fbpx
Wikipedia

The Fox and the Grapes

The Fox and the Grapes is one of Aesop's Fables,[1] numbered 15 in the Perry Index.[2] The narration is concise and subsequent retellings have often been equally so. The story concerns a fox that tries to eat grapes from a vine but cannot reach them. Rather than admit defeat, he states they are undesirable. The expression "sour grapes" originated from this fable.[3]

The illustration of the fable by François Chauveau in the first volume of La Fontaine's fables, 1668

The fable edit

The fable of The Fox and the Grapes is one of the few which feature only a single animal protagonist. There are several Greek versions as well as one in Latin by Phaedrus (IV.3) which is terse and to the point:

Driven by hunger, a fox tried to reach some grapes hanging high on the vine but was unable to, although he leaped with all his strength. As he went away, the fox remarked 'Oh, you aren't even ripe yet! I don't need any sour grapes.' People who speak disparagingly of things that they cannot attain would do well to apply this story to themselves.[4]

In her version of La Fontaine's Fables, Marianne Moore underlines his ironic comment on the situation in a final pun, "Better, I think, than an embittered whine".[5]

Although the fable describes purely subjective behaviour, the English idiom "sour grapes", which derives from the story, is now often used also of envious disparagement of something to others. Similar expressions exist in other languages of Europe and Asia,[6][7] sometimes introducing different fruit. During the 12th century, Peter Abelard says a version in which the fox is after cherries has become proverbial;[8] it is also so recorded in that century by the troubador Aimeric de Peguilhan.[9] In the Scandinavian version the fox makes its comment about rowanberies, since grapes are not common in northern latitudes.[10] In Russian, not one but two expressions derive from Ivan Krylov's translation of La Fontaine. While "Green are the grapes" (Зелен виноград) has become the response to disparagement,[11] Krylov's earlier exposition, "Eye may see but tooth not taste" (Хоть видит око, да зуб неймет), is now proverbial.[12]

La Fontaine's Le Renard et les Raisins edit

 
Pierre Julien's sculpture of La Fontaine with attendant fox

The French fable of La Fontaine (III.11) is almost as concise and pointed as the early versions of Babrius and Phaedrus and certainly contributed to the story's popularity. A century after its publication, this was the tale with which the sculptor Pierre Julien chose to associate its creator in his statue of La Fontaine (commissioned in 1782), now in the Louvre. The poet is represented in a famous episode of his life, when he was seen one morning by the Duchess of Bouillon seated against a tree trunk meditating. When she passed the same spot that evening he was still there in exactly the same position. Julien has portrayed him in an ample cloak, with a gnarled tree on which a vine with grapes is climbing. On his knee is the manuscript of the poem; at his feet, a fox is seated on his hat with its paw on a leather-bound volume, looking up at him.

Gustave Doré's illustration of the fable for the 1870 edition[13] pictures a young man in a garden who is looking towards the steps to a mansion in the distance on which several young women are congregated. An older man is holding up his thumb and forefinger, indicating that they are only little girls. The meaning of this transposition to the human situation hinges on the double meaning of 'unripe' (vert) in French, which could also be used of a sexually immature female. From this emerges the story's subtext, of which a literal translation reads:

The gallant would gladly have made a meal of them
But as he was unable to succeed, says he:
'They are unripe and only fit for green boys.'

There is the same sexual ambiguity in the Greek of Babrius. The phrase there is "όμφακες εισίν" (omphakes eisin), the word omphax[14] having both the literal meaning of an unripe grape and the metaphorical usage of a girl not yet ripe for marriage.

Cognitive dissonance edit

Rather than admit his failure to reach the grapes, the fox rationalises that they are not really desirable. One commentator argues that the story illustrates the state of cognitive dissonance. The fox is taken as attempting to hold incompatible ideas simultaneously, desire and its frustration. In that case, the disdain expressed by the fox at the conclusion to the fable serves as a psychological defence mechanism by reducing the dissonance through criticism. Jon Elster calls this pattern of mental behaviour "adaptive preference formation".[15]

Concise translations edit

Many translations, whether of Aesop's fable or of La Fontaine's, are wordy and often add details not sanctioned by the original. Two English authors have produced short poetical versions which still retain both the general lines of the story and its lesson. The first of these is a quatrain by Aphra Behn appearing in Francis Barlow's illustrated edition of the fables (1687):

The fox who longed for grapes, beholds with pain
The tempting clusters were too high to gain;
Grieved in his heart he forced a careless smile,
And cried, 'They’re sharp and hardly worth my while.'[16]

The second also accompanies an illustrated edition, in this case the work of Walter Crane in Baby's Own Aesop (1887). Each fable has been reduced to a limerick by W. J. Linton and is enclosed within the design. "The Fox and the Grapes" has been given the moral 'The grapes of disappointment are always sour' and runs as follows:

This Fox has a longing for grapes:
He jumps, but the bunch still escapes.
So he goes away sour;
And, 'tis said, to this hour
Declares that he's no taste for grapes.[17]

By comparison, the Phaedrus version has six pentameter lines, of which two draw the moral, and Gabriele Faerno's Latin reworking has five lines and two more drawing the moral.[18] Both Babrius and La Fontaine have eight, the latter using his final line to comment on the situation. Though the emblematist Geoffrey Whitney confines the story to four lines, he adds two more of personal application: 'So thou, that hunt'st for that thou longe hast mist,/ Still makes thy boast, thou maist if that thou list.'[19]

The fable was also one that the French poet Isaac de Benserade summed up in a single quatrain, not needing to go into much detail since his verses accompanied the hydraulic statue of it in the labyrinth of Versailles. He can therefore afford a thoughtful, moralising tone:

Pleasures are dear and difficult to get.
Feasting the eye, fat grapes hung in the arbour,
That the fox could not reach, for all his labour,
And leaving them declared, they're not ripe yet.

But Benserade then adds another quatrain, speculating on the fox's mental processes; finally it admits that the grapes really were ripe but 'what cannot be had, you speak of badly'.[20]

Artistic uses edit

One of La Fontaine's early illustrators was the artist Jean-Baptiste Oudry,[21] who was also artistic director at both the Beauvais and the Gobelins tapestry works. In consequence of this a series based on La Fontaine's fables designed by Oudry was produced by them during the 1740s and included "The Fox and the Grapes". These stayed in production for some forty years and were imitated by other factories in France and abroad,[22] being used not just as wall hangings but for chair covers and other domestic purposes. Furniture craftsmen in France also used the fables as themes and took these with them when they emigrated. Among them was Martin Jugiez (d. 1815), who had a workshop in the American city of Philadelphia where the still surviving Fox and Grapes chest of drawers was produced.[23]

 
A wooden panel from an 18th-century chest of drawers

The Sèvres porcelain works used the fables on their china as well as reproducing Pierre Julien's statue from a preliminary model in 1784, even before the finished product was exhibited.[24] Another domestic use for the fable was as an architectural medallion on the outside of mansions, of which there is still an example dating from the turn of the 19th century on the Avenue Felix Fauré in Paris.[25] A medallion of another kind, cast in bronze by Jean Vernon (1897–1975), was produced as part of his renowned series based on the fables in the 1930s. That of "The Fox and the Grapes" features two foxes scrambling up a trellis with what looks like more success than La Fontaine's creation.[26]

There was as diverse a use of the fables in England and from as early a date. Principally this was on domestic china and includes a Chelsea candlestick (1750) and a Worcester jug (1754) in the 18th century;[27] a Brownhills alphabet plate (1888) in the 19th century;[28] and a collector's edition from the Knowles pottery (1988) in the 20th.[29] Series based on Aesop's fables became popular for pictorial tiles towards the end the 19th century, of which Minton Hollins produced a particularly charming example illustrating "The Fox and the Grapes". On this a vixen is accompanied by her cubs, who make ineffectual leaps at the grapes while the mother contemplates them with her paws clasped behind her.[30]

There have also been the following musical settings:

  • Louis-Nicolas Clérambault in the early 18th century
  • Benjamin Godard, the fifth of his Six Fables de La Fontaine for voice and piano (op. 17, 1872–79)[31]
  • Louis Lacombe in Fables de La Fontaine, (op. 72 1875)
  • Charles Lecocq, the first of his Six Fables de Jean de la Fontaine for voice and piano (1900)
  • Mario Versepuy (1882-1972) for voice and piano (1921)[32]
  • Marie-Madeleine Duruflé, the third of her 6 Fables de La Fontaine for a cappella choir (1960)[33]
  • Herbert Callhoff in German translation (1963)
  • Ned Rorem, one of the 'five very short operas' in his Fables (1971). A setting of Marianne Moore's translation of La Fontaine, this segment is more a cantata for chorus of two and tenor soloist (representing the fox); its action is all in the programmatic music.[34]
  • Andre Asriel, Der Fuchs und die Trauben, the fourth of his 6 Fabeln nach Aesop for mixed a cappella voices (1972).[35]
  • Bob Chilcott, among the five English translations in his Aesop's Fables for piano and choir (2008).[36]
  • Lefteris Kordis, the eighth of nine compositions for octet and voice in his "Aesop Project" (2010).[37]

"The Fox and the Grapes" in other languages edit

The "Fox and the Grapes" was spread widely to a variety of cultures by Aesop's Fables.

  • Macedonian: "'The grapes are beautiful but still immature,' said the fox when she could not reach them."[38]
  • Persian: "He could not reach the grape, so he said, 'It is still not ripe [it is sour].'"[39]
  • Hungarian: "While leaving, the fox comforted itself: 'The grapes are sour, so they are not for me yet.'" [40]

Language communities to the north share an innovation, having the fox refer to a familiar northern berry rather than to less-familiar grapes. In Scandinavian countries it is proverbially the rowanberry of which the fox complains, as in Danish,[41] Norwegian,[42] Swedish,[43] and Finnish.[44]

See also edit

References edit

  1. ^ Godwin, William (1824). Fables ancient and modern, adapted for the use of children by Edward Baldwin.
  2. ^ "THE FOX AND THE GRAPES". mythfolklore.net. Retrieved Mar 18, 2023.
  3. ^ Laura Gibbs (1 January 2009). Aesop's Fables in Latin: Ancient Wit and Wisdom from the Animal Kingdom. Bolchazy1-Carducci Publishers. pp. 115–. ISBN 978-1-61041-027-4.
  4. ^ "Mythfolklore.net". Mythfolklore.net. Retrieved 2012-08-20.
  5. ^ The text appears on p.4 of the document at cfaitc.org
  6. ^ p. 17, 18. Peter Unseth, Daniel Kliemt, Laurel Morgan, Stephen Nelson, Elaine Marie Scherrer. Wellerism proverbs: Mapping their distribution. [GIALens 2017 Volume 11, No. 3. Web link].
  7. ^ The Concise Dictionary of European Proverbs, London 1998, p.989, proverb 986
  8. ^ Letters of Peter Abelard, Beyond the Personal, trans. Jan M. Ziolkowski, The Catholic University of America Press, 2008, Letter 13, p.179
  9. ^ Anthology of Troubador Lyric Poetry, trans. Alan R. Press, Edinburgh University, 1985, pp.226-7
  10. ^ See the Wiktionary definition of the Swedish proverb and the YouTube animation of its Finnish equivalent: "Quite sour, said the fox of rowan berries". YouTube. Retrieved 2012-08-20.
  11. ^ "Перевод зелен+виноград с русского на все языки". translate.academic.ru (in Russian). Словари и энциклопедии на Академике. Retrieved Mar 18, 2023.
  12. ^ "Перевод хоть+видит+око,+да+зуб+неймет с русского на все языки". translate.academic.ru (in Russian). Retrieved Mar 18, 2023.
  13. ^ "etsystatic.com". Retrieved Mar 18, 2023.
  14. ^ "Perseus.tufts.edu". Perseus.tufts.edu. Retrieved 2012-08-20.
  15. ^ Elster, Jon (1983). Sour grapes : studies in the subversion of rationality. Cambridge [Cambridgeshire]. p. 123ff. ISBN 978-1-139-17169-4. OCLC 885338149.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  16. ^ Art, Indianapolis Museum of; Lippert, Catherine Beth (1987). Quoted in Google Books. Indiana University Press. ISBN 0936260114. Retrieved 2012-08-20.
  17. ^ The Baby's Own Aesop, Lulu.com 2010, p.9
  18. ^ Fabulae Centum Fable XIX, p.47
  19. ^ Choice of Emblemes (1586), p.98
  20. ^ The French text is online, Fables (1678), "Le renard et les raisins"
  21. ^ Louvre collections
  22. ^ Hunter, George Leland: Tapestries, their origin, history and renaissance, London, 1912, p.193-4; available online at archive.org
  23. ^ "Antiquesandfineart.com". Retrieved 2012-08-20.
  24. ^ . Archived from the original on Oct 17, 2007. Retrieved Mar 18, 2023.
  25. ^ "60gp.ovh.net". Retrieved 2012-08-20.
  26. ^ Collections du Musée en ligne
  27. ^ Dawson, Aileen (2009). The Art of Worcester Porcelain, 1751-1788: Masterpieces from the British Museum Collection. ISBN 9781584657521. Retrieved 2012-08-20.
  28. ^ "Google Books". Retrieved 2012-08-20.
  29. ^ "Google Books". Retrieved 2012-08-20.
  30. ^ "Creighton.edu". Creighton.edu. Retrieved 2012-08-20.
  31. ^ Performance on You Tube
  32. ^ The score is online
  33. ^ A performance of the complete work on Vimeo
  34. ^ Crabtree, Joseph Craig: An Investigation and Analysis of Ned Rorem's "Fables", Austin, 2001, pp.63-70. Available at repositories.lib.utexas.edu
  35. ^ A performance on YouTube
  36. ^ imuababe. "There is a performance on YouTube". Youtube.com. Archived from the original on 2021-12-13. Retrieved 2012-08-20.
  37. ^ pankomusik. "Aesop Project - VIII. The Fox & the Grapes - Lefteris Kordis Octet". YouTube. Archived from the original on 2021-12-13. Retrieved 2012-08-20.
  38. ^ p. 122. Friedman, Victor. 2003. Turkish in Macedonia and beyond: Studies in contact, typology, and other phenomena in the Balkans and the Caucasus. Wiesbaden: Harrassowitz.
  39. ^ p. 295. Zekaria, Mohsen. 2015. The literary use of proverbs and myths in Nāṣir-i Khusrau’s Dīvān. In Julia Rubanovich (ed.), Orality and textuality in the Iranian world, 289-306. Leiden, Netherlands: Brill.
  40. ^ Markó László - Ezópusi mesék https://mek.oszk.hu/16100/16121/16121.pdf
  41. ^ Brøndegaard, V.J. 1970. Folk og flora. Dansk Etnobotanik 3.
  42. ^ p. 102. Grambo, Ronald. 1972. Paremiological aspects. Folklore Forum 5(3). 100-105.
  43. ^ Lauhakangas, Outi. 2012. Personifications in proverbs. In Rui Soares & Outi Lauhakangas, (eds.) 5th interdisciplinary colloquium on proverbs, ACTAS ICP11 Proceedings. Tavira, Portugal: AIP-IAP, 466-480.
  44. ^ Lauhakangas, Outi. 2012. Personifications in proverbs. In Rui Soares & Outi Lauhakangas, (eds.) 5th interdisciplinary colloquium on proverbs, ACTAS ICP11 Proceedings. Tavira, Portugal: AIP-IAP, 466-480.

External links edit

  Media related to The Fox and the Grapes at Wikimedia Commons

  • 15th-20th century illustrations from books
  • Another set of illustrations
  • Elster, Jon: "Sour Grapes: Studies in the Subversion of Rationality" at Google Books

grapes, sour, grapes, redirects, here, other, uses, sour, grapes, aesop, fables, numbered, perry, index, narration, concise, subsequent, retellings, have, often, been, equally, story, concerns, that, tries, grapes, from, vine, cannot, reach, them, rather, than. Sour grapes redirects here For other uses see Sour Grapes The Fox and the Grapes is one of Aesop s Fables 1 numbered 15 in the Perry Index 2 The narration is concise and subsequent retellings have often been equally so The story concerns a fox that tries to eat grapes from a vine but cannot reach them Rather than admit defeat he states they are undesirable The expression sour grapes originated from this fable 3 The illustration of the fable by Francois Chauveau in the first volume of La Fontaine s fables 1668 Contents 1 The fable 2 La Fontaine s Le Renard et les Raisins 3 Cognitive dissonance 4 Concise translations 5 Artistic uses 6 The Fox and the Grapes in other languages 7 See also 8 References 9 External linksThe fable editThe fable of The Fox and the Grapes is one of the few which feature only a single animal protagonist There are several Greek versions as well as one in Latin by Phaedrus IV 3 which is terse and to the point Driven by hunger a fox tried to reach some grapes hanging high on the vine but was unable to although he leaped with all his strength As he went away the fox remarked Oh you aren t even ripe yet I don t need any sour grapes People who speak disparagingly of things that they cannot attain would do well to apply this story to themselves 4 In her version of La Fontaine s Fables Marianne Moore underlines his ironic comment on the situation in a final pun Better I think than an embittered whine 5 Although the fable describes purely subjective behaviour the English idiom sour grapes which derives from the story is now often used also of envious disparagement of something to others Similar expressions exist in other languages of Europe and Asia 6 7 sometimes introducing different fruit During the 12th century Peter Abelard says a version in which the fox is after cherries has become proverbial 8 it is also so recorded in that century by the troubador Aimeric de Peguilhan 9 In the Scandinavian version the fox makes its comment about rowanberies since grapes are not common in northern latitudes 10 In Russian not one but two expressions derive from Ivan Krylov s translation of La Fontaine While Green are the grapes Zelen vinograd has become the response to disparagement 11 Krylov s earlier exposition Eye may see but tooth not taste Hot vidit oko da zub nejmet is now proverbial 12 La Fontaine s Le Renard et les Raisins edit nbsp Pierre Julien s sculpture of La Fontaine with attendant fox The French fable of La Fontaine III 11 is almost as concise and pointed as the early versions of Babrius and Phaedrus and certainly contributed to the story s popularity A century after its publication this was the tale with which the sculptor Pierre Julien chose to associate its creator in his statue of La Fontaine commissioned in 1782 now in the Louvre The poet is represented in a famous episode of his life when he was seen one morning by the Duchess of Bouillon seated against a tree trunk meditating When she passed the same spot that evening he was still there in exactly the same position Julien has portrayed him in an ample cloak with a gnarled tree on which a vine with grapes is climbing On his knee is the manuscript of the poem at his feet a fox is seated on his hat with its paw on a leather bound volume looking up at him Gustave Dore s illustration of the fable for the 1870 edition 13 pictures a young man in a garden who is looking towards the steps to a mansion in the distance on which several young women are congregated An older man is holding up his thumb and forefinger indicating that they are only little girls The meaning of this transposition to the human situation hinges on the double meaning of unripe vert in French which could also be used of a sexually immature female From this emerges the story s subtext of which a literal translation reads The gallant would gladly have made a meal of them But as he was unable to succeed says he They are unripe and only fit for green boys There is the same sexual ambiguity in the Greek of Babrius The phrase there is omfakes eisin omphakes eisin the word omphax 14 having both the literal meaning of an unripe grape and the metaphorical usage of a girl not yet ripe for marriage Cognitive dissonance editRather than admit his failure to reach the grapes the fox rationalises that they are not really desirable One commentator argues that the story illustrates the state of cognitive dissonance The fox is taken as attempting to hold incompatible ideas simultaneously desire and its frustration In that case the disdain expressed by the fox at the conclusion to the fable serves as a psychological defence mechanism by reducing the dissonance through criticism Jon Elster calls this pattern of mental behaviour adaptive preference formation 15 Concise translations editMany translations whether of Aesop s fable or of La Fontaine s are wordy and often add details not sanctioned by the original Two English authors have produced short poetical versions which still retain both the general lines of the story and its lesson The first of these is a quatrain by Aphra Behn appearing in Francis Barlow s illustrated edition of the fables 1687 The fox who longed for grapes beholds with pain The tempting clusters were too high to gain Grieved in his heart he forced a careless smile And cried They re sharp and hardly worth my while 16 The second also accompanies an illustrated edition in this case the work of Walter Crane in Baby s Own Aesop 1887 Each fable has been reduced to a limerick by W J Linton and is enclosed within the design The Fox and the Grapes has been given the moral The grapes of disappointment are always sour and runs as follows This Fox has a longing for grapes He jumps but the bunch still escapes So he goes away sour And tis said to this hour Declares that he s no taste for grapes 17 By comparison the Phaedrus version has six pentameter lines of which two draw the moral and Gabriele Faerno s Latin reworking has five lines and two more drawing the moral 18 Both Babrius and La Fontaine have eight the latter using his final line to comment on the situation Though the emblematist Geoffrey Whitney confines the story to four lines he adds two more of personal application So thou that hunt st for that thou longe hast mist Still makes thy boast thou maist if that thou list 19 The fable was also one that the French poet Isaac de Benserade summed up in a single quatrain not needing to go into much detail since his verses accompanied the hydraulic statue of it in the labyrinth of Versailles He can therefore afford a thoughtful moralising tone Pleasures are dear and difficult to get Feasting the eye fat grapes hung in the arbour That the fox could not reach for all his labour And leaving them declared they re not ripe yet But Benserade then adds another quatrain speculating on the fox s mental processes finally it admits that the grapes really were ripe but what cannot be had you speak of badly 20 Artistic uses editOne of La Fontaine s early illustrators was the artist Jean Baptiste Oudry 21 who was also artistic director at both the Beauvais and the Gobelins tapestry works In consequence of this a series based on La Fontaine s fables designed by Oudry was produced by them during the 1740s and included The Fox and the Grapes These stayed in production for some forty years and were imitated by other factories in France and abroad 22 being used not just as wall hangings but for chair covers and other domestic purposes Furniture craftsmen in France also used the fables as themes and took these with them when they emigrated Among them was Martin Jugiez d 1815 who had a workshop in the American city of Philadelphia where the still surviving Fox and Grapes chest of drawers was produced 23 nbsp A wooden panel from an 18th century chest of drawers The Sevres porcelain works used the fables on their china as well as reproducing Pierre Julien s statue from a preliminary model in 1784 even before the finished product was exhibited 24 Another domestic use for the fable was as an architectural medallion on the outside of mansions of which there is still an example dating from the turn of the 19th century on the Avenue Felix Faure in Paris 25 A medallion of another kind cast in bronze by Jean Vernon 1897 1975 was produced as part of his renowned series based on the fables in the 1930s That of The Fox and the Grapes features two foxes scrambling up a trellis with what looks like more success than La Fontaine s creation 26 There was as diverse a use of the fables in England and from as early a date Principally this was on domestic china and includes a Chelsea candlestick 1750 and a Worcester jug 1754 in the 18th century 27 a Brownhills alphabet plate 1888 in the 19th century 28 and a collector s edition from the Knowles pottery 1988 in the 20th 29 Series based on Aesop s fables became popular for pictorial tiles towards the end the 19th century of which Minton Hollins produced a particularly charming example illustrating The Fox and the Grapes On this a vixen is accompanied by her cubs who make ineffectual leaps at the grapes while the mother contemplates them with her paws clasped behind her 30 There have also been the following musical settings Louis Nicolas Clerambault in the early 18th century Benjamin Godard the fifth of his Six Fables de La Fontaine for voice and piano op 17 1872 79 31 Louis Lacombe in Fables de La Fontaine op 72 1875 Charles Lecocq the first of his Six Fables de Jean de la Fontaine for voice and piano 1900 Mario Versepuy 1882 1972 for voice and piano 1921 32 Marie Madeleine Durufle the third of her 6 Fables de La Fontaine for a cappella choir 1960 33 Herbert Callhoff in German translation 1963 Ned Rorem one of the five very short operas in his Fables 1971 A setting of Marianne Moore s translation of La Fontaine this segment is more a cantata for chorus of two and tenor soloist representing the fox its action is all in the programmatic music 34 Andre Asriel Der Fuchs und die Trauben the fourth of his 6 Fabeln nach Aesop for mixed a cappella voices 1972 35 Bob Chilcott among the five English translations in his Aesop s Fables for piano and choir 2008 36 Lefteris Kordis the eighth of nine compositions for octet and voice in his Aesop Project 2010 37 The Fox and the Grapes in other languages editThe Fox and the Grapes was spread widely to a variety of cultures by Aesop s Fables Macedonian The grapes are beautiful but still immature said the fox when she could not reach them 38 Persian He could not reach the grape so he said It is still not ripe it is sour 39 Hungarian While leaving the fox comforted itself The grapes are sour so they are not for me yet 40 Language communities to the north share an innovation having the fox refer to a familiar northern berry rather than to less familiar grapes In Scandinavian countries it is proverbially the rowanberry of which the fox complains as in Danish 41 Norwegian 42 Swedish 43 and Finnish 44 See also edit nbsp Novels portal Cognitive dissonance Grape and raisin toxicity in dogs Rationalization psychology References edit Godwin William 1824 Fables ancient and modern adapted for the use of children by Edward Baldwin THE FOX AND THE GRAPES mythfolklore net Retrieved Mar 18 2023 Laura Gibbs 1 January 2009 Aesop s Fables in Latin Ancient Wit and Wisdom from the Animal Kingdom Bolchazy1 Carducci Publishers pp 115 ISBN 978 1 61041 027 4 Mythfolklore net Mythfolklore net Retrieved 2012 08 20 The text appears on p 4 of the document at cfaitc org p 17 18 Peter Unseth Daniel Kliemt Laurel Morgan Stephen Nelson Elaine Marie Scherrer Wellerism proverbs Mapping their distribution GIALens 2017 Volume 11 No 3 Web link The Concise Dictionary of European Proverbs London 1998 p 989 proverb 986 Letters of Peter Abelard Beyond the Personal trans Jan M Ziolkowski The Catholic University of America Press 2008 Letter 13 p 179 Anthology of Troubador Lyric Poetry trans Alan R Press Edinburgh University 1985 pp 226 7 See the Wiktionary definition of the Swedish proverb and the YouTube animation of its Finnish equivalent Quite sour said the fox of rowan berries YouTube Retrieved 2012 08 20 Perevod zelen vinograd s russkogo na vse yazyki translate academic ru in Russian Slovari i enciklopedii na Akademike Retrieved Mar 18 2023 Perevod hot vidit oko da zub nejmet s russkogo na vse yazyki translate academic ru in Russian Retrieved Mar 18 2023 etsystatic com Retrieved Mar 18 2023 Perseus tufts edu Perseus tufts edu Retrieved 2012 08 20 Elster Jon 1983 Sour grapes studies in the subversion of rationality Cambridge Cambridgeshire p 123ff ISBN 978 1 139 17169 4 OCLC 885338149 a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a CS1 maint location missing publisher link Art Indianapolis Museum of Lippert Catherine Beth 1987 Quoted in Google Books Indiana University Press ISBN 0936260114 Retrieved 2012 08 20 The Baby s Own Aesop Lulu com 2010 p 9 Fabulae Centum Fable XIX p 47 Choice of Emblemes 1586 p 98 The French text is online Fables 1678 Le renard et les raisins Louvre collections Hunter George Leland Tapestries their origin history and renaissance London 1912 p 193 4 available online at archive org Antiquesandfineart com Retrieved 2012 08 20 John whitehead co uk Archived from the original on Oct 17 2007 Retrieved Mar 18 2023 60gp ovh net Retrieved 2012 08 20 Collections du Musee en ligne Dawson Aileen 2009 The Art of Worcester Porcelain 1751 1788 Masterpieces from the British Museum Collection ISBN 9781584657521 Retrieved 2012 08 20 Google Books Retrieved 2012 08 20 Google Books Retrieved 2012 08 20 Creighton edu Creighton edu Retrieved 2012 08 20 Performance on You Tube The score is online A performance of the complete work on Vimeo Crabtree Joseph Craig An Investigation and Analysis of Ned Rorem s Fables Austin 2001 pp 63 70 Available at repositories lib utexas edu A performance on YouTube imuababe There is a performance on YouTube Youtube com Archived from the original on 2021 12 13 Retrieved 2012 08 20 pankomusik Aesop Project VIII The Fox amp the Grapes Lefteris Kordis Octet YouTube Archived from the original on 2021 12 13 Retrieved 2012 08 20 p 122 Friedman Victor 2003 Turkish in Macedonia and beyond Studies in contact typology and other phenomena in the Balkans and the Caucasus Wiesbaden Harrassowitz p 295 Zekaria Mohsen 2015 The literary use of proverbs and myths in Naṣir i Khusrau s Divan In Julia Rubanovich ed Orality and textuality in the Iranian world 289 306 Leiden Netherlands Brill Marko Laszlo Ezopusi mesek https mek oszk hu 16100 16121 16121 pdf Brondegaard V J 1970 Folk og flora Dansk Etnobotanik 3 p 102 Grambo Ronald 1972 Paremiological aspects Folklore Forum 5 3 100 105 Lauhakangas Outi 2012 Personifications in proverbs In Rui Soares amp Outi Lauhakangas eds 5th interdisciplinary colloquium on proverbs ACTAS ICP11 Proceedings Tavira Portugal AIP IAP 466 480 Lauhakangas Outi 2012 Personifications in proverbs In Rui Soares amp Outi Lauhakangas eds 5th interdisciplinary colloquium on proverbs ACTAS ICP11 Proceedings Tavira Portugal AIP IAP 466 480 External links edit nbsp Media related to The Fox and the Grapes at Wikimedia Commons 15th 20th century illustrations from books Another set of illustrations Elster Jon Sour Grapes Studies in the Subversion of Rationality at Google Books Retrieved from https en wikipedia org w index php title The Fox and the Grapes amp oldid 1216379099, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.