fbpx
Wikipedia

Chilean Spanish

Chilean Spanish (Spanish: español chileno) is any of several varieties of the Spanish language spoken in most of Chile. Chilean Spanish dialects have distinctive pronunciation, grammar, vocabulary, and slang usages that differ from those of Standard Spanish.[2] Formal Spanish in Chile has recently incorporated an increasing number of colloquial elements.[3]

Chilean Spanish
Español chileno
Pronunciation[espaˈɲol tʃiˈleno]
Native toChile
EthnicityChileans
Native speakers
17.4 million (2015)[1]
Latin (Spanish alphabet)
Language codes
ISO 639-3
GlottologNone
IETFes-CL
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.
Primary dialects of Spanish

The Royal Spanish Academy recognizes 2,214 words and idioms exclusively or mainly produced in Chilean Spanish, in addition to many still unrecognized slang expressions.[4]

Alongside Honduran Spanish, Chilean Spanish has been identified by various linguists as one of the two most divergent varieties.[3]

Variation and accents

In Chile, there are not many differences between the Spanish spoken in the northern, central and southern areas of the country,[5] although there are notable differences in zones of the far south—such as Aysén, Magallanes (mainly along the border with Argentina), and Chiloé—and in Arica in the extreme north. There is, however, much variation in the Spanish spoken by different social classes; this is a prevalent reality in Chile given the presence of stark wealth inequality.[6] In rural areas from Santiago to Valdivia, Chilean Spanish shows the historical influence of the Castúo dialects of Extremadura (Spain),[7][8] but some authors point to the Spanish province of Andalusia and more specifically to the city of Seville as an even greater influence on the historical development of Chilean Spanish. In general, the intonation of Chilean Spanish is recognized in the Spanish-speaking world for being one of the fastest-spoken accents among Spanish dialects and with tones that rise and fall in its speech, especially in Santiago and its surroundings; such intonation may be less strong in certain areas of the north of the country and more pronounced in southern areas. It is also not uncommon that other Spanish speakers, native and otherwise, have more difficulty understanding Chilean Spanish speakers than other accents.

As result of past German immigration, there are a few German influences in the vocabulary, accent, and pronunciation of southern Chile.[9] Speakers of Chilean Spanish who also speak German or Mapudungun tend to use more impersonal pronouns (see also: Alemañol).[10] Dialects of southern Chile (Valdivia/Temuco to Chiloé) are considered to have a melodic intonation (cantadito) relative to the speech in Santiago.[11] A survey among inhabitants of Santiago also shows that people in the capital consider southern Chilean Spanish to be variously affected by Mapudungun, have poor pronunciation, be of rural character and, in the case of Chiloé, to be rich in archaisms.[11] The same study does also show a perception that the speech of northern Chile is influenced by the Spanish spoken in Peru and Bolivia.[11]

Chile is part of a region of South America known as the Southern Cone (Spanish: Cono Sur; Portuguese: Cone Sul). The region consists of Chile, Argentina, and Uruguay; sometimes it also includes Paraguay and some regions of Brazil (Paraná, Rio Grande do Sul, Santa Catarina, and São Paulo). The vocabulary across the region is similar for Spanish speakers, and in some cases it's also shared by the Portuguese speakers in the Southern Cone parts of Brazil.

The Chilean Spanish dialect of Easter Island, most especially the accent, is influenced by Rapa Nui language.

Phonology

There are a number of phonetic features common to most Chilean accents, but none of them is individually unique to Chilean Spanish.[12] Rather, it is the particular combination of features that sets Chilean Spanish apart from other regional Spanish dialects.[13] The features include the following:[14][15]

  • Yeísmo, the historical merger of the phoneme /ʎ/ (spelled ⟨ll⟩) with /ʝ/ (spelled ⟨y⟩). For speakers with yeísmo, the verbs cayó 's/he fell' and calló 's/he fell silent' are homophones, both pronounced [kaˈʝo]. (In dialects that lack yeísmo, maintaining the historical distinction, the two words are pronounced respectively [kaˈʝo] and [kaˈʎo].) Yeísmo characterizes the speech of most Spanish-speakers both in Spain and in the Americas. In Chile, there is a declining number of speakers who maintain the distinction, mainly in some Andean areas south of Santiago.[5][16]
  • Like most other Latin American dialects of Spanish, Chilean Spanish has seseo: /θ/ is not distinguished from /s/. In much of the Andean region, the merged phoneme is pronounced as apicoalveolar [],[citation needed] a sound with a place of articulation intermediate between laminodental [s] and palatal [ʃ]. That trait is associated with a large number of northern Spanish settlers in Andean Chile.[citation needed]
  • Syllable-final /s/ is often aspirated to [h] or lost entirely, another feature common to many varieties of Spanish in the Americas, as well as the Canary Islands and the southern half of Spain. Whether final /s/ aspirates or is elided depends on a number of social, regional, and phonological factors, but in general, aspiration is most frequent before a consonant. Complete elision is most commonly found word-finally but carries a sociolinguistic stigma.[17] Thus, los chilenos '(the) Chileans' can be [loh tʃiˈleno].
  • The velar consonants /k/, /ɡ/, and /x/ are fronted or palatalized before front vowels. Thus, queso 'cheese', guía 'guide', and jinete 'rider/horseman' are pronounced respectively [ˈceso], [ˈɟi.a], and [çiˈnete]. Also, /x/ is pronounced [h] or [x] in other phonological environments and so caja 'box' and rojo 'red' are pronounced [ˈkaxa] ~ [ˈkaha] and [ˈroxo] ~ [ˈroho] respectively. In the rest of the article, the back allophone of /x/ is transcribed with the phonemic symbol x.
  • Between vowels and word-finally, /d/ commonly elides or lenites, as is common throughout the Spanish-speaking world); contado 'told' and ciudad 'city' are [konˈta.o] (contao) and [sjuˈða] (ciudá) respectively. Elision is less common in formal or upper-class speech.
  • The voiceless postalveolar affricate /tʃ/ is pronounced as a fricative [ʃ] by many lower-class speakers and northerners so Chile and leche (milk) are pronounced [ˈʃile] and [ˈleʃe], respectively). That pronunciation is greatly stigmatized, although not so much in the upmost northern regions where speakers may go back and forth between /tʃ/ and [ʃ]. This pronunciation is also typical of southern Andalusia in Spain, north Mexico, and of several Caribbean dialects. Other variants are more fronted and include the alveolar affricate [ts] or an even more fronted dental affricate [t̪s̪], mostly in the upper class of Santiago; thus, Chile and leche are pronounced [ˈtsile] or [ˈletse].[citation needed]
  • Word-final /n/ is pronounced as a velar nasal [ŋ] only in north Chilean dialects.
  • Unstressed word-final vowels are often devoiced.[18]
  • The phoneme represented by the letters ⟨b⟩ and ⟨v⟩ may be pronounced [v] in variation with [b] and [β]; in most other Spanish dialects, only [b] and [β] may appear as allophones of that phoneme.[19]
  • Consonant cluster [tɾ] can be pronounced [tɹ̝̥] or [tɻ], making cuatro 'four' and trabajo 'work' pronounced as [ˈkwatɹ̝̥o ~ˈkwatɻo] and [tɹ̝̥aˈβaxo ~ tɻaˈβaxo] respectively. This is an influence of Mapudungun.[20]
  • The phoneme /s/ is sometimes replaced by /h/ by lower-class speakers. Thus, no sé 'I don't know' [.no'se] and 'yes' would be pronounced [.no'he] and [hi] respectively. This is heavily stigmatized and is used frequently by trap singers.

Syntax and grammar

  • Doubling the object clitics me, te, se, lo(s), la(s) and le(s) before and after the verb is common in lower-class speech. For example, 'I'm going to go' becomes me voy a irme (Standard Spanish: me voy a ir and voy a irme). 'I'm going to give them to you' becomes te las voy a dártelas.
  • Queísmo (using que instead of de que) is socially accepted and used in the media, and dequeísmo (using de que instead of que) is somewhat stigmatized.
  • In ordinary speech, conjugations of the imperative mood of a few of verbs tend to be replaced with the indicative third-person singular. For example, the second-person singular imperative of poner 'to put', which is pon, becomes pone; that of hacer 'to do', which is haz, becomes hace; and that of salir 'to exit', sal, becomes sale: hace lo que te pedí 'do what I asked'. However, that is not done in formal speech. Chileans also replace the etymological second-person singular imperative of the verb ir 'to go', ve, with the second-person singular imperative of andar 'to walk', anda, and ve is reserved for the verb ver 'to see': ve la hora 'look at the time'.
  • Another feature to note is the lack of use of the possessive nuestro 'our', which is usually replaced by de nosotros 'of us': ándate a la casa de nosotros, literally 'go to the house of us', instead of ándate a nuestra casa 'go to our house'.
  • It is very common in Chile, as in many other Latin American countries, to use the diminutive suffixes -ito and -ita. They can mean 'little', as in perrito 'little dog' or casita 'little house', but can also express affection, as with mamita 'mummy, mommy'. They can also diminish the urgency, directness, or importance of something to make something annoying seem more pleasant.[21] So, if someone says espérese un momentito literally 'wait a little moment', it does not mean that the moment will be short, but that the speaker wants to make waiting more palatable and hint that the moment may turn out to be quite long.

Pronouns and verbs

Chileans use the voseo and tuteo forms for the intimate second-person singular. Voseo is common in Chile, with both pronominal and verbal voseo being widely used in the spoken language.

In Chile there are at least four grades of formality:

  • Pronominal and verbal voseo, the use of the pronoun vos (with the corresponding voseo verbs):
    vos sabí(s), vos vení(s), vos hablái(s), etc.
    This occurs only in very informal situations.
  • Verbal voseo, the use of the pronoun :
    tú sabí(s), tú vení(s), tú hablái(s), etc.
    This is the predominant form used in the spoken language.[22] It is not used in formal situations or with people one does not know well.
  • Standard tuteo:
    tú sabes, tú vienes, tú hablas, etc.
    This is the only acceptable way to write the intimate second-person singular. Its use in spoken language is reserved for slightly more formal situations such as (some) child-to-parent, teacher-to-student, or peer-to-peer relations among people who do not know each other well.
  • The use of the pronoun usted:
    usted sabe, usted viene, usted habla, etc.
    This is used for all business and other formal interactions, such as student-to-teacher but not always teacher-to-student as well as "upwards" if one person is considered to be well respected, older or of an obviously higher social standing. Stricter parents will demand this kind of speech from their children as well.

The Chilean voseo conjugation has only three irregular verbs in the present indicative: ser 'to be', ir 'to go', and haber 'to have' (auxiliary).

Conjugation

A comparison of the conjugation of the Chilean voseo, the voseo used in Latin American countries other than Chile, and tuteo follows:

Form Indicative Subjunctive
Present Imperfect Conditional Present Imperfect
Voseo (Chile)[23] caminái
traí(s)
viví(s)
caminabai
traíai
vivíai
caminaríai
traeríai
viviríai
caminís
traigái
vivái
caminarai
trajerai
vivierai
Vosotras
Vosotros
camináis
traéis
vivís
caminabais
traíais
vivíais
caminaríais
traeríais
viviríais
caminéis
traigáis
viváis
caminarais
trajerais
vivierais
Voseo (general) caminás
traés
vivís
caminabas
traías
vivías
caminarías
traerías
vivirías
caminés*
traigás*
vivás*
caminaras
trajeras
vivieras
Tuteo caminas
traes
vives
camines
traigas
vivas

* Rioplatense Spanish prefers the tuteo verb forms.[24]

A 2014 article argues that Chilean, and Rioplatense, Spanish's verb forms with vos are derived from the same underlying representations as its verb forms with , with a few rules applied.[23] First there is an accentuation rule which assigns stress to the syllable following the verb's base, which is either its root or the infinitive in the case of the future and conditional conjugations. Thus, the underlying representation /bailas/ becomes bailás 'you dance'. This first rule alone derives all of Rioplatense Spanish's voseo forms. Chilean Spanish then has the processes of semi-vocalization and vowel raising. In semi-vocalization, /s/ becomes the semivowel /j/ after /a/ or /o/. Thus, sos becomes soi and -as in general becomes -ai. With vowel raising, stressed /e/ becomes /i/. Thus, the underlying form /bebes/, after stress placement and vowel raising, becomes bebís 'you drink'.[23]

Chilean voseo has two different future tense conjugations: one in -ís, as in bailarís, and one in -ái, as in bailarái 'you will dance'. These come from two different underlying representations, one ending in /-es/, and the other ending in /-as/. The /-es/ representation corresponds to a historical future tense form ending in -és, as in estarés. Such a historical conjugation existed in Spain in the 15th and 16th centuries, alongside the -ás endings, and was recorded in Chile in the 17th century. All this said, the simple future tense is not actually used that often in Chile. Instead, the periphrastic future construction (ie va a...) is more common.[23]

Ser

In Chile, there are various ways to say 'you are' to one person.[23]

  • Vo(s) soi
  • Vo(s) erí(s)
  • Tú soi
  • Tú erí(s)
  • Tú eres
  • Usted es

Only the last two are considered Standard Spanish. Usage depends on politeness, social relationships, formality, and education. The ending (s) in those forms is aspirated or omitted.

The form erei is also occasionally found. It apparently derives from the underlying form /eres/, with the final /s/ becoming a semivowel /j/, as happens in other voseo conjugations. The more common forms soi and erís are likewise derived from the underlying representations /sos/ and /eres/.[23]

Haber

The auxiliary verb haber, most often used to form existential statements and compound tenses, has two different present indicative forms with vos in Chile: hai and habís.[23]

Ir

Ir, 'to go', can be conjugated as vai with vos in the present tense in Chile.[23]

Vocabulary

Chilean Spanish has a great deal of distinctive slang and vocabulary. Some examples of distinctive Chilean slang include al tiro (right away), gallo/a (guy/gal), fome (boring), pololear (to go out as girlfriend/boyfriend), pololo/polola (boyfriend/girlfriend),[25] pelambre (gossip), pito (marijuana cigarette i.e. joint) poto (buttocks),[26] quiltro (mutt) and chomba (knitted sweater)[25] wea [ 'we.a] (thing; can be used for an object or situation). Another popular Chilean Spanish slang expression is poh, also spelled po', which is a term of emphasis of an idea, this is a monophthongized and aspirated form of pues. In addition, several words in Chilean Spanish are borrowed from neighboring Amerindian languages.

  • weón [we'on] - dude/friend or stupid (it depends on the context)
  • abacanao - presumptuous
  • agarrar (con alguien) - to kiss (smb. else)
  • agarrarse - to get in a fight
  • altiro - right away
  • apretao - stingy or tight
  • arrastre - to have influence on others
  • avisparse - to realize
  • bacán - awesome
  • ”cachar” - to understand
  • caleta - a lot
  • cana - jail
  • chanchada - disloyal act/eat like a pig
  • completo - hot dog
  • chupar - to consume alcohol
  • echar la foca (lit. throw the seal/breath) - to severely address someone or express disapproval or disappointment
  • emputecer - getting mad
  • engrupir - to fool or influence someone
  • fome - boring
  • garúa - drizzle
  • hacer perro muerto (lit. do a dead dog) - to dine and dash or do something similar
  • pesao - mean
  • sapear - to spy or eavesdrop

Argentine and Rioplatense influence

In Chilean Spanish there is lexical influence from Argentine dialects, which suggests a covert prestige.[27] Lexical influences cut across the different social strata of Chile. Argentine summer tourism in Chile and Chilean tourism in Argentina provide a channel for influence on the speech of the middle and upper classes.[27] The majority of the population receive Argentine influence by watching Argentine programs on broadcast television, especially football on cable television[27] and music such as cumbia villera on the radio as well.[27] Chilean newspaper La Cuarta regularly employs slang words and expressions that originated in the lunfardo slang of the Buenos Aires region. Usually Chileans do not recognize the Argentine borrowings as such, claiming they are Chilean terms and expressions due to the long time since they were incorporated.[27] The relation between Argentine dialects and Chilean Spanish is one of asymmetric permeability, with Chilean Spanish adopting sayings from Argentine variants but usually not the reverse.[27] Lunfardo is an argot of the Spanish language that originated in the late 19th century among the lower classes of Buenos Aires and Montevideo that influenced "Coa", an argot common among criminals in Chile, and later colloquial Chilean Spanish.

Argentine slang loanwords[28][29]
  • atorrante - tramp
  • cafiche - pimp or abusive man
  • arrugar- flinch
  • bancar - support, tolerate, bear, hold
  • trucho - fake, cheat
  • canchero - expert or arrogant
  • mufa - something that brings bad luck
  • manga - a big group of
  • punga - a pickpocket
  • tira - undercover police
  • yeta - 'jinx' or someone who brings bad luck

Mapudungun loanwords

The Mapudungun language has left a relatively small number of words in Chilean Spanish, given its large geographic expanse. Many Mapudungun loans are names for plants, animals, and places. For example:[30][31][32]

  • cahuín:[20] a rowdy gathering; also malicious or slanderous gossip.
  • copihue: Lapageria rosea, Chile's national flower.
  • culpeo: the culpeo, or Andean fox, Lycalopex culpaeus.
  • luma - Amomyrtus luma, a native tree species known for its extremely hard wood; also a police baton (historically made from luma wood in Chile).
  • chape: braid.
  • guarén: the brown rat.
  • laucha: mouse.
  • roquín: lunch, picnic
  • cuncuna: caterpillar.
  • pichintún: pinch, or very small portion.
  • pilucho: naked.
  • piñén: dirt of the body.
  • guata: belly.
  • machi: Mapuche shaman.
  • colo colo: pampas cat, Leopardus colocola.
  • curi: black, dark.
  • curiche: dark-skinned person.
  • charquicán: a popular stew dish.
  • malón: military surprise attack; also, a party.
  • ulpo: non-alcoholic drink made of toasted flour and water or milk.
  • pilcha: shabby suit of clothing.
  • huila: shredded, ragged.
  • merkén: smoked chili pepper.
  • funa: a demonstration of public denunciation and repudiation against a person or group. Also to be bored or demotivated, demoralized.
  • huifa: wiggle with elegance, sensuality, and grace; also, interjection to express joy.
  • pichiruchi: tiny, despicable, or insignificant.
  • pololo: Astylus trifasciatus, an orange-and-black-striped beetle native to Chile; also, boyfriend.
  • quiltro: mongrel, or stray dog.
  • ruca: hut, cabin.[33]

Quechua loanwords

The Quechua language is probably the Amerindian language that has given Chilean Spanish the largest number of loanwords. For example, the names of many American vegetables in Chilean Spanish are derived from Quechua names, rather than from Nahuatl or Taíno as in Standard Spanish. Some of the words of Quechua origin include:[30]

  • callampa: mushroom; also, penis (Quechua k'allampa[34]).
  • cancha: field, pitch, slope (ski), runway (aviation), running track, court (tennis, basketball)[20] (Quechua kancha[34]).
  • chacra - a small farm[20] (Quechua chakra)[34]).
  • chala: sandal.[20]
  • chasca: tassle; diminutive chasquilla: bangs (of hair).
  • china: a female servant in a hacienda.[20]
  • choclo: maize/corn (Quechua chuqllu[34]).
  • chúcaro: spirited/wild, used traditionally by huasos to refer to a horse.
  • chupalla: a traditional Chilean straw hat.[20]
  • chupe: soup/chowder (Quechua chupi[34]).
  • cocaví: snack/lunch or picnic (from coca).
  • cochayuyo: Durvillaea antarctica, a species of kelp[20] (Quechua qucha yuyu[34]).
  • guagua: child, baby (Quechua wawa,[34]).
  • guanaco: guanaco, Lama guanicoe, a native camelid mammal (Quechua wanaku[34]).
  • guasca: whip (Quechua waskha).
  • huacho: an orphan or illegitimate child; also, as an adjective, lone or without a mate, as in a matchless sock.
  • huaso: a country dweller and horseman.[20]
  • huincha: a strip of wool or cotton or a tape measure; also used for adhesive tape (Quechua wincha[34]).
  • humita: an Andean dish similar to the Mexican tamale (Quechua humint'a, jumint'a[34][35]); also a bow tie.
  • mate: an infusion made of yerba mate.
  • mote: mote, a type of dried wheat (Quechua mut'i[34]).
  • palta: avocado.
  • poroto: bean (Quechua purutu[34]).
  • yapa or llapa: lagniappe.
  • zapallo: squash/pumpkin (Quechua sapallu[34]).

French, German and English loanwords

There are some expressions of non-Hispanic European origin such as British, German or French. They came with the arrival of the European immigrants in the 19th and 20th centuries. There is also a certain influence from the mass media.

  • bufé - piece of furniture, from French buffet.
  • bistec or bisté - meat, from English 'beefsteak'.
  • budín - pudding, from the English 'pudding'
  • cachái - you understand, you see; for example, ¿Cachái?, Did you understand?, Did you see?, Did you get?; form of cachar, from English 'catch'.[36]
  • chao or chau - goodbye, from Italian ciao
  • chutear - to shoot, from English 'shoot'.
  • clóset - closet, from English 'closet'.
  • confort - toilet paper, from French confort; a brand name for toilet paper.[37]
  • guachimán - ship guard, from English 'watchman'
  • zapin or zaping - to change channel whilst watching TV, to channel surf, from English 'to zap'.
  • jaibón - upper class, from English 'high born'.
  • kuchen or cujen - A kind of fruit cake, from German Kuchen.
  • lobear - to lobby, from English 'to lobby'.
  • livin or living- living room, from English 'living room'.
  • lumpen - lower-class people, from German Lumpenproletariat.
  • luquear - to look, from English 'to look'.
  • marraqueta - a kind of bread, from French Marraquette, surname of the Frenchmen who invented it.
  • panqueque - pancake, from English 'pancake'.
  • overol - overall, from English 'overall'.
  • shorts - short trousers, from English 'short trousers'.
  • strudel or estrudel - dessert, from German Strudel, a typical German and Austrian dessert.
  • vestón - jacket, from French veston.

Sample

Here is sample of a normal text in carefully spoken Latin American Spanish and the same text with a very relaxed pronunciation in informal lower-class Chilean Spanish:[38]

Text ¡Cómo corrieron los chilenos Salas y Zamorano! Pelearon como leones. Chocaron una y otra vez contra la defensa azul. ¡Qué gentío llenaba el estadio! En verdad fue una jornada inolvidable. Ajustado cabezazo de Salas y ¡gol! Al celebrar [Salas] resbaló y se rasgó la camiseta.
Pronunciation
("Standard" Latin American Spanish)
[ˈkomo koˈrjeɾon los tʃiˈlenoˈsalas i samoˈɾano | peleˈaɾoŋ ˈkomo leˈones | tʃoˈkaɾon ˈunajˈotɾa ˈβes ˈkontɾa la ðeˈfensaˈsul | ˈke xenˈtio ʝeˈnaβae̯l esˈtaðjo | em beɾˈðað ˈfwewna xoɾˈnaðajnolβiˈðaβle | axusˈtaðo kaβeˈsaso ðe ˈsalas i ˈɣol | al seleˈβɾar ezβaˈloj se razˈɣo la kamiˈseta]
Pronunciation
(Chilean Spanish)
[ˈkomo koˈrjeɾon loh ʃiˈleno ˈsalaj samoˈɾano | peˈljaɾoŋ komo ˈljoneh | ʃoˈkaɾon ˈunajˈotɹ̝̝̥a ˈʋeh kontɹ̝̥a la̯eˈfensaˈsul | ˈce çenˈtio ʝeˈnae̯l ehˈtaðjo | eɱ veɹˈða ˈfwewna xonˈnajnolʋiˈawle | axuhˈtao kaʋeˈsasoe̯ ˈsalaj ˈɣol | al seleˈvɾa ɹ̝efaˈloj se ɹ̝aˈxo la kamiˈseta]
Translation "How those Chileans Salas and Zamorano ran! They fought like lions. They beat again and again against the blues' defense. What a crowd filled the stadium! In truth it was an unforgettable day. A tight header from Salas and... goal! Celebrating, Salas slid and ripped his shirt."

See also

References

  1. ^ "Chile".
  2. ^ Miguel Ángel Bastenier, "Neologismos y barbarismos en el español de dos océanos", El País, 19 July 2014, retrieved 20 July 2014. "...el chileno es un producto genuino e inimitable por el resto del universo lingüístico del español."
  3. ^ a b Alemany, Luis (30 November 2021). "El español de Chile: la gran olla a presión del idioma". El Mundo (in Spanish). Retrieved 1 June 2022.
  4. ^ "Nuevo diccionario ejemplificado de chilenismos y de otros usos diferenciales del español de Chile. Tomos I, II y III | Universidad de Playa Ancha Sello Editorial Puntángeles" (in Spanish). Retrieved 2 July 2020.
  5. ^ a b Canfield (1981:31)
  6. ^ CLASES SOCIALES, LENGUAJE Y SOCIALIZACION Basil Bernstein, http://www.infoamerica.org/ retrieved June 25, 2013
  7. ^ "CHILE - Vozdemitierra" (in Spanish). Vozdemitierra.wiki-site.com. Archived from the original on 9 February 2013. Retrieved 17 February 2013.
  8. ^ . Paseovirtual.net. Archived from the original on 22 October 2013. Retrieved 17 February 2013.
  9. ^ Wagner, Claudio (2000). "Las áreas de "bocha", "polca" y "murra". Contacto de lenguas en el sur de Chile". Revista de Dialectología y Tradiciones Populares (in Spanish). LV (1): 185–196. doi:10.3989/rdtp.2000.v55.i1.432.
  10. ^ Hurtado Cubillos, Luz Marcela (2009). "La expresión de impersonalidad en el español de Chile". Cuadernos de lingüística hispánica (in Spanish). 13: 31–42.
  11. ^ a b c "Percepción y valoración de variedades geográficas del español de Chile entre hispanohablantes santiaguinos" [Perception and valuation of geographical varieties of Chilean Spanish amongst Spanish-speaking subjects from Santiago de Chile]. Boletín de filología (in Spanish). XLVII (1): 137–163. 2012.
  12. ^ EL ESPAÑOL EN AMÉRICA cvc.cervantes.e - JESÚS SÁNCHEZ LOBATO - page 553-570
  13. ^ Language of Chile: Chileanismos, Castellano and indigenous roots 2 April 2014 at the Wayback Machine www.thisischile.cl - February 22, 2011, retrieved August 8, 2013
  14. ^ Lipski (1994: 199-201)
  15. ^ Sáez Godoy, Leopoldo. "El dialecto más austral del español: fonética del español de Chile". Unidad y divesidad del español, Congreso de Valladolid. Centro Virtual Cervantes. Retrieved 12 August 2007.
  16. ^ Oroz (1966:119)
  17. ^ Lipski (1994:199)
  18. ^ Lipski (1994:201)
  19. ^ "Feature descriptions". Voices of the Hispanic World. Ohio State Universiy. Retrieved 3 October 2022.
  20. ^ a b c d e f g h i Correa Mujica, Miguel (2001). "Influencias de las lenguas indígenas en el español de Chile". Espéculo. Revista de estudios literarios. (in Spanish). Universidad Complutense de Madrid. Retrieved 31 May 2009.
  21. ^ Chilean Spanish & Chileanisms 2006-01-12 at the Wayback Machine http://www.contactchile.cl/ retrieved June 27, 2013
  22. ^ Lipski (1994: 201-2)
  23. ^ a b c d e f g h Baquero Velásquez, Julia M.; Westphal Montt, Germán F. (16 July 2014). "Un análisis sincrónico del voseo verbal chileno y rioplatense". Forma y Función (in Spanish). 27 (2): 11–40. doi:10.15446/fyf.v27n2.47558.
  24. ^ Real Academia Española. "voseo | Diccionario panhispánico de dudas". «Diccionario panhispánico de dudas» (in Spanish). Retrieved 28 April 2022.
  25. ^ a b "Real Academia Española". Rae.es. Retrieved 17 February 2013.
  26. ^ Lipski (1994: 203)
  27. ^ a b c d e f Salamanca, Gastón; Ramírez, Ariella (2014). "Argentinismos en el léxico del español de Chile: Nuevas evidencias". Atenea. 509: 97–121. Retrieved 16 January 2016.
  28. ^ Salamanca, Gastón (2010). "Apuntes sociolingüísticos sobre la presencia de argentinismos en el léxico del español de Chile". Atenea (Concepción) (502): 125–149. doi:10.4067/S0718-04622010000200008. ISSN 0718-0462.
  29. ^ Salamanca, Gastón; Ramírez, Ariella (June 2014). "Argentinismos en el Léxico del Español de Chile: Nuevas Evidencias". Atenea (Concepción) (509): 97–121. doi:10.4067/S0718-04622014000100006. ISSN 0718-0462.
  30. ^ a b Zúñiga, Fernando (11 June 2006). . El Mercurio (in Spanish). Centro de Estudios Publicos. Archived from the original on 29 October 2007. Retrieved 12 November 2007.
  31. ^ "Día de la lengua materna: ¿Qué palabras de uso diario provienen de nuestros pueblos originarios? | Emol.com". 21 February 2017.
  32. ^ "Del origen mapuche de las palabras chilenas". 2 April 2011.
  33. ^ Tana de Gámez, ed., Simon and Schuster's International Dictionary English/Spanish Spanish/English (New York: Simon & Schuster, 1973)
  34. ^ a b c d e f g h i j k l m Teofilo Laime Ajacopa, Diccionario bilingüe iskay simipi yuyayk'ancha, La Paz, 2007 (Quechua-Spanish dictionary)
  35. ^ Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary
  36. ^ "18 Chilean Slang Phrases You'll Need on Your Trip".
  37. ^ "Productos - Confort". www.confort.cl.
  38. ^ Marcela Rivadeneira Valenzuela. (PDF) (in Spanish). www.tesisenxarxa.net. Archived from the original (PDF) on 21 July 2011. Retrieved 10 December 2010. Pages 82-83.

Bibliography

  • Canfield, D. Lincoln (1981), Spanish Pronunciation in the Americas], Chicago: University of Chicago Press, ISBN 978-0-226-09262-1
  • Lipski, John M. (1994), Latin American Spanish, Essex, U.K.: Longman Group Limited
  • Oroz, Rodolfo (1966), La lengua castellana en Chile, Santiago: Universidad de Chile

External links

  • (in Spanish) Diccionario de Modismos Chilenos - Comprehensive "Dictionary of Chilean Terms".
  • Pepe's Chile Chilean Slang - basic list of Chilean slang/unique colloquialisms.
  • Jergas de habla hispana Spanish dictionary specializing in slang and colloquial expressions, featuring all Spanish-speaking countries, including Chile.

chilean, spanish, spanish, español, chileno, several, varieties, spanish, language, spoken, most, chile, dialects, have, distinctive, pronunciation, grammar, vocabulary, slang, usages, that, differ, from, those, standard, spanish, formal, spanish, chile, recen. Chilean Spanish Spanish espanol chileno is any of several varieties of the Spanish language spoken in most of Chile Chilean Spanish dialects have distinctive pronunciation grammar vocabulary and slang usages that differ from those of Standard Spanish 2 Formal Spanish in Chile has recently incorporated an increasing number of colloquial elements 3 Chilean SpanishEspanol chilenoPronunciation espaˈɲol tʃiˈleno Native toChileEthnicityChileansNative speakers17 4 million 2015 1 Language familyIndo European ItalicLatino FaliscanRomanceWesternIbero RomanceWest IberianCastilianSpanishChilean SpanishWriting systemLatin Spanish alphabet Language codesISO 639 3 GlottologNoneIETFes CLThis article contains IPA phonetic symbols Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Unicode characters For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA Primary dialects of Spanish The Royal Spanish Academy recognizes 2 214 words and idioms exclusively or mainly produced in Chilean Spanish in addition to many still unrecognized slang expressions 4 Alongside Honduran Spanish Chilean Spanish has been identified by various linguists as one of the two most divergent varieties 3 Contents 1 Variation and accents 2 Phonology 3 Syntax and grammar 3 1 Pronouns and verbs 3 1 1 Conjugation 3 1 2 Ser 3 1 3 Haber 3 1 4 Ir 4 Vocabulary 4 1 Argentine and Rioplatense influence 4 2 Mapudungun loanwords 4 3 Quechua loanwords 4 4 French German and English loanwords 5 Sample 6 See also 7 References 8 Bibliography 9 External linksVariation and accents EditSee also Chilote Spanish and Cuyano Spanish In Chile there are not many differences between the Spanish spoken in the northern central and southern areas of the country 5 although there are notable differences in zones of the far south such as Aysen Magallanes mainly along the border with Argentina and Chiloe and in Arica in the extreme north There is however much variation in the Spanish spoken by different social classes this is a prevalent reality in Chile given the presence of stark wealth inequality 6 In rural areas from Santiago to Valdivia Chilean Spanish shows the historical influence of the Castuo dialects of Extremadura Spain 7 8 but some authors point to the Spanish province of Andalusia and more specifically to the city of Seville as an even greater influence on the historical development of Chilean Spanish In general the intonation of Chilean Spanish is recognized in the Spanish speaking world for being one of the fastest spoken accents among Spanish dialects and with tones that rise and fall in its speech especially in Santiago and its surroundings such intonation may be less strong in certain areas of the north of the country and more pronounced in southern areas It is also not uncommon that other Spanish speakers native and otherwise have more difficulty understanding Chilean Spanish speakers than other accents As result of past German immigration there are a few German influences in the vocabulary accent and pronunciation of southern Chile 9 Speakers of Chilean Spanish who also speak German or Mapudungun tend to use more impersonal pronouns see also Alemanol 10 Dialects of southern Chile Valdivia Temuco to Chiloe are considered to have a melodic intonation cantadito relative to the speech in Santiago 11 A survey among inhabitants of Santiago also shows that people in the capital consider southern Chilean Spanish to be variously affected by Mapudungun have poor pronunciation be of rural character and in the case of Chiloe to be rich in archaisms 11 The same study does also show a perception that the speech of northern Chile is influenced by the Spanish spoken in Peru and Bolivia 11 Chile is part of a region of South America known as the Southern Cone Spanish Cono Sur Portuguese Cone Sul The region consists of Chile Argentina and Uruguay sometimes it also includes Paraguay and some regions of Brazil Parana Rio Grande do Sul Santa Catarina and Sao Paulo The vocabulary across the region is similar for Spanish speakers and in some cases it s also shared by the Portuguese speakers in the Southern Cone parts of Brazil The Chilean Spanish dialect of Easter Island most especially the accent is influenced by Rapa Nui language Phonology EditThere are a number of phonetic features common to most Chilean accents but none of them is individually unique to Chilean Spanish 12 Rather it is the particular combination of features that sets Chilean Spanish apart from other regional Spanish dialects 13 The features include the following 14 15 Yeismo the historical merger of the phoneme ʎ spelled ll with ʝ spelled y For speakers with yeismo the verbs cayo s he fell and callo s he fell silent are homophones both pronounced kaˈʝo In dialects that lack yeismo maintaining the historical distinction the two words are pronounced respectively kaˈʝo and kaˈʎo Yeismo characterizes the speech of most Spanish speakers both in Spain and in the Americas In Chile there is a declining number of speakers who maintain the distinction mainly in some Andean areas south of Santiago 5 16 Like most other Latin American dialects of Spanish Chilean Spanish has seseo 8 is not distinguished from s In much of the Andean region the merged phoneme is pronounced as apicoalveolar s citation needed a sound with a place of articulation intermediate between laminodental s and palatal ʃ That trait is associated with a large number of northern Spanish settlers in Andean Chile citation needed Syllable final s is often aspirated to h or lost entirely another feature common to many varieties of Spanish in the Americas as well as the Canary Islands and the southern half of Spain Whether final s aspirates or is elided depends on a number of social regional and phonological factors but in general aspiration is most frequent before a consonant Complete elision is most commonly found word finally but carries a sociolinguistic stigma 17 Thus los chilenos the Chileans can be loh tʃiˈleno The velar consonants k ɡ and x are fronted or palatalized before front vowels Thus queso cheese guia guide and jinete rider horseman are pronounced respectively ˈceso ˈɟi a and ciˈnete Also x is pronounced h or x in other phonological environments and so caja box and rojo red are pronounced ˈkaxa ˈkaha and ˈroxo ˈroho respectively In the rest of the article the back allophone of x is transcribed with the phonemic symbol x Between vowels and word finally d commonly elides or lenites as is common throughout the Spanish speaking world contado told and ciudad city are konˈta o contao and sjuˈda ciuda respectively Elision is less common in formal or upper class speech The voiceless postalveolar affricate tʃ is pronounced as a fricative ʃ by many lower class speakers and northerners so Chile and leche milk are pronounced ˈʃile and ˈleʃe respectively That pronunciation is greatly stigmatized although not so much in the upmost northern regions where speakers may go back and forth between tʃ and ʃ This pronunciation is also typical of southern Andalusia in Spain north Mexico and of several Caribbean dialects Other variants are more fronted and include the alveolar affricate ts or an even more fronted dental affricate t s mostly in the upper class of Santiago thus Chile and leche are pronounced ˈtsile or ˈletse citation needed Word final n is pronounced as a velar nasal ŋ only in north Chilean dialects Unstressed word final vowels are often devoiced 18 The phoneme represented by the letters b and v may be pronounced v in variation with b and b in most other Spanish dialects only b and b may appear as allophones of that phoneme 19 Consonant cluster tɾ can be pronounced tɹ or tɻ making cuatro four and trabajo work pronounced as ˈkwatɹ o ˈkwatɻo and tɹ aˈbaxo tɻaˈbaxo respectively This is an influence of Mapudungun 20 The phoneme s is sometimes replaced by h by lower class speakers Thus no se I don t know no se and si yes would be pronounced no he and hi respectively This is heavily stigmatized and is used frequently by trap singers Syntax and grammar EditDoubling the object clitics me te se lo s la s and le s before and after the verb is common in lower class speech For example I m going to go becomes me voy a irme Standard Spanish me voy a ir and voy a irme I m going to give them to you becomes te las voy a dartelas Queismo using que instead of de que is socially accepted and used in the media and dequeismo using de que instead of que is somewhat stigmatized In ordinary speech conjugations of the imperative mood of a few of verbs tend to be replaced with the indicative third person singular For example the second person singular imperative of poner to put which is pon becomes pone that of hacer to do which is haz becomes hace and that of salir to exit sal becomes sale hace lo que te pedi do what I asked However that is not done in formal speech Chileans also replace the etymological second person singular imperative of the verb ir to go ve with the second person singular imperative of andar to walk anda and ve is reserved for the verb ver to see ve la hora look at the time Another feature to note is the lack of use of the possessive nuestro our which is usually replaced by de nosotros of us andate a la casa de nosotros literally go to the house of us instead of andate a nuestra casa go to our house It is very common in Chile as in many other Latin American countries to use the diminutive suffixes ito and ita They can mean little as in perrito little dog or casita little house but can also express affection as with mamita mummy mommy They can also diminish the urgency directness or importance of something to make something annoying seem more pleasant 21 So if someone says esperese un momentito literally wait a little moment it does not mean that the moment will be short but that the speaker wants to make waiting more palatable and hint that the moment may turn out to be quite long Pronouns and verbs Edit Chileans use the voseo and tuteo forms for the intimate second person singular Voseo is common in Chile with both pronominal and verbal voseo being widely used in the spoken language In Chile there are at least four grades of formality Pronominal and verbal voseo the use of the pronoun vos with the corresponding voseo verbs vos sabi s vos veni s vos hablai s etc This occurs only in very informal situations Verbal voseo the use of the pronoun tu tu sabi s tu veni s tu hablai s etc This is the predominant form used in the spoken language 22 It is not used in formal situations or with people one does not know well Standard tuteo tu sabes tu vienes tu hablas etc This is the only acceptable way to write the intimate second person singular Its use in spoken language is reserved for slightly more formal situations such as some child to parent teacher to student or peer to peer relations among people who do not know each other well The use of the pronoun usted usted sabe usted viene usted habla etc This is used for all business and other formal interactions such as student to teacher but not always teacher to student as well as upwards if one person is considered to be well respected older or of an obviously higher social standing Stricter parents will demand this kind of speech from their children as well The Chilean voseo conjugation has only three irregular verbs in the present indicative ser to be ir to go and haber to have auxiliary Conjugation Edit A comparison of the conjugation of the Chilean voseo the voseo used in Latin American countries other than Chile and tuteo follows Form Indicative SubjunctivePresent Imperfect Conditional Present ImperfectVoseo Chile 23 caminaitrai s vivi s caminabaitraiaiviviai caminariaitraeriaiviviriai caministraigaivivai caminaraitrajeraivivieraiVosotrasVosotros caminaistraeisvivis caminabaistraiaisviviais caminariaistraeriaisviviriais camineistraigaisvivais caminaraistrajeraisvivieraisVoseo general caminastraesvivis caminabastraiasvivias caminariastraeriasvivirias camines traigas vivas caminarastrajerasvivierasTuteo caminastraesvives caminestraigasvivas Rioplatense Spanish prefers the tuteo verb forms 24 A 2014 article argues that Chilean and Rioplatense Spanish s verb forms with vos are derived from the same underlying representations as its verb forms with tu with a few rules applied 23 First there is an accentuation rule which assigns stress to the syllable following the verb s base which is either its root or the infinitive in the case of the future and conditional conjugations Thus the underlying representation bailas becomes bailas you dance This first rule alone derives all of Rioplatense Spanish s voseo forms Chilean Spanish then has the processes of semi vocalization and vowel raising In semi vocalization s becomes the semivowel j after a or o Thus sos becomes soi and as in general becomes ai With vowel raising stressed e becomes i Thus the underlying form bebes after stress placement and vowel raising becomes bebis you drink 23 Chilean voseo has two different future tense conjugations one in is as in bailaris and one in ai as in bailarai you will dance These come from two different underlying representations one ending in es and the other ending in as The es representation corresponds to a historical future tense form ending in es as in estares Such a historical conjugation existed in Spain in the 15th and 16th centuries alongside the as endings and was recorded in Chile in the 17th century All this said the simple future tense is not actually used that often in Chile Instead the periphrastic future construction ie va a is more common 23 Ser Edit In Chile there are various ways to say you are to one person 23 Vo s soi Vo s eri s Tu soi Tu eri s Tu eres Usted esOnly the last two are considered Standard Spanish Usage depends on politeness social relationships formality and education The ending s in those forms is aspirated or omitted The form erei is also occasionally found It apparently derives from the underlying form eres with the final s becoming a semivowel j as happens in other voseo conjugations The more common forms soi and eris are likewise derived from the underlying representations sos and eres 23 Haber Edit The auxiliary verb haber most often used to form existential statements and compound tenses has two different present indicative forms with vos in Chile hai and habis 23 Ir Edit Ir to go can be conjugated as vai with vos in the present tense in Chile 23 Vocabulary EditChilean Spanish has a great deal of distinctive slang and vocabulary Some examples of distinctive Chilean slang include al tiro right away gallo a guy gal fome boring pololear to go out as girlfriend boyfriend pololo polola boyfriend girlfriend 25 pelambre gossip pito marijuana cigarette i e joint poto buttocks 26 quiltro mutt and chomba knitted sweater 25 wea we a thing can be used for an object or situation Another popular Chilean Spanish slang expression is poh also spelled po which is a term of emphasis of an idea this is a monophthongized and aspirated form of pues In addition several words in Chilean Spanish are borrowed from neighboring Amerindian languages weon we on dude friend or stupid it depends on the context abacanao presumptuous agarrar con alguien to kiss smb else agarrarse to get in a fight altiro right away apretao stingy or tight arrastre to have influence on others avisparse to realize bacan awesome cachar to understand caleta a lot cana jail chanchada disloyal act eat like a pig completo hot dog chupar to consume alcohol echar la foca lit throw the seal breath to severely address someone or express disapproval or disappointment emputecer getting mad engrupir to fool or influence someone fome boring garua drizzle hacer perro muerto lit do a dead dog to dine and dash or do something similar pesao mean sapear to spy or eavesdrop Argentine and Rioplatense influence Edit In Chilean Spanish there is lexical influence from Argentine dialects which suggests a covert prestige 27 Lexical influences cut across the different social strata of Chile Argentine summer tourism in Chile and Chilean tourism in Argentina provide a channel for influence on the speech of the middle and upper classes 27 The majority of the population receive Argentine influence by watching Argentine programs on broadcast television especially football on cable television 27 and music such as cumbia villera on the radio as well 27 Chilean newspaper La Cuarta regularly employs slang words and expressions that originated in the lunfardo slang of the Buenos Aires region Usually Chileans do not recognize the Argentine borrowings as such claiming they are Chilean terms and expressions due to the long time since they were incorporated 27 The relation between Argentine dialects and Chilean Spanish is one of asymmetric permeability with Chilean Spanish adopting sayings from Argentine variants but usually not the reverse 27 Lunfardo is an argot of the Spanish language that originated in the late 19th century among the lower classes of Buenos Aires and Montevideo that influenced Coa an argot common among criminals in Chile and later colloquial Chilean Spanish Argentine slang loanwords 28 29 atorrante tramp cafiche pimp or abusive man arrugar flinch bancar support tolerate bear hold trucho fake cheat canchero expert or arrogant mufa something that brings bad luck manga a big group of punga a pickpocket tira undercover police yeta jinx or someone who brings bad luck Mapudungun loanwords Edit The Mapudungun language has left a relatively small number of words in Chilean Spanish given its large geographic expanse Many Mapudungun loans are names for plants animals and places For example 30 31 32 cahuin 20 a rowdy gathering also malicious or slanderous gossip copihue Lapageria rosea Chile s national flower culpeo the culpeo or Andean fox Lycalopex culpaeus luma Amomyrtus luma a native tree species known for its extremely hard wood also a police baton historically made from luma wood in Chile chape braid guaren the brown rat laucha mouse roquin lunch picnic cuncuna caterpillar pichintun pinch or very small portion pilucho naked pinen dirt of the body guata belly machi Mapuche shaman colo colo pampas cat Leopardus colocola curi black dark curiche dark skinned person charquican a popular stew dish malon military surprise attack also a party ulpo non alcoholic drink made of toasted flour and water or milk pilcha shabby suit of clothing huila shredded ragged merken smoked chili pepper funa a demonstration of public denunciation and repudiation against a person or group Also to be bored or demotivated demoralized huifa wiggle with elegance sensuality and grace also interjection to express joy pichiruchi tiny despicable or insignificant pololo Astylus trifasciatus an orange and black striped beetle native to Chile also boyfriend quiltro mongrel or stray dog ruca hut cabin 33 Quechua loanwords Edit The Quechua language is probably the Amerindian language that has given Chilean Spanish the largest number of loanwords For example the names of many American vegetables in Chilean Spanish are derived from Quechua names rather than from Nahuatl or Taino as in Standard Spanish Some of the words of Quechua origin include 30 callampa mushroom also penis Quechua k allampa 34 cancha field pitch slope ski runway aviation running track court tennis basketball 20 Quechua kancha 34 chacra a small farm 20 Quechua chakra 34 chala sandal 20 chasca tassle diminutive chasquilla bangs of hair china a female servant in a hacienda 20 choclo maize corn Quechua chuqllu 34 chucaro spirited wild used traditionally by huasos to refer to a horse chupalla a traditional Chilean straw hat 20 chupe soup chowder Quechua chupi 34 cocavi snack lunch or picnic from coca cochayuyo Durvillaea antarctica a species of kelp 20 Quechua qucha yuyu 34 guagua child baby Quechua wawa 34 guanaco guanaco Lama guanicoe a native camelid mammal Quechua wanaku 34 guasca whip Quechua waskha huacho an orphan or illegitimate child also as an adjective lone or without a mate as in a matchless sock huaso a country dweller and horseman 20 huincha a strip of wool or cotton or a tape measure also used for adhesive tape Quechua wincha 34 humita an Andean dish similar to the Mexican tamale Quechua humint a jumint a 34 35 also a bow tie mate an infusion made of yerba mate mote mote a type of dried wheat Quechua mut i 34 palta avocado poroto bean Quechua purutu 34 yapa or llapa lagniappe zapallo squash pumpkin Quechua sapallu 34 French German and English loanwords Edit There are some expressions of non Hispanic European origin such as British German or French They came with the arrival of the European immigrants in the 19th and 20th centuries There is also a certain influence from the mass media bufe piece of furniture from French buffet bistec or biste meat from English beefsteak budin pudding from the English pudding cachai you understand you see for example Cachai Did you understand Did you see Did you get form of cachar from English catch 36 chao or chau goodbye from Italian ciao chutear to shoot from English shoot closet closet from English closet confort toilet paper from French confort a brand name for toilet paper 37 guachiman ship guard from English watchman zapin or zaping to change channel whilst watching TV to channel surf from English to zap jaibon upper class from English high born kuchen or cujen A kind of fruit cake from German Kuchen lobear to lobby from English to lobby livin or living living room from English living room lumpen lower class people from German Lumpenproletariat luquear to look from English to look marraqueta a kind of bread from French Marraquette surname of the Frenchmen who invented it panqueque pancake from English pancake overol overall from English overall shorts short trousers from English short trousers strudel or estrudel dessert from German Strudel a typical German and Austrian dessert veston jacket from French veston Sample EditHere is sample of a normal text in carefully spoken Latin American Spanish and the same text with a very relaxed pronunciation in informal lower class Chilean Spanish 38 Text Como corrieron los chilenos Salas y Zamorano Pelearon como leones Chocaron una y otra vez contra la defensa azul Que gentio llenaba el estadio En verdad fue una jornada inolvidable Ajustado cabezazo de Salas y gol Al celebrar Salas resbalo y se rasgo la camiseta Pronunciation Standard Latin American Spanish ˈkomo koˈrjeɾon los tʃiˈlenoˈsalas i samoˈɾano peleˈaɾoŋ ˈkomo leˈones tʃoˈkaɾon ˈunajˈotɾa ˈbes ˈkontɾa la deˈfensaˈsul ˈke xenˈtio ʝeˈnabae l esˈtadjo em beɾˈdad ˈfwewna xoɾˈnadajnolbiˈdable axusˈtado kabeˈsaso de ˈsalas i ˈɣol al seleˈbɾar ezbaˈloj se razˈɣo la kamiˈseta Pronunciation Chilean Spanish ˈkomo koˈrjeɾon loh ʃiˈleno ˈsalaj samoˈɾano peˈljaɾoŋ komo ˈljoneh ʃoˈkaɾon ˈunajˈotɹ a ˈʋeh kontɹ a la eˈfensaˈsul ˈce cenˈtio ʝeˈnae l ehˈtadjo eɱ veɹˈda ˈfwewna xonˈnajnolʋiˈawle axuhˈtao kaʋeˈsasoe ˈsalaj ˈɣol al seleˈvɾa ɹ efaˈloj se ɹ aˈxo la kamiˈseta Translation How those Chileans Salas and Zamorano ran They fought like lions They beat again and again against the blues defense What a crowd filled the stadium In truth it was an unforgettable day A tight header from Salas and goal Celebrating Salas slid and ripped his shirt See also Edit Chile portal Languages portalLanguages of Chile Bello orthography Mapudungun Quechua languagesReferences Edit Chile Miguel Angel Bastenier Neologismos y barbarismos en el espanol de dos oceanos El Pais 19 July 2014 retrieved 20 July 2014 el chileno es un producto genuino e inimitable por el resto del universo linguistico del espanol a b Alemany Luis 30 November 2021 El espanol de Chile la gran olla a presion del idioma El Mundo in Spanish Retrieved 1 June 2022 Nuevo diccionario ejemplificado de chilenismos y de otros usos diferenciales del espanol de Chile Tomos I II y III Universidad de Playa Ancha Sello Editorial Puntangeles in Spanish Retrieved 2 July 2020 a b Canfield 1981 31 CLASES SOCIALES LENGUAJE Y SOCIALIZACION Basil Bernstein http www infoamerica org retrieved June 25 2013 CHILE Vozdemitierra in Spanish Vozdemitierra wiki site com Archived from the original on 9 February 2013 Retrieved 17 February 2013 Extremadura en America Diez mil extremenos Biblioteca Virtual Extremena Paseovirtual net Archived from the original on 22 October 2013 Retrieved 17 February 2013 Wagner Claudio 2000 Las areas de bocha polca y murra Contacto de lenguas en el sur de Chile Revista de Dialectologia y Tradiciones Populares in Spanish LV 1 185 196 doi 10 3989 rdtp 2000 v55 i1 432 Hurtado Cubillos Luz Marcela 2009 La expresion de impersonalidad en el espanol de Chile Cuadernos de linguistica hispanica in Spanish 13 31 42 a b c Percepcion y valoracion de variedades geograficas del espanol de Chile entre hispanohablantes santiaguinos Perception and valuation of geographical varieties of Chilean Spanish amongst Spanish speaking subjects from Santiago de Chile Boletin de filologia in Spanish XLVII 1 137 163 2012 EL ESPANOL EN AMERICA cvc cervantes e JESUS SANCHEZ LOBATO page 553 570 Language of Chile Chileanismos Castellano and indigenous roots Archived 2 April 2014 at the Wayback Machine www thisischile cl February 22 2011 retrieved August 8 2013 Lipski 1994 199 201 Saez Godoy Leopoldo El dialecto mas austral del espanol fonetica del espanol de Chile Unidad y divesidad del espanol Congreso de Valladolid Centro Virtual Cervantes Retrieved 12 August 2007 Oroz 1966 119 Lipski 1994 199 Lipski 1994 201 Feature descriptions Voices of the Hispanic World Ohio State Universiy Retrieved 3 October 2022 a b c d e f g h i Correa Mujica Miguel 2001 Influencias de las lenguas indigenas en el espanol de Chile Especulo Revista de estudios literarios in Spanish Universidad Complutense de Madrid Retrieved 31 May 2009 Chilean Spanish amp Chileanisms Archived 2006 01 12 at the Wayback Machine http www contactchile cl retrieved June 27 2013 Lipski 1994 201 2 a b c d e f g h Baquero Velasquez Julia M Westphal Montt German F 16 July 2014 Un analisis sincronico del voseo verbal chileno y rioplatense Forma y Funcion in Spanish 27 2 11 40 doi 10 15446 fyf v27n2 47558 Real Academia Espanola voseo Diccionario panhispanico de dudas Diccionario panhispanico de dudas in Spanish Retrieved 28 April 2022 a b Real Academia Espanola Rae es Retrieved 17 February 2013 Lipski 1994 203 a b c d e f Salamanca Gaston Ramirez Ariella 2014 Argentinismos en el lexico del espanol de Chile Nuevas evidencias Atenea 509 97 121 Retrieved 16 January 2016 Salamanca Gaston 2010 Apuntes sociolinguisticos sobre la presencia de argentinismos en el lexico del espanol de Chile Atenea Concepcion 502 125 149 doi 10 4067 S0718 04622010000200008 ISSN 0718 0462 Salamanca Gaston Ramirez Ariella June 2014 Argentinismos en el Lexico del Espanol de Chile Nuevas Evidencias Atenea Concepcion 509 97 121 doi 10 4067 S0718 04622014000100006 ISSN 0718 0462 a b Zuniga Fernando 11 June 2006 Tras la huella del Mapudungun El Mercurio in Spanish Centro de Estudios Publicos Archived from the original on 29 October 2007 Retrieved 12 November 2007 Dia de la lengua materna Que palabras de uso diario provienen de nuestros pueblos originarios Emol com 21 February 2017 Del origen mapuche de las palabras chilenas 2 April 2011 Tana de Gamez ed Simon and Schuster s International Dictionary English Spanish Spanish English New York Simon amp Schuster 1973 a b c d e f g h i j k l m Teofilo Laime Ajacopa Diccionario bilingue iskay simipi yuyayk ancha La Paz 2007 Quechua Spanish dictionary Diccionario Quechua Espanol Quechua Academia Mayor de la Lengua Quechua Gobierno Regional Cusco Cusco 2005 Quechua Spanish dictionary 18 Chilean Slang Phrases You ll Need on Your Trip Productos Confort www confort cl Marcela Rivadeneira Valenzuela El Voseo En Medios de Comunicacion de Chile PDF in Spanish www tesisenxarxa net Archived from the original PDF on 21 July 2011 Retrieved 10 December 2010 Pages 82 83 Bibliography EditCanfield D Lincoln 1981 Spanish Pronunciation in the Americas Chicago University of Chicago Press ISBN 978 0 226 09262 1 Lipski John M 1994 Latin American Spanish Essex U K Longman Group Limited Oroz Rodolfo 1966 La lengua castellana en Chile Santiago Universidad de ChileExternal links Edit in Spanish Diccionario de Modismos Chilenos Comprehensive Dictionary of Chilean Terms Pepe s Chile Chilean Slang basic list of Chilean slang unique colloquialisms Jergas de habla hispana Spanish dictionary specializing in slang and colloquial expressions featuring all Spanish speaking countries including Chile Elcastellano org Retrieved from https en wikipedia org w index php title Chilean Spanish amp oldid 1148059833, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.