fbpx
Wikipedia

Sorabe alphabet

Sorabe or Sora-be (سُرَبِ, Malagasy pronunciation: [suˈrabe]) is an abugida based on Arabic, formerly used to transcribe the Malagasy language (belonging to the Malayo-Polynesian language family) and the Antemoro Malagasy dialect, dating from the 15th century.[3]

Sorabe
سُرَبِ
A manuscript in Sorabe
Script type
Time period
c. 1400 CE to the present
DirectionRight-to-left
LanguagesMalagasy
Related scripts
Parent systems
Sister systems
Pegon script, Jawi script
 This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. For the distinction between [ ], / / and  , see IPA § Brackets and transcription delimiters.
A Malagasy text written in Sorabe.

History edit

Researchers are still hypothesizing about the origins of the Sorabe alphabet. "Sorabe" means literally "large writings" from Arabic "sura" (writing) and Malagasy "be" (large). This denomination might point to the existence of a previous writing system with smaller characters of Sanskrit origin used in South East Asia as it is evidenced in some Malagasy words.

Traditionally, researchers have speculated that this writing system was introduced through commercial contacts of the Malagasy with Arab Muslims.[4] However, more recent studies claim that this writing scheme might have been introduced by Javanese Muslims.[5][6] There are striking similarities between "Sorabe" and the "Pegon script", which is the Javanese variant of the Arabic script.

A couple of hundred old manuscripts written in the Sorabe alphabet have survived to this day, though the oldest manuscript may have been written no earlier than the 17th century.[4] Those "Sorabe" are bound in leather and the texts are named after the colour of the skin. Most of the texts contain magical formulas, but there are also some historical texts concerning the origin of some of the southeastern tribes of the island of Madagascar. These origins are traced to Mecca or the Prophet Mohammed even though the practice of Islam is nowhere seen in the texts.[citation needed]

Sorabe eventually spread across the island beginning in the 17th century and, at the end of the 18th century, the Merina king Andrianampoinimerina called for Antemoro scribes to teach the children of his court to read and write. This was how the future king Radama I learned to read and write in Sorabe from his childhood.

Nowadays Malagasy is written using a Latin alphabet, introduced in 1823.

Alphabet edit

Pegon uses the original letters of Arabic script. Unlike many languages that have adopted Arabic script, no new letters were created in Sorabe script in order to make it suitable for Malagasy phonology. However, in order to actually accommodate Malagasy phonology, two other ways have historically been employed in manuscripts.

Firstly, the shadda diacritic, whose original function in Arabic is gemination, has been used as a way of expressing an approximation of a prenasalized consonant, [ndr] and [tr] being expressed as a geminated [r] sound (رّ‎), and [mp] being expressed with a geminated [f] sound (ڧّـ ٯّ‎).

Another way has been to use Arabic letters in ways completely different from their Arabic sounds. For example, while Arabic letter Ṭāʾ (‎) has been adapted with a dot beneath to represent [t], the letter tāʼ (ت‎), normally having a [t] sound, is used for [ts] sounds.[7] Furthermore, the letter ʿayn (ع‎), normally having a glottal or epiglottal sound [ʔ / ʕ] depending on language, is used to represent the voiced velar nasal sound [ŋ] (ng). It is worth mentioning that in the Pegon and Jawi scripts of the Malay world, the same sound is represented with the letter ʿayn, modified with 3 dots (ڠ‎).[8]

Similar to the Pegon script (historically, not so much in more modern conventions) from Indonesia and the Ajami script from mainland Africa, only consonants are represented by letters, but all vowels are written down as well, in the form of Arabic diacritics. Without diacritics, correct reading will not be possible. For example, the word او‎ can either mean tuber (اُوِ‎, ovy) or "some who comes" (اَوِ‎, avy).[8]

Consonants edit

The table below lists all the consonants used for the writing of Malagasy in Sorabe script. The script doesn't fully represent all aspects of Malagasy phonology. For example, it makes no distinction between plain and prenasalized consonants. An interesting fact about this script is the use of the letter ي‎ for what is represented in Latin with "z". This is the Arabic Ya' letter, and it represents the [y] sound. Other Arabic letters may be seen in manuscripts, but their usage has been limited to Arabic quotes or loanwords.

Sorabe Alphabet
Isolated Final Medial Initial IPA Modern
Latin
ا ـا ا /ʔ/ -
ب ـب ـبـ بـ /b, ᵐb/ b / mb
ت ـة ـتـ تـ /ts, ⁿts/ ts / nts
ج ـج ـجـ جـ /dz, ⁿdz/ j / nj
ڊ ـڊ ڊ /d/ d
ر ـر ر /r/ r
رّ ـرّ رّ /ɖʳ, ᶯɖʳ, ʈʳ, ᶯʈʳ/ dr / ndr / tr / ntr
س ـس ـسـ سـ /s/ s
ـࢋ ـࢋـ ࢋـ /t, ⁿt/ t / nt
ع ـع ـعـ عـ /ŋ/
غ ـغ ـغـ غـ /g, ᵑɡ/ g / ng
ٯ ـٯ ـڧـ ڧـ /f/ f
ٯّ ـٯّ ـڧّـ ڧّـ /p, ᵐp/ p / mp
ك ـك ـكـ كـ /k, ᵑk/ k / nk
ل ـل ـلـ لـ /l/ l
م ـم ـمـ مـ /m/ m
ن ـن ـنـ نـ /n/ n
و ـو و /v/ v
ه ـه ـهـ هـ /h/ h
ي ـي ـيـ يـ /z/ z

Vowels and sequences edit

Vowel diacritics in Sorabe
Sukun
(Zero-vowel)
-a -e / -i / -y -o ( -u)
◌ْ ◌َ ◌ِ ◌ُ
Vowel as first sound of word
A E / I O
اَ اِ اُ
Vowel following a consonant
B Ba Be / Bi / By Bo
بْـ / بْ بَـ / بَ بِـ / بِ بُـ / بُ
Dr Dra Dre / Dri / Dry Dro
رّْ رَّ رِّ رُّ

In Sorabe manuscripts, vowel sequences and some syllables at the end of words are written following certain conventions. Below is a summary chart. Examples for each are shown as well.[4]

Latin ‌ Sorabe Sample
Sorabe
Sample
Latin
Meaning
Ai اَيْـ / اَيْ اَيْيَ aiza where
-ai ◌َيْـ / ◌َيْ اَࢋ‎َيْ antai here is-
Ao اَوْ اَوْوَعَ aovan̈a does it
-ao ◌َوْ ࢋ‎ُكَوِنَوْ tokavinao you're right
-ea ◌ِيًـ / ◌ِيً اِهَرِيًتَرَ ihareatsara will be improved
-eo ◌ِوْ هَنَرِوْ hanareo you will hear
-ia ◌ِيًـ / ◌ِيً نِيًكِيَ niankeza went to
Io اِوْ اِوْ io this
-io ◌ِوْ تِمِوْوَ tsy miova doesn't change
-ma1 ـمَا فِنُمَا finoma good, fine
-oa ◌ُوً فَنُفُّوً fanompoa service
-oi ◌ُيْـ / ◌ُيْ ࢋ‎ُيْعُ نَوْ toin̈onao your mood
Notes
  1. At end of words.

Sample text edit

The following is a sample text in Malagasy of Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights.[9]

Latin script Teraka afaka sy mitovy zo sy fahamendrehana ny olombelona rehetra. Samy manan-tsaina sy fieritreretana ka tokony hifampitondra ampirahalahiana.
Sorabe alphabet ࢋ‎ِرَكَ اَفَكَ سِ مِࢋ‎ُوِ زُ سِ فَهَمِرِّهَنَ نِ اُلُبِلُنَ رِهِرَّ. سَمِ مَنَنْتَيْنَ سِ فِيْرِرِّرِࢋ‎َنَ كَ ࢋ‎ُكُنِ هِفَفِّࢋ‎ُرَّ اَفِّرَهَلَهِيْنَ.

See also edit

References edit

  1. ^ Adelaar K.A. & Himmelmann N. (2004)
  2. ^ Simon P. (2006)
  3. ^ Kasanga Fernand (1990)
  4. ^ a b c Ferrand, Gabriel (1905)
  5. ^ Adelaar K.A. & Himmelmann N. (2004)
  6. ^ Simon P. (2006)
  7. ^ Adelaar, Alexander (2018). "Seventeenth century texts as a key to Malagasy linguistic and ethnic history" (PDF). 14th International Conference on Austronesian Linguistics: 17–20.
  8. ^ a b FERRAND, Gabriel. (1906) Un Texte Arabico-Malgache Du XVIe siècle Transcrit, Traduit Et annoté D'apres Les MSS. 7 Et 8 De La bibliothèque Nationale Par M.G. Ferrand.. http://ia800309.us.archive.org/29/items/untextearabicoma00pariuoft/untextearabicoma00pariuoft.pdf
  9. ^ "OHCHR | Universal Declaration of Human Rights - Javanese". OHCHR. Retrieved 2023-01-31.

Bibliography edit

  • (in English) Adelaar K.A. & Himmelmann N. (2004), The Austronesian Language of Asia and Madagascar, Routledge [1] .
  • (in French) Ferrand, Gabriel (1905). Les migrations musulmanes et juives à Madagascar. Paris: Revue de l'histoire des religions.
  • MR Kasanga Fernand (1990), Fifindra-monina, Librairie FLM, Antananarivo.
  • (in French) Simon P. (2006) La langue des ancêtres. Ny Fitenin-drazana. Une périodisation du malgache des origines au XVe siècle, L'Harmattan [2].

External links edit

  • Book containing Malagasy manuscripts in Sorabe alphabet, plus transliteration and translation (1906) Un Texte Arabico-Malgache Du XVIe siècle By FERRAND, Gabriel http://ia800309.us.archive.org/29/items/untextearabicoma00pariuoft/untextearabicoma00pariuoft.pdf
  • La Case, les Sorabe, l'Histoire
  • Arabic in Madagascar, Kees Versteegh, Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 2001
  • East Barito: Who Were the Malayo-Polynesian Migrants to Madagascar?

sorabe, alphabet, sorabe, sora, malagasy, pronunciation, suˈrabe, abugida, based, arabic, formerly, used, transcribe, malagasy, language, belonging, malayo, polynesian, language, family, antemoro, malagasy, dialect, dating, from, 15th, century, sorabeس, manusc. Sorabe or Sora be س ر ب Malagasy pronunciation suˈrabe is an abugida based on Arabic formerly used to transcribe the Malagasy language belonging to the Malayo Polynesian language family and the Antemoro Malagasy dialect dating from the 15th century 3 Sorabeس ر ب A manuscript in SorabeScript typeAbugidaTime periodc 1400 CE to the presentDirectionRight to leftLanguagesMalagasyRelated scriptsParent systemsProto SinaiticPhoenicianAramaicNabataeanArabicPegon 1 2 SorabeSister systemsPegon script Jawi script This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet IPA For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA For the distinction between and see IPA Brackets and transcription delimiters A Malagasy text written in Sorabe Contents 1 History 2 Alphabet 2 1 Consonants 2 2 Vowels and sequences 3 Sample text 4 See also 5 References 6 Bibliography 7 External linksHistory editResearchers are still hypothesizing about the origins of the Sorabe alphabet Sorabe means literally large writings from Arabic sura writing and Malagasy be large This denomination might point to the existence of a previous writing system with smaller characters of Sanskrit origin used in South East Asia as it is evidenced in some Malagasy words Traditionally researchers have speculated that this writing system was introduced through commercial contacts of the Malagasy with Arab Muslims 4 However more recent studies claim that this writing scheme might have been introduced by Javanese Muslims 5 6 There are striking similarities between Sorabe and the Pegon script which is the Javanese variant of the Arabic script A couple of hundred old manuscripts written in the Sorabe alphabet have survived to this day though the oldest manuscript may have been written no earlier than the 17th century 4 Those Sorabe are bound in leather and the texts are named after the colour of the skin Most of the texts contain magical formulas but there are also some historical texts concerning the origin of some of the southeastern tribes of the island of Madagascar These origins are traced to Mecca or the Prophet Mohammed even though the practice of Islam is nowhere seen in the texts citation needed Sorabe eventually spread across the island beginning in the 17th century and at the end of the 18th century the Merina king Andrianampoinimerina called for Antemoro scribes to teach the children of his court to read and write This was how the future king Radama I learned to read and write in Sorabe from his childhood Nowadays Malagasy is written using a Latin alphabet introduced in 1823 Alphabet editPegon uses the original letters of Arabic script Unlike many languages that have adopted Arabic script no new letters were created in Sorabe script in order to make it suitable for Malagasy phonology However in order to actually accommodate Malagasy phonology two other ways have historically been employed in manuscripts Firstly the shadda diacritic whose original function in Arabic is gemination has been used as a way of expressing an approximation of a prenasalized consonant ndr and tr being expressed as a geminated r sound ر and mp being expressed with a geminated f sound ڧ ـ ٯ Another way has been to use Arabic letters in ways completely different from their Arabic sounds For example while Arabic letter Ṭaʾ has been adapted with a dot beneath to represent t the letter taʼ ت normally having a t sound is used for ts sounds 7 Furthermore the letter ʿayn ع normally having a glottal or epiglottal sound ʔ ʕ depending on language is used to represent the voiced velar nasal sound ŋ ng It is worth mentioning that in the Pegon and Jawi scripts of the Malay world the same sound is represented with the letter ʿayn modified with 3 dots ڠ 8 Similar to the Pegon script historically not so much in more modern conventions from Indonesia and the Ajami script from mainland Africa only consonants are represented by letters but all vowels are written down as well in the form of Arabic diacritics Without diacritics correct reading will not be possible For example the word او can either mean tuber ا و ovy or some who comes ا و avy 8 Consonants edit The table below lists all the consonants used for the writing of Malagasy in Sorabe script The script doesn t fully represent all aspects of Malagasy phonology For example it makes no distinction between plain and prenasalized consonants An interesting fact about this script is the use of the letter ي for what is represented in Latin with z This is the Arabic Ya letter and it represents the y sound Other Arabic letters may be seen in manuscripts but their usage has been limited to Arabic quotes or loanwords Sorabe Alphabet Isolated Final Medial Initial IPA ModernLatinا ـا ا ʔ ب ـب ـبـ بـ b ᵐb b mbت ـة ـتـ تـ ts ⁿts ts ntsج ـج ـجـ جـ dz ⁿdz j njڊ ـڊ ڊ d dر ـر ر r rر ـر ر ɖʳ ᶯɖʳ ʈʳ ᶯʈʳ dr ndr tr ntrس ـس ـسـ سـ s s ـ ـ ـ ـ t ⁿt t ntع ـع ـعـ عـ ŋ n غ ـغ ـغـ غـ g ᵑɡ g ngٯ ـٯ ـڧـ ڧـ f fٯ ـٯ ـڧ ـ ڧ ـ p ᵐp p mpك ـك ـكـ كـ k ᵑk k nkل ـل ـلـ لـ l lم ـم ـمـ مـ m mن ـن ـنـ نـ n nو ـو و v vه ـه ـهـ هـ h hي ـي ـيـ يـ z zVowels and sequences edit Vowel diacritics in Sorabe Sukun Zero vowel a e i y o u Vowel as first sound of word A E I Oا ا ا Vowel following a consonant B Ba Be Bi By Boب ـ ب ب ـ ب ب ـ ب ب ـ ب Dr Dra Dre Dri Dry Droر ر ر ر In Sorabe manuscripts vowel sequences and some syllables at the end of words are written following certain conventions Below is a summary chart Examples for each are shown as well 4 Latin Sorabe SampleSorabe SampleLatin MeaningAi ا ي ـ ا ي ا ي ي aiza where ai ي ـ ي ا ي antai here is Ao ا و ا و و ع aovan a does it ao و ك و ن و tokavinao you re right ea ي ـ ي ا ه ر ي ت ر ihareatsara will be improved eo و ه ن ر و hanareo you will hear ia ي ـ ي ن ي ك ي niankeza went toIo ا و ا و io this io و ت م و و tsy miova doesn t change ma1 ـم ا ف ن م ا finoma good fine oa و ف ن ف و fanompoa service oi ي ـ ي ي ع ن و toin onao your moodNotesAt end of words Sample text editThe following is a sample text in Malagasy of Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights 9 Latin script Teraka afaka sy mitovy zo sy fahamendrehana ny olombelona rehetra Samy manan tsaina sy fieritreretana ka tokony hifampitondra ampirahalahiana Sorabe alphabet ر ك ا ف ك س م و ز س ف ه م ر ه ن ن ا ل ب ل ن ر ه ر س م م ن ن ت ي ن س ف ي ر ر ر ن ك ك ن ه ف ف ر ا ف ر ه ل ه ي ن See also editMadagascar MalagasyReferences edit Adelaar K A amp Himmelmann N 2004 Simon P 2006 Kasanga Fernand 1990 a b c Ferrand Gabriel 1905 Adelaar K A amp Himmelmann N 2004 Simon P 2006 Adelaar Alexander 2018 Seventeenth century texts as a key to Malagasy linguistic and ethnic history PDF 14th International Conference on Austronesian Linguistics 17 20 a b FERRAND Gabriel 1906 Un Texte Arabico Malgache Du XVIe siecle Transcrit Traduit Et annote D apres Les MSS 7 Et 8 De La bibliotheque Nationale Par M G Ferrand http ia800309 us archive org 29 items untextearabicoma00pariuoft untextearabicoma00pariuoft pdf OHCHR Universal Declaration of Human Rights Javanese OHCHR Retrieved 2023 01 31 Bibliography edit in English Adelaar K A amp Himmelmann N 2004 The Austronesian Language of Asia and Madagascar Routledge 1 in French Ferrand Gabriel 1905 Les migrations musulmanes et juives a Madagascar Paris Revue de l histoire des religions MR Kasanga Fernand 1990 Fifindra monina Librairie FLM Antananarivo in French Simon P 2006 La langue des ancetres Ny Fitenin drazana Une periodisation du malgache des origines au XVe siecle L Harmattan 2 External links editBook containing Malagasy manuscripts in Sorabe alphabet plus transliteration and translation 1906 Un Texte Arabico Malgache Du XVIe siecle By FERRAND Gabriel http ia800309 us archive org 29 items untextearabicoma00pariuoft untextearabicoma00pariuoft pdf La Case les Sorabe l Histoire Arabic in Madagascar Kees Versteegh Bulletin of the School of Oriental and African Studies 2001 East Barito Who Were the Malayo Polynesian Migrants to Madagascar Retrieved from https en wikipedia org w index php title Sorabe alphabet amp oldid 1217340786, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.