dialects between two main dialect groups; Eastern and Western. The central plateau of the island, where the capital Antananarivo and the old heartland of the Merina Kingdom is located, speaks the Merina dialect. The Merina dialect is the basis of Standard Malagasy, which is used by the government and media in Madagascar. Standard Malagasy is one of two official languages of Madagascar alongside French, in the 2010 constitution of the Fourth Republic of Madagascar.

Malagasy is written in the Latin script introduced by Western missionaries in the early 19th century. Previously, the Sorabe script was used, a local development of the Arabic script.

Classification edit

The Malagasy language is the westernmost member of the Malayo-Polynesian branch of the Austronesian language family,[7] a grouping that includes languages from Indonesia, Malaysia, the Philippines and the Pacific Islands. In fact, Malagasy's relation with other Austronesian languages had already been noted by early scholars, such as the Dutch scholar Adriaan Reland in 1708.[8][9]

Among all Austronesian languages, Dahl (1951) demonstrated that Malagasy and Ma'anyan – an East Barito language spoken in Central Kalimantan, Indonesia, on the island of Borneo – were particularly closely related.[10] The language also has apparent influence from early Old Malay. Furthermore, there appears to be a Bantu influence or substratum in Malagasy phonotactics (Dahl 1988). There are some Sanskrit loanwords in Malagasy, which are said to have been borrowed via Malay and Javanese.[4]

Adelaar (1995) suggested that the vocabulary of Malagasy also contains many words that are of South Sulawesi origin.[11] Further evidence for this suggestion was presented by Blench (2018).[12]

Decimal numbers 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Proto-Austronesian, circa 4000 BC *isa *duSa *telu *Sepat *lima *enem *pitu *walu *Siwa *puluq
Malagasy iray/isa roa telo efatra dimy enina fito valo sivy folo
Ma'anyan isa rueh telo epat dime enem pitu balu su'ey sapulu
Kadazan iso duvo tohu apat himo onom tu'u vahu sizam hopod
Dusun iso duo tolu apat limo onom turu walu siam hopod
Waray-Waray usá duhá tuló upát limá unóm pitó waló siyám napúlo
Tagalog isá dalawá tatló ápat limá ánim pitó waló siyám sampu
Hiligaynon isa duha tatlu apat lima anum pito walu siyam pulo
Kinaray-a sara darwa tatlo apat lima anəm pito walo siyam pulû
Ilocano maysá dua talló uppát limá inném pitó waló siam sangapúlo
Chamorro maisa/håcha hugua tulu fatfat lima gunum fiti guålu sigua månot/fulu
Malay
(incl. Indonesian and Malaysian)
satu dua tiga empat lima enam tujuh (de)lapan sembilan sepuluh
Sundanese hiji dua tilu opat lima genep tujuh dalapan salapan sapuluh
Javanese siji loro telu papat limå nem pitu wålu sångå sepuluh
Tetum ida rua tolu haat lima neen hitu ualu sia sanulu
Fijian dua rua tolu lima ono vitu walu ciwa tini, -sagavulu
Tongan taha ua tolu nima ono fitu valu hiva -fulu
Samoan tasi lua tolu fa lima ono fitu valu iva sefulu

Etymology edit

Malagasy is the demonym of Madagascar, from which it is taken to refer to the people of Madagascar in addition to their language.

History edit

 
Malagasy Bible

Madagascar was first settled by Austronesian peoples from Maritime Southeast Asia from the Sunda Islands (Malay archipelago).[13] As for their route, one possibility is that the Indonesian Austronesian came directly across the Indian Ocean from Java to Madagascar. It is likely that they went through the Maldives, where evidence of old Indonesian boat design and fishing technology persists until the present.[14] The migrations continued along the first millennium, as confirmed by linguistic researchers who showed the close relationship between the Malagasy language and Old Malay and Old Javanese languages of this period.[15][16] The Malagasy language originates from the Southeast Barito languages, and the Ma'anyan language is its closest relative, with numerous Malay and Javanese loanwords.[6][17] It is known that Ma'anyan people were brought as labourers and slaves by Malay and Javanese people in their trading fleets, which reached Madagascar by c. 50–500 AD.[18][19] Later, c. 1000, the original Austronesian settlers mixed with Bantus and Arabs, amongst others.[20] There is evidence that the predecessors of the Malagasy dialects first arrived in the southern stretch of the east coast of Madagascar.[21] Adelaar (2017) proposes that a distinct Malagasy speech community had already been established in South Borneo before the early Malagasy speakers migrated to East Africa.[22]

Malagasy has a tradition of oratory arts and poetic histories and legends. The most well-known is the national epic, Ibonia, about a Malagasy folk hero of the same name.[23]

Geographic distribution edit

Malagasy is the principal language spoken on the island of Madagascar. It is also spoken by Malagasy communities on neighboring Indian Ocean islands such as Réunion, Mayotte and Mauritius. Expatriate Malagasy communities speaking the language also exist in Europe and North America.

Legal status edit

The Merina dialect of Malagasy is considered the national language of Madagascar. It is one of two official languages alongside French in the 2010 constitution put in place the Fourth Republic. Previously, under the 2007 constitution, Malagasy was one of three official languages alongside French and English. Malagasy is the language of instruction in all public schools through grade five for all subjects, and remains the language of instruction through high school for the subjects of history and Malagasy language.

Dialects edit

 
Map of the Malagasy dialects on Madagascar

There are two principal dialects of Malagasy; Eastern (including Merina) and Western (including Sakalava), with the isogloss running down the spine of the island, the south being western, and the central plateau and much of the north (apart from the very tip) being eastern. Ethnologue encodes 12 variants of Malagasy as distinct languages. They have about a 70% similarity in lexicon with the Merina dialect.

Eastern Malagasy edit

The Eastern dialects are:

  • Northern Betsimisaraka Malagasy (1,270,000 speakers) – spoken by the Betsimisaraka on the northeastern coast of the island
  • Southern Betsimisaraka Malagasy (2,000,000 speakers) – spoken by the Betsimisaraka in the North of the region Vatovavy Fito Vinany.
  • Plateau (Merina) Malagasy (10,893,000 speakers) – spoken in the centre of the island and includes southeastern dialects like Antemoro and Antefasy.[24]
  • Tanosy Malagasy (639,000 speakers) – spoken by the Antanosy people in the south of the island
  • Tesaka Malagasy (1,130,000 speakers) – spoken by the Antaisaka people in the southeast of the island.[25]

Western Malagasy edit

The Western dialects are:

  • Antankarana Malagasy (156,000 speakers) – spoken by the Antankarana in the northern tip of the island
  • Bara Malagasy (724,000 speakers) – spoken by the Bara people in the south of the island
  • Masikoro Malagasy (550,000 speakers) – spoken by the Masikoro in the southwest of the island
  • Sakalava Malagasy (1,210,000 speakers) – spoken by the Sakalava people on the western coast of the island
  • Tandroy-Mahafaly Malagasy (1,300,000 speakers) – spoken by the Antandroy and the Mahafaly people on the southern tip of the island
  • Tsimihety Malagasy (1,615,000 speakers) – spoken by the Tsimihety people.[25]

Additionally, the Bushi dialect (41,700 speakers) is spoken on the French overseas territory of Mayotte,[26] which is part of the Comoro island chain situated northwest of Madagascar.

Region specific variations edit

The two main dialects of Malagasy are easily distinguished by several phonological features.

Sakalava lost final nasal consonants, whereas Merina added a voiceless [ə̥]:

  • *tañan 'hand' → Sakalava [ˈtaŋa] **tan̈a, Merina [ˈtananə̥] tanana

Final *t became -[tse] in the one but -[ʈʂə̥] in the other:

  • *kulit 'skin' → Sakalava [ˈhulitse] **holitse, Merina [ˈhudiʈʂə̥] hoditra

Sakalava retains ancestral *li and *ti, whereas in Merina these become [di] (as in huditra 'skin' above) and [tsi]:

  • *putiq 'white' → Sakalava [ˈfuti] **foty, Merina [ˈfutsi] fotsy

However, these last changes started in Borneo before the Malagasy arrived in Madagascar.

Writing system edit

 
Sorabe Malagasy Arabic script
 
Malagasy version of the Book of Mormon, in Latin script with the letter ô

The language has a written literature going back presumably to the 15th century. When the French established Fort-Dauphin in the 17th century, they found an Arabico-Malagasy script in use, known as Sorabe ("large writings"). This Arabic-derived Sorabe alphabet was mainly used for astrological and magical texts. The oldest known manuscript in that script is a short Malagasy-Dutch vocabulary from the early 17th century, which was first published in 1908 by Gabriel Ferrand[27] though the script must have been introduced into the southeast area of Madagascar in the 15th century.[20]

The first bilingual renderings of religious texts are those by Étienne de Flacourt,[28] who also published the first dictionary of the language.[29] Radama I, the first literate representative of the Merina monarchy, though extensively versed in the Arabico-Malagasy tradition,[30] opted in 1823 for a Latin system derived by David Jones and invited the Protestant London Missionary Society to establish schools and churches. The first book to be printed in Malagasy using Latin characters was the Bible, which was translated into Malagasy in 1835 by British Protestant missionaries working in the highlands area of Madagascar.[31]

The current Malagasy alphabet consists of 21 letters: a, b, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, r, s, t, v, y, z. The orthography maps rather straightforwardly to the phonemic inventory. The letters i and y both represent the /i/ sound (y is used word-finally, and i elsewhere), while o is pronounced /u/. The affricates /ʈʂ/ and /ɖʐ/ are written tr and dr, respectively, while /ts/ and /dz/ are written ts and j. The letter h is often silent. All other letters have essentially their IPA values. The letters c, q, u, w and x are all not used in native Malagasy words.

Mp and occasionally nt may begin a word, but they are pronounced /p, t/.

@ is used informally as a short form for amin'ny, which is a preposition followed by the definite form, meaning for instance with the.

Sorabe alphabet with corresponding Latin Letters[32]
Isolated Final Medial Initial IPA Modern
Latin
ا ـا ا /ʔ/ -
ب ـب ـبـ بـ /b, ᵐb/ b / mb
ت ـة ـتـ تـ /ts, ⁿts/ ts / nts
ج ـج ـجـ جـ /dz, ⁿdz/ j / nj
ڊ ـڊ ڊ /d/ d
ر ـر ر /r/ r
رّ ـرّ رّ /ɖʳ, ᶯɖʳ, ʈʳ, ᶯʈʳ/ dr / ndr / tr / ntr
س ـس ـسـ سـ /s/ s
ـࢋ ـࢋـ ࢋـ /t, ⁿt/ t / nt
ع ـع ـعـ عـ /ŋ/
غ ـغ ـغـ غـ /g, ᵑɡ/ g / ng
ٯ ـٯ ـڧـ ڧـ /f/ f
ٯّ ـٯّ ـڧّـ ڧّـ /p, ᵐp/ p / mp
ك ـك ـكـ كـ /k, ᵑk/ k / nk
ل ـل ـلـ لـ /l/ l
م ـم ـمـ مـ /m/ m
ن ـن ـنـ نـ /n/ n
و ـو و /v/ v
ه ـه ـهـ هـ /h/ h
ي ـي ـيـ يـ /z/ z

Diacritics edit

Diacritics are not obligatory in standard Malagasy, except in the case where its absence leads to an ambiguity: tanàna ("city") must have the diacritic to discriminate itself from tanana ("hand"). They may however be used in the following ways:

  • ◌̀ (grave accent) shows the stressed syllable in a word. It is frequently used for disambiguation. For instance in tanàna (town) and tanana (hand), where the word that is an exception to the usual pronunciation rules (tanàna) gets an accent. Using the accent on the word that follows the pronunciation rules (tànana) is less common, mainly in dictionaries.[clarification needed] (This is very similar to the usage of the grave accent in Italian.)
  • ◌́ (acute accent) may be used in
    • very old dictionaries, along with grave accent
    • dialects such as Bara
    • French (Tuléar) and French-spelled (Antsirabé) names. Malagasy versions are Toliara or Toliary and Antsirabe.
  • ◌̂ (circumflex) is used as follows:
    • ô shows that the letter is pronounced /o/ and not /u/, in Malagasified foreign words (hôpitaly) and dialects (Tôlan̈aro). In standard Malagasy, ao or oa (as in mivoaka) is used instead.
    • sometimes the single-letter words a and e are written â and ê but it does not change the pronunciation
  • ◌̈ (diaeresis) is used with in dialects for a velar nasal /ŋ/. Examples are place names such as Tôlan̈aro, Antsiran̈ana, Iharan̈a, Anantson̈o. This can be seen in maps from FTM, the national institute of geodesy and cartography.
  • ◌̃ (tilde) is used in ñ sometimes, perhaps when the writer cannot produce an (although ng is also used in such cases). In Ellis' Bara dialect dictionary, it is used for velar nasal /ŋ/ as well as palatal nasal /ɲ/.

Phonology edit

Vowels edit

Front Central Back
Close i ⟨i, y⟩ u ⟨o⟩
Mid e ⟨e⟩ o ⟨ô, ao, oa⟩
Open a ⟨a⟩

After a stressed syllable, as at the end of most words and in the final two syllables of some, /a, u, i/ are reduced to [ə, ʷ, ʲ]. (/i/ is spelled ⟨y⟩ in such cases, though in monosyllabic words like ny and vy, ⟨y⟩ is pronounced as a full [i].) Final /a/, and sometimes final syllables, are devoiced at the end of an utterance. /e/ and /o/ are never reduced or devoiced. The large number of reduced vowels, and their effect on neighbouring consonants, give Malagasy a phonological quality not unlike that of Portuguese.

/o/ is marginal in Merina dialect, found in interjections and loan words, though it is also found in place names from other dialectical areas. /ai, au/ are diphthongs [ai̯, au̯] in careful speech, [e, o] or [ɛ, ɔ] in more casual speech. /ai/, whichever way it is pronounced, affects following /k, ɡ/ as /i/ does.

Consonants edit

Labial Dental Alveolar Retroflex Velar Glottal
Nasal m ⟨m⟩ n ⟨n⟩ ŋ ⟨n̈⟩
Plosive
and
affricate
voiceless plain p ⟨p⟩ t ⟨t⟩ ts ⟨ts⟩ ʈʳ ⟨tr⟩ k ⟨k⟩
prenasal ᵐp ⟨mp⟩ ⁿt ⟨nt⟩ ⁿts ⟨nts⟩ ᶯʈʳ ⟨ntr⟩ ᵑk ⟨nk⟩
voiced plain b ⟨b⟩ d ⟨d⟩ dz ⟨j⟩ ɖʳ ⟨dr⟩ ɡ ⟨g⟩
prenasal ᵐb ⟨mb⟩ ⁿd ⟨nd⟩ ⁿdz ⟨nj⟩ ᶯɖʳ ⟨ndr⟩ ᵑɡ ⟨ng⟩
Fricative voiceless f ⟨f⟩ s ⟨s⟩ h ⟨h⟩
voiced v ⟨v⟩ z ⟨z⟩
Lateral l ⟨l⟩
Trill r ⟨r⟩

The alveolars /s ts z dz l/ are slightly palatalized. /ts, dz, s, z/ vary between [ts, dz, s, z] and [tʃ, dʒ, ʃ, ʒ], and are especially likely to be the latter when followed by unstressed /i/: Thus French malgache [malɡaʃ] 'Malagasy'. The velars /k ɡ ᵑk ᵑɡ h/ are palatalized after /i/ (e.g. alika /alikʲa/ 'dog'). /h/ is frequently elided in casual speech.

The reported postalveolar trilled affricates /ʈʳ ᶯʈʳ ɖʳ ᶯɖʳ/ are sometimes simple stops, ᶯʈ ɖ ᶯɖ], but they often have a rhotic release, [ʈɽ̊˔ ᶯʈɽ̊˔ ɖɽ˔ ᶯɖɽ˔]. It is not clear if they are actually trilled, or are simply non-sibilant affricates [ʈɻ̊˔ ᶯʈɻ̊˔ ɖɻ˔ ᶯɖɻ˔]. However, in another Austronesian language with a claimed trilled affricate, Fijian, trilling occurs but is rare, and the primary distinguishing feature is that it is postalveolar.[33] The Malagasy sounds are frequently transcribed [ʈʂ ᶯʈʂ ɖʐ ᶯɖʐ], and that is the convention used in this article.

In reduplication, compounding, possessive and verbal constructions, as well as after nasals, fricatives and liquids, 'spirants' become stops, as follows:

Malagasy sandhi
voiced voiceless
spirant stop spirant stop
v b f p
l d
z dz s ts
r ɖʳ (ɖʐ)
h k

Stress edit

Here, stressed syllables are indicated by grave diacritics ⟨à⟩, although these diacritics are normally not used.

Words are generally accented on the penultimate syllable, unless the word ends in ka, tra and often na, in which case they are stressed on the antepenultimate syllable. Secondary stresses exist in even-numbered syllables from the last stressed syllable, when the word has more than four syllables (fàmantàranàndro [ˌfamˌtarˈnandʐʷ] "watch, clock"). Neither prefixation nor suffixation affect the placement of stress.

In many dialects, unstressed vowels (except /e/) are devoiced, and in some cases almost completely elided; thus fanòrona is pronounced [fə̥ˈnurnə̥].

Grammar edit

Word order edit

Malagasy has a verb–object–subject (VOS) word order:

Mamaky

reads

boky

book

ny

the

mpianatra

student

Mamaky boky ny mpianatra

reads book the student

"The student reads the book"

Nividy

bought

ronono

milk

ho

for

an'ny

the

zaza

child

ny

the

vehivavy

woman

Nividy ronono ho an'ny zaza ny vehivavy

bought milk for the child the woman

"The woman bought milk for the child"

Within phrases, Malagasy order is typical of head-initial languages: Malagasy has prepositions rather than postpositions (ho an'ny zaza "for the child"). Determiners precede the noun, while quantifiers, modifying adjective phrases, and relative clauses follow the noun (ny boky "the book(s)", ny boky mena "the red book(s)", ny boky rehetra "all the books", ny boky novakin'ny mpianatra "the book(s) read by the student(s)").

Somewhat unusually, demonstrative determiners are repeated both before and after the noun ity boky ity "this book" (lit. "this book this").

Verbs edit

Verbs have syntactically three productive "voice" forms according to the thematic role they play in the sentence: the basic "agent focus" forms of the majority of Malagasy verbs, the derived "patient focus" forms used in "passive" constructions, and the derived "goal focus" forms used in constructions with focus on instrumentality. Thus

  • (1) Manasa ny tanako amin'ny savony aho. ("I am washing my hands with soap.")
  • (2) Sasako amin'ny savony ny tanako. ("My hands are washed with soap by me.")
  • (3) Anasako ny tanako ny savony. ("It is with soap that my hands are washed by me.")

all mean "I wash my hands with soap" though focus is determined in each case by the sentence initial verb form and the sentence final (noun) argument: manasa "wash" and aho "I" in (1), sasako "wash" and ny tanako "my hands" in (2), anasako "wash" and ny savony "soap" in (3). There is no equivalent to the English preposition with in (3).

Verbs inflect for past, present, and future tense, where tense is marked by prefixes (e.g. mividy "buy", nividy "bought", hividy "will buy").

Nouns and pronouns edit

Malagasy has no grammatical gender, and nouns do not inflect for number. However, pronouns and demonstratives have distinct singular and plural forms (cf. io boky io "that book", ireto boky ireto "these books").

There is a complex series of demonstrative pronouns, depending on the speaker's familiarity with the referent.[34]

The following set of pronouns are the pronouns found in Standard Malagasy. Note: the nominative first person singular pronoun is divided between a long and short form; the long form occurs before a verb (focalized or topicalized subjects) and the short form after a verb. The genitive first and second person pronouns are also divided between long and short forms; the long form occurs if the root ends with anything but [na], [ka*] or [tra]; if the stem ends with [na], the long form also occurs but [na] is deleted; and if the stem ends with [ka*] or [tra], the final vowel of the root is deleted and the short form occurs.[35]

Nominative Genitive Accusative
1st person singular izaho/aho -ko/-o ahy
plural exclusive izahay -nay/-ay anay
inclusive isika -ntsika/-tsika antsika
2nd person singular ianao -nao/-ao anao
plural ianareo -nareo/-areo anareo
3rd person singular izy -ny antsy
singular izy (ireo) -ny azy (ireo)

Deixis edit

Malagasy has a complex system of deixis (these, those, here, there, etc.), with seven degrees of distance as well as evidentiality across all seven. The evidential dimension is prototypically visible vs. non-visible referents; however, the non-visible forms may be used for visible referents which are only vaguely identified or have unclear boundaries, whereas the visible forms are used for non-visible referents when these are topical to the conversation.[36]

Malagasy deixis
proximal medial distal
Adverbs
(here, there)
NVIS atỳ àto ào àtsy àny aròa* arỳ
VIS etỳ èto èo ètsy èny eròa erỳ
Pronouns
(this, that)
(these, those)
NVIS izatỳ* izàto* izào izàtsy* izàny izaròa* izarỳ*
VIS itỳ ìto ìo ìtsy ìny iròa* irỳ
VIS.PL irèto irèo irètsy irèny ireròa* irerỳ*

Notes:

  • Diacritics in deixis are not mandatory in Malagasy.
  • Deixis marked by a * are rarely used.

Vocabulary edit

Malagasy shares much of its basic vocabulary with the Ma'anyan language, a language from the region of the Barito River in southern Borneo. The Malagasy language also includes some borrowings from Arabic and Bantu languages (especially the Sabaki branch, from which most notably Swahili derives), and more recently from French and English.

The following samples are of the Merina dialect or Standard Malagasy, which is spoken in the capital of Madagascar and in the central highlands or "plateau", home of the Merina people.[37][38] It is generally understood throughout the island.

English Malagasy IPA
English Anglisy ãŋˈɡliʂ
Yes Eny ˈʲenj
No Tsia, (before a verb) Tsy tsi, tsʲ
Hello! / How are you? Manao ahoana! manaˈʷonə̥/manaˈonə̥
Hello! (rural areas) Salama! saˈlamə̥
I'm fine, thank you. Tsara fa misaotra. ˈtsarə̥ fa mʲˈsoːtʂə̥
Goodbye! Veloma! veˈlumə̥
Please Azafady azaˈfadʲ
Thank you Misaotra mʲˈsoːtʂa
You're welcome Tsisy fisaorana. tsʲ ˈmisʲ fʲˈsoːranə̥
Excuse me Azafady (with arm and hand pointing to the ground) azaˈfadʲ
Sorry Miala tsiny mjala ˈtsinʲ
Who? Iza? ˈiːza/ˈiza
What? Inona? inːa
When? Rahoviana?, (past tense) Oviana roːˈvinə̥/rawˈvinə̥
Where? Aiza?, (past tense) Taiza ajzə̥
Why? Fa maninona? fa maninːə̥
How? Ahoana? aˈʷonə̥
How many? Firy? ˈfirʲ
How much? Ohatrinona? ʷoˈtʂinːə̥
What's your name? Iza ny anaranao? iza njanaraˈnaw
For Ho an'ny / Ho an'i wanːi
Because Satria saˈtʂi
I don't understand. Tsy mazava, Tsy azoko. tsʲ mazavə̥
Yes, I understand. Eny, mazava, Eny, azoko ʲenʲ mazavə̥
Help! Vonjeo! vunˈdzew
Go away! Mandehana! man di anə
Can you help me please? Afaka manampy ahy ve ianao azafady? afaka manapʲ a ve enaw azafadʲ
Where are the toilets? Aiza ny efitrano fivoahana?, Aiza ny V.C.?, Aiza ny toilet? ajza njefitʂanʷ fiˈvwaːnə̥
Do you speak English? Mahay teny anglisy ve ianao? miˈtenʲ ãŋˈɡliʂ ve eˈnaw
I do not speak Malagasy. Tsy mahay teny malagasy aho. tsʲ maaj tenʲ malaˈɡasʲ a
I do not speak French. Tsy mahay teny frantsay aho. tsʲ maaj tenʲ frantsaj a
I am thirsty. Mangetaheta aho. maŋɡetaˈeta
I am hungry. Noana aho. noːna
I am sick. Marary aho.
I am tired. Vizaka aho, Reraka aho ˈvizaka, rerakau
I need to pee. Poritra aho, Ny olombelona tsy akoho purtʂa
I would like to go to Antsirabe. Te hankany Antsirabe aho. tiku ankanʲ anjantsirabe
That's expensive! Lafo be izany! lafʷˈbe zanʲ
I'm hungry for some rice. Noana vary aho. noːna varja
What can I do for you? Inona no azoko atao ho anao? inːa ɲazʷkwataʷ wanaw
I like... Tiako... tikʷ
I love you. Tiako ianao. tikwenaʷ
Numbers
one isa/iray isə̥
two roa ru
three telo telʷ
four efatra ˈefatʂə̥
five dimy ˈdimʲ
six enina enː
seven fito fitʷ
eight valo valʷ
nine sivy sivʲ
ten folo fulʷ
eleven iraika ambin'ny folo rajkʲambefulʷ
twelve roa ambin'ny folo rumbefulʷ
twenty roapolo ropulʷ
thirty telopolo telopulʷ
forty efapolo efapulʷ
fifty dimampolo dimapulʷ
sixty enim-polo empulʷ
seventy fitopolo fitupulʷ
eighty valopolo valupulʷ
ninety sivifolo sivfulʷ
one hundred zato zatʷ
two hundred roan-jato rondzatʷ
one thousand arivo arivʷ
ten thousand iray alina rajal
one hundred thousand iray hetsy rajetsʲ
one million iray tapitrisa rajtaptʂisə̥
one billion iray lavitrisa rajlavtʂisə̥
3,568,942 roa amby efapolo sy sivin-jato sy valo arivo sy enina alina sy dimy hetsy sy telo tapitrisa rumbefapulʷ sʲsivdzatʷ sʲvalorivʷ sʲenːal sʲdimjetsʲ sʲtelutapitʂisə̥

In his 1915 book A naturalist in Madagascar, naturalist James Sibree published the following table of Malagasy terms used to refer to times of day and night:[39]

English Malagasy Time of day (approximate)
Centre of night Mamaton’ alina 12:00 AM; midnight
Halving of night Misasaka alina
Frog croaking Maneno sahona 2:00 AM
Cock-crowing Maneno akaho 3:00 AM
Morning also night Maraina alina koa 4:00 AM
Crow croaking Maneno goaika 5:00 AM
Bright horizon Manga vodilanitra 5:15 AM
Reddish East Mangoan’ atsinanana
Glimmer of day Mangiran-dratsy
Colors of cattle can be seen Ahitan-tsoratr’ omby 5:30 AM
Dusk Mazava ratsy
Diligent people awake Mifoha lo-maozoto
Early morning Maraina koa
Sunrise Vaky masoandro 6:00 AM
Daybreak Vaky andro
Piakandro
Broad daylight Antoandro be nanahary
Efa bana ny andro
Dew-falls Mihintsana ando 6:15 AM
Cattle go out (to pasture) Mivoaka omby
Leaves are dry (from dew) Maim-bohon-dravina 6:30 AM
Hoar-frost disappears Afa-dranom-panala 6:45 AM
The day chills the mouth Manara vava ny andro
Advance of the day Misandratra andro 8:00 AM
Over (at a right angle with) the purlin Mitatao haratra 9:00 AM
Over the ridge of the roof Mitatao vovonana 12:00 PM; noon
Peeping-in of the day Mitsidika andro 1:00 PM
Day less one step Latsaka iray dia ny andro
Slipping of the day Solafak’ andro 1:00 PM - 2:00 PM
2:00 PM
Decline of the day Tafalatsaka ny andro
Mihilana ny andro
At the rice-pounding place Am-pitotoam-bary
At the house post Mby amin’ ny andry ny andro
At the place of tying the calf Am-pamatoran-janak’ omby 3:00 PM
At the sheep or poultry pen Mby am-pisoko ny andro 4:00 PM
The cow newly calved comes home Mody omby tera-bao 4:30
Sun touching (i.e. the eastern wall) Tafapaka ny andro 5:00
Cattle come home Mody omby 5:30
Sunset flush Mena masoandro 5:45
Sunset (lit. “Sun dead”) Maty masoandro 6:00
Fowls come in Miditra akoho 6:15
Dusk; twilight Somambisamby 6:30
Edge of rice-cooking pan obscure Maizim-bava-vilany 6:45
People begin to cook rice Manokom-bary olona 7:00
People eat rice Homan-bary olona 8:00
Finished eating Tapi-mihinana 8:30
People go to sleep Mandry olona 9:00
Everyone in bed Tapi-mandry olona 9:30
Gun-fire Mipoa-tafondro 10:00

Lexicography edit

 
Malagasy lexicon (1773) (Collection BULAC Paris)

The first dictionary of the language is Étienne de Flacourt's Dictionnaire de la langue de Madagascar published in 1658 though earlier glossaries written in Arabico-Malagasy script exist. A later Vocabulaire Anglais-Malagasy was published in 1729. An 892-page Malagasy–English dictionary was published by James Richardson of the London Missionary Society in 1885, available as a reprint; however, this dictionary includes archaic terminology and definitions. Whereas later works have been of lesser size, several have been updated to reflect the evolution and progress of the language, including a more modern, bilingual frequency dictionary based on a corpus of over 5 million Malagasy words.[37]

  • Winterton, M. et al.: Malagasy–English, English–Malagasy Dictionary / Diksionera Malagasy–Anglisy, Anglisy–Malagasy. Raleigh, North Carolina. USA: Lulu Press 2011, 548 p.
  • Richardson: A New Malagasy–English Dictionary. Farnborough, England: Gregg Press 1967, 892 p. ISBN 0-576-11607-6 (Original edition, Antananarivo: The London Missionary Society, 1885).
  • Diksionera Malagasy–Englisy. Antananarivo: Trano Printy Loterana 1973, 103 p.
  • An Elementary English–Malagasy Dictionary. Antananarivo: Trano Printy Loterana 1969, 118 p.
  • English–Malagasy Phrase Book. Antananarivo: Editions Madprint 1973, 199 p. (Les Guides de Poche de Madagasikara.)
  • Paginton, K: English–Malagasy Vocabulary. Antananarivo: Trano Printy Loterana 1970, 192 p.
  • Bergenholtz, H. et al.: Rakibolana Malagasy–Alemana. Antananarivo: Leximal/Moers: aragon. 1991.
  • Bergenholtz, H. et al.: Rakibolana Alemana–Malagasy. Antananarivo: Tsipika/Moers: aragon. 1994.
  • Rakibolana Malagasy. Fianarantsoa: Régis RAJEMISOA – RAOLISON 1995, 1061 p.

See also edit

References edit

  1. ^ Mikael Parkvall, "Världens 100 största språk 2007" (The World's 100 Largest Languages in 2007), in Nationalencyklopedin
  2. ^ Laurie Bauer, 2007, The Linguistics Student’s Handbook, Edinburgh
  3. ^ Adelaar, K. Alexander (1995). "Asian Roots of the Malagasy: A Linguistic Perspective". Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde / Journal of the Humanities and Social Sciences of Southeast Asia. 151 (3): 325–356. doi:10.1163/22134379-90003036. ISSN 0006-2294. JSTOR 27864676. OCLC 5672481889.
  4. ^ a b Adelaar, K. Alexander (2006). "Borneo as a Cross-Roads for Comparative Austronesian Linguistics". In Bellwood, Peter; Fox, James J.; Tryon, Darrell T. (eds.). The Austronesians: Historical and Comparative Perspectives. Canberra: ANU E Press. pp. 81–102. doi:10.22459/A.09.2006.04. ISBN 1-920942-85-8. JSTOR j.ctt2jbjx1.7. OCLC 225298720.
  5. ^ Blench, Roger (2009), Remapping the Austronesian expansion (PDF), p. 8. In Evans, Bethwyn (2009). Discovering History Through Language: Papers in Honour of Malcolm Ross. Pacific Linguistics. ISBN 9780858836051.
  6. ^ a b Otto Chr. Dahl, Malgache et Maanjan: une comparaison linguistique, Egede-Instituttet Avhandlinger, no. 3 (Oslo: Egede-Instituttet, 1951), p. 13.
  7. ^ Malagasy's family tree on Ethnologue
  8. ^ Blench, Roger (2007). (PDF). Azania: Archaeological Research in Africa. 42 (1): 69–82. doi:10.1080/00672700709480451. S2CID 59022942. Archived from the original (PDF) on 2011-07-21.
  9. ^ Relandus, Hadrianus (1708). Dissertationum Miscellanearum, Pars Tertia et Ultima (in Latin). Trajecti ad Rhenum: Gulielmi Broedelet. pp. 137–138. Haec omnia satis evincunt (quod in initio hujus dissertationis monuimus) longe lateque diffundi usum linguae Malaïcae, quae non tantum in Chersoneso Malaeorum & insulis Sumatra, Java, Bomeo, Moluccis sed & aliis magis ad orientem sitis usurpatur. Quibus cum si conferamus illud quod linguae Insulae Madagascar plurima vocabula Malaïca sint permixta, magis adhuc stupebimus linguam unam, qualis Malaïca est, vestigia sua reliquisse in tam dissitis terrarum spatiis qualia sunt insula Madagascar ad litus Africae & insula Cocos in mari inter Asiam & Americam interjecto. Lubet hic laterculum addere vocum Madagascaricarum, ut dicta nostra confirmemus.
  10. ^ Dahl, Otto Christian (1951), Malgache et Maanyan: Une comparaison linguistique, Avhandlinger utgitt av Instituttet 3 (in French), Oslo: Egede Instituttet
  11. ^ Adelaar, Alexander (1995). "Asian Roots of the Malagasy: A Linguistic Perspective". Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde. 151 (3): 325–356. doi:10.1163/22134379-90003036. JSTOR 27864676.
  12. ^ Blench, Roger (2018), Interdisciplinary Approaches to Stratifying the Peopling of Madagascar (PDF) – via www.rogerblench.info
  13. ^ Ricaut, François-X; Razafindrazaka, Harilanto; Cox, Murray P; Dugoujon, Jean-M; Guitard, Evelyne; Sambo, Clement; Mormina, Maru; Mirazon-Lahr, Marta; Ludes, Bertrand; Crubézy, Eric (2009). "A new deep branch of eurasian mtDNA macrohaplogroup M reveals additional complexity regarding the settlement of Madagascar". BMC Genomics. 10 (1): 605. doi:10.1186/1471-2164-10-605. PMC 2808327. PMID 20003445.
  14. ^ P. Y. Manguin. Pre-modern Southeast Asian Shipping in the Indian Ocean: The Maldive Connection. ‘New Directions in Maritime History Conference’ Fremantle. December 1993.
  15. ^ Adelaar, K. Alexander; Himmelmann, Nikolaus, eds. (2005). The Austronesian Languages of Asia and Madagascar. Psychology Press. ISBN 978-0-7007-1286-1.
  16. ^ Simon, Pierre R. (2006). Fitenin-drazana. L'Harmattan. ISBN 978-2-296-01108-3.
  17. ^ There are also some Sulawesi loanwords, which Adelaar attributes to contact prior to the migration to Madagascar: See K. Alexander Adelaar, “The Indonesian Migrations to Madagascar: Making Sense of the Multidisciplinary Evidence”, in Truman Simanjuntak, Ingrid Harriet Eileen Pojoh and Muhammad Hisyam (eds.), Austronesian Diaspora and the Ethnogeneses of People in Indonesian Archipelago, (Jakarta: Indonesian Institute of Sciences, 2006), pp. 8–9.
  18. ^ Dewar, Robert E.; Wright, Henry T. (1993). "The culture history of Madagascar". Journal of World Prehistory. 7 (4): 417–466. doi:10.1007/bf00997802. hdl:2027.42/45256. S2CID 21753825.
  19. ^ Burney DA, Burney LP, Godfrey LR, Jungers WL, Goodman SM, Wright HT, Jull AJ (August 2004). "A chronology for late prehistoric Madagascar". Journal of Human Evolution. 47 (1–2): 25–63. doi:10.1016/j.jhevol.2004.05.005. PMID 15288523.
  20. ^ a b Ferrand, Gabriel (1905), "Les migrations musulmanes et juives à Madagascar", Revue de l'histoire des religions, Paris
  21. ^ Serva, Maurizio; Petroni, Filippo; Volchenkov, Dima; Wichmann, Søren (2011). "Malagasy Dialects and the Peopling of Madagascar". Journal of the Royal Society, Interface. 9 (66): 54–67. arXiv:1102.2180. doi:10.1098/rsif.2011.0228. PMC 3223632. PMID 21632612.
  22. ^ Adelaar, K. Alexander (2017). "Who Were the First Malagasy, and What Did They Speak?". In Acri, Andrea; Blench, Roger; Landmann, Alexandra (eds.). Spirits and Ships: Cultural Transfers in Early Monsoon Asia. Book collections on Project MUSE 28. Singapore: ISEAS-Yusof Ishak Institute. pp. 441–469. doi:10.1355/9789814762779-012. ISBN 978-981-4762-75-5. OCLC 1012757769.
  23. ^ [The translation of the Malagasy Bible is still being revised]. haisoratra.org (in French). 3 May 2007. Archived from the original on July 22, 2011. Retrieved 2008-03-20.
  24. ^ "Antanosy in Madagascar". Joshua Project.
  25. ^ a b "Madagascar". Ethnologue. Retrieved 2017-06-17.
  26. ^ "Bushi". Ethnologue. Retrieved 2017-06-23.
  27. ^ Ferrand, Gabriel (1908). "Un vocabulaire malgache-hollandais." Bijdragen tot de taal-, land- en volkenkunde van Nederlandsch Indië 61.673-677. The manuscript is now in the Arabico-Malagasy collection of the Bibliothèque nationale de France.
  28. ^ Flacourt, Étienne de (1657). Le Petit Catéchisme madécasse-français.Paris;(1661). Histoire de la grande isle Madagascar.Paris, pp.197–202.
  29. ^ Flacourt, Étienne de (1658). Dictionnaire de la langue de Madagascar. Paris.
  30. ^ Berthier, H.J. (1934). De l'usage de l'arabico=malgache en Imérina au début du XIXe siècle: Le cahier d'écriture de Radama Ier. Tananarive.
  31. ^ The translation is due to David Griffith of the London Missionary Society, with corrections in 1865–1866.. Archived from the original on 2011-07-22. Retrieved 2008-03-20.
  32. ^ FERRAND, Gabriel. (1906) Un Texte Arabico-Malgache Du XVIe siècle Transcrit, Traduit Et annoté D'apres Les MSS. 7 Et 8 De La bibliothèque Nationale Par M.G. Ferrand.. http://ia800309.us.archive.org/29/items/untextearabicoma00pariuoft/untextearabicoma00pariuoft.pdf
  33. ^ Ladefoged, Peter; Maddieson, Ian (1996). The Sounds of the World's Languages. Oxford: Blackwell. p. 131. ISBN 0-631-19815-6.
  34. ^ "The Austronesian Languages: Malagasy" (PDF).
  35. ^ Zribi-Hertz, Anne; Mbolatianavalona, Liliane (1999). "Towards a Modular Theory of Linguistic Deficiency: Evidence from Malagasy Personal Pronouns". Natural Language & Linguistic Theory. 17: 171–172. doi:10.1023/A:1006072823421. S2CID 169890842. Retrieved 15 October 2020.
  36. ^ Janie Rasoloson and Carl Rubino, 2005, "Malagasy", in Adelaar & Himmelmann, eds, The Austronesian languages of Asia and Madagascar
  37. ^ a b [1] Winterton, Matthew et al. (2011). Malagasy–English, English–Malagasy Dictionary / Diksionera Malagasy–Anglisy, Anglisy–Malagasy. Lulu Press.
  38. ^ Rasoloson, Janie (2001). Malagasy–English / English–Malagasy: Dictionary and Phrasebook. Hippocrene Books.
  39. ^ Sibree, James (1915). A naturalist in Madagascar: a record of observation, experiences, and impressions made during a period of over fifty years' intimate association with the natives and study of the animal & vegetable life of the island. London: Seeley, Service & Co., Limited. pp. 93–94.

Sources edit

  • Biddulph, Joseph (1997). An Introduction to Malagasy. Pontypridd, Cymru. ISBN 978-1-897999-15-8.
  • Houlder, John Alden, Ohabolana, ou proverbes malgaches. Imprimerie Luthérienne, Tananarive 1960.
  • Hurles, Matthew E.; et al. (2005). "The Dual Origin of the Malagasy in Island Southeast Asia and East Africa: Evidence from Maternal and Paternal Lineages". American Journal of Human Genetics. 76 (5): 894–901. doi:10.1086/430051. PMC 1199379. PMID 15793703.
  • Ricaut et al. (2009) "A new deep branch of eurasian mtDNA macrohaplogroup M reveals additional complexity regarding the settlement of Madagascar", BMC Genomics.

External links edit

  • Malagasy-English, English–Malagasy bilingual frequency dictionary
  • Large audio database of Malagasy words with recorded pronunciation
  • Searchable Malagasy–French–English Dictionary/Translator
  • Malagasy–French dictionary
  • Malagasy Swadesh list of basic vocabulary words (from Wiktionary's Swadesh-list appendix)
  • Malagasy Vocabulary List (from the World Loanword Database)
  • La Bible Malgache en texte intégral – the complete text of the 1865 Malagasy Bible
  • List of references on Malagasy language (with links to online resources).
  • Oxford University: Malagasy Language
  • Paper on Malagasy clause structure

malagasy, language, malagasy, gass, malagasy, pronunciation, malaˈɡasʲ, austronesian, language, dialect, continuum, spoken, madagascar, standard, variety, called, official, malagasy, official, language, madagascar, alongside, french, malagasymalagasy, native, . Malagasy ˌ m ae l e ˈ ɡ ae s i MAL e GASS ee 2 Malagasy pronunciation malaˈɡasʲ is an Austronesian language and dialect continuum spoken in Madagascar The standard variety called Official Malagasy is an official language of Madagascar alongside French Malagasymalagasy م ل غ س Native toMadagascarMayotteEthnicityMalagasyNative speakers25 million 2015 1 Language familyAustronesian Malayo PolynesianWestern IndonesianBaritoEast BaritoMalagasyWriting systemLatin script Malagasy alphabet Sorabe alphabet Historically Malagasy BrailleOfficial statusOfficial language in MadagascarLanguage codesISO 639 1 span class plainlinks mg span ISO 639 2 span class plainlinks mlg span ISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code mlg class extiw title iso639 3 mlg mlg a inclusive codeIndividual codes a href https iso639 3 sil org code xmv class extiw title iso639 3 xmv xmv a Antankarana a href https iso639 3 sil org code bhr class extiw title iso639 3 bhr bhr a Bara a href https iso639 3 sil org code buc class extiw title iso639 3 buc buc a Bushi a href https iso639 3 sil org code msh class extiw title iso639 3 msh msh a Masikoro a href https iso639 3 sil org code bmm class extiw title iso639 3 bmm bmm a Northern Betsimisaraka a href https iso639 3 sil org code plt class extiw title iso639 3 plt plt a Plateau Malagasy a href https iso639 3 sil org code skg class extiw title iso639 3 skg skg a Sakalava a href https iso639 3 sil org code bzc class extiw title iso639 3 bzc bzc a Southern Betsimisaraka a href https iso639 3 sil org code tdx class extiw title iso639 3 tdx tdx a Tandroy Mafahaly a href https iso639 3 sil org code txy class extiw title iso639 3 txy txy a Tanosy a href https iso639 3 sil org code tkg class extiw title iso639 3 tkg tkg a Tesaka a href https iso639 3 sil org code xmw class extiw title iso639 3 xmw xmw a TsimihetyGlottologmala1537Linguasphere31 LDA aThis article contains IPA phonetic symbols Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Unicode characters For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA source source source source source source source source track track A woman speaking Malagasy Malagasy is the westernmost Malayo Polynesian language brought to Madagascar with the settlement of Austronesian speakers from the Sunda Islands about 7 300 kilometres or 4 500 miles away around the 5th century AD or perhaps between the 7th and 13th centuries 3 4 The Malagasy language is one of the Barito languages and is most closely related to the Ma anyan language still spoken on Borneo Malagasy also includes numerous Malay loanwords 5 from the time of the early Austronesian settlement and trading between Madagascar and the Sunda Islands 6 After c 1000 AD Malagasy incorporated numerous Bantu and Arabic loanwords brought over by traders and new settlers Malagasy is spoken by around 25 million people in Madagascar and the Comoros Most people in Madagascar speak it as a first language as do some people of Malagasy descent elsewhere Malagasy is divided across its twelve dialects between two main dialect groups Eastern and Western The central plateau of the island where the capital Antananarivo and the old heartland of the Merina Kingdom is located speaks the Merina dialect The Merina dialect is the basis of Standard Malagasy which is used by the government and media in Madagascar Standard Malagasy is one of two official languages of Madagascar alongside French in the 2010 constitution of the Fourth Republic of Madagascar Malagasy is written in the Latin script introduced by Western missionaries in the early 19th century Previously the Sorabe script was used a local development of the Arabic script Contents 1 Classification 2 Etymology 3 History 4 Geographic distribution 5 Legal status 6 Dialects 6 1 Eastern Malagasy 6 2 Western Malagasy 6 3 Region specific variations 7 Writing system 7 1 Diacritics 8 Phonology 8 1 Vowels 8 2 Consonants 8 3 Stress 9 Grammar 9 1 Word order 9 2 Verbs 9 3 Nouns and pronouns 9 4 Deixis 10 Vocabulary 11 Lexicography 12 See also 13 References 14 Sources 15 External linksClassification editThe Malagasy language is the westernmost member of the Malayo Polynesian branch of the Austronesian language family 7 a grouping that includes languages from Indonesia Malaysia the Philippines and the Pacific Islands In fact Malagasy s relation with other Austronesian languages had already been noted by early scholars such as the Dutch scholar Adriaan Reland in 1708 8 9 Among all Austronesian languages Dahl 1951 demonstrated that Malagasy and Ma anyan an East Barito language spoken in Central Kalimantan Indonesia on the island of Borneo were particularly closely related 10 The language also has apparent influence from early Old Malay Furthermore there appears to be a Bantu influence or substratum in Malagasy phonotactics Dahl 1988 There are some Sanskrit loanwords in Malagasy which are said to have been borrowed via Malay and Javanese 4 Adelaar 1995 suggested that the vocabulary of Malagasy also contains many words that are of South Sulawesi origin 11 Further evidence for this suggestion was presented by Blench 2018 12 Decimal numbers 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Proto Austronesian circa 4000 BC isa duSa telu Sepat lima enem pitu walu Siwa puluq Malagasy iray isa roa telo efatra dimy enina fito valo sivy folo Ma anyan isa rueh telo epat dime enem pitu balu su ey sapulu Kadazan iso duvo tohu apat himo onom tu u vahu sizam hopod Dusun iso duo tolu apat limo onom turu walu siam hopod Waray Waray usa duha tulo upat lima unom pito walo siyam napulo Tagalog isa dalawa tatlo apat lima anim pito walo siyam sampu Hiligaynon isa duha tatlu apat lima anum pito walu siyam pulo Kinaray a sara darwa tatlo apat lima anem pito walo siyam pulu Ilocano maysa dua tallo uppat lima innem pito walo siam sangapulo Chamorro maisa hacha hugua tulu fatfat lima gunum fiti gualu sigua manot fulu Malay incl Indonesian and Malaysian satu dua tiga empat lima enam tujuh de lapan sembilan sepuluh Sundanese hiji dua tilu opat lima genep tujuh dalapan salapan sapuluh Javanese siji loro telu papat lima nem pitu walu sanga sepuluh Tetum ida rua tolu haat lima neen hitu ualu sia sanulu Fijian dua rua tolu va lima ono vitu walu ciwa tini sagavulu Tongan taha ua tolu fa nima ono fitu valu hiva fulu Samoan tasi lua tolu fa lima ono fitu valu iva sefuluEtymology editMalagasy is the demonym of Madagascar from which it is taken to refer to the people of Madagascar in addition to their language History edit nbsp Malagasy Bible Madagascar was first settled by Austronesian peoples from Maritime Southeast Asia from the Sunda Islands Malay archipelago 13 As for their route one possibility is that the Indonesian Austronesian came directly across the Indian Ocean from Java to Madagascar It is likely that they went through the Maldives where evidence of old Indonesian boat design and fishing technology persists until the present 14 The migrations continued along the first millennium as confirmed by linguistic researchers who showed the close relationship between the Malagasy language and Old Malay and Old Javanese languages of this period 15 16 The Malagasy language originates from the Southeast Barito languages and the Ma anyan language is its closest relative with numerous Malay and Javanese loanwords 6 17 It is known that Ma anyan people were brought as labourers and slaves by Malay and Javanese people in their trading fleets which reached Madagascar by c 50 500 AD 18 19 Later c 1000 the original Austronesian settlers mixed with Bantus and Arabs amongst others 20 There is evidence that the predecessors of the Malagasy dialects first arrived in the southern stretch of the east coast of Madagascar 21 Adelaar 2017 proposes that a distinct Malagasy speech community had already been established in South Borneo before the early Malagasy speakers migrated to East Africa 22 Malagasy has a tradition of oratory arts and poetic histories and legends The most well known is the national epic Ibonia about a Malagasy folk hero of the same name 23 Geographic distribution editMalagasy is the principal language spoken on the island of Madagascar It is also spoken by Malagasy communities on neighboring Indian Ocean islands such as Reunion Mayotte and Mauritius Expatriate Malagasy communities speaking the language also exist in Europe and North America Legal status editThe Merina dialect of Malagasy is considered the national language of Madagascar It is one of two official languages alongside French in the 2010 constitution put in place the Fourth Republic Previously under the 2007 constitution Malagasy was one of three official languages alongside French and English Malagasy is the language of instruction in all public schools through grade five for all subjects and remains the language of instruction through high school for the subjects of history and Malagasy language Dialects edit nbsp Map of the Malagasy dialects on Madagascar There are two principal dialects of Malagasy Eastern including Merina and Western including Sakalava with the isogloss running down the spine of the island the south being western and the central plateau and much of the north apart from the very tip being eastern Ethnologue encodes 12 variants of Malagasy as distinct languages They have about a 70 similarity in lexicon with the Merina dialect Eastern Malagasy edit The Eastern dialects are Northern Betsimisaraka Malagasy 1 270 000 speakers spoken by the Betsimisaraka on the northeastern coast of the island Southern Betsimisaraka Malagasy 2 000 000 speakers spoken by the Betsimisaraka in the North of the region Vatovavy Fito Vinany Plateau Merina Malagasy 10 893 000 speakers spoken in the centre of the island and includes southeastern dialects like Antemoro and Antefasy 24 Tanosy Malagasy 639 000 speakers spoken by the Antanosy people in the south of the island Tesaka Malagasy 1 130 000 speakers spoken by the Antaisaka people in the southeast of the island 25 Western Malagasy edit The Western dialects are Antankarana Malagasy 156 000 speakers spoken by the Antankarana in the northern tip of the island Bara Malagasy 724 000 speakers spoken by the Bara people in the south of the island Masikoro Malagasy 550 000 speakers spoken by the Masikoro in the southwest of the island Sakalava Malagasy 1 210 000 speakers spoken by the Sakalava people on the western coast of the island Tandroy Mahafaly Malagasy 1 300 000 speakers spoken by the Antandroy and the Mahafaly people on the southern tip of the island Tsimihety Malagasy 1 615 000 speakers spoken by the Tsimihety people 25 Additionally the Bushi dialect 41 700 speakers is spoken on the French overseas territory of Mayotte 26 which is part of the Comoro island chain situated northwest of Madagascar Region specific variations edit The two main dialects of Malagasy are easily distinguished by several phonological features Sakalava lost final nasal consonants whereas Merina added a voiceless e tanan hand Sakalava ˈtaŋa tan a Merina ˈtanane tanana Final t became tse in the one but ʈʂe in the other kulit skin Sakalava ˈhulitse holitse Merina ˈhudiʈʂe hoditra Sakalava retains ancestral li and ti whereas in Merina these become di as in huditra skin above and tsi putiq white Sakalava ˈfuti foty Merina ˈfutsi fotsy However these last changes started in Borneo before the Malagasy arrived in Madagascar Writing system edit nbsp Sorabe Malagasy Arabic script nbsp Malagasy version of the Book of Mormon in Latin script with the letter o The language has a written literature going back presumably to the 15th century When the French established Fort Dauphin in the 17th century they found an Arabico Malagasy script in use known as Sorabe large writings This Arabic derived Sorabe alphabet was mainly used for astrological and magical texts The oldest known manuscript in that script is a short Malagasy Dutch vocabulary from the early 17th century which was first published in 1908 by Gabriel Ferrand 27 though the script must have been introduced into the southeast area of Madagascar in the 15th century 20 The first bilingual renderings of religious texts are those by Etienne de Flacourt 28 who also published the first dictionary of the language 29 Radama I the first literate representative of the Merina monarchy though extensively versed in the Arabico Malagasy tradition 30 opted in 1823 for a Latin system derived by David Jones and invited the Protestant London Missionary Society to establish schools and churches The first book to be printed in Malagasy using Latin characters was the Bible which was translated into Malagasy in 1835 by British Protestant missionaries working in the highlands area of Madagascar 31 The current Malagasy alphabet consists of 21 letters a b d e f g h i j k l m n o p r s t v y z The orthography maps rather straightforwardly to the phonemic inventory The letters i and y both represent the i sound y is used word finally and i elsewhere while o is pronounced u The affricates ʈʂ and ɖʐ are written tr and dr respectively while ts and dz are written ts and j The letter h is often silent All other letters have essentially their IPA values The letters c q u w and x are all not used in native Malagasy words Mp and occasionally nt may begin a word but they are pronounced p t is used informally as a short form for amin ny which is a preposition followed by the definite form meaning for instance with the Sorabe alphabet with corresponding Latin Letters 32 Isolated Final Medial Initial IPA ModernLatin ا ـا ا ʔ ب ـب ـبـ بـ b ᵐb b mb ت ـة ـتـ تـ ts ⁿts ts nts ج ـج ـجـ جـ dz ⁿdz j nj ڊ ـڊ ڊ d d ر ـر ر r r ر ـر ر ɖʳ ᶯɖʳ ʈʳ ᶯʈʳ dr ndr tr ntr س ـس ـسـ سـ s s ـ ـ ـ ـ t ⁿt t nt ع ـع ـعـ عـ ŋ n غ ـغ ـغـ غـ g ᵑɡ g ng ٯ ـٯ ـڧـ ڧـ f f ٯ ـٯ ـڧ ـ ڧ ـ p ᵐp p mp ك ـك ـكـ كـ k ᵑk k nk ل ـل ـلـ لـ l l م ـم ـمـ مـ m m ن ـن ـنـ نـ n n و ـو و v v ه ـه ـهـ هـ h h ي ـي ـيـ يـ z z Diacritics edit Diacritics are not obligatory in standard Malagasy except in the case where its absence leads to an ambiguity tanana city must have the diacritic to discriminate itself from tanana hand They may however be used in the following ways grave accent shows the stressed syllable in a word It is frequently used for disambiguation For instance in tanana town and tanana hand where the word that is an exception to the usual pronunciation rules tanana gets an accent Using the accent on the word that follows the pronunciation rules tanana is less common mainly in dictionaries clarification needed This is very similar to the usage of the grave accent in Italian acute accent may be used in very old dictionaries along with grave accent dialects such as Bara French Tulear and French spelled Antsirabe names Malagasy versions are Toliara or Toliary and Antsirabe circumflex is used as follows o shows that the letter is pronounced o and not u in Malagasified foreign words hopitaly and dialects Tolan aro In standard Malagasy ao or oa as in mivoaka is used instead sometimes the single letter words a and e are written a and e but it does not change the pronunciation diaeresis is used with n in dialects for a velar nasal ŋ Examples are place names such as Tolan aro Antsiran ana Iharan a Anantson o This can be seen in maps from FTM the national institute of geodesy and cartography tilde is used in n sometimes perhaps when the writer cannot produce an n although ng is also used in such cases In Ellis Bara dialect dictionary it is used for velar nasal ŋ as well as palatal nasal ɲ Phonology editVowels edit Front Central Back Close i i y u o Mid e e o o ao oa Open a a After a stressed syllable as at the end of most words and in the final two syllables of some a u i are reduced to e ʷ ʲ i is spelled y in such cases though in monosyllabic words like ny and vy y is pronounced as a full i Final a and sometimes final syllables are devoiced at the end of an utterance e and o are never reduced or devoiced The large number of reduced vowels and their effect on neighbouring consonants give Malagasy a phonological quality not unlike that of Portuguese o is marginal in Merina dialect found in interjections and loan words though it is also found in place names from other dialectical areas ai au are diphthongs ai au in careful speech e o or ɛ ɔ in more casual speech ai whichever way it is pronounced affects following k ɡ as i does Consonants edit Labial Dental Alveolar Retroflex Velar Glottal Nasal m m n n ŋ n Plosive and affricate voiceless plain p p t t ts ts ʈʳ tr k k prenasal ᵐp mp ⁿt nt ⁿts nts ᶯʈʳ ntr ᵑk nk voiced plain b b d d dz j ɖʳ dr ɡ g prenasal ᵐb mb ⁿd nd ⁿdz nj ᶯɖʳ ndr ᵑɡ ng Fricative voiceless f f s s h h voiced v v z z Lateral l l Trill r r The alveolars s ts z dz l are slightly palatalized ts dz s z vary between ts dz s z and tʃ dʒ ʃ ʒ and are especially likely to be the latter when followed by unstressed i Thus French malgache malɡaʃ Malagasy The velars k ɡ ᵑk ᵑɡ h are palatalized after i e g alika alikʲa dog h is frequently elided in casual speech The reported postalveolar trilled affricates ʈʳ ᶯʈʳ ɖʳ ᶯɖʳ are sometimes simple stops ʈ ᶯʈ ɖ ᶯɖ but they often have a rhotic release ʈɽ ᶯʈɽ ɖɽ ᶯɖɽ It is not clear if they are actually trilled or are simply non sibilant affricates ʈɻ ᶯʈɻ ɖɻ ᶯɖɻ However in another Austronesian language with a claimed trilled affricate Fijian trilling occurs but is rare and the primary distinguishing feature is that it is postalveolar 33 The Malagasy sounds are frequently transcribed ʈʂ ᶯʈʂ ɖʐ ᶯɖʐ and that is the convention used in this article In reduplication compounding possessive and verbal constructions as well as after nasals fricatives and liquids spirants become stops as follows Malagasy sandhi voiced voiceless spirant stop spirant stop v b f p l d z dz s ts r ɖʳ ɖʐ h k Stress edit Here stressed syllables are indicated by grave diacritics a although these diacritics are normally not used Words are generally accented on the penultimate syllable unless the word ends in ka tra and often na in which case they are stressed on the antepenultimate syllable Secondary stresses exist in even numbered syllables from the last stressed syllable when the word has more than four syllables famantaranandro ˌfamˌtarˈnandʐʷ watch clock Neither prefixation nor suffixation affect the placement of stress In many dialects unstressed vowels except e are devoiced and in some cases almost completely elided thus fanorona is pronounced fe ˈnurne Grammar editWord order edit Malagasy has a verb object subject VOS word order MamakyreadsbokybooknythempianatrastudentMamaky boky ny mpianatrareads book the student The student reads the book Nividyboughtrononomilkhoforan nythezazachildnythevehivavywomanNividy ronono ho an ny zaza ny vehivavybought milk for the child the woman The woman bought milk for the child Within phrases Malagasy order is typical of head initial languages Malagasy has prepositions rather than postpositions ho an ny zaza for the child Determiners precede the noun while quantifiers modifying adjective phrases and relative clauses follow the noun ny boky the book s ny boky mena the red book s ny boky rehetra all the books ny boky novakin ny mpianatra the book s read by the student s Somewhat unusually demonstrative determiners are repeated both before and after the noun ity boky ity this book lit this book this Verbs edit Verbs have syntactically three productive voice forms according to the thematic role they play in the sentence the basic agent focus forms of the majority of Malagasy verbs the derived patient focus forms used in passive constructions and the derived goal focus forms used in constructions with focus on instrumentality Thus 1 Manasa ny tanako amin ny savony aho I am washing my hands with soap 2 Sasako amin ny savony ny tanako My hands are washed with soap by me 3 Anasako ny tanako ny savony It is with soap that my hands are washed by me all mean I wash my hands with soap though focus is determined in each case by the sentence initial verb form and the sentence final noun argument manasa wash and aho I in 1 sasako wash and ny tanako my hands in 2 anasako wash and ny savony soap in 3 There is no equivalent to the English preposition with in 3 Verbs inflect for past present and future tense where tense is marked by prefixes e g mividy buy nividy bought hividy will buy Nouns and pronouns edit Malagasy has no grammatical gender and nouns do not inflect for number However pronouns and demonstratives have distinct singular and plural forms cf io boky io that book ireto boky ireto these books There is a complex series of demonstrative pronouns depending on the speaker s familiarity with the referent 34 The following set of pronouns are the pronouns found in Standard Malagasy Note the nominative first person singular pronoun is divided between a long and short form the long form occurs before a verb focalized or topicalized subjects and the short form after a verb The genitive first and second person pronouns are also divided between long and short forms the long form occurs if the root ends with anything but na ka or tra if the stem ends with na the long form also occurs but na is deleted and if the stem ends with ka or tra the final vowel of the root is deleted and the short form occurs 35 Nominative Genitive Accusative 1st person singular izaho aho ko o ahy plural exclusive izahay nay ay anay inclusive isika ntsika tsika antsika 2nd person singular ianao nao ao anao plural ianareo nareo areo anareo 3rd person singular izy ny antsy singular izy ireo ny azy ireo Deixis edit Malagasy has a complex system of deixis these those here there etc with seven degrees of distance as well as evidentiality across all seven The evidential dimension is prototypically visible vs non visible referents however the non visible forms may be used for visible referents which are only vaguely identified or have unclear boundaries whereas the visible forms are used for non visible referents when these are topical to the conversation 36 Malagasy deixis proximal medial distal Adverbs here there NVIS atỳ ato ao atsy any aroa arỳ VIS etỳ eto eo etsy eny eroa erỳ Pronouns this that these those NVIS izatỳ izato izao izatsy izany izaroa izarỳ VIS itỳ ito io itsy iny iroa irỳ VIS PL ireto ireo iretsy ireny ireroa irerỳ Notes Diacritics in deixis are not mandatory in Malagasy Deixis marked by a are rarely used Vocabulary editMalagasy shares much of its basic vocabulary with the Ma anyan language a language from the region of the Barito River in southern Borneo The Malagasy language also includes some borrowings from Arabic and Bantu languages especially the Sabaki branch from which most notably Swahili derives and more recently from French and English The following samples are of the Merina dialect or Standard Malagasy which is spoken in the capital of Madagascar and in the central highlands or plateau home of the Merina people 37 38 It is generally understood throughout the island English Malagasy IPA English Anglisy aŋˈɡliʂ Yes Eny ˈʲenj No Tsia before a verb Tsy tsi tsʲ Hello How are you Manao ahoana manaˈʷone manaˈone Hello rural areas Salama saˈlame I m fine thank you Tsara fa misaotra ˈtsare fa mʲˈsoːtʂe Goodbye Veloma veˈlume Please Azafady azaˈfadʲ Thank you Misaotra mʲˈsoːtʂa You re welcome Tsisy fisaorana tsʲ ˈmisʲ fʲˈsoːrane Excuse me Azafady with arm and hand pointing to the ground azaˈfadʲ Sorry Miala tsiny mjala ˈtsinʲ Who Iza ˈiːza ˈiza What Inona inːa When Rahoviana past tense Oviana roːˈvine rawˈvine Where Aiza past tense Taiza ajze Why Fa maninona fa maninːe How Ahoana aˈʷone How many Firy ˈfirʲ How much Ohatrinona ʷoˈtʂinːe What s your name Iza ny anaranao iza njanaraˈnaw For Ho an ny Ho an i wanːi Because Satria saˈtʂi I don t understand Tsy mazava Tsy azoko tsʲ mazave Yes I understand Eny mazava Eny azoko ʲenʲ mazave Help Vonjeo vunˈdzew Go away Mandehana man di ane Can you help me please Afaka manampy ahy ve ianao azafady afaka manapʲ a ve enaw azafadʲ Where are the toilets Aiza ny efitrano fivoahana Aiza ny V C Aiza ny toilet ajza njefitʂanʷ fiˈvwaːne Do you speak English Mahay teny anglisy ve ianao miˈtenʲ aŋˈɡliʂ ve eˈnaw I do not speak Malagasy Tsy mahay teny malagasy aho tsʲ maaj tenʲ malaˈɡasʲ a I do not speak French Tsy mahay teny frantsay aho tsʲ maaj tenʲ frantsaj a I am thirsty Mangetaheta aho maŋɡetaˈeta I am hungry Noana aho noːna I am sick Marary aho I am tired Vizaka aho Reraka aho ˈvizaka rerakau I need to pee Poritra aho Ny olombelona tsy akoho purtʂa I would like to go to Antsirabe Te hankany Antsirabe aho tiku ankanʲ anjantsirabe That s expensive Lafo be izany lafʷˈbe zanʲ I m hungry for some rice Noana vary aho noːna varja What can I do for you Inona no azoko atao ho anao inːa ɲazʷkwataʷ wanaw I like Tiako tikʷ I love you Tiako ianao tikwenaʷ Numbers one isa iray ise two roa ru three telo telʷ four efatra ˈefatʂe five dimy ˈdimʲ six enina enː seven fito fitʷ eight valo valʷ nine sivy sivʲ ten folo fulʷ eleven iraika ambin ny folo rajkʲambefulʷ twelve roa ambin ny folo rumbefulʷ twenty roapolo ropulʷ thirty telopolo telopulʷ forty efapolo efapulʷ fifty dimampolo dimapulʷ sixty enim polo empulʷ seventy fitopolo fitupulʷ eighty valopolo valupulʷ ninety sivifolo sivfulʷ one hundred zato zatʷ two hundred roan jato rondzatʷ one thousand arivo arivʷ ten thousand iray alina rajal one hundred thousand iray hetsy rajetsʲ one million iray tapitrisa rajtaptʂise one billion iray lavitrisa rajlavtʂise 3 568 942 roa amby efapolo sy sivin jato sy valo arivo sy enina alina sy dimy hetsy sy telo tapitrisa rumbefapulʷ sʲsivdzatʷ sʲvalorivʷ sʲenːal sʲdimjetsʲ sʲtelutapitʂise In his 1915 book A naturalist in Madagascar naturalist James Sibree published the following table of Malagasy terms used to refer to times of day and night 39 English Malagasy Time of day approximate Centre of night Mamaton alina 12 00 AM midnight Halving of night Misasaka alina Frog croaking Maneno sahona 2 00 AM Cock crowing Maneno akaho 3 00 AM Morning also night Maraina alina koa 4 00 AM Crow croaking Maneno goaika 5 00 AM Bright horizon Manga vodilanitra 5 15 AM Reddish East Mangoan atsinanana Glimmer of day Mangiran dratsy Colors of cattle can be seen Ahitan tsoratr omby 5 30 AM Dusk Mazava ratsy Diligent people awake Mifoha lo maozoto Early morning Maraina koa Sunrise Vaky masoandro 6 00 AM Daybreak Vaky andro Piakandro Broad daylight Antoandro be nanahary Efa bana ny andro Dew falls Mihintsana ando 6 15 AM Cattle go out to pasture Mivoaka omby Leaves are dry from dew Maim bohon dravina 6 30 AM Hoar frost disappears Afa dranom panala 6 45 AM The day chills the mouth Manara vava ny andro Advance of the day Misandratra andro 8 00 AM Over at a right angle with the purlin Mitatao haratra 9 00 AM Over the ridge of the roof Mitatao vovonana 12 00 PM noon Peeping in of the day Mitsidika andro 1 00 PM Day less one step Latsaka iray dia ny andro Slipping of the day Solafak andro 1 00 PM 2 00 PM 2 00 PM Decline of the day Tafalatsaka ny andro Mihilana ny andro At the rice pounding place Am pitotoam bary At the house post Mby amin ny andry ny andro At the place of tying the calf Am pamatoran janak omby 3 00 PM At the sheep or poultry pen Mby am pisoko ny andro 4 00 PM The cow newly calved comes home Mody omby tera bao 4 30 Sun touching i e the eastern wall Tafapaka ny andro 5 00 Cattle come home Mody omby 5 30 Sunset flush Mena masoandro 5 45 Sunset lit Sun dead Maty masoandro 6 00 Fowls come in Miditra akoho 6 15 Dusk twilight Somambisamby 6 30 Edge of rice cooking pan obscure Maizim bava vilany 6 45 People begin to cook rice Manokom bary olona 7 00 People eat rice Homan bary olona 8 00 Finished eating Tapi mihinana 8 30 People go to sleep Mandry olona 9 00 Everyone in bed Tapi mandry olona 9 30 Gun fire Mipoa tafondro 10 00Lexicography edit nbsp Malagasy lexicon 1773 Collection BULAC Paris The first dictionary of the language is Etienne de Flacourt s Dictionnaire de la langue de Madagascar published in 1658 though earlier glossaries written in Arabico Malagasy script exist A later Vocabulaire Anglais Malagasy was published in 1729 An 892 page Malagasy English dictionary was published by James Richardson of the London Missionary Society in 1885 available as a reprint however this dictionary includes archaic terminology and definitions Whereas later works have been of lesser size several have been updated to reflect the evolution and progress of the language including a more modern bilingual frequency dictionary based on a corpus of over 5 million Malagasy words 37 Winterton M et al Malagasy English English Malagasy Dictionary Diksionera Malagasy Anglisy Anglisy Malagasy Raleigh North Carolina USA Lulu Press 2011 548 p Richardson A New Malagasy English Dictionary Farnborough England Gregg Press 1967 892 p ISBN 0 576 11607 6 Original edition Antananarivo The London Missionary Society 1885 Diksionera Malagasy Englisy Antananarivo Trano Printy Loterana 1973 103 p An Elementary English Malagasy Dictionary Antananarivo Trano Printy Loterana 1969 118 p English Malagasy Phrase Book Antananarivo Editions Madprint 1973 199 p Les Guides de Poche de Madagasikara Paginton K English Malagasy Vocabulary Antananarivo Trano Printy Loterana 1970 192 p Bergenholtz H et al Rakibolana Malagasy Alemana Antananarivo Leximal Moers aragon 1991 Bergenholtz H et al Rakibolana Alemana Malagasy Antananarivo Tsipika Moers aragon 1994 Rakibolana Malagasy Fianarantsoa Regis RAJEMISOA RAOLISON 1995 1061 p See also edit nbsp Madagascar portal nbsp Languages portal Jean Joseph Rabearivelo Languages of MadagascarReferences edit Mikael Parkvall Varldens 100 storsta sprak 2007 The World s 100 Largest Languages in 2007 in Nationalencyklopedin Laurie Bauer 2007 The Linguistics Student s Handbook Edinburgh Adelaar K Alexander 1995 Asian Roots of the Malagasy A Linguistic Perspective Bijdragen tot de Taal Land en Volkenkunde Journal of the Humanities and Social Sciences of Southeast Asia 151 3 325 356 doi 10 1163 22134379 90003036 ISSN 0006 2294 JSTOR 27864676 OCLC 5672481889 a b Adelaar K Alexander 2006 Borneo as a Cross Roads for Comparative Austronesian Linguistics In Bellwood Peter Fox James J Tryon Darrell T eds The Austronesians Historical and Comparative Perspectives Canberra ANU E Press pp 81 102 doi 10 22459 A 09 2006 04 ISBN 1 920942 85 8 JSTOR j ctt2jbjx1 7 OCLC 225298720 Blench Roger 2009 Remapping the Austronesian expansion PDF p 8 In Evans Bethwyn 2009 Discovering History Through Language Papers in Honour of Malcolm Ross Pacific Linguistics ISBN 9780858836051 a b Otto Chr Dahl Malgache et Maanjan une comparaison linguistique Egede Instituttet Avhandlinger no 3 Oslo Egede Instituttet 1951 p 13 Malagasy s family tree on Ethnologue Blench Roger 2007 New Palaeozoogeographical Evidence for the Settlement of Madagascar PDF Azania Archaeological Research in Africa 42 1 69 82 doi 10 1080 00672700709480451 S2CID 59022942 Archived from the original PDF on 2011 07 21 Relandus Hadrianus 1708 Dissertationum Miscellanearum Pars Tertia et Ultima in Latin Trajecti ad Rhenum Gulielmi Broedelet pp 137 138 Haec omnia satis evincunt quod in initio hujus dissertationis monuimus longe lateque diffundi usum linguae Malaicae quae non tantum in Chersoneso Malaeorum amp insulis Sumatra Java Bomeo Moluccis sed amp aliis magis ad orientem sitis usurpatur Quibus cum si conferamus illud quod linguae Insulae Madagascar plurima vocabula Malaica sint permixta magis adhuc stupebimus linguam unam qualis Malaica est vestigia sua reliquisse in tam dissitis terrarum spatiis qualia sunt insula Madagascar ad litus Africae amp insula Cocos in mari inter Asiam amp Americam interjecto Lubet hic laterculum addere vocum Madagascaricarum ut dicta nostra confirmemus Dahl Otto Christian 1951 Malgache et Maanyan Une comparaison linguistique Avhandlinger utgitt av Instituttet 3 in French Oslo Egede Instituttet Adelaar Alexander 1995 Asian Roots of the Malagasy A Linguistic Perspective Bijdragen tot de Taal Land en Volkenkunde 151 3 325 356 doi 10 1163 22134379 90003036 JSTOR 27864676 Blench Roger 2018 Interdisciplinary Approaches to Stratifying the Peopling of Madagascar PDF via www rogerblench info Ricaut Francois X Razafindrazaka Harilanto Cox Murray P Dugoujon Jean M Guitard Evelyne Sambo Clement Mormina Maru Mirazon Lahr Marta Ludes Bertrand Crubezy Eric 2009 A new deep branch of eurasian mtDNA macrohaplogroup M reveals additional complexity regarding the settlement of Madagascar BMC Genomics 10 1 605 doi 10 1186 1471 2164 10 605 PMC 2808327 PMID 20003445 P Y Manguin Pre modern Southeast Asian Shipping in the Indian Ocean The Maldive Connection New Directions in Maritime History Conference Fremantle December 1993 Adelaar K Alexander Himmelmann Nikolaus eds 2005 The Austronesian Languages of Asia and Madagascar Psychology Press ISBN 978 0 7007 1286 1 Simon Pierre R 2006 Fitenin drazana L Harmattan ISBN 978 2 296 01108 3 There are also some Sulawesi loanwords which Adelaar attributes to contact prior to the migration to Madagascar See K Alexander Adelaar The Indonesian Migrations to Madagascar Making Sense of the Multidisciplinary Evidence in Truman Simanjuntak Ingrid Harriet Eileen Pojoh and Muhammad Hisyam eds Austronesian Diaspora and the Ethnogeneses of People in Indonesian Archipelago Jakarta Indonesian Institute of Sciences 2006 pp 8 9 Dewar Robert E Wright Henry T 1993 The culture history of Madagascar Journal of World Prehistory 7 4 417 466 doi 10 1007 bf00997802 hdl 2027 42 45256 S2CID 21753825 Burney DA Burney LP Godfrey LR Jungers WL Goodman SM Wright HT Jull AJ August 2004 A chronology for late prehistoric Madagascar Journal of Human Evolution 47 1 2 25 63 doi 10 1016 j jhevol 2004 05 005 PMID 15288523 a b Ferrand Gabriel 1905 Les migrations musulmanes et juives a Madagascar Revue de l histoire des religions Paris Serva Maurizio Petroni Filippo Volchenkov Dima Wichmann Soren 2011 Malagasy Dialects and the Peopling of Madagascar Journal of the Royal Society Interface 9 66 54 67 arXiv 1102 2180 doi 10 1098 rsif 2011 0228 PMC 3223632 PMID 21632612 Adelaar K Alexander 2017 Who Were the First Malagasy and What Did They Speak In Acri Andrea Blench Roger Landmann Alexandra eds Spirits and Ships Cultural Transfers in Early Monsoon Asia Book collections on Project MUSE 28 Singapore ISEAS Yusof Ishak Institute pp 441 469 doi 10 1355 9789814762779 012 ISBN 978 981 4762 75 5 OCLC 1012757769 La traduction de la Bible malgache encore revisee The translation of the Malagasy Bible is still being revised haisoratra org in French 3 May 2007 Archived from the original on July 22 2011 Retrieved 2008 03 20 Antanosy in Madagascar Joshua Project a b Madagascar Ethnologue Retrieved 2017 06 17 Bushi Ethnologue Retrieved 2017 06 23 Ferrand Gabriel 1908 Un vocabulaire malgache hollandais Bijdragen tot de taal land en volkenkunde van Nederlandsch Indie 61 673 677 The manuscript is now in the Arabico Malagasy collection of the Bibliotheque nationale de France Flacourt Etienne de 1657 Le Petit Catechisme madecasse francais Paris 1661 Histoire de la grande isle Madagascar Paris pp 197 202 Flacourt Etienne de 1658 Dictionnaire de la langue de Madagascar Paris Berthier H J 1934 De l usage de l arabico malgache en Imerina au debut du XIXe siecle Le cahier d ecriture de Radama Ier Tananarive The translation is due to David Griffith of the London Missionary Society with corrections in 1865 1866 Haisoratra La traduction de la Bible malgache encore revisee Archived from the original on 2011 07 22 Retrieved 2008 03 20 FERRAND Gabriel 1906 Un Texte Arabico Malgache Du XVIe siecle Transcrit Traduit Et annote D apres Les MSS 7 Et 8 De La bibliotheque Nationale Par M G Ferrand http ia800309 us archive org 29 items untextearabicoma00pariuoft untextearabicoma00pariuoft pdf Ladefoged Peter Maddieson Ian 1996 The Sounds of the World s Languages Oxford Blackwell p 131 ISBN 0 631 19815 6 The Austronesian Languages Malagasy PDF Zribi Hertz Anne Mbolatianavalona Liliane 1999 Towards a Modular Theory of Linguistic Deficiency Evidence from Malagasy Personal Pronouns Natural Language amp Linguistic Theory 17 171 172 doi 10 1023 A 1006072823421 S2CID 169890842 Retrieved 15 October 2020 Janie Rasoloson and Carl Rubino 2005 Malagasy in Adelaar amp Himmelmann eds The Austronesian languages of Asia and Madagascar a b 1 Winterton Matthew et al 2011 Malagasy English English Malagasy Dictionary Diksionera Malagasy Anglisy Anglisy Malagasy Lulu Press Rasoloson Janie 2001 Malagasy English English Malagasy Dictionary and Phrasebook Hippocrene Books Sibree James 1915 A naturalist in Madagascar a record of observation experiences and impressions made during a period of over fifty years intimate association with the natives and study of the animal amp vegetable life of the island London Seeley Service amp Co Limited pp 93 94 Sources editBiddulph Joseph 1997 An Introduction to Malagasy Pontypridd Cymru ISBN 978 1 897999 15 8 Houlder John Alden Ohabolana ou proverbes malgaches Imprimerie Lutherienne Tananarive 1960 Hurles Matthew E et al 2005 The Dual Origin of the Malagasy in Island Southeast Asia and East Africa Evidence from Maternal and Paternal Lineages American Journal of Human Genetics 76 5 894 901 doi 10 1086 430051 PMC 1199379 PMID 15793703 Ricaut et al 2009 A new deep branch of eurasian mtDNA macrohaplogroup M reveals additional complexity regarding the settlement of Madagascar BMC Genomics External links edit nbsp Malagasy edition of Wikipedia the free encyclopedia nbsp Wikimedia Commons has media related to Malagasy language nbsp Wikivoyage has a phrasebook for Malagasy Malagasy English English Malagasy bilingual frequency dictionary Large audio database of Malagasy words with recorded pronunciation Searchable Malagasy French English Dictionary Translator Malagasy English Dictionary Malagasy French dictionary Malagasy Swadesh list of basic vocabulary words from Wiktionary s Swadesh list appendix Malagasy Vocabulary List from the World Loanword Database La Bible Malgache en texte integral the complete text of the 1865 Malagasy Bible List of references on Malagasy language with links to online resources Oxford University Malagasy Language Paper on Malagasy clause structure Retrieved from https en wikipedia org w index php title Malagasy language amp oldid 1219362293, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.