fbpx
Wikipedia

Jamaican Patois

Jamaican Patois (/ˈpætwɑː/; locally rendered Patwah and called Jamaican Creole by linguists) is an English-based creole language with West African influences, spoken primarily in Jamaica and among the Jamaican diaspora. A majority of the non-English words in Patois come from the West African Akan language.[5] It is spoken by the majority of Jamaicans as a native language.

Jamaican Patois
Patwa, Jamiekan / Jamiekan Kriyuol,[1] Jumiekan / Jumiekan Kryuol / Jumieka Taak / Jumieka taak / Jumiekan languij[2][3]
Native toJamaica, Panama, Nicaragua, Costa Rica, Colombia (San Andrés y Providencia).
Native speakers
3.2 million (2000–2001)[4]
English creole
  • Atlantic
    • Western
      • Jamaican Patois
Dialects
Official status
Regulated bynot regulated
Language codes
ISO 639-3jam
Glottologjama1262
Linguasphere52-ABB-am
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.
Female patois speaker saying two sentences
A Jamaican Patois speaker discussing the usage of the language

Patois developed in the 17th century when enslaved people from West and Central Africa were exposed to, learned, and nativized the vernacular and dialectal forms of English spoken by the slaveholders: British English, Scots, and Hiberno-English. Jamaican Creole exhibits a gradation between more conservative creole forms that are not significantly mutually intelligible with English,[6] and forms virtually identical to Standard English.[7]

Jamaicans refer to their language as Patois, a term also used as a lower-case noun as a catch-all description of pidgins, creoles, dialects, and vernaculars worldwide. Creoles, including Jamaican Patois, are often stigmatized as a low-prestige language even when spoken as the mother tongue by the majority of the local population.[8] Jamaican pronunciation and vocabulary are significantly different from English despite heavy use of English words or derivatives.[9]

Significant Jamaican Patois-speaking communities exist among Jamaican expatriates in South Florida, New York City, Toronto, Hartford, Washington, D.C., Nicaragua, Costa Rica, the Cayman Islands,[10] and Panama, as well as London,[11] Birmingham, Manchester, and Nottingham. The Cayman Islands in particular have a very large Jamaican Patois-speaking community, with 16.4% of the population conversing in the language.[12] A mutually intelligible variety is found in San Andrés y Providencia Islands, Colombia, brought to the island by descendants of Jamaican Maroons (escaped slaves) in the 18th century. Mesolectal forms are similar to very basilectal Belizean Kriol.

Jamaican Patois exists mainly as a spoken language and is also heavily used for musical purposes, especially in reggae and dancehall as well as other genres. Although standard British English is used for most writing in Jamaica, Jamaican Patois has gained ground as a literary language for almost a hundred years. Claude McKay published his book of Jamaican poems Songs of Jamaica in 1912. Patois and English are frequently used for stylistic contrast (codeswitching) in new forms of Internet writing.[13]

Phonology

Accounts of basilectal Jamaican Patois (that is, its most divergent rural varieties) suggest around 21 phonemic consonants[14] with an additional phoneme (/h/) in the Western dialect.[15] There are between nine and sixteen vowels.[16] Some vowels are capable of nasalization and others can be lengthened.[15]

^1 The status of /h/ as a phoneme is dialectal: in western varieties, it is a full phoneme and there are minimal pairs (/hiit/ 'hit' and /iit/ 'eat'); in central and eastern varieties, vowel-initial words take an initial [h] after vowel-final words, preventing the two vowels from falling together, so that the words for 'hand' and 'and' (both underlyingly /an/) may be pronounced [han] or [an].[18]
^2 The palatal stops [c], [ɟ][note 1] and [ɲ] are considered phonemic by some accounts[19] and phonetic by others.[20] For the latter interpretation, their appearance is included in the larger phenomenon of phonetic palatalization.

Examples of palatalization include:[21]

  • /kiuu/[ciuː][cuː] ('a quarter quart (of rum)')
  • /ɡiaad/[ɟiaːd][ɟaːd] ('guard')
  • /piaa + piaa/[pʲiãːpʲiãː][pʲãːpʲãː] ('weak')

Voiced stops are implosive whenever in the onset of prominent syllables (especially word-initially) so that /biit/ ('beat') is pronounced [ɓiːt] and /ɡuud/ ('good') as [ɠuːd].[14]

Before a syllabic /l/, the contrast between alveolar and velar consonants has been historically neutralized with alveolar consonants becoming velar so that the word for 'bottle' is /bakl̩/ and the word for 'idle' is /aiɡl̩/.[22]

 
Vowels of Jamaican Patois. from Harry (2006:128)

Jamaican Patois exhibits two types of vowel harmony; peripheral vowel harmony, wherein only sequences of peripheral vowels (that is, /i/, /u/, and /a/) can occur within a syllable; and back harmony, wherein /i/ and /u/ cannot occur within a syllable together (that is, /uu/ and /ii/ are allowed but * /ui/ and * /iu/ are not).[23] These two phenomena account for three long vowels and four diphthongs:[24]

Vowel Example Gloss
/ii/ /biini/ 'tiny'
/aa/ /baaba/ 'barber'
/uu/ /buut/ 'booth'
/ia/ /biak/ 'bake'
/ai/ /baik/ 'bike'
/ua/ /buat/ 'boat'
/au/ /taun/ 'town'

Sociolinguistic variation

Jamaican Patois features a creole continuum (or a linguistic continuum):[25][26][27] the variety of the language closest to the lexifier language (the acrolect) cannot be distinguished systematically from intermediate varieties (collectively referred to as the mesolect) or even from the most divergent rural varieties (collectively referred to as the basilect).[28] This situation came about with contact between speakers of a number of Niger–Congo languages and various dialects of English, the latter of which were all perceived as prestigious and the use of which carried socio-economic benefits.[29] The span of a speaker's command of the continuum generally corresponds to social context.[30]

Grammar

The tense/aspect system of Jamaican Patois is fundamentally unlike that of English. There are no morphologically marked past participles; instead, two different participle words exist: en and a. These are not verbs, but rather invariant particles that cannot stand alone (like the English to be). Their function also differs from those of English.

According to Bailey (1966), the progressive category is marked by /a~da~de/. Alleyne (1980) claims that /a~da/ marks the progressive and that the habitual aspect is unmarked but by its accompaniment with words such as "always", "usually", etc. (i.e. is absent as a grammatical category). Mufwene (1984) and Gibson and Levy (1984) propose a past-only habitual category marked by /juusta/ as in /weɹ wi juusta liv iz not az kual az iiɹ/ ('where we used to live is not as cold as here').[31]

For the present tense, an uninflected verb combining with an iterative adverb marks habitual meaning as in /tam aawez nua wen kieti tel pan im/ ('Tom always knows when Katy tells/has told about him').[32]

  • en is a tense indicator
  • a is an aspect marker
  • (a) go is used to indicate the future
  • Mi run (/mi ɹon/)
    • I run (habitually); I ran
  • Mi a run or Mi de run, (/mi a ɹon/ or /mi de ɹon/)
    • I am running
  • A run mi did a run, (/a ɹon mi dida ɹon/ or /a ɹon mi ben(w)en a ɹon/)
    • I was running
  • Mi did run (/mi did ɹon/ or /mi ben(w)en ɹon/)
    • I have run; I had run
  • Mi a go run (/mi a ɡo ɹon/)
    • I am going to run; I will go on a run

As in other Caribbean Creoles (that is, Guyanese Creole and San Andrés-Providencia Creole; Sranan Tongo is excluded) /fi/ has a number of functions, including:[33]

  • Directional, dative, or benefactive preposition
    • Dem a fight fi wi (/dem a fait fi wi/) ('They are fighting for us')[34]
  • Genitive preposition (that is, marker of possession)
    • Dat a fi mi book (/dat a fi mi buk/) ('that's my book')
  • Modal auxiliary expressing obligation or futurity
    • Him fi kom up ya (/im fi kom op ja/) ('he ought to come up here')
  • Pre-infinitive complementizer
    • Unu haffi kiip sumting far di guinea people-dem fi biit dem muzik (/unu hafi kiip samtiŋ faɹ de ɡini piipl-dem fi biit dem miuzik/) ('you have to contribute something to the Guinean People for playing their music')[35]

Pronominal system

The pronominal system of Standard English has a four-way distinction of person, number, gender and case. Some varieties of Jamaican Patois do not have the gender or case distinction, but all varieties distinguish between the second person singular and plural (you).[36]

  • I, me = /mi/
  • you, you (singular) = /ju/
  • he, him = /im/ (pronounced [ĩ] in the basilect varieties)
  • she, her = /ʃi/ or /im/ (no gender distinction in basilect varieties)
  • we, us, our = /wi/
  • you (plural) = /unu/
  • they, them, their = /dem/

Copula

  • the Jamaican Patois equative verb is also a
    • e.g. /mi a di tiitʃa/ ('I am the teacher')
  • Jamaican Patois has a separate locative verb deh
    • e.g. /wi de a london/ or /wi de inna london/ ('we are in London')
  • with true adjectives in Jamaican Patois, no copula is needed
    • e.g. /mi haadbak nau/ ('I am old now')

This is akin to Spanish in that both have two distinct forms of the verb "to be" – ser and estar – in which ser is equative and estar is locative. Other languages, such as Portuguese and Italian, make a similar distinction. (See Romance Copula.)

Negation

  • /no/ is used as a present tense negator:
    • /if kau no did nua au im tɹuatual tan im udn tʃaans pieɹsiid/ ('If the cow knew that his throat wasn't capable of swallowing a pear seed, he wouldn't have swallowed it')[37]
  • /kiaan/ is used in the same way as English can't
    • /it a puaɹ tiŋ dat kiaan maʃ ant/ ('It is a poor thing that can't mash an ant')[38]
  • /neva/ is a negative past participle.[39]
    • /dʒan neva tiif di moni/ ('John did not steal the money')

Orthography

Patois has long been written with various respellings compared to English so that, for example, the word "there" might be written ⟨de⟩, ⟨deh⟩, or ⟨dere⟩, and the word "three" as ⟨tree⟩, ⟨tri⟩, or ⟨trii⟩. Standard English spelling is often used and a nonstandard spelling sometimes becomes widespread even though it is neither phonetic nor standard (e.g. ⟨pickney⟩ for /pikni/, 'child').

In 2002, the Jamaican Language Unit was set up at the University of the West Indies at Mona to begin standardizing the language, with the aim of supporting non-English-speaking Jamaicans according to their constitutional guarantees of equal rights, as services of the state are normally provided in English, which a significant portion of the population cannot speak fluently. The vast majority of such persons are speakers of Jamaican Patois. It was argued that failure to provide services of the state in a language in such general use or discriminatory treatment by officers of the state based on the inability of a citizen to use English violates the rights of citizens. The proposal was made that freedom from discrimination on the ground of language be inserted into the Charter of Rights.[40] They standardized the Jamaican alphabet as follows:[41]

Short vowels
Letter Patois English
i sik sick
e bel bell
a ban band
o kot cut
u kuk cook
Long vowels
Letter Patois English
ii tii tea
aa baal ball
uu shuut shoot
Diphthongs
Letter Patois English
ie kiek cake
uo gruo grow
ai bait bite
ou kou cow

Nasal vowels are written with -hn, as in kyaahn (can't) and iihn (isn't it?)

Consonants
Letter Patois English
b biek bake
d daag dog
ch choch church
f fuud food
g guot goat
h hen hen
j joj judge
k kait kite
l liin lean
m man man
n nais nice
ng sing sing
p piil peel
r ron run
s sik sick
sh shout shout
t tuu two
v vuot vote
w wail wild
y yong young
z zuu zoo
zh vorzhan version

h is written according to local pronunciation, so that hen (hen) and en (end) are distinguished in writing for speakers of western Jamaican, but not for those of central Jamaican.

Vocabulary

Jamaican Patois contains many loanwords, most of which are African in origin, primarily from Twi (a dialect of Akan).[42]

Many loanwords come from English, but are also borrowed from Spanish, Portuguese, Hindi, Arawak and African languages, as well as Scottish and Irish dialects.

Examples from African languages include /se/ meaning that (in the sense of "he told me that..." = /im tel mi se/), taken from Ashanti Twi, and Duppy meaning ghost, taken from the Twi word dupon ('cotton tree root'), because of the African belief of malicious spirits originating in the root of trees (in Jamaica and Ghana, particularly the cotton tree known in both places as "Odom").[43] The pronoun /unu/, used for the plural form of you, is taken from the Igbo language. Red eboe describes a fair-skinned black person because of the reported account of fair skin among the Igbo in the mid 1700s.[44] De meaning to be (at a location) comes from Yoruba.[45] From the Ashanti-Akan, comes the term Obeah which means witchcraft, from the Ashanti Twi word Ɔbayi which also means "witchcraft".[42]

Words from Hindi include ganja (marijuana).[46] Pickney or pickiney meaning child, taken from an earlier form (piccaninny) was ultimately borrowed from the Portuguese pequenino (the diminutive of pequeno, small) or Spanish pequeño ('small').[47]

There are many words referring to popular produce and food items—ackee, callaloo, guinep, bammy, roti, dal, kamranga. See Jamaican cuisine.

Jamaican Patois has its own rich variety of swearwords. One of the strongest is bloodclaat (along with related forms raasclaat, bomboclaat, pussyclaat and others—compare with bloody in Australian English and British English, which is also considered a profanity).[48]

Homosexual men may be referred to with the pejorative term /biips/,[49] fish [50] or battyboys.

Example phrases

  • Mi almos lik 'im (/mi aalmuos lik im/) – I almost hit him[51]
  • 'im kyaant biit mi, 'im jus lucky dat 'im won (/im caan biit mi, im dʒos loki dat im won/) – He can't beat me, he just got lucky that he won.[52]
  • Seen /siin/ – Affirmative particle[53]
  • /papiˈʃuo/ – Foolish exhibition, a person who makes a foolish exhibition of him or herself, or an exclamation of surprise.[54]
  • /uman/ – Woman[55]
  • /bwoi/ – Boy[56]

Literature and film

A rich body of literature has developed in Jamaican Patois. Notable among early authors and works are Thomas MacDermot's All Jamaica Library and Claude McKay's Songs of Jamaica (1909), and, more recently, dub poets Linton Kwesi Johnson and Mikey Smith. Subsequently, the life-work of Louise Bennett or Miss Lou (1919–2006) is particularly notable for her use of the rich colorful patois, despite being shunned by traditional literary groups. "The Jamaican Poetry League excluded her from its meetings, and editors failed to include her in anthologies."[57] Nonetheless, she argued forcefully for the recognition of Jamaican as a full language, with the same pedigree as the dialect from which Standard English had sprung:

Dah language weh yuh proud a,

Weh yuh honour an respec –

Po Mas Charlie, yuh no know se

Dat it spring from dialec!

— Bans a Killin

After the 1960s, the status of Jamaican Patois rose as a number of respected linguistic studies were published, by Frederic Cassidy (1961, 1967), Bailey (1966) and others.[58] Subsequently, it has gradually become mainstream to codemix or write complete pieces in Jamaican Patois; proponents include Kamau Brathwaite, who also analyses the position of Creole poetry in his History of the Voice: The Development of Nation Language in Anglophone Caribbean Poetry (1984). However, Standard English remains the more prestigious literary medium in Jamaican literature. Canadian-Caribbean science-fiction novelist Nalo Hopkinson often writes in Trinidadian and sometimes Jamaican Patois. Jean D'Costa penned a series of popular children's novels, including Sprat Morrison (1972; 1990), Escape to Last Man Peak (1976), and Voice in the Wind (1978), which draw liberally from Jamaican Patois for dialogue, while presenting narrative prose in Standard English.[59] Marlon James employs Patois in his novels including A Brief History of Seven Killings (2014). In his science fiction novel Kaya Abaniah and the Father of the Forest (2015), British-Trinidadian author Wayne Gerard Trotman presents dialogue in Trinidadian Creole, Jamaican Patois, and French while employing Standard English for narrative prose.

Jamaican Patois is also presented in some films and other media, for example, the character Tia Dalma's speech from Pirates of the Caribbean: Dead Man's Chest, and a few scenes in Meet Joe Black in which Brad Pitt's character converses with a Jamaican woman (Lois Kelly Miller). In addition, early Jamaican films like The Harder They Come (1972), Rockers (1978), and many of the films produced by Palm Pictures in the mid-1990s (e.g. Dancehall Queen and Third World Cop) have most of their dialogue in Jamaican Patois; some of these films have even been subtitled in English. It was also used in the second season of Marvel's Luke Cage but the accents were described as "awful" by Jamaican Americans.[60]

Bible

In December 2011, it was reported that the Bible was being translated into Jamaican Patois. The Gospel of St Luke has already appeared as Jiizas: di Buk We Luuk Rait bout Im. While the Rev. Courtney Stewart, managing the translation as General Secretary of the West Indies Bible Society, believes this will help elevate the status of Jamaican Patois, others think that such a move would undermine efforts at promoting the use of English.[citation needed] The Patois New Testament was launched in Britain (where the Jamaican diaspora is significant) in October 2012 as "Di Jamiekan Nyuu Testiment", and with print and audio versions in Jamaica in December 2012.[61][62][63]

A comparison of the Lord's Prayer

The system of spelling used in Di Jamiekan Nyuu Testiment is the phonetic Cassidy Writing system adopted by the Jamaica Language Unit of the University of the West Indies, and while most Jamaicans use the informal "Miss Lou" writing system, the Cassidy Writing system is an effort at standardizing Patois in its written form.[65]

See also

Notes

  1. ^ Also transcribed as [kʲ] and [ɡʲ].

References

Citations

  1. ^ Di Jamiekan Nyuu Testiment – The Jamaican New Testament, published by: The Bible Society of the West Indies, 2012
  2. ^ Chang, Larry. "Jumieka Languij: Aatagrafi / Jamaican Language: Orthography". LanguiJumieka.
    Chang, Larry. "Jumieka Languij: Bout / Jamaican Language: About". LanguiJumieka.
  3. ^ Larry Chang: Biesik Jumiekan. Introduction to Jamaican Language, published by: Gnosophia Publishers, 2014.
  4. ^ Jamaican Patois at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
  5. ^ Cassidy, F. G. "Multiple etymologies in Jamaican Creole". Am Speech, 1966, 41:211–215.
  6. ^ Brown-Blake 2008, p. 32.
  7. ^ DeCamp (1961:82)
  8. ^ Vellupillai 2015, pp. 481.
  9. ^ Brown-Blake 2008, p. ?.
  10. ^ "What does it mean to be Jamaican in Cayman? | Loop Jamaica".
  11. ^ Sebba, Mark (1993), London Jamaican, London: Longman.
  12. ^ https://www.eso.ky/UserFiles/right_page_docums/files/uploads/chapter_10_-_labour_force_and_employment.xlsx[bare URL spreadsheet file]
  13. ^ Hinrichs, Lars (2006), Codeswitching on the Web: English and Jamaican Creole in E-Mail Communication. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
  14. ^ a b Devonish & Harry (2004:456)
  15. ^ a b Velupillai 2015, p. 483.
  16. ^ Harry (2006:127)
  17. ^ Harry (2006:126–127)
  18. ^ Harry (2006:126)
  19. ^ such as Cassidy & Le Page (1980:xxxix)
  20. ^ such as Harry (2006)
  21. ^ Devonish & Harry (2004:458)
  22. ^ Cassidy (1971:40)
  23. ^ Harry (2006:128–129)
  24. ^ Harry (2006:128)
  25. ^ Rickford (1987:?)
  26. ^ Meade (2001:19)
  27. ^ Patrick (1999:6)
  28. ^ Irvine-Sobers GA (2018). The acrolect in Jamaica: The architecture of phonological variation (PDF). Studies in Caribbean Languages. Berlin: Language Science Press. doi:10.5281/zenodo.1306618. ISBN 978-3-96110-114-6.
  29. ^ Irvine (2004:42)
  30. ^ DeCamp (1977:29)
  31. ^ Gibson (1988:199)
  32. ^ Mufwene (1984:218) cited in Gibson (1988:200)
  33. ^ Winford (1985:589)
  34. ^ Bailey (1966:32)
  35. ^ Patrick (1995:244)
  36. ^ Patrick (2007:?)
  37. ^ Lawton (1984:126) translates this as "If the cow didn't know that his throat was capable of swallowing a pear seed, he wouldn't have swallowed it."
  38. ^ Lawton (1984:125)
  39. ^ Irvine (2004:43–44)
  40. ^ "The Jamaican Language Unit, The University of West Indies at Mona".
  41. ^ ""Handout: Spelling Jamaican the Jamaican way"" (PDF).
  42. ^ a b Williams, Joseph J. (1932). Voodoos and Obeahs:Phrases of West Indian Witchcraft. Library of Alexandria. p. 90. ISBN 1-4655-1695-6.
  43. ^ Williams, Joseph J. (1934). Psychic Phenomena of Jamaica. The Dial Press. p. 156. ISBN 1-4655-1450-3.
  44. ^ Cassidy, Frederic Gomes; Robert Brock Le Page (2002). A Dictionary of Jamaican English (2nd ed.). University of the West Indies Press. p. 168. ISBN 976-640-127-6. Retrieved 2008-11-24.
  45. ^ McWhorter, John H. (2000). The Missing Spanish Creoles: Recovering the Birth of Plantation Contact Languages. University of California Press. p. 77. ISBN 0-520-21999-6. Retrieved 2008-11-29.
  46. ^ "Ganja planta". Jamaican Patwah.
  47. ^ . Lexico. May 14, 2022. Archived from the original on May 14, 2022. Retrieved May 14, 2022.
  48. ^ "Definitions of "Bloodclaat" (Vulgar)". Jamaican Patwah.
  49. ^ Patrick (1995:234)
  50. ^ "Fish | Patois Definition on Jamaican Patwah".
  51. ^ Patrick (1995:248)
  52. ^ Hancock (1985:237)
  53. ^ Patrick (1995:253)
  54. ^ Hancock (1985:190)
  55. ^ Cassidy & Le Page (1980:lxii)
  56. ^ Devonish & Harry (2004:467)
  57. ^ Ramazani (2003:15)
  58. ^ Alison Donnell, Sarah Lawson Welsh (eds), The Routledge Reader in Caribbean Literature, Routledge, 2003, Introduction, p. 9.
  59. ^ Bridget Jones (1994). "Duppies and other Revenants: with particular reference to the use of the supernatural in Jean D'Costa's work". In Vera Mihailovich-Dickman (ed.). "Return" in Post-colonial Writing: A Cultural Labyrinth. Rodopi. pp. 23–32. ISBN 9051836481.
  60. ^ Domise, Andray (27 June 2018). "Luke Cage's Portrayal of Jamaicans was Atrocious". Vice. Retrieved May 14, 2022.
  61. ^ Pigott, Robert (25 December 2011). "Jamaica's patois Bible: The word of God in creole". BBC News. Retrieved 28 September 2018.
  62. ^ . Colorado Springs Gazette. The Associated Press. 8 December 2012. Archived from the original on December 11, 2012. Retrieved 8 December 2012. For patois expert Hubert Devonish, a linguist who is coordinator of the Jamaican Language Unit at the University of the West Indies, the Bible translation is a big step toward getting the state to eventually embrace the creole language created by slaves.
  63. ^ Di Jamiekan Nyuu Testiment (Jamaican Diglot New Testament with KJV), British & Foreign Bible Society. Retrieved 24 March 2013.
  64. ^ Matyu 6 Di Jamiekan Nyuu Testiment. bible.com. Bible Society of the West Indies. 2012. Retrieved 2014-10-22.
  65. ^ Forrester, Clive (Mar 24, 2020). "Writing Ms. Lou Right: Language, Identity, and the Official Jamaican Orthography". www.cliveforrester.com. Retrieved May 14, 2022.

General sources

  • Alleyne, Mervyn C. (1980). Comparative Afro-American: An Historical Comparative Study of English-based Afro-American Dialects of the New World. Koroma.
  • Bailey, Beryl, L (1966). Jamaican Creole Syntax. Cambridge University Press.
  • Brown-Blake, Celia (2008). "The right to linguistic non-discrimination and Creole language situations". Journal of Pidgin and Creole Languages. 23: 32–74. doi:10.1075/jpcl.23.1.03bro.
  • Cassidy, Frederic (1971). Jamaica Talk: Three Hundred Years of English Language in Jamaica. London: MacMillan Caribbean.
  • Cassidy, Frederic; Le Page, R. B. (1980). Dictionary of Jamaican English. Cambridge, England: Cambridge University Press.
  • DeCamp, David (1961), "Social and geographic factors in Jamaican dialects", in Le Page, R. B. (ed.), Creole Language Studies, London: Macmillan, pp. 61–84
  • DeCamp, David (1977), "The Development of Pidgin and Creole Studies", in Valdman, A. (ed.), Pidgin and Creole Linguistics, Bloomington: Indiana University Press
  • Devonish, H.; Harry, Otelamate G. (2004), "Jamaican phonology", in Kortman, B.; Shneider E. W. (eds.), A Handbook of Varieties of English, phonology, vol. 1, Berlin: Mouton De Gruyter, pp. 441–471
  • Gibson, Kean (1988), "The Habitual Category in Guyanese and Jamaican Creoles", American Speech, 63 (3): 195–202, doi:10.2307/454817, JSTOR 454817
  • Hancock, Ian (1985), "More on Poppy Show", American Speech, 60 (2): 189–192, doi:10.2307/455318, JSTOR 455318
  • Harry, Otelemate G. (2006), "Jamaican Creole", Journal of the International Phonetic Association, 36 (1): 125–131, doi:10.1017/S002510030600243X
  • Ramazani, Jahan; Ellmann, Richard; O'Clair, Robert, eds. (2003). The Norton Anthology of Modern and Contemporary Poetry. Vol. 2: Contemporary Poetry (3rd ed.). Norton. ISBN 0-393-97792-7.
  • Irvine, Alison (2004), "A Good Command of the English Language: Phonological Variation in the Jamaican Acrolect", Journal of Pidgin and Creole Languages, 19 (1): 41–76, doi:10.1075/jpcl.19.1.03irv
  • Lawton, David (1984), "Grammar of the English-Based Jamaican Proverb", American Speech, 59 (2): 123–130, doi:10.2307/455246, JSTOR 455246
  • Meade, R.R. (2001). Acquisition of Jamaican Phonology. Dordrecht: Holland Institute of Linguistics.
  • Patrick, Peter L. (1995), "Recent Jamaican Words in Sociolinguistic Context", American Speech, 70 (3): 227–264, doi:10.2307/455899, JSTOR 455899
  • Patrick, Peter L. (1999). Urban Jamaican Creole: Variation in the Mesolect. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
  • Patrick, Peter L. (2007), "Jamaican Patwa (English Creole)", Journal of Pidgin and Creole Languages, Battlebridge Publications, 24 (1)
  • Rickford, John R. (1987). Dimensions of a Creole Continuum: History, Texts, Linguistic Analysis of Guyanese. Stanford, CA: Stanford University Press.
  • Vellupillai, Viveka (2015), Pidgins, Creoles & Mixed Languages, John Benjamins Publishing Company, ISBN 9789027252715
  • Winford, Donald (1985), "The Syntax of Fi Complements in Caribbean English Creole", Language, 61 (3): 588–624, doi:10.2307/414387, JSTOR 414387

Further reading

  • Adams, L. Emilie (1991). Understanding Jamaican Patois. Kingston: LMH. ISBN 976-610-155-8.
  • Chang, Larry (2014). Biesik Jumiekan: Introduction to Jamaican Language. Washington, DC: Chuu Wod. ISBN 978-0-9773391-8-1.

External links

  • The Jamaican Language Unit
  • Jamaican Patois Dictionary
  • Jamaican Creole Language Course for Peace Corps Volunteers
  • Jammin Reggae Archives Patois Dictionary
  • Sample Jamaican Patois Translations
  • Jumieka Langwij

jamaican, patois, confused, with, jamaican, english, iyaric, ɑː, locally, rendered, patwah, called, jamaican, creole, linguists, english, based, creole, language, with, west, african, influences, spoken, primarily, jamaica, among, jamaican, diaspora, majority,. Not to be confused with Jamaican English or Iyaric Jamaican Patois ˈ p ae t w ɑː locally rendered Patwah and called Jamaican Creole by linguists is an English based creole language with West African influences spoken primarily in Jamaica and among the Jamaican diaspora A majority of the non English words in Patois come from the West African Akan language 5 It is spoken by the majority of Jamaicans as a native language Jamaican PatoisPatwa Jamiekan Jamiekan Kriyuol 1 Jumiekan Jumiekan Kryuol Jumieka Taak Jumieka taak Jumiekan languij 2 3 Native toJamaica Panama Nicaragua Costa Rica Colombia San Andres y Providencia Native speakers3 2 million 2000 2001 4 Language familyEnglish creole AtlanticWesternJamaican PatoisDialectsLimonese Creole Bocas del Toro Creole Miskito Coast Creole San Andres Providencia CreoleOfficial statusRegulated bynot regulatedLanguage codesISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code jam class extiw title iso639 3 jam jam a Glottologjama1262Linguasphere52 ABB amThis article contains IPA phonetic symbols Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Unicode characters For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA source source track Female patois speaker saying two sentences source source source source source source source source source source source source source source A Jamaican Patois speaker discussing the usage of the language Patois developed in the 17th century when enslaved people from West and Central Africa were exposed to learned and nativized the vernacular and dialectal forms of English spoken by the slaveholders British English Scots and Hiberno English Jamaican Creole exhibits a gradation between more conservative creole forms that are not significantly mutually intelligible with English 6 and forms virtually identical to Standard English 7 Jamaicans refer to their language as Patois a term also used as a lower case noun as a catch all description of pidgins creoles dialects and vernaculars worldwide Creoles including Jamaican Patois are often stigmatized as a low prestige language even when spoken as the mother tongue by the majority of the local population 8 Jamaican pronunciation and vocabulary are significantly different from English despite heavy use of English words or derivatives 9 Significant Jamaican Patois speaking communities exist among Jamaican expatriates in South Florida New York City Toronto Hartford Washington D C Nicaragua Costa Rica the Cayman Islands 10 and Panama as well as London 11 Birmingham Manchester and Nottingham The Cayman Islands in particular have a very large Jamaican Patois speaking community with 16 4 of the population conversing in the language 12 A mutually intelligible variety is found in San Andres y Providencia Islands Colombia brought to the island by descendants of Jamaican Maroons escaped slaves in the 18th century Mesolectal forms are similar to very basilectal Belizean Kriol Jamaican Patois exists mainly as a spoken language and is also heavily used for musical purposes especially in reggae and dancehall as well as other genres Although standard British English is used for most writing in Jamaica Jamaican Patois has gained ground as a literary language for almost a hundred years Claude McKay published his book of Jamaican poems Songs of Jamaica in 1912 Patois and English are frequently used for stylistic contrast codeswitching in new forms of Internet writing 13 Contents 1 Phonology 2 Sociolinguistic variation 3 Grammar 3 1 Pronominal system 3 2 Copula 3 3 Negation 4 Orthography 5 Vocabulary 5 1 Example phrases 6 Literature and film 6 1 Bible 7 See also 8 Notes 9 References 9 1 Citations 9 2 General sources 10 Further reading 11 External linksPhonology EditAccounts of basilectal Jamaican Patois that is its most divergent rural varieties suggest around 21 phonemic consonants 14 with an additional phoneme h in the Western dialect 15 There are between nine and sixteen vowels 16 Some vowels are capable of nasalization and others can be lengthened 15 Consonants 17 Labial Alveolar Post alveolar Palatal2 Velar GlottalNasal m n ɲ ŋStop p b t d tʃ dʒ c ɟ k ɡFricative f v s z ʃ h 1Approximant Lateral ɹ j wl 1 The status of h as a phoneme is dialectal in western varieties it is a full phoneme and there are minimal pairs hiit hit and iit eat in central and eastern varieties vowel initial words take an initial h after vowel final words preventing the two vowels from falling together so that the words for hand and and both underlyingly an may be pronounced han or an 18 2 The palatal stops c ɟ note 1 and ɲ are considered phonemic by some accounts 19 and phonetic by others 20 For the latter interpretation their appearance is included in the larger phenomenon of phonetic palatalization Examples of palatalization include 21 kiuu ciuː cuː a quarter quart of rum ɡiaad ɟiaːd ɟaːd guard piaa piaa pʲiaːpʲiaː pʲaːpʲaː weak Voiced stops are implosive whenever in the onset of prominent syllables especially word initially so that biit beat is pronounced ɓiːt and ɡuud good as ɠuːd 14 Before a syllabic l the contrast between alveolar and velar consonants has been historically neutralized with alveolar consonants becoming velar so that the word for bottle is bakl and the word for idle is aiɡl 22 Vowels of Jamaican Patois from Harry 2006 128 Jamaican Patois exhibits two types of vowel harmony peripheral vowel harmony wherein only sequences of peripheral vowels that is i u and a can occur within a syllable and back harmony wherein i and u cannot occur within a syllable together that is uu and ii are allowed but ui and iu are not 23 These two phenomena account for three long vowels and four diphthongs 24 Vowel Example Gloss ii biini tiny aa baaba barber uu buut booth ia biak bake ai baik bike ua buat boat au taun town Sociolinguistic variation EditJamaican Patois features a creole continuum or a linguistic continuum 25 26 27 the variety of the language closest to the lexifier language the acrolect cannot be distinguished systematically from intermediate varieties collectively referred to as the mesolect or even from the most divergent rural varieties collectively referred to as the basilect 28 This situation came about with contact between speakers of a number of Niger Congo languages and various dialects of English the latter of which were all perceived as prestigious and the use of which carried socio economic benefits 29 The span of a speaker s command of the continuum generally corresponds to social context 30 Grammar EditThe tense aspect system of Jamaican Patois is fundamentally unlike that of English There are no morphologically marked past participles instead two different participle words exist en and a These are not verbs but rather invariant particles that cannot stand alone like the English to be Their function also differs from those of English According to Bailey 1966 the progressive category is marked by a da de Alleyne 1980 claims that a da marks the progressive and that the habitual aspect is unmarked but by its accompaniment with words such as always usually etc i e is absent as a grammatical category Mufwene 1984 and Gibson and Levy 1984 propose a past only habitual category marked by juusta as in weɹ wi juusta liv iz not az kual az iiɹ where we used to live is not as cold as here 31 For the present tense an uninflected verb combining with an iterative adverb marks habitual meaning as in tam aawez nua wen kieti tel pan im Tom always knows when Katy tells has told about him 32 en is a tense indicator a is an aspect marker a go is used to indicate the future Mi run mi ɹon I run habitually I ran Mi a run or Mi de run mi a ɹon or mi de ɹon I am running A run mi did a run a ɹon mi dida ɹon or a ɹon mi ben w en a ɹon I was running Mi did run mi did ɹon or mi ben w en ɹon I have run I had run Mi a go run mi a ɡo ɹon I am going to run I will go on a runAs in other Caribbean Creoles that is Guyanese Creole and San Andres Providencia Creole Sranan Tongo is excluded fi has a number of functions including 33 Directional dative or benefactive preposition Dem a fight fi wi dem a fait fi wi They are fighting for us 34 Genitive preposition that is marker of possession Dat a fi mi book dat a fi mi buk that s my book Modal auxiliary expressing obligation or futurity Him fi kom up ya im fi kom op ja he ought to come up here Pre infinitive complementizer Unu haffi kiip sumting far di guinea people dem fi biit dem muzik unu hafi kiip samtiŋ faɹ de ɡini piipl dem fi biit dem miuzik you have to contribute something to the Guinean People for playing their music 35 Pronominal system Edit The pronominal system of Standard English has a four way distinction of person number gender and case Some varieties of Jamaican Patois do not have the gender or case distinction but all varieties distinguish between the second person singular and plural you 36 I me mi you you singular ju he him im pronounced ĩ in the basilect varieties she her ʃi or im no gender distinction in basilect varieties we us our wi you plural unu they them their dem Copula Edit the Jamaican Patois equative verb is also a e g mi a di tiitʃa I am the teacher Jamaican Patois has a separate locative verb deh e g wi de a london or wi de inna london we are in London with true adjectives in Jamaican Patois no copula is needed e g mi haadbak nau I am old now This is akin to Spanish in that both have two distinct forms of the verb to be ser and estar in which ser is equative and estar is locative Other languages such as Portuguese and Italian make a similar distinction See Romance Copula Negation Edit no is used as a present tense negator if kau no did nua au im tɹuatual tan im udn tʃaans pieɹsiid If the cow knew that his throat wasn t capable of swallowing a pear seed he wouldn t have swallowed it 37 kiaan is used in the same way as English can t it a puaɹ tiŋ dat kiaan maʃ ant It is a poor thing that can t mash an ant 38 neva is a negative past participle 39 dʒan neva tiif di moni John did not steal the money Orthography EditPatois has long been written with various respellings compared to English so that for example the word there might be written de deh or dere and the word three as tree tri or trii Standard English spelling is often used and a nonstandard spelling sometimes becomes widespread even though it is neither phonetic nor standard e g pickney for pikni child In 2002 the Jamaican Language Unit was set up at the University of the West Indies at Mona to begin standardizing the language with the aim of supporting non English speaking Jamaicans according to their constitutional guarantees of equal rights as services of the state are normally provided in English which a significant portion of the population cannot speak fluently The vast majority of such persons are speakers of Jamaican Patois It was argued that failure to provide services of the state in a language in such general use or discriminatory treatment by officers of the state based on the inability of a citizen to use English violates the rights of citizens The proposal was made that freedom from discrimination on the ground of language be inserted into the Charter of Rights 40 They standardized the Jamaican alphabet as follows 41 Short vowels Letter Patois Englishi sik sicke bel bella ban bando kot cutu kuk cookLong vowels Letter Patois Englishii tii teaaa baal balluu shuut shootDiphthongs Letter Patois Englishie kiek cakeuo gruo growai bait biteou kou cowNasal vowels are written with hn as in kyaahn can t and iihn isn t it Consonants Letter Patois Englishb biek baked daag dogch choch churchf fuud foodg guot goath hen henj joj judgek kait kitel liin leanm man mann nais niceng sing singp piil peelr ron runs sik sicksh shout shoutt tuu twov vuot votew wail wildy yong youngz zuu zoozh vorzhan versionh is written according to local pronunciation so that hen hen and en end are distinguished in writing for speakers of western Jamaican but not for those of central Jamaican Vocabulary EditSee also List of African words in Jamaican Patois Jamaican Patois contains many loanwords most of which are African in origin primarily from Twi a dialect of Akan 42 Many loanwords come from English but are also borrowed from Spanish Portuguese Hindi Arawak and African languages as well as Scottish and Irish dialects Examples from African languages include se meaning that in the sense of he told me that im tel mi se taken from Ashanti Twi and Duppy meaning ghost taken from the Twi word dupon cotton tree root because of the African belief of malicious spirits originating in the root of trees in Jamaica and Ghana particularly the cotton tree known in both places as Odom 43 The pronoun unu used for the plural form of you is taken from the Igbo language Red eboe describes a fair skinned black person because of the reported account of fair skin among the Igbo in the mid 1700s 44 De meaning to be at a location comes from Yoruba 45 From the Ashanti Akan comes the term Obeah which means witchcraft from the Ashanti Twi word Ɔbayi which also means witchcraft 42 Words from Hindi include ganja marijuana 46 Pickney or pickiney meaning child taken from an earlier form piccaninny was ultimately borrowed from the Portuguese pequenino the diminutive of pequeno small or Spanish pequeno small 47 There are many words referring to popular produce and food items ackee callaloo guinep bammy roti dal kamranga See Jamaican cuisine Jamaican Patois has its own rich variety of swearwords One of the strongest is bloodclaat along with related forms raasclaat bomboclaat pussyclaat and others compare with bloody in Australian English and British English which is also considered a profanity 48 Homosexual men may be referred to with the pejorative term biips 49 fish 50 or battyboys Example phrases Edit Mi almos lik im mi aalmuos lik im I almost hit him 51 im kyaant biit mi im jus lucky dat im won im caan biit mi im dʒos loki dat im won He can t beat me he just got lucky that he won 52 Seen siin Affirmative particle 53 papiˈʃuo Foolish exhibition a person who makes a foolish exhibition of him or herself or an exclamation of surprise 54 uman Woman 55 bwoi Boy 56 Literature and film EditA rich body of literature has developed in Jamaican Patois Notable among early authors and works are Thomas MacDermot s All Jamaica Library and Claude McKay s Songs of Jamaica 1909 and more recently dub poets Linton Kwesi Johnson and Mikey Smith Subsequently the life work of Louise Bennett or Miss Lou 1919 2006 is particularly notable for her use of the rich colorful patois despite being shunned by traditional literary groups The Jamaican Poetry League excluded her from its meetings and editors failed to include her in anthologies 57 Nonetheless she argued forcefully for the recognition of Jamaican as a full language with the same pedigree as the dialect from which Standard English had sprung Dah language weh yuh proud a Weh yuh honour an respec Po Mas Charlie yuh no know seDat it spring from dialec Bans a Killin After the 1960s the status of Jamaican Patois rose as a number of respected linguistic studies were published by Frederic Cassidy 1961 1967 Bailey 1966 and others 58 Subsequently it has gradually become mainstream to codemix or write complete pieces in Jamaican Patois proponents include Kamau Brathwaite who also analyses the position of Creole poetry in his History of the Voice The Development of Nation Language in Anglophone Caribbean Poetry 1984 However Standard English remains the more prestigious literary medium in Jamaican literature Canadian Caribbean science fiction novelist Nalo Hopkinson often writes in Trinidadian and sometimes Jamaican Patois Jean D Costa penned a series of popular children s novels including Sprat Morrison 1972 1990 Escape to Last Man Peak 1976 and Voice in the Wind 1978 which draw liberally from Jamaican Patois for dialogue while presenting narrative prose in Standard English 59 Marlon James employs Patois in his novels including A Brief History of Seven Killings 2014 In his science fiction novel Kaya Abaniah and the Father of the Forest 2015 British Trinidadian author Wayne Gerard Trotman presents dialogue in Trinidadian Creole Jamaican Patois and French while employing Standard English for narrative prose Jamaican Patois is also presented in some films and other media for example the character Tia Dalma s speech from Pirates of the Caribbean Dead Man s Chest and a few scenes in Meet Joe Black in which Brad Pitt s character converses with a Jamaican woman Lois Kelly Miller In addition early Jamaican films like The Harder They Come 1972 Rockers 1978 and many of the films produced by Palm Pictures in the mid 1990s e g Dancehall Queen and Third World Cop have most of their dialogue in Jamaican Patois some of these films have even been subtitled in English It was also used in the second season of Marvel s Luke Cage but the accents were described as awful by Jamaican Americans 60 Bible Edit In December 2011 it was reported that the Bible was being translated into Jamaican Patois The Gospel of St Luke has already appeared as Jiizas di Buk We Luuk Rait bout Im While the Rev Courtney Stewart managing the translation as General Secretary of the West Indies Bible Society believes this will help elevate the status of Jamaican Patois others think that such a move would undermine efforts at promoting the use of English citation needed The Patois New Testament was launched in Britain where the Jamaican diaspora is significant in October 2012 as Di Jamiekan Nyuu Testiment and with print and audio versions in Jamaica in December 2012 61 62 63 A comparison of the Lord s Prayer as it occurs in Di Jamiekan Nyuu Testiment 64 Wi Faada we iina evn mek piipl av nof rispek fi yu an yu niem Mek di taim kom wen yu ruul iina evri wie Mek we yu waahn apm pan ort apm jos laik ou a wa yu waahn fi apm iina evn apm Tide gi wi di fuud we wi niid Paadn wi fi aal a di rang we wi du siem laik ou wi paadn dem we du wi rang An no mek wi fies notn we wi kaaz wi fi sin bot protek wi fram di wikid wan as it occurs in English Standard Version Our Father in heaven hallowed be Your name Your kingdom come Your will be done on earth as it is in heaven Give us this day our daily bread and forgive us our debts as we also have forgiven our debtors And lead us not into temptation but deliver us from evil Matthew 6 9 13 The system of spelling used in Di Jamiekan Nyuu Testiment is the phonetic Cassidy Writing system adopted by the Jamaica Language Unit of the University of the West Indies and while most Jamaicans use the informal Miss Lou writing system the Cassidy Writing system is an effort at standardizing Patois in its written form 65 See also Edit Jamaica portal Languages portalEnglish based creole languages Jamaican English Nation language Rastafarian vocabularyNotes Edit Also transcribed as kʲ and ɡʲ References EditCitations Edit Di Jamiekan Nyuu Testiment The Jamaican New Testament published by The Bible Society of the West Indies 2012 Chang Larry Jumieka Languij Aatagrafi Jamaican Language Orthography LanguiJumieka Chang Larry Jumieka Languij Bout Jamaican Language About LanguiJumieka Larry Chang Biesik Jumiekan Introduction to Jamaican Language published by Gnosophia Publishers 2014 Jamaican Patois at Ethnologue 18th ed 2015 subscription required Cassidy F G Multiple etymologies in Jamaican Creole Am Speech 1966 41 211 215 Brown Blake 2008 p 32 DeCamp 1961 82 Vellupillai 2015 pp 481 Brown Blake 2008 p What does it mean to be Jamaican in Cayman Loop Jamaica Sebba Mark 1993 London Jamaican London Longman https www eso ky UserFiles right page docums files uploads chapter 10 labour force and employment xlsx bare URL spreadsheet file Hinrichs Lars 2006 Codeswitching on the Web English and Jamaican Creole in E Mail Communication Amsterdam Philadelphia Benjamins a b Devonish amp Harry 2004 456 a b Velupillai 2015 p 483 sfn error no target CITEREFVelupillai2015 help Harry 2006 127 Harry 2006 126 127 Harry 2006 126 such as Cassidy amp Le Page 1980 xxxix such as Harry 2006 Devonish amp Harry 2004 458 Cassidy 1971 40 Harry 2006 128 129 Harry 2006 128 Rickford 1987 Meade 2001 19 Patrick 1999 6 Irvine Sobers GA 2018 The acrolect in Jamaica The architecture of phonological variation PDF Studies in Caribbean Languages Berlin Language Science Press doi 10 5281 zenodo 1306618 ISBN 978 3 96110 114 6 Irvine 2004 42 DeCamp 1977 29 Gibson 1988 199 Mufwene 1984 218 harvcoltxt error no target CITEREFMufwene1984 help cited in Gibson 1988 200 Winford 1985 589 Bailey 1966 32 Patrick 1995 244 Patrick 2007 Lawton 1984 126 translates this as If the cow didn t know that his throat was capable of swallowing a pear seed he wouldn t have swallowed it Lawton 1984 125 Irvine 2004 43 44 The Jamaican Language Unit The University of West Indies at Mona Handout Spelling Jamaican the Jamaican way PDF a b Williams Joseph J 1932 Voodoos and Obeahs Phrases of West Indian Witchcraft Library of Alexandria p 90 ISBN 1 4655 1695 6 Williams Joseph J 1934 Psychic Phenomena of Jamaica The Dial Press p 156 ISBN 1 4655 1450 3 Cassidy Frederic Gomes Robert Brock Le Page 2002 A Dictionary of Jamaican English 2nd ed University of the West Indies Press p 168 ISBN 976 640 127 6 Retrieved 2008 11 24 McWhorter John H 2000 The Missing Spanish Creoles Recovering the Birth of Plantation Contact Languages University of California Press p 77 ISBN 0 520 21999 6 Retrieved 2008 11 29 Ganja planta Jamaican Patwah pickney Lexico May 14 2022 Archived from the original on May 14 2022 Retrieved May 14 2022 Definitions of Bloodclaat Vulgar Jamaican Patwah Patrick 1995 234 Fish Patois Definition on Jamaican Patwah Patrick 1995 248 Hancock 1985 237 Patrick 1995 253 Hancock 1985 190 Cassidy amp Le Page 1980 lxii Devonish amp Harry 2004 467 Ramazani 2003 15 harvcoltxt error no target CITEREFRamazani2003 help Alison Donnell Sarah Lawson Welsh eds The Routledge Reader in Caribbean Literature Routledge 2003 Introduction p 9 Bridget Jones 1994 Duppies and other Revenants with particular reference to the use of the supernatural in Jean D Costa s work In Vera Mihailovich Dickman ed Return in Post colonial Writing A Cultural Labyrinth Rodopi pp 23 32 ISBN 9051836481 Domise Andray 27 June 2018 Luke Cage s Portrayal of Jamaicans was Atrocious Vice Retrieved May 14 2022 Pigott Robert 25 December 2011 Jamaica s patois Bible The word of God in creole BBC News Retrieved 28 September 2018 Jamaican patois Bible released Nyuu Testiment Colorado Springs Gazette The Associated Press 8 December 2012 Archived from the original on December 11 2012 Retrieved 8 December 2012 For patois expert Hubert Devonish a linguist who is coordinator of the Jamaican Language Unit at the University of the West Indies the Bible translation is a big step toward getting the state to eventually embrace the creole language created by slaves Di Jamiekan Nyuu Testiment Jamaican Diglot New Testament with KJV British amp Foreign Bible Society Retrieved 24 March 2013 Matyu 6 Di Jamiekan Nyuu Testiment bible com Bible Society of the West Indies 2012 Retrieved 2014 10 22 Forrester Clive Mar 24 2020 Writing Ms Lou Right Language Identity and the Official Jamaican Orthography www cliveforrester com Retrieved May 14 2022 General sources Edit Alleyne Mervyn C 1980 Comparative Afro American An Historical Comparative Study of English based Afro American Dialects of the New World Koroma Bailey Beryl L 1966 Jamaican Creole Syntax Cambridge University Press Brown Blake Celia 2008 The right to linguistic non discrimination and Creole language situations Journal of Pidgin and Creole Languages 23 32 74 doi 10 1075 jpcl 23 1 03bro Cassidy Frederic 1971 Jamaica Talk Three Hundred Years of English Language in Jamaica London MacMillan Caribbean Cassidy Frederic Le Page R B 1980 Dictionary of Jamaican English Cambridge England Cambridge University Press DeCamp David 1961 Social and geographic factors in Jamaican dialects in Le Page R B ed Creole Language Studies London Macmillan pp 61 84 DeCamp David 1977 The Development of Pidgin and Creole Studies in Valdman A ed Pidgin and Creole Linguistics Bloomington Indiana University Press Devonish H Harry Otelamate G 2004 Jamaican phonology in Kortman B Shneider E W eds A Handbook of Varieties of English phonology vol 1 Berlin Mouton De Gruyter pp 441 471 Gibson Kean 1988 The Habitual Category in Guyanese and Jamaican Creoles American Speech 63 3 195 202 doi 10 2307 454817 JSTOR 454817 Hancock Ian 1985 More on Poppy Show American Speech 60 2 189 192 doi 10 2307 455318 JSTOR 455318 Harry Otelemate G 2006 Jamaican Creole Journal of the International Phonetic Association 36 1 125 131 doi 10 1017 S002510030600243X Ramazani Jahan Ellmann Richard O Clair Robert eds 2003 The Norton Anthology of Modern and Contemporary Poetry Vol 2 Contemporary Poetry 3rd ed Norton ISBN 0 393 97792 7 Irvine Alison 2004 A Good Command of the English Language Phonological Variation in the Jamaican Acrolect Journal of Pidgin and Creole Languages 19 1 41 76 doi 10 1075 jpcl 19 1 03irv Lawton David 1984 Grammar of the English Based Jamaican Proverb American Speech 59 2 123 130 doi 10 2307 455246 JSTOR 455246 Meade R R 2001 Acquisition of Jamaican Phonology Dordrecht Holland Institute of Linguistics Patrick Peter L 1995 Recent Jamaican Words in Sociolinguistic Context American Speech 70 3 227 264 doi 10 2307 455899 JSTOR 455899 Patrick Peter L 1999 Urban Jamaican Creole Variation in the Mesolect Amsterdam Philadelphia Benjamins Patrick Peter L 2007 Jamaican Patwa English Creole Journal of Pidgin and Creole Languages Battlebridge Publications 24 1 Rickford John R 1987 Dimensions of a Creole Continuum History Texts Linguistic Analysis of Guyanese Stanford CA Stanford University Press Vellupillai Viveka 2015 Pidgins Creoles amp Mixed Languages John Benjamins Publishing Company ISBN 9789027252715 Winford Donald 1985 The Syntax of Fi Complements in Caribbean English Creole Language 61 3 588 624 doi 10 2307 414387 JSTOR 414387Further reading EditAdams L Emilie 1991 Understanding Jamaican Patois Kingston LMH ISBN 976 610 155 8 Chang Larry 2014 Biesik Jumiekan Introduction to Jamaican Language Washington DC Chuu Wod ISBN 978 0 9773391 8 1 External links Edit Jamaican Creole English edition of Wikipedia the free encyclopedia Wikivoyage has phrasebook for Jamaican patois The Jamaican Language Unit Jamaican Patois Dictionary Jamaican Creole Language Course for Peace Corps Volunteers Jammin Reggae Archives Patois Dictionary Sample Jamaican Patois Translations Jumieka Langwij Retrieved from https en wikipedia org w index php title Jamaican Patois amp oldid 1125048823, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.