fbpx
Wikipedia

Swahili language

Swahili, also known by its local name Kiswahili, is a Bantu language originally spoken by the Swahili people, who are found primarily in Tanzania, Kenya and Mozambique (along the East African coast and adjacent littoral islands).[6] The number of current Swahili speakers, be they native or second-language speakers, is estimated to be over 200 million,[7] with Tanzania known to have most of the native speakers.

Swahili
Kiswahili
كِسوَحِيلِ
PronunciationSwahili: [kiswɑˈhili]
Native toTanzania, Kenya, Comoros, Mayotte, Uganda, Rwanda, Burundi, the eastern part of the Democratic Republic of the Congo, the northeastern parts of Angola and Zambia, the Bajuni Islands (part of Somalia), southern Somalia (see Bravanese dialect),[1] , Malawi, Madagascar and Oman
EthnicitySwahili
SpeakersL1: 5.3 million (2019–2023)[2]
L2: 83 million (2019–2023)[2]
Early form
Proto-Swahili[3]
Dialects
Official status
Official language in
4 countries
Recognised minority
language in
Regulated by
Language codes
ISO 639-1sw
ISO 639-2swa
ISO 639-3swa – inclusive code
Individual codes:
swc – Congo Swahili
swh – Coastal Swahili
ymk – Makwe (?)
wmw – Mwani (?)
Glottologswah1254
  • G.42–43;
  • G.40.A–H (pidgins & creoles)
[5]
Linguasphere99-AUS-m
Geographic-administrative extent of Swahili. Dark: native range (the Swahili coast). Medium green: Spoken by a majority alongside indigenous languages. Light green: Spoken by a minority.
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.
PersonMswahili
PeopleWaswahili
LanguageKiswahili

Swahili has a significant number of loanwords from other languages, mainly Arabic, as well as from Portuguese, English and German. Around fifteen percent of Swahili vocabulary consists of Arabic loanwords,[8] including the name of the language (سَوَاحِلي sawāḥilī, a plural adjectival form of an Arabic word meaning 'of the coasts'). The loanwords date from the era of contact between Arab traders and the Bantu inhabitants of the east coast of Africa, which was also the time period when Swahili emerged as a lingua franca in the region.[9]

Due to concerted efforts by the government of Tanzania, Swahili is one of three official languages (the others being English and French) of the East African Community (EAC) countries, namely Burundi, Kenya, Rwanda, Tanzania, and Uganda. It is the lingua franca of other areas in the African Great Lakes region and East and Southern Africa, including some parts of the Democratic Republic of the Congo (DRC) and the southern tip of Somalia.[10][11][12] Swahili is also one of the working languages of the African Union and of the Southern African Development Community. The East African Community created an institution called the East African Kiswahili Commission (EAKC) which began operations in 2015. The institution currently serves as the leading body for promoting the language in the East African region, as well as for coordinating its development and usage for regional integration and sustainable development.[13] In recent years South Africa,[14] Botswana,[15] Namibia,[16] Ethiopia,[17] and South Sudan[18] have begun offering Swahili as a subject in schools or have developed plans to do so.

Shikomor (or Comorian), an official language in Comoros and also spoken in Mayotte (Shimaore), is closely related to Swahili and is sometimes considered a dialect of Swahili, although other authorities consider it a distinct language.[19][20] In 2022, based on Swahili's growth as a prominent international language, the United Nations declared Swahili Language Day as 7 July to commemorate the date that Julius Nyerere adopted Swahili as a unifying language for African independence struggles.[21]

Classification edit

Swahili is a Bantu language of the Sabaki branch.[22] In Guthrie's geographic classification, Swahili is in Bantu zone G, whereas the other Sabaki languages are in zone E70, commonly under the name Nyika. Historical linguists consider the Arabic influence on Swahili to be significant, since it takes around 15% of its vocabulary directly from Arabic, and was initially spread by Arab slave traders along the East African coast.[8][23][24]

History edit

 
Swahili in Arabic script—memorial plate at the Askari Monument, Dar es Salaam (1927)

Etymology edit

The origin of the word Swahili is its phonetic equivalent in Arabic:

سَاحِل →   سَوَاحِل →   سَوَاحِلِيّ
sāḥil sawāḥil sawāḥilī
"coast" "coasts" (broken plural) "of coasts"

Origin edit

The core of the Swahili language originates in Bantu languages of the coast of East Africa. Much of Swahili's Bantu vocabulary has cognates in the Pokomo, Taita, and Mijikenda languages[25] and, to a lesser extent, other East African Bantu languages. While opinions vary on the specifics, it has been historically purported that around 16-20% of the Swahili vocabulary is derived from loan words, the vast majority Arabic, but also other contributing languages, including Persian, Hindustani, Portuguese, and Malay.[26]

Source languages for loanwords in Swahili[27]
Source languages Percentage
Arabic (mainly Omani Arabic) 15%
English 4.6%
Portuguese 0.9–1.0%
Hindustani 0.7–3.9%
Persian (mainly Iranian Persian) 0.4–3.4%
Malagasy 0.2–0.4%

Omani Arabic is the source of most Arabic loanwords in Swahili.[28][29] In the text "Early Swahili History Reconsidered", however, Thomas Spear noted that Swahili retains a large amount of grammar, vocabulary, and sounds inherited from the Sabaki language. In fact, while taking account of daily vocabulary, using lists of one hundred words, 72–91% were inherited from the Sabaki language (which is reported as a parent language) whereas 4–17% were loan words from other African languages. Only 2–8% were from non-African languages, and Arabic loan words constituted a fraction of that.[30] According to other sources, around 40% of the Swahili vocabulary comes from Arabic.[8][31] What also remained unconsidered was that a good number of the borrowed terms had Bantu equivalents. The preferred use of Arabic loan words is prevalent along the coast, where local people, in a cultural show of proximity to, or descent from Arab culture, would rather use loan words, whereas the people in the interior tend to use the Bantu equivalents. It was originally written in Arabic script.[32]

The earliest known documents written in Swahili are letters written in Kilwa, Tanzania, in 1711 in the Arabic script that were sent to the Portuguese of Mozambique and their local allies. The original letters are preserved in the Historical Archives of Goa, India.[33][34]

Colonial period edit

 
Although originally written with the Arabic script, Swahili is now written in a Latin alphabet introduced by Christian missionaries and colonial administrators. The text shown here is the Catholic version of the Lord's Prayer.[35]

Various colonial powers that ruled on the coast of East Africa played a role in the growth and spread of Swahili. With the arrival of the Arabs in East Africa, they used Swahili as a language of trade as well as for teaching Islam to the local Bantu peoples. This resulted in Swahili first being written in the Arabic script. The later contact with the Portuguese resulted in the increase of vocabulary of the Swahili language. The language was formalised in an institutional level when the Germans took over after the Berlin conference. After seeing there was already a widespread language, the Germans formalised it as the official language to be used in schools. Thus schools in Swahili are called Shule (from German Schule) in government, trade and the court system. With the Germans controlling the major Swahili-speaking region in East Africa, they changed the alphabet system from Arabic to Latin. After the First World War, Britain took over German East Africa, where they found Swahili rooted in most areas, not just the coastal regions. The British decided to formalise it as the language to be used across the East African region (although in British East Africa [Kenya and Uganda] most areas used English and various Nilotic and other Bantu languages while Swahili was mostly restricted to the coast). In June 1928, an inter-territorial conference attended by representatives of Kenya, Tanganyika, Uganda, and Zanzibar took place in Mombasa. The Zanzibar dialect was chosen as standard Swahili for those areas,[36] and the standard orthography for Swahili was adopted.[37]

Current status edit

Swahili has become a second language spoken by tens of millions of people in the four African Great Lakes countries (Kenya, DRC, Uganda, and Tanzania), where it is an official or national language. It is also the first language for many people in Tanzania, especially in the coastal regions of Tanga, Pwani, Dar es Salaam, Mtwara and Lindi. In the inner regions of Tanzania, Swahili is spoken with an accent influenced by other local languages and dialects. There, it is a first language for most of the people who are born in the cities, whilst being spoken as a second language in rural areas. Swahili and closely related languages are spoken by relatively small numbers of people in Burundi, Comoros, Malawi, Mozambique, Zambia and Rwanda.[38] The language was still understood in the southern ports of the Red Sea in the 20th century.[39][40] The East African Community created an institution called the East African Kiswahili Commission (EAKC) which began operations in 2015. The institution currently serves as the leading body for promoting the language in the East African region, as well as for coordinating its development and usage for regional integration and sustainable development.[13]

Swahili is among the first languages in Africa for which language technology applications have been developed. Arvi Hurskainen is one of the early developers. The applications include a spelling checker,[41] part-of-speech tagging,[42] a language learning software,[42] an analysed Swahili text corpus of 25 million words,[43] an electronic dictionary,[42] and machine translation[42] between Swahili and English. The development of language technology also strengthens the position of Swahili as a modern medium of communication.[44] Furthermore, Swahili Wikipedia is one of the few Wikipedias in an African language that features a substantial number of contributors and articles.

Tanzania edit

The widespread use of Swahili as a national language in Tanzania came after Tanganyika gained independence in 1961 and the government decided that it would be used as a language to unify the new nation. This saw the use of Swahili in all levels of government, trade, art as well as schools in which primary school children are taught in Swahili, before switching to English (medium of instruction)[45] in secondary schools (although Swahili is still taught as an independent subject). After Tanganyika and Zanzibar unification in 1964, Taasisi ya Uchunguzi wa Kiswahili (TUKI, Institute of Swahili Research) was created from the Interterritorial Language Committee. In 1970 TUKI was merged with the University of Dar es Salaam, while Baraza la Kiswahili la Taifa (BAKITA) was formed. BAKITA is an organisation dedicated to the development and advocacy of Swahili as a means of national integration in Tanzania. Key activities mandated for the organisation include creating a healthy atmosphere for the development of Swahili, encouraging use of the language in government and business functions, coordinating activities of other organisations involved with Swahili, standardising the language. BAKITA vision are: "1.To efficiently manage and coordinate the development and use of Kiswahili in Tanzania 2.To participate fully and effectively in promoting Swahili in East Africa, Africa and the entire world over".[46] Although other bodies and agencies can propose new vocabularies, BAKITA is the only organisation that can approve its usage in the Swahili language. Tanzanians are highly credited for shaping the language to appear the way it is now.

Kenya edit

In Kenya, Kiswahili has been the national language since 1964 and is official since 2010.[47] Chama cha Kiswahili cha Taifa (CHAKITA) was established in 1998 to research and promote Kiswahili language in Kenya.[48] Kiswahili is a compulsory subject in all Kenyan primary and secondary schools.[49]

Burundi edit

In order to strengthen political ties with other East African Community nations, both Kiswahili and English have been taught in Burundian elementary schools since the academic year 2005/2006. Kiswahili is now used widely in Burundi but is not recognised as an official language; only French, Kirundi, and English have this distinction.[50]

Uganda edit

Uganda adopted Kiswahili as the official language in 2022, and also made it compulsory across primary and secondary schools in the country.[51][47]

Somalia edit

The Swahili language is not widespread in Somalia and has no official status nationally or regionally.[52] Dialects of Swahili are spoken by some ethnic minorities on the Bajuni islands in the form of Kibajuni on the southern tip of the country and in the town of Brava in the form of Chimwiini; both contain a significant amount of Somali and Italian loanwords.[53][54] Standard Swahili is generally only spoken by Somali nationals who have resided in Kenya and subsequently returned to Somalia.[55][56] Lastly, a closely related language Mushunguli (also known as Zigula, Zigua, or Chizigua) is spoken by some of the Somali Bantu ethnic minority mostly living in the Jubba Valley.[57] It is classified as a Northeast Coast Bantu language as Swahili is[58] and has some intelligibility with Swahili.

Religious and political identity edit

Religion edit

Swahili played a major role in spreading both Christianity and Islam in East Africa. From their arrival in East Africa, Arabs brought Islam and set up madrasas, where they used Swahili to teach Islam to the natives. As the Arab presence grew, more and more natives were converted to Islam and were taught using the Swahili language.

From the arrival of Europeans in East Africa, Christianity was introduced to the region. While the Arabs were mostly based in the coastal areas, European missionaries went further inland spreading Christianity. As the first missionary posts in East Africa were in the coastal areas, missionaries picked up Swahili and used it to spread Christianity, since it contained many similarities with other indigenous languages in the region.

Politics edit

During the struggle for Tanganyika independence, the Tanganyika African National Union used Swahili as a language of mass organisation and political movement. This included publishing pamphlets and radio broadcasts to rally the people to fight for independence. After gaining independence, Swahili was adopted as the national language. To this day, Tanzanians carry a sense of pride when it comes to Swahili, especially when it is used to unite over 120 tribes across Tanzania. Swahili was used to strengthen solidarity within the nation, and remains to be a key identity of the Tanzanian people.

Phonology edit

Example of spoken Swahili

Vowels edit

Standard Swahili has five vowel phonemes: /ɑ/, /ɛ/, /i/, /ɔ/, and /u/. According to Ellen Contini-Morava, vowels are never reduced, regardless of stress.[59] However, according to Edgar Polomé, these five phonemes can vary in pronunciation. Polomé claims that /ɛ/, /i/, /ɔ/, and /u/ are pronounced as such only in stressed syllables. In unstressed syllables, as well as before a prenasalized consonant, they are pronounced as [e], [ɪ], [o], and [ʊ]. E is also commonly pronounced as mid-position after w. Polomé claims that /ɑ/ is pronounced as such only after w and is pronounced as [a] in other situations, especially after /j/ (y). A can be pronounced as [ə] in word-final position.[60] Swahili vowels can be long; these are written as two vowels (example: kondoo, meaning "sheep"). This is due to a historical process in which the L became deleted between the second last and last vowel of a word (e.g. kondoo "sheep" was originally pronounced kondolo, which survives in certain dialects). However, these long vowels are not considered to be phonemic. A similar process exists in Zulu.

Consonants edit

Where not shown, the orthography is the same as IPA.

Some dialects of Swahili may also have the aspirated phonemes /pʰ tʃʰ dʒʱ ɡʱ/ though they are unmarked in Swahili's orthography.[62] Multiple studies favour classifying prenasalization as consonant clusters, not as separate phonemes. Historically, nasalization has been lost before voiceless consonants, and subsequently the voiced consonants have devoiced[citation needed], though they are still written mb, nd etc. The /r/ phoneme is realised as either a short trill [r] or more commonly as a single tap [ɾ] by most speakers. [x] exists in free variation with h, and is only distinguished by some speakers.[60] In some Arabic loans (nouns, verbs, adjectives), emphasis or intensity is expressed by reproducing the original emphatic consonants /dˤ, sˤ, tˤ, zˤ/ and the uvular /q/, or lengthening a vowel, where aspiration would be used in inherited Bantu words.[62]

Orthography edit

 
Swahili in Arabic script on the clothes of a girl in German East Africa (ca. early 1900s)

Swahili is now written in the Latin alphabet. There are a few digraphs for native sounds, ch, sh, ng' and ny; q and x are not used,[63] c is not used apart from the digraph ch, unassimilated English loans and, occasionally, as a substitute for k in advertisements. There are also several digraphs for Arabic sounds, which many speakers outside of ethnic Swahili areas have trouble differentiating.

The language used to be primarily written in the Ajami script, which is an Arabic script. Much literature was produced in this script. With the introduction of Latin, the use of Ajami script has been diminished significantly. However, the language continues to have a tradition of being written in Arabic script.[64] Starting from the later half of the 19th century, continuing into the 20th century, and going on in the 21st century, a process of "Swahilization" of the Arabic Script has been underway by Swahili scribes and scholars. The first of such attempts was done by Mwalimu Sikujua, a scholar and poet from Mombasa.[65] However, the spread of a standardized indigenous variation of Arabic script for Swahili was hampered by the colonial takeover of East Africa by the United Kingdom and Germany. The usage of Arabic script was suppressed in German East Africa and to a lesser extent in British East Africa. Nevertheless, well into the 1930s and 1940s, rural literacy rate in Arabic script as well as a local preference to write Swahili in the Arabic script (an unmodified version as opposed to proposals such as that of Mwalimu Sikujua) was relatively high.[65] There were also differences in orthographic conventions between cities and authors and over the centuries, some quite precise but others different enough to cause difficulties with intelligibility. Thus despite a lack of official governmental backing, attempts at standardization and Swahilization of the Arabic script continued into the 20th century.

In the most recent and most widely acknowledged orthographic standard, devised by Mu’allim Sheikh Yahya Ali Omar, the dialect of his hometown Mombasa has been chosen as the basis. This is, according to Yahya Ali Omar himself, because this dialect has historically been affected by all vernacular varieties of Swahili and it has formed the basis of literary Swahili. This dialect is, in his opinion, best fitted for accurate Swahili prose.[65]

Traditionally Arabic had 3 vowel diacritics, /a/ and /i/, and /u/ whereas Swahili had 5. This meant that vowels /i/ and /e/ were conflated, as were vowels /u/ and /o/. But one of the things that Swahili scholars have come to agree upon is the creation of two new diacritic, /e/ was to be from /i/ by rotating the kasra 90° (◌ٖ) and /o/ from /u/ by writing the damma (◌ٗ). backwards.

Several Swahili consonants do not have equivalents in Arabic. Instead, the closest Arabic sound was substituted. Not only did that mean that one letter often stands for more than one sound, but also writers made different choices of which consonant to substitute. In the process of standardization, new letters and even diagraphs have been introduced to represent such sounds. Conventions from Urdu were a source of inspiration in this process, as letters from Urdu were adopted so as to distinguish aspiration and /p/ from /b/: پھا /pʰaa/ 'gazelle', پا /paa/ 'roof'. Although it is not found in Standard Swahili today, there is a distinction between dental and alveolar consonants in some dialects, which is reflected in some orthographies, for example in كُٹَ -kuta 'to meet' vs. كُتَ -kut̠a 'to be satisfied'. A k with the dots of y, ـػـػـػـػ, was used for ch in some conventions; ky being historically and even contemporaneously a more accurate transcription than Roman ch. Whereas others more commonly used letters similar to those in Urdu and Persian. In Mombasa, it was common to use the Arabic emphatics for Cw, for example in صِصِ swiswi (standard sisi) 'we' and كِطَ kit̠wa (standard kichwa) 'head'.

Particles such as ya, na, si, kwa, ni were joined to the following noun, and possessives such as yangu and yako were joined to the preceding noun, but verbs are written as two words, with the subject and tense–aspect–mood morphemes separated from the object and root, as in aliyeniambia "he who told me".[66] Nowadays, preserving the word segmentation that is now conventional in Roman script is preferred when writing in Arabic script too. Thus these monosyllabic particles are written separately.[65][67][68]

Below is a table comparing the Arabic Swahili and Roman Swahili orthographies:

Swahili Ajami Letters[65][67]
Name Forms Sound represented Roman equivalent Example Notes
Isolated Final Medial Initial Ajami Roman Meaning
alifu
أَلِيفُ
ا ـا ا /a/ a أَنَسٖيمَ
سَاسَ
ڤِئَازِ
anasema
sas
viazi
he is speaking
now
potatoes
The alifu has two functions: first, to indicate the vowel [a] when stressed; second, to be the carrier of the hamzah as word initial and at vowel sequences.
bee
بٖئٖ
ب ـب ـبـ بـ /ɓ/ b بُويُ
مْبرَزِل
buyu
mbrazil
fruit
Brazilian person
mbee
نْبٖئٖ
نْب ـنْب ـنْبـ نْبـ /ᵐb/ b نْبٖيلٖ mbele in front Not applicable to Swahili noun class 1 (the M-wa class) and other instances of syllabic "mb" consonant sequence. (meaning instances when "mb" is pronounced as [m̩ɓ] as opposed to [ᵐb])
pee
پٖئٖ
پ ـپ ـپـ پـ /p/ p كُپَاكَ kupaka paint
p'ee
پھٖئٖ
پْھ ـپْھ ـپْھـ پْھـ /pʰ/ p پْھَاكَ paka cat Not distinguished from [p] in Roman orthography.
tee
تٖئٖ
ت ـت ـتـ تـ /t̪/ t هَتُؤَ haua action Dental [t].
t'ee
تھٖئٖ
تْھ ـتْھ ـتْھـ تْھـ /t̪ʰ/ t تْھُوپَ tupa bottle Dental aspirated [t]. Not distinguished from [t̪], [t], or [tʰ] in Roman orthography.
tee
ٹٖئٖ
ٹ ـٹ ـٹـ ٹـ /t/ t ٹُونْڈُ tundu chicken coop Alveolar [t], unique to Mombasa Dialect. Not distinguished from [t̪], [t̪ʰ], or [tʰ] in Roman orthography.
t'ee
ٹھٖئٖ
ٹھ ـٹھ ـٹھـ ٹھـ /tʰ/ t ٹھُونْدُ tundu a hole Alveolar aspirated [t], unique to Mombasa Dialect. Not distinguished from [t̪], [t̪ʰ], or [t] in Roman orthography.
thee
ثٖئٖ
ث ـث ـثـ ثـ /θ/ th ثٖمَنِينِ themanini eighty
jimu
جِيمُ
ج ـج ـجـ جـ ~ dʒ/ j جَانَ jana yesterday
njimu
نْجِيمُ
نْج ـنْج ـنْجـ نْجـ /ⁿd̥ʒ̊/ nj نْجٖيمَ njema good
chimu
چِيمُ
چ ـچ ـچـ چـ /tʃ/ ch چُونْڠوَ chungwa orange Historically, some manuscripts used kafu with two dots ػ‎ as well.
ch'imu
چھِيمُ
چھ ـچھ ـچھـ چھـ /tʃʰ/ ch چھُونْڠوَ ch'ungwa medium-sized orange Not distinguished from [tʃ] in Roman orthography.
hee
حٖئٖ
ح ـح ـحـ حـ /h/ h حَسَن
وَسوَحِيلِ
hasan
waswahili
Name "Hasan"
Swahili people
Only used in loanwords from Arabic. As the original Arabic pronunciation doesn't exist in Swahili phonology, Swahili speakers pronounce it as [h].
khee
خٖئٖ
خ ـخ ـخـ خـ ~ h/ h (kh) خَبَارِ habari news Only used in loanwords from Arabic. Most Swahili speakers pronounce it as [h].
dali
دَالِ
د ـد د /d̪/ d دَنْڠَانْيَ danganya deceive Dental [d].
ndali
نْدَالِ
نْد ـنْد نْد /ⁿd̪/ nd مْوٖينْدٖ mwenḏe go Prenasalized Dental [nd].
dali
ڈَالِ
ڈ ـڈ ڈ /d/ d ڈُو du Large bucket Alveolar [d], unique to Mombasa Dialect. Not distinguished from [d̪] in Roman orthography.
ndali
نْڈَالِ
نْڈ ـنْڈ نْڈ /d/ d نْڈَانِ ndani Inside Prenasalized Alveolar [d], unique to Mombasa Dialect. Not distinguished from [nd̪] in Latin orthography.
dhali
ذَالِ
ذ ـذ ذ /ð/ dh ذَهَابُ dhahabu gold
ree
رٖئٖ
ر ـر ر /ɾ/ r كِرَاكَ kiraka patch
zee
زٖئٖ
ز ـز ز /z/ z كُزِيمَ kuzima to extinguish
zhee
ژٖئٖ
ژ ـژ ژ /ʒ/ zh ژِينَ Zhina Personal name "Zhina" Nonexistent in most Swahili dialects and in most literature. Only seen in vernacular of Northern dialects.
sini
سِينِ
س ـس ـسـ سـ /s/ s كُسِكِئَ kusikia to hear
shini
شِينِ
ش ـش ـشـ شـ /ʃ/ sh كُشِيكَ kushika to hold
sadi
صَادِ
ص ـص ـصـ صـ /s/ s صَحِيبُ sahibu friend Only used in loanwords from Arabic. Most Swahili speakers pronounce it as [s].
dhadi
ضَادِ
ض ـض ـضـ ضـ /ð/ dh ضِيكِ dhiki distress Only used in loanwords from Arabic. Swahili speakers pronounce it as [dh].
tee
طٖئٖ
ط ـط ـطـ طـ /t/ t كُطَهِرِيشَ kutahirisha to purify Only used in loanwords from Arabic. Swahili speakers pronounce it as [t].
dhee
ظٖئٖ
ظ ـظ ـظـ ظـ /ð/ dh أَظُهُورِ adhuhuri noon Only used in loanwords from Arabic. Swahili speakers pronounce it as [dh].
aini
عَئِينِ
ع ـع ـعـ عـ /-/ (/ʕ/) - مَعَانَ maana meaning Only used in loanwords from Arabic. Not pronounced in Swahili. Vowel sequences in Roman orthography can correspond to this letter.
ghaini
غَئِينِ
غ ـغ ـغـ غـ /ɣ/ gh غَضَابُ ghadhabu anger Only used in loanwords from Arabic.
gaini
ڠَئِينِ
ڠ ـڠ ـڠـ ڠـ ~ ɡ/ g ڠُنِئَ gunia sack
ngaini
نْڠَئِينِ
نْڠ ـنْڠ ـنْڠـ نْڠـ /ᵑɡ/ ng مْچَانْڠَ mchanga sand
ng'aini
نݝَئِينِ
نݝ ـنݝ ـنݝـ نݝـ /ŋ/ ng' نݝٗومْبٖ ng'ombe cattle
fee
فٖئٖ
ف ـف ـفـ فـ /f/ f فِيڠٗ figo kidney
vee
ڤٖئٖ
ڤ ـڤ ـڤـ ڤـ /v/ v كُڤِيمْبَ kuvimba to swell
qafu
قَافُ
ق ـق ـقـ قـ /q/ q وَقفُ waqfu endowment Only used in loanwords from Arabic. Swahili speakers pronounce it as [k].
kafu
كَافُ
ك ـك ـكـ كـ /k/ k كُوكُ kuku large hen
k'afu
كھَافُ
كھ ـكھ ـكھـ كھـ /kʰ/ k كھُوكُ k'uku medium-sized hen Not distinguished from [k] in Roman orthography.
lamu
لَامُ
ل ـل ـلـ لـ /l/ l كُلِيمَ kulima to dig
mimu
مِيمُ
م ـم ـمـ مـ /m/ m مِيمِ mimi I (first person singular pronoun)
nuni
نُونِ
ن ـن ـنـ نـ /n/ n نَانِ nani who?
waw
وَو
و ـو و ‍~ w/
/ɔ/
/u/
w
o
u
كُوَ
مْكٗونْڠَ
كُسُڠُؤَ
kuwa
mkonga
kusugua
to be
elephant trunk
to rub
The waw has three functions: first, to be a consonant, represented in Roman orthography as [w]. Second is to indicate the vowels [o] or [u] when stressed; third, to be the carrier of the hamzah at vowel sequences.
hee
هٖئٖ
ه ـه ـهـ هـ /h/ h هَيُوپٗ hayupo he/she is not there
hamza
هَامزَ
ء ـاء
ـؤ
ـئ
ـأ
ـؤ
ـئـ
أ
إ
- - إٖنْدٖلٖئَ
كُسُڠُؤَ
مَفَاءَ
endelea
kusugua
mafaa
go on
to rub
usefulness
Hamza is used in conjunction with either alif, waw, or yee as its career as word initial and at vowel sequences.
yee
يٖئٖ
ي ـي ـيـ يـ /j/
/ɛ/
/i/
y
e
i
يَاكٗ
كٖلٖيلٖ
yako
kelele
your
scream
The yee has two functions: first, to be a consonant, represented in Roman orthography as [y]. Second is to indicate the vowels [e] or [i] when stressed.
A dotless letter yee is used as the carrier of the hamzah at vowel sequences.
nyee
نْيٖئٖ
نْي ـنْي ـنْيـ نْيـ /ɲ/ ny نْيٗوكَ nyoka snake

Grammar edit

Noun classes edit

Swahili nouns are separable into classes, which are roughly analogous to genders in other languages. In Swahili, prefixes mark groups of similar objects: ⟨m-⟩ marks single human beings (mtoto 'child'), ⟨wa-⟩ marks multiple humans (watoto 'children'), ⟨u-⟩ marks abstract nouns (utoto 'childhood'), and so on. And just as adjectives and pronouns must agree with the gender of nouns in some languages with grammatical gender, so in Swahili adjectives, pronouns and even verbs must agree with nouns. This is a characteristic feature of all the Bantu languages.

Semantic motivation edit

The ki-/vi- class historically consisted of two separate genders, artefacts (Bantu class 7/8, utensils and hand tools mostly) and diminutives (Bantu class 12/13), which were conflated at a stage ancestral to Swahili. Examples of the former are kisu "knife", kiti "chair" (from mti "tree, wood"), chombo "vessel" (a contraction of ki-ombo). Examples of the latter are kitoto "infant", from mtoto "child"; kitawi "frond", from tawi "branch"; and chumba (ki-umba) "room", from nyumba "house". It is the diminutive sense that has been furthest extended. An extension common to diminutives in many languages is approximation and resemblance (having a 'little bit' of some characteristic, like -y or -ish in English). For example, there is kijani "green", from jani "leaf" (compare English 'leafy'), kichaka "bush" from chaka "clump", and kivuli "shadow" from uvuli "shade". A 'little bit' of a verb would be an instance of an action, and such instantiations (usually not very active ones) are found: kifo "death", from the verb -fa "to die"; kiota "nest" from -ota "to brood"; chakula "food" from kula "to eat"; kivuko "a ford, a pass" from -vuka "to cross"; and kilimia "the Pleiades", from -limia "to farm with", from its role in guiding planting. A resemblance, or being a bit like something, implies marginal status in a category, so things that are marginal examples of their class may take the ki-/vi- prefixes. One example is chura (ki-ura) "frog", which is only half terrestrial and therefore is marginal as an animal. This extension may account for disabilities as well: kilema "a cripple", kipofu "a blind person", kiziwi "a deaf person". Finally, diminutives often denote contempt, and contempt is sometimes expressed against things that are dangerous. This might be the historical explanation for kifaru "rhinoceros", kingugwa "spotted hyena", and kiboko "hippopotamus" (perhaps originally meaning "stubby legs").[69]

Another class with broad semantic extension is the m-/mi- class (Bantu classes 3/4). This is often called the 'tree' class, because mti, miti "tree(s)" is the prototypical example. However, it seems to cover vital entities neither human nor typical animals: trees and other plants, such as mwitu 'forest' and mtama 'millet' (and from there, things made from plants, like mkeka 'mat'); supernatural and natural forces, such as mwezi 'moon', mlima 'mountain', mto 'river'; active things, such as moto 'fire', including active body parts (moyo 'heart', mkono 'hand, arm'); and human groups, which are vital but not themselves human, such as mji 'village', and, by analogy, mzinga 'beehive/cannon'. From the central idea of tree, which is thin, tall, and spreading, comes an extension to other long or extended things or parts of things, such as mwavuli 'umbrella', moshi 'smoke', msumari 'nail'; and from activity there even come active instantiations of verbs, such as mfuo "metal forging", from -fua "to forge", or mlio "a sound", from -lia "to make a sound". Words may be connected to their class by more than one metaphor. For example, mkono is an active body part, and mto is an active natural force, but they are also both long and thin. Things with a trajectory, such as mpaka 'border' and mwendo 'journey', are classified with long thin things, as in many other languages with noun classes. This may be further extended to anything dealing with time, such as mwaka 'year' and perhaps mshahara 'wages'. Animals exceptional in some way and so not easily fitting in the other classes may be placed in this class.

The other classes have foundations that may at first seem similarly counterintuitive.[70] In short,

  • Classes 1–2 include most words for people: kin terms, professions, ethnicities, etc., including translations of most English words ending in -er. They include a couple of generic words for animals: mnyama 'beast', mdudu 'bug'.
  • Classes 5–6 have a broad semantic range of groups, expanses, and augmentatives. Although interrelated, it is easier to illustrate if broken down:
    • Augmentatives, such as joka 'serpent' from nyoka 'snake', lead to titles and other terms of respect (the opposite of diminutives, which lead to terms of contempt): Bwana 'Sir', shangazi 'aunt', fundi 'craftsman', kadhi 'judge'
    • Expanses: ziwa 'lake', bonde 'valley', taifa 'country', anga 'sky'
      • from this, mass nouns: maji 'water', vumbi 'dust' (and other liquids and fine particulates that may cover broad expanses), kaa 'charcoal', mali 'wealth', maridhawa 'abundance'
    • Collectives: kundi 'group', kabila 'language/ethnic group', jeshi 'army', daraja ' stairs', manyoya 'fur, feathers', mapesa 'small change', manyasi 'weeds', jongoo 'millipede' (large set of legs), marimba 'xylophone' (large set of keys)
      • from this, individual things found in groups: jiwe 'stone', tawi 'branch', ua 'flower', tunda 'fruit' (also the names of most fruits), yai 'egg', mapacha 'twins', jino 'tooth', tumbo 'stomach' (cf. English "guts"), and paired body parts such as jicho 'eye', bawa 'wing', etc.
      • also collective or dialogic actions, which occur among groups of people: neno 'a word', from kunena 'to speak' (and by extension, mental verbal processes: wazo 'thought', maana 'meaning'); pigo 'a stroke, blow', from kupiga 'to hit'; gomvi 'a quarrel', shauri 'advice, plan', kosa 'mistake', jambo 'affair', penzi 'love', jibu 'answer', agano 'promise', malipo 'payment'
      • From pairing, reproduction is suggested as another extension (fruit, egg, testicle, flower, twins, etc.), but these generally duplicate one or more of the subcategories above
  • Classes 9–10 are used for most typical animals: ndege 'bird', samaki 'fish', and the specific names of typical beasts, birds, and bugs. However, this is the 'other' class, for words not fitting well elsewhere, and about half of the class 9–10 nouns are foreign loanwords. Loans may be classified as 9–10 because they lack the prefixes inherent in other classes, and most native class 9–10 nouns have no prefix. Thus they do not form a coherent semantic class, though there are still semantic extensions from individual words.
  • Class 11 (which takes class 10 for the plural) are mostly nouns with an "extended outline shape", in either one dimension or two:
    • mass nouns that are generally localized rather than covering vast expanses: uji 'porridge', wali 'cooked rice'
    • broad: ukuta 'wall', ukucha 'fingernail', upande 'side' (≈ ubavu 'rib'), wavu 'net', wayo 'sole, footprint', ua 'fence, yard', uteo 'winnowing basket'
    • long: utambi 'wick', utepe 'stripe', uta 'bow', ubavu 'rib', ufa 'crack', unywele 'a hair'
      • from 'a hair', singulatives of nouns, which are often class 6 ('collectives') in the plural: unyoya 'a feather', uvumbi 'a mote of dust', ushanga 'a bead'.
  • Class 14 are abstractions, such as utoto 'childhood' (from mtoto 'a child') and have no plural. They have the same prefixes and concord as class 11, except optionally for adjectival concord.
  • Class 15 are verbal infinitives.
  • Classes 16–18 are locatives. The Bantu nouns of these classes have been lost; the only permanent member is the Arabic loan mahali 'place(s)', but in Mombasa Swahili, the old prefixes survive: pahali 'place', mwahali 'places'. However, any noun with the locative suffix -ni takes class 16–18 agreement. The distinction between them is that class 16 agreement is used if the location is intended to be definite ("at"), class 17 if indefinite ("around") or involves motion ("to, toward"), and class 18 if it involves containment ("within"): mahali pazuri 'a good spot', mahali kuzuri 'a nice area', mahali muzuri (it's nice in there).

Borrowing edit

Borrowings may or may not be given a prefix corresponding to the semantic class they fall in. For example, Arabic دود dūd ("bug, insect") was borrowed as mdudu, plural wadudu, with the class 1/2 prefixes m- and wa-, but Arabic فلوس fulūs ("fish scales", plural of فلس fals) and English sloth were borrowed as simply fulusi ("mahi-mahi" fish) and slothi ("sloth"), with no prefix associated with animals (whether those of class 9/10 or 1/2).

In the process of naturalization[71] of borrowings within Swahili, loanwords are often reinterpreted, or reanalysed,[72] as if they already contain a Swahili class prefix. In such cases the interpreted prefix is changed with the usual rules. Consider the following loanwords from Arabic:

  1. The Swahili word for "book", kitabu, is borrowed from Arabic كتاب kitāb(un) "book" (plural كتب kutub; from the Arabic root k.t.b. "write"). However, the Swahili plural form of this word ("books") is vitabu, following Bantu grammar in which the ki- of kitabu is reanalysed (reinterpreted) as a nominal class prefix whose plural is vi- (class 7/8).[72]
  2. Arabic معلم muʿallim(un) ("teacher", plural معلمين muʿallimīna) was interpreted as having the mw- prefix of class 1, and so became mwalimu, plural walimu.
  3. Arabic مدرسة madrasa school, even though it is singular in Arabic (with plural مدارس madāris), was reinterpreted as a class 6 plural madarasa, receiving the singular form darasa.

Similarly, English wire and Arabic وقت waqt ("time") were interpreted as having the class 11 prevocalic prefix w-, and became waya and wakati with plural nyaya and nyakati respectively.

Agreement edit

Swahili phrases agree with nouns in a system of concord but, if the noun refers to a human, they accord with noun classes 1–2 regardless of their noun class. Verbs agree with the noun class of their subjects and objects; adjectives, prepositions and demonstratives agree with the noun class of their nouns. In Standard Swahili (Kiswahili sanifu), based on the dialect spoken in Zanzibar, the system is rather complex; however, it is drastically simplified in many local variants where Swahili is not a native language, such as in Nairobi. In non-native Swahili, concord reflects only animacy: human subjects and objects trigger a-, wa- and m-, wa- in verbal concord, while non-human subjects and objects of whatever class trigger i-, zi-. Infinitives vary between standard ku- and reduced i-.[73] ("Of" is animate wa and inanimate ya, za.)

In Standard Swahili, human subjects and objects of whatever class trigger animacy concord in a-, wa- and m-, wa-, and non-human subjects and objects trigger a variety of gender-concord prefixes.

Swahili noun-class concord
NC Semantic
field
Noun
-C, -V
Subj. Obj. -a Adjective
-C, -i, -e[* 1]
I (mimi) ni-
we (sisi) tu-
thou (wewe) u- ku-
you (ninyi) m- wa-
1 person m-, mw- a- m- wa m-, mwi-, mwe-
2 people wa-, w- wa- wa wa-, we-, we-
3 tree m-, mw- u- wa m-, mwi-, mwe-
4 trees mi- i- ya mi-, mi-, mye-
5 group, AUG ji-/Ø, j- li- la ji-/Ø, ji-, je-
6 groups, AUG ma- ya- ya ma-, me-, me-
7 tool, DIM ki-, ch- ki- cha ki-, ki-, che-
8 tools, DIM vi-, vy- vi- vya vi-, vi-, vye-
9 animals, 'other',
loanwords
N- i- ya N-, nyi-, nye-
10 zi- za
11 'extension' u-, w-/uw- u- wa m-, mwi-, mwe-
10 (plural of 11) N- zi- za N-, nyi-, nye-
14 abstraction u-, w-/uw- u- wa m-, mwi-, mwe-
or u-, wi-, we-
15 infinitives ku-, kw-[* 2] ku- kwa- ku-, kwi-, kwe-
16 precise position -ni, mahali pa- pa pa-, pe-, pe-
17 imprecise position -ni ku- kwa ku-, kwi-, kwe-
18 internal position -ni m(u)- mwa mu-, mwi-, mwe-
  1. ^ Most Swahili adjectives begin with either a consonant or the vowels i- or e-, listed separately above. The few adjectives beginning with other vowels do not agree with all noun classes since some are restricted to humans. NC 1 m(w)- is mw- before a and o, and reduces to m- before u; wa- does not change; and ki-, vi-, mi- become ch-, vy-, my- before o but not before u: mwanana, waanana "gentle", mwororo, waororo, myororo, chororo, vyororo "mild, yielding", mume, waume, kiume, viume "male".
  2. ^ In a few verbs: kwenda, kwisha

Dialects and closely related languages edit

This list is based on Swahili and Sabaki: a linguistic history.

Dialects edit

Modern standard Swahili, written in Latin, is based on Kiunguja, the dialect spoken in Zanzibar City.[74]

Swahili literature and poetry, traditionally written in Swahili Ajami, is based on Kiamu, the dialect of Lamu on the Kenyan Coast.[75][64]

But there are numerous other dialects of Swahili, some of which are mutually unintelligible, such as the following:[74]

Old dialects edit

Maho (2009) considers these to be distinct languages:

  • Kimwani is spoken in the Kerimba Islands and northern coastal Mozambique.
  • Chimwiini is spoken by the ethnic minorities in and around the town of Barawa on the southern coast of Somalia.
  • Kibajuni is spoken by the Bajuni minority ethnic group on the coast and islands on both sides of the Somali–Kenyan border and in the Bajuni Islands (the northern part of the Lamu archipelago) and is also called Kitikuu and Kigunya.
  • Socotra Swahili (extinct)
  • Sidi, in Gujarat, India (possibly extinct)

The rest of the dialects are divided by him[citation needed] into two groups:

  • Mombasa–Lamu Swahili
    • Lamu
      • The dialects of the Lamu group (especially Kiamu, Kipate, Kingozi) are the linguistic base of the oldest (c. 1600 CE) Swahili manuscripts and poems that reached us.[75] They are sometimes described as "literary" dialects but they were also used for everyday life and are still spoken today except Kingozi.
      • Kiamu[76] is spoken in and around the island of Lamu (Amu) and have an important corpus[77] of classical poems of the 18st and 19st centuries written in Arabic script (Kiajemi).
      • Kipate is a local dialect of Pate Island, considered[by whom?] to be closest to the original dialect of Kingozi[citation needed]. It has also an important classical corpus[77] of poems from the 18st and 19st centuries.
      • Kingozi is an extinct dialect spoken on the Indian Ocean coast between Lamu and Somalia and is sometimes still[citation needed] used in poetry. It is often considered[by whom?] the source of Swahili[citation needed]. Academic theories about Kingozi as an old literary dialect are conflicting. It is sometimes linked to the epics of Liongo. For Sacleux,[78] it's and old and "an exclusively literary, arcane dialect". It varies depending on the authors whose will to return to a pure form of the old language make them use Kigunya mainly (Kipate is a subdialect of Kigunya) and secondarily Kiamu and Kimvita. Knappert,[79] on the contrary, states the existence of a literary koine in the 18th century based on the Kingozi as a prestigious and widespread dialect. The 2009 New Updated Guthrie List, a referential classification of the Bantu languages, considers kiOzi as a dialect in itself.[80] It is not the ancestor language of Kiswahili but a member of the Lamu group (code G42a) with Kiamu, Kipate and Kisiu. This brief overview indicates that the state of research is fragmented and uncertain on the history of the kingozi.
    • Mombasa
      • Chijomvu is a subdialect of the Mombasa area.
      • Kimvita is the major dialect of Mombasa (also known as "Mvita", which means "war", in reference[citation needed] to the many wars which were fought over it, the other major dialect alongside Kiunguja. It has an important classical corpus written in Arabic script from the 18st and 19st century.[81]
      • Kingare is the subdialect of the Mombasa area.
    • Kimrima is spoken around Pangani, Vanga, Dar es Salaam, Rufiji and Mafia Island.
    • Kiunguja is spoken in Zanzibar City and environs on Unguja (Zanzibar) Island. Kitumbatu (Pemba) dialects occupy the bulk of the island.
    • Mambrui, Malindi
    • Chichifundi, a dialect of the southern Kenya coast.
    • Chwaka
    • Kivumba, a dialect of the southern Kenya coast.
    • Nosse Be (Madagascar)
  • Pemba Swahili
    • Kipemba is a local dialect of the Pemba Island.
    • Kitumbatu and Kimakunduchi are the countryside dialects of the island of Zanzibar. Kimakunduchi is a recent renaming of "Kihadimu"; the old name means "serf" and so is considered pejorative.
    • Makunduchi
    • Mafia, Mbwera
    • Kilwa (extinct)
    • Kimgao used to be spoken around Kilwa District and to the south.

Maho includes the various Comorian dialects as a third group. Most other authorities consider Comorian to be a Sabaki language, distinct from Swahili.[82]

Other regions edit

In Somalia, where the Afroasiatic Somali language predominates, a variant of Swahili referred to as Chimwiini (also known as Chimbalazi) is spoken along the Benadir coast by the Bravanese people.[83] Another Swahili dialect known as Kibajuni also serves as the mother tongue of the Bajuni minority ethnic group, which lives in the tiny Bajuni Islands as well as the southern Kismayo region.[84][85]

In Oman, there are an estimated 52,000 people who speak Swahili as of 2020.[86] Most are descendants of those repatriated after the fall of the Sultanate of Zanzibar.[87][88]

Pidgins and creoles edit

There are Swahili-based slangs, pidgins and creoles:

  • Kitaa - Dar es Salaam
  • Engsh – Cant from the rich neighbourhoods of Nairobi, Kenya
  • KiKAR – Swahili pidgin spoken in British colonial East Africa
  • Kutchi-Swahili – Creole derived from Kutchi and Swahili languages
  • Settler Swahili – Swahili pidgin from Kenya and Zambia
  • Sheng slang – Nairobi urban-based youth slang

Swahili poets edit

Swahili sayings edit

Fuata

nyuki

ule

asali.

[91]: 478 

Fuata nyuki ule asali.

Follow the bee so that you may eat honey.

Baada

ya

dhiki

faraja.

Baada ya dhiki faraja.

After hardship comes relief.

Mgaagaa

na

upwa

hali

wali

mkavu.

[91]: 482 

Mgaagaa na upwa hali wali mkavu.

The one who busies himself with work will not miss a meal.

 
Loxodonta africana elephants frolic in Amboseli National Park, Kenya, 2012.

Two sayings with the same literal meaning of Where elephants fight, the grass is trampled or figuratively speaking, when those with power fight, it is those below them who suffer:[92][93]

Wapiganapo

tembo

nyasi

huumia.

Wapiganapo tembo nyasi huumia.

Fighting elephants damage the grass.

Ndovu

wawili

wakisongana,

ziumiazo

ni

nyika.

Ndovu wawili wakisongana, ziumiazo ni nyika.

Where two elephants argue, the grassland is damaged.

Mwacha

mila

ni

mtumwa.

Mwacha mila ni mtumwa.

The person who abandons his culture, is a slave.

Sample text edit

Swahili[96] English[96]
Kifungu cha 26.

1) Kila mtu ana haki ya kuelimishwa. Elimu yapasa itolewe bure hasa ile ya madarasa ya chini. Elimu ya masarasa ya chini ihudhuriwe kwa lazima. Elimu ya ufundi na ustadi iwe wazi kwa wote. Na elimu ya juu iwe wazi kwa wote kwa kutegemea sifa ya mtu.

2) Elimu itolewe kwa madhumuni ya kuendeleza barabara hali ya binadamu, na kwa shabaha ya kukuza haki za binadamu na uhuru wake wa asili. Elimu ni wajibu ikuze hali ya kueleana, kuvumiliana na ya urafiki kati ya mataifa na kati ya watu wa rangi na dini mbali-mbali. Kadhalika ni wajibu iendeleze shughuli za Umoja wa Mataifa za kudumisha amani.

3) Ni haki ya wazazi kuchagua aina ya elimu ya kufunzwa watoto wao.

Article 26

1. Everyone has the right to education. Education shall be free, at least in the elementary and fundamental stages. Elementary education shall be compulsory. Technical and professional education shall be made generally available and higher education shall be equally accessible to all on the basis of merit.

2. Education shall be directed to the full development of the human personality and to the strengthening of respect for human rights and fundamental freedoms. It shall promote understanding, tolerance and friendship among all nations, racial or religious groups, and shall further the activities of the United Nations for the maintenance of peace.

3. Parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children.

See also edit

Notes edit

  1. ^ He was imprisoned for his support of the Kenya People's Union, and wrote the poetry collection Sauti ya Dhiki while in solitary confinement, which was subsequently awarded the Jomo Kenyatta Prize for Literature.

References edit

  1. ^ Thomas J. Hinnebusch, 1992, "Swahili", International Encyclopedia of Linguistics, Oxford, pp. 99–106
    David Dalby, 1999/2000, The Linguasphere Register of the World's Languages and Speech Communities, Linguasphere Press, Volume Two, pp. 733–735
    Benji Wald, 1994, "Sub-Saharan Africa", Atlas of the World's Languages, Routledge, pp. 289–346, maps 80, 81, 85
  2. ^ a b Swahili at Ethnologue (27th ed., 2024)  
    Congo Swahili at Ethnologue (27th ed., 2024)  
    Coastal Swahili at Ethnologue (27th ed., 2024)  
    Makwe (?) at Ethnologue (27th ed., 2024)  
    Mwani (?) at Ethnologue (27th ed., 2024)  
  3. ^ Nurse, Derek; Spear, Thomas (10 June 2017). The Swahili: Reconstructing the History and Language of an African Society, 800-1500. University of Pennsylvania Press. p. 50. ISBN 9781512821666.
  4. ^ "Sadc Adopts Kiswahili as 4th Working Language". European Commission. 30 August 2019. from the original on 18 October 2020. Retrieved 21 February 2021.
  5. ^ Jouni Filip Maho, 2009.
  6. ^ Mugane, John (21 June 2022). "The Story of Swahili" (PDF). Center for International Studies, Ohio University. Retrieved 21 June 2022.
  7. ^ "World Kiswahili Language Day". UNESCO. 5 November 2021. from the original on 23 May 2022. Retrieved 4 November 2023. Kiswahili is one of the most widely used languages of the African family, and the most widely spoken in sub-Saharan Africa. It is among the 10 most widely spoken languages in the world, with more than 200 million speakers.
  8. ^ a b c "'It's time we move from the coloniser's language'". BBC News. 17 February 2022.
  9. ^ "Swahili language". Encyclopaedia Britannica. from the original on 23 July 2019. Retrieved 30 January 2021.
  10. ^ Mazrui, Ali Al'Amin. (1995). Swahili state and society : the political economy of an African language. East African Educational Publishers. ISBN 0-85255-729-9. OCLC 441402890.
  11. ^ Prins 1961
  12. ^ "Development and Promotion of Extractive Industries and Mineral Value Addition". East African Community. from the original on 21 October 2016. Retrieved 20 July 2016.
  13. ^ a b Press Release on EAKC
  14. ^ Sobuwa, Yoliswa (17 September 2018). "Kiswahili gets minister's stamp to be taught in SA schools". The Sowetan. from the original on 18 September 2018. Retrieved 9 October 2018.
  15. ^ "Botswana to Introduce Swahili Language in Local Schools". 12 October 2020. from the original on 22 March 2021. Retrieved 21 February 2021.
  16. ^ "Pandemic disrupts Kiswahili adoption plans". from the original on 5 December 2020. Retrieved 21 February 2021.
  17. ^ "AAU to Start Teaching Kiswahili Language – Ethiopian Monitor". 9 February 2022. Retrieved 8 April 2022.
  18. ^ Mbamalu, Socrates (13 March 2019). "Tanzania to send Kiswahili teachers to South Sudan". This is africa. Retrieved 8 April 2022.
  19. ^ Nurse and Hinnebusch, 1993, p.18
  20. ^ Nurse and Hinnebusch, 1993
  21. ^ "UNESCO declares July 7 World Kiswahili Language Day". unesco.org. 24 November 2021. from the original on 30 July 2022. Retrieved 9 August 2022.
  22. ^ Derek Nurse, Thomas J. Hinnebusch, Gérard Philippson. 1993. Swahili and Sabaki: A Linguistic History. University of California Press
  23. ^ Derek Nurse, Thomas T. Spear. 1985. Arabic loan words make up to 40% of the language. The Swahili: Reconstructing the History and Language of an African Society, 800–1500. University of Pennsylvania Press
  24. ^ Thomas Spear. 2000. "Early Swahili History Reconsidered". The International Journal of African Historical Studies, Vol. 33, No. 2, pp. 257–290
  25. ^ Polomé, Edgar (1967). Swahili Language Handbook (PDF). Centre for Applied Linguistics. p. 28. (PDF) from the original on 27 November 2020. Retrieved 12 September 2019.
  26. ^ Ali, Hassan O. "A Brief History of the Swahili Language". Swahili Language & Culture. from the original on 12 May 2017. Retrieved 30 September 2017.
  27. ^ "1. Loanwords in Swahili", T. Schadeberg, in Tadmor, Uri. Loanwords in the World's Languages: A Comparative Handbook. Germany: De Gruyter, 2009.
  28. ^ Baldi, Sergio, Arabic Loans in East African Languages through Swahili: A Survey 30 March 2021 at the Wayback Machine, Folia Orientalia, 2012, PAS Journals Repository
  29. ^ Nurse and Hinnebusch, 1993, p. 321
  30. ^ Spear, Thomas (2000). "Early Swahili History Reconsidered". The International Journal of African Historical Studies. 33 (2): 257–290. doi:10.2307/220649. JSTOR 220649.
  31. ^ "A Guide to Swahili - 10 facts about the Swahili language". from the original on 5 September 2017. Retrieved 30 September 2017.
  32. ^ Juma, Abdurahman. "Swahili history". glcom.com. from the original on 12 May 2017. Retrieved 30 September 2017.
  33. ^ Alpers, E. A. (1975). Ivory and Slaves in East Central Africa. London: Heinemann. pp. 98–99.
  34. ^ Vernet, T. (2002). "Les cités-Etats swahili et la puissance omanaise (1650–1720)". Journal des Africanistes. 72 (2): 102–05. doi:10.3406/jafr.2002.1308.
  35. ^ "Baba yetu". Wikisource. Archived from the original on 8 October 2011. Retrieved 15 November 2015.
  36. ^ "Swahili". About World Languages. from the original on 1 October 2017. Retrieved 30 September 2017.
  37. ^ Mdee, James S. (1999). "Dictionaries and the Standardization of Spelling in Swahili". Lexikos. pp. 126–27. from the original on 28 October 2019. Retrieved 2 June 2017.
  38. ^ Nurse & Thomas Spear (1985) The Swahili
  39. ^ Kharusi, N. S. (2012). "The Ethnic Label Zinjibari: Politics and Language Choice Implications Among Swahili Speakers in Oman". Ethnicities. 12 (3): 335–353. doi:10.1177/1468796811432681. S2CID 145808915.
  40. ^ Adriaan Hendrik Johan Prins (1961) The Swahili-speaking Peoples of Zanzibar and the East African Coast. Ethnologue
  41. ^ "Zana za Uhakiki za Microsoft Office 2016 - Kiingereza". Microsoft Download Center. from the original on 6 March 2019. Retrieved 23 October 2019.
  42. ^ a b c d "Salama". 77.240.23.241. Retrieved 23 October 2019.
  43. ^ "Helsinki Corpus of Swahili 2.0 (HCS 2.0) – META-SHARE". metashare.csc.fi. from the original on 23 October 2019. Retrieved 23 October 2019.
  44. ^ Hurskainen, Arvi. 2018. Sustainable language technology for African languages. In Agwuele, Augustine and Bodomo, Adams (eds), The Routledge Handbook of African Linguistics, 359–375. London: Routledge Publishers. ISBN 978-1-138-22829-0
  45. ^ "The Failure of Language Policy in Tanzanian Schools". from the original on 16 July 2020. Retrieved 13 October 2020.
  46. ^ "Vision and Mission of The National Kiswahili Council". The United Republic of Tanzania National Kiswahili Council. from the original on 22 October 2020. Retrieved 13 October 2020.
  47. ^ a b "Uganda finally adopts Kiswahili as official language". The East African. 5 July 2022. Retrieved 13 July 2022.
  48. ^ "CHAKITA:Chama Cha Kiswahili Cha Taifa". chakita.org. Retrieved 21 June 2022.
  49. ^ "CS Matiangi: Kiswahili to remain compulsory in new curriculum". Kenya Broadcasting Corporation(KBC). Retrieved 21 June 2022.
  50. ^ "The variability of Kiswahili In Bujumbura". Retrieved 4 September 2023.
  51. ^ "Kiswahili language compulsory in primary, secondary schools – Cabinet". The Monitor. 5 July 2022. Retrieved 13 July 2022.
  52. ^ "The Federal Republic of Somalia Provisional Constitution of 2012".
  53. ^ Henderson, Brent. (PDF) (Report). Archived from the original (PDF) on 19 January 2022.
  54. ^ Nurse, Derek. "When northern Swahili met southern Somali" (PDF). Contemporary African Linguistics.
  55. ^ Scharrer, Tabea (16 June 2018). ""Ambiguous citizens": Kenyan Somalis and the question of belonging". Journal of Eastern African Studies. 12 (3): 494–513. doi:10.1080/17531055.2018.1483864. hdl:21.11116/0000-0001-F64C-5. ISSN 1753-1055. S2CID 149655820.
  56. ^ Weitzberg, Keren (25 July 2017), We Do Not Have Borders: Greater Somalia and the Predicaments of Belonging in Kenya, Ohio University Press, pp. 181–182, doi:10.2307/j.ctv224txv2.16, S2CID 240478166, retrieved 19 January 2022
  57. ^ Mushungulu at Ethnologue (25th ed., 2022)  
  58. ^ "Glottolog 4.5 - Northeast Coastal Bantu". glottolog.org. Retrieved 25 January 2022.
  59. ^ a b Contini-Morava, Ellen. 1997. Swahili Phonology. In Kaye, Alan S. (ed.), Phonologies of Asia and Africa 2, 841–860. Winona Lake, Indiana: Eisenbrauns.
  60. ^ a b Swahili Language Handbook (PDF) (Report), (PDF) from the original on 27 November 2020, retrieved 12 September 2019
  61. ^ Modern Swahili Grammar East African Publishers, 2001 Mohamed Abdulla Mohamed p. 4
  62. ^ a b Lodhi, Abdulaziz Y. (2003). (PDF). Africa & Asia. 3: 157. Archived from the original (PDF) on 15 July 2020.
  63. ^ "A Guide to Swahili – The Swahili alphabet". BBC. from the original on 12 February 2020. Retrieved 25 December 2019.
  64. ^ a b Mutiua, Chapane. “Swahili Ajami: An Introduction.” Hypotheses, October 7, 2020. https://ajami.hypotheses.org/1089 (.
  65. ^ a b c d e Omar, Y. A., & Frankl, P. J. L. (1997). An Historical Review of the Arabic Rendering of Swahili Together with Proposals for the Development of a Swahili Writing System in Arabic Script (Based on the Swahili of Mombasa). Journal of the Royal Asiatic Society, 7(01), 55–71. doi:https://doi.org/10.1017/S1356186300008312
  66. ^ Jan Knappert (1971) Swahili Islamic poetry, Volume 1
  67. ^ a b Donnelly, K. (2015). Writing and transliterating Swahili in Arabic script with Andika. http://www.fluxus-editions.fr/grafematik2020-files/donnelly-document.pdf ()
  68. ^ "Kevin Donnelly – CorCenCC – National Corpus of Contemporary Welsh".
  69. ^ Ellen Contini-Morava (1994) Noun Classification in Swahili.
  70. ^ See Contini-Morava for details.
  71. ^ See pp. 83-84 in Ghil'ad Zuckermann (2020), Revivalistics: From the Genesis of Israeli to Language Reclamation in Australia and Beyond, Oxford University Press 25 November 2020 at the Wayback Machine ISBN 9780199812790 / ISBN 9780199812776.
  72. ^ a b See pp. 11 and 52 in Ghil'ad Zuckermann (2003), Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew, Palgrave Macmillan 12 June 2018 at the Wayback Machine ISBN 9781403917232 / ISBN 9781403938695.
  73. ^ Kamil Ud Deen, 2005. The acquisition of Swahili.
  74. ^ a b H.E.Lambert 1956, 1957, 1958
  75. ^ a b Mulokozi, Mugyabuso M.; Sengo, Tigiti S. Y. (1995). History of Kiswahili Poetry, A.D. 1000-2000: A Report. Institute of Kiswahili Research, University of Dar es Salaam. ISBN 9789976911220. Retrieved 11 November 2022.
  76. ^ Mathieu Roy (2013). KIAMU, archipel de Lamu (Kenya): Analyse phonétique et morphologique d'un corpus linguistique et poétique (French ed.).
  77. ^ a b "SOAS Swahili manuscripts". SOAS Swahili manuscripts. varia. Retrieved 11 November 2022.
  78. ^ SACLEUX, Charles (1909). Grammaire des dialectes swahilis. Paris: Procure des PP. du Saint-Esprit. p. IX.
  79. ^ KNAPPERT, Jan (1979). Four centuries of Swahili verses. London: DARF PUBLISHERS.
  80. ^ Maho, Jouni Filip. "The online version of the New Updated Guthrie List, a referential classification of the Bantu languages" (PDF). brill.com. Brill. Retrieved 11 November 2022.
  81. ^ "SOAS Swahili manuscripts". SOAS Swahili manuscripts. varia. Retrieved 11 November 2022.
  82. ^ Derek Nurse; Thomas Spear; Thomas T. Spear (1985). The Swahili: Reconstructing the History and Language of an African Society, 800–1500. University of Pennsylvania Press. p. 65. ISBN 9780812212075. from the original on 30 March 2021. Retrieved 15 June 2016.
  83. ^ Swahili language at Ethnologue (25th ed., 2022)  
  84. ^ Swahili language at Ethnologue (25th ed., 2022)  
  85. ^ Mwakikagile, Godfrey (2007). Kenya: identity of a nation. New Africa Press. p. 102. ISBN 978-0-9802587-9-0. from the original on 23 March 2021. Retrieved 15 September 2017.
  86. ^ Swahili language at Ethnologue (25th ed., 2022)  
  87. ^ Fuchs, Martina (5 October 2011). "African Swahili music lives on in Oman". Reuters. from the original on 17 November 2015. Retrieved 15 November 2015.
  88. ^ Beate Ursula Josephi, Journalism education in countries with limited media freedom, Volume 1 of Mass Communication and Journalism, (Peter Lang: 2010), p.96.
  89. ^ "Alamin Mazrui". Poetry Translation Centre. Retrieved 21 December 2023.
  90. ^ "Kithaka wa Mberia". Poetry Translation Centre. Retrieved 21 December 2023.
  91. ^ a b Baraza la Kiswahili la Zanzibar (2010). Kamusi la Kiswahili Fasaha (in Swahili). Oxford University Press. ISBN 978-0-19-573618-2. OCLC 800802371.
  92. ^ www.oxfordreference.com When elephants fight, it is the grass that suffers. Consulted on 13 June 2021.
  93. ^ New York Times 26 March 1936
  94. ^ howafrica.com Animals - 27 Fascinating African Proverbs About Elephants, One of the Big 5 Animals 17. When elephants fight it is the grass that suffers. ~ Kikuyu Proverb. Consulted on 13 June 2021.
  95. ^ afriprov.org Nov. 2001 Proverb: ” When elephants fight the grass (reeds) gets hurt.” – Swahili ( Eastern and Central Africa ), Also Gikuyu ( Kenya), Kuria ( Kenya/Tanzania), Ngoreme (Tanzania). Consulted on 13 June 2021.
  96. ^ a b "Swahili Reading". mylanguages.org. Retrieved 21 December 2023.

Sources edit

  • Ashton, E. O. (1947). Swahili Grammar: Including intonation. Essex: Longman House. ISBN 0-582-62701-X.
  • Blommaert, Jan (2003). (PDF). Working Papers in Urban Language & Literacies 23. Ghent University. Archived from the original (PDF) on 9 June 2007.
  • Brock-Utne, Birgit (2001). "Education for All – in Whose Language?". Oxford Review of Education. 27 (1): 115–134. doi:10.1080/03054980125577. S2CID 144457326.
  • Chiraghdin, Shihabuddin; Mnyampala, Mathias E. (1977). Historia ya Kiswahili. Oxford University Press. ISBN 0-19-572367-8.
  • Contini-Morava, Ellen (1994). . Institute for Advanced Technology in the Humanities. University of Virginia. Archived from the original on 1 February 2024.
  • Irele, Abiola; Jeyifo, Biodun, eds. (2010). The Oxford encyclopedia of African thought. Vol. 1. New York: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-533473-9.
  • Lambert, H. E. (1957). Ki-Vumba: A Dialect of the Southern Kenya Coast. Studies in Swahili dialect. Vol. 2. Kampala: East African Swahili Committee, Makerere College. LCCN 93243012.
  • Lambert, H. E. (1958). Chi-Jomvu and ki-Ngare: Subdialects of the Mombasa Area. Studies in Swahili dialect. Vol. 3. Kampala: East African Swahili Committee, Makerere College. OCLC 11680805.
  • Lambert, H. E. (1958). Chi-Chifundi: A Dialect of the Southern Kenya Coast. Studies in Swahili dialect. Vol. 5. Kampala: East African Swahili Committee, Makerere College. LCCN 60032150.
  • Marshad, Hassan A. (1993). Kiswahili au Kiingereza? (Nchini Kenya) (in Swahili). Nairobi: Jomo Kenyatta Foundation. ISBN 9966-22-098-4.
  • Mugane, John A. (2015). The Story of Swahili. Athens, OH: Ohio University Press. ISBN 978-0-89680-293-3.
  • Nurse, Derek; Hinnebusch, Thomas J. (1993). Swahili and Sabaki: a linguistic history. University of California Publications in Linguistics. Vol. 121. ISBN 0520097750. LCCN 93004560.
  • Ogechi, Nathan Oyori (2003). (PDF). Nordic Journal of African Studies. 12 (3): 277–295. Archived from the original (PDF) on 16 July 2011.
  • Prins, A. H. J. (1961). "The Swahili-Speaking Peoples of Zanzibar and the East African Coast (Arabs, Shirazi and Swahili)". In Forde, Daryll (ed.). Ethnographic Survey of Africa. London: International African Institute.
  • Prins, A. H. J. (1970). A Swahili Nautical Dictionary. Preliminary studies in Swahili lexicon. Vol. 1. Dar es Salaam: Chuo cha Uchunguzi wa Lugha ya Kiswahili. LCCN 79981848.
  • Sakai, Yuko (2020). Swahili Syntax Tree Diagram: Based on Universal Sentence Structure. Createspace. ISBN 978-1696306461.
  • Whiteley, Wilfred (1969). Swahili: the rise of a national language. Studies in African History. London: Methuen.

External links edit

  • John Ogwana (2001) Swahili Yesterday, Today and Tomorrow: Factors of Its Development and Expansion
  • List of Swahili Dictionaries
  • Arthur Cornwallis Madan (1902). English-Swahili dictionary. Clarendon Press. p. 555. Archived from the original on 14 October 2018 – via archive.org.
  • Erickson, Helen; Gustafsson, Marianne (1989). Kiswahili Grammar Notes. Retrieved 21 December 2021.
  • "Proposal to add Arabic letter for Swahili" at the Unicode Website
  • Nasema, a method of writing Swahili with the N'Ko script

swahili, language, swahili, also, known, local, name, kiswahili, bantu, language, originally, spoken, swahili, people, found, primarily, tanzania, kenya, mozambique, along, east, african, coast, adjacent, littoral, islands, number, current, swahili, speakers, . Swahili also known by its local name Kiswahili is a Bantu language originally spoken by the Swahili people who are found primarily in Tanzania Kenya and Mozambique along the East African coast and adjacent littoral islands 6 The number of current Swahili speakers be they native or second language speakers is estimated to be over 200 million 7 with Tanzania known to have most of the native speakers SwahiliKiswahili ك سو ح يل PronunciationSwahili kiswɑˈhili Native toTanzania Kenya Comoros Mayotte Uganda Rwanda Burundi the eastern part of the Democratic Republic of the Congo the northeastern parts of Angola and Zambia the Bajuni Islands part of Somalia southern Somalia see Bravanese dialect 1 Malawi Madagascar and OmanEthnicitySwahiliSpeakersL1 5 3 million 2019 2023 2 L2 83 million 2019 2023 2 Language familyNiger Congo Atlantic CongoVolta CongoBenue CongoBantoidSouthern BantoidBantuNortheast BantuNortheast Coast BantuSabakiSwahiliEarly formProto Swahili 3 DialectsBravanese Bajuni Makwe Mwani Sidi Socotra Writing systemLatin script Roman Swahili alphabet Arabic script Arabic Swahili alphabet Swahili BrailleOfficial statusOfficial language in4 countries Tanzania Rwanda Kenya Uganda Organizations African UnionEast African CommunitySouthern African Development Community 4 Recognised minoritylanguage in Angola Burundi DR Congo Mozambique ZambiaRegulated byBaraza la Kiswahili la Taifa Tanzania Chama cha Kiswahili cha Taifa Kenya Baraza la Kiswahili la Afrika Mashariki Uganda Language codesISO 639 1 span class plainlinks sw span ISO 639 2 span class plainlinks swa span ISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code swa class extiw title iso639 3 swa swa a inclusive codeIndividual codes a href https iso639 3 sil org code swc class extiw title iso639 3 swc swc a Congo Swahili a href https iso639 3 sil org code swh class extiw title iso639 3 swh swh a Coastal Swahili a href https iso639 3 sil org code ymk class extiw title iso639 3 ymk ymk a Makwe a href https iso639 3 sil org code wmw class extiw title iso639 3 wmw wmw a Mwani Glottologswah1254Guthrie code div class plainlist ul li G 42 43 li li G 40 A H pidgins amp creoles li ul div 5 Linguasphere99 AUS mGeographic administrative extent of Swahili Dark native range the Swahili coast Medium green Spoken by a majority alongside indigenous languages Light green Spoken by a minority This article contains IPA phonetic symbols Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Unicode characters For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA PersonMswahiliPeopleWaswahiliLanguageKiswahiliSwahili has a significant number of loanwords from other languages mainly Arabic as well as from Portuguese English and German Around fifteen percent of Swahili vocabulary consists of Arabic loanwords 8 including the name of the language س و اح لي sawaḥili a plural adjectival form of an Arabic word meaning of the coasts The loanwords date from the era of contact between Arab traders and the Bantu inhabitants of the east coast of Africa which was also the time period when Swahili emerged as a lingua franca in the region 9 Due to concerted efforts by the government of Tanzania Swahili is one of three official languages the others being English and French of the East African Community EAC countries namely Burundi Kenya Rwanda Tanzania and Uganda It is the lingua franca of other areas in the African Great Lakes region and East and Southern Africa including some parts of the Democratic Republic of the Congo DRC and the southern tip of Somalia 10 11 12 Swahili is also one of the working languages of the African Union and of the Southern African Development Community The East African Community created an institution called the East African Kiswahili Commission EAKC which began operations in 2015 The institution currently serves as the leading body for promoting the language in the East African region as well as for coordinating its development and usage for regional integration and sustainable development 13 In recent years South Africa 14 Botswana 15 Namibia 16 Ethiopia 17 and South Sudan 18 have begun offering Swahili as a subject in schools or have developed plans to do so Shikomor or Comorian an official language in Comoros and also spoken in Mayotte Shimaore is closely related to Swahili and is sometimes considered a dialect of Swahili although other authorities consider it a distinct language 19 20 In 2022 based on Swahili s growth as a prominent international language the United Nations declared Swahili Language Day as 7 July to commemorate the date that Julius Nyerere adopted Swahili as a unifying language for African independence struggles 21 Contents 1 Classification 2 History 2 1 Etymology 2 2 Origin 2 3 Colonial period 3 Current status 3 1 Tanzania 3 2 Kenya 3 3 Burundi 3 4 Uganda 3 5 Somalia 4 Religious and political identity 4 1 Religion 4 2 Politics 5 Phonology 5 1 Vowels 5 2 Consonants 6 Orthography 7 Grammar 7 1 Noun classes 7 1 1 Semantic motivation 7 1 2 Borrowing 7 2 Agreement 8 Dialects and closely related languages 8 1 Dialects 8 1 1 Old dialects 8 2 Other regions 8 3 Pidgins and creoles 9 Swahili poets 10 Swahili sayings 11 Sample text 12 See also 13 Notes 14 References 14 1 Sources 15 External linksClassification editSwahili is a Bantu language of the Sabaki branch 22 In Guthrie s geographic classification Swahili is in Bantu zone G whereas the other Sabaki languages are in zone E70 commonly under the name Nyika Historical linguists consider the Arabic influence on Swahili to be significant since it takes around 15 of its vocabulary directly from Arabic and was initially spread by Arab slave traders along the East African coast 8 23 24 History edit nbsp Swahili in Arabic script memorial plate at the Askari Monument Dar es Salaam 1927 Etymology edit The origin of the word Swahili is its phonetic equivalent in Arabic س اح ل س و اح ل س و اح ل ي saḥil sawaḥil sawaḥili coast coasts broken plural of coasts Origin edit The core of the Swahili language originates in Bantu languages of the coast of East Africa Much of Swahili s Bantu vocabulary has cognates in the Pokomo Taita and Mijikenda languages 25 and to a lesser extent other East African Bantu languages While opinions vary on the specifics it has been historically purported that around 16 20 of the Swahili vocabulary is derived from loan words the vast majority Arabic but also other contributing languages including Persian Hindustani Portuguese and Malay 26 Source languages for loanwords in Swahili 27 Source languages PercentageArabic mainly Omani Arabic 15 English 4 6 Portuguese 0 9 1 0 Hindustani 0 7 3 9 Persian mainly Iranian Persian 0 4 3 4 Malagasy 0 2 0 4 Omani Arabic is the source of most Arabic loanwords in Swahili 28 29 In the text Early Swahili History Reconsidered however Thomas Spear noted that Swahili retains a large amount of grammar vocabulary and sounds inherited from the Sabaki language In fact while taking account of daily vocabulary using lists of one hundred words 72 91 were inherited from the Sabaki language which is reported as a parent language whereas 4 17 were loan words from other African languages Only 2 8 were from non African languages and Arabic loan words constituted a fraction of that 30 According to other sources around 40 of the Swahili vocabulary comes from Arabic 8 31 What also remained unconsidered was that a good number of the borrowed terms had Bantu equivalents The preferred use of Arabic loan words is prevalent along the coast where local people in a cultural show of proximity to or descent from Arab culture would rather use loan words whereas the people in the interior tend to use the Bantu equivalents It was originally written in Arabic script 32 The earliest known documents written in Swahili are letters written in Kilwa Tanzania in 1711 in the Arabic script that were sent to the Portuguese of Mozambique and their local allies The original letters are preserved in the Historical Archives of Goa India 33 34 Colonial period edit nbsp Although originally written with the Arabic script Swahili is now written in a Latin alphabet introduced by Christian missionaries and colonial administrators The text shown here is the Catholic version of the Lord s Prayer 35 Various colonial powers that ruled on the coast of East Africa played a role in the growth and spread of Swahili With the arrival of the Arabs in East Africa they used Swahili as a language of trade as well as for teaching Islam to the local Bantu peoples This resulted in Swahili first being written in the Arabic script The later contact with the Portuguese resulted in the increase of vocabulary of the Swahili language The language was formalised in an institutional level when the Germans took over after the Berlin conference After seeing there was already a widespread language the Germans formalised it as the official language to be used in schools Thus schools in Swahili are called Shule from German Schule in government trade and the court system With the Germans controlling the major Swahili speaking region in East Africa they changed the alphabet system from Arabic to Latin After the First World War Britain took over German East Africa where they found Swahili rooted in most areas not just the coastal regions The British decided to formalise it as the language to be used across the East African region although in British East Africa Kenya and Uganda most areas used English and various Nilotic and other Bantu languages while Swahili was mostly restricted to the coast In June 1928 an inter territorial conference attended by representatives of Kenya Tanganyika Uganda and Zanzibar took place in Mombasa The Zanzibar dialect was chosen as standard Swahili for those areas 36 and the standard orthography for Swahili was adopted 37 Current status editSwahili has become a second language spoken by tens of millions of people in the four African Great Lakes countries Kenya DRC Uganda and Tanzania where it is an official or national language It is also the first language for many people in Tanzania especially in the coastal regions of Tanga Pwani Dar es Salaam Mtwara and Lindi In the inner regions of Tanzania Swahili is spoken with an accent influenced by other local languages and dialects There it is a first language for most of the people who are born in the cities whilst being spoken as a second language in rural areas Swahili and closely related languages are spoken by relatively small numbers of people in Burundi Comoros Malawi Mozambique Zambia and Rwanda 38 The language was still understood in the southern ports of the Red Sea in the 20th century 39 40 The East African Community created an institution called the East African Kiswahili Commission EAKC which began operations in 2015 The institution currently serves as the leading body for promoting the language in the East African region as well as for coordinating its development and usage for regional integration and sustainable development 13 Swahili is among the first languages in Africa for which language technology applications have been developed Arvi Hurskainen is one of the early developers The applications include a spelling checker 41 part of speech tagging 42 a language learning software 42 an analysed Swahili text corpus of 25 million words 43 an electronic dictionary 42 and machine translation 42 between Swahili and English The development of language technology also strengthens the position of Swahili as a modern medium of communication 44 Furthermore Swahili Wikipedia is one of the few Wikipedias in an African language that features a substantial number of contributors and articles Tanzania edit The widespread use of Swahili as a national language in Tanzania came after Tanganyika gained independence in 1961 and the government decided that it would be used as a language to unify the new nation This saw the use of Swahili in all levels of government trade art as well as schools in which primary school children are taught in Swahili before switching to English medium of instruction 45 in secondary schools although Swahili is still taught as an independent subject After Tanganyika and Zanzibar unification in 1964 Taasisi ya Uchunguzi wa Kiswahili TUKI Institute of Swahili Research was created from the Interterritorial Language Committee In 1970 TUKI was merged with the University of Dar es Salaam while Baraza la Kiswahili la Taifa BAKITA was formed BAKITA is an organisation dedicated to the development and advocacy of Swahili as a means of national integration in Tanzania Key activities mandated for the organisation include creating a healthy atmosphere for the development of Swahili encouraging use of the language in government and business functions coordinating activities of other organisations involved with Swahili standardising the language BAKITA vision are 1 To efficiently manage and coordinate the development and use of Kiswahili in Tanzania 2 To participate fully and effectively in promoting Swahili in East Africa Africa and the entire world over 46 Although other bodies and agencies can propose new vocabularies BAKITA is the only organisation that can approve its usage in the Swahili language Tanzanians are highly credited for shaping the language to appear the way it is now Kenya edit In Kenya Kiswahili has been the national language since 1964 and is official since 2010 47 Chama cha Kiswahili cha Taifa CHAKITA was established in 1998 to research and promote Kiswahili language in Kenya 48 Kiswahili is a compulsory subject in all Kenyan primary and secondary schools 49 Burundi edit In order to strengthen political ties with other East African Community nations both Kiswahili and English have been taught in Burundian elementary schools since the academic year 2005 2006 Kiswahili is now used widely in Burundi but is not recognised as an official language only French Kirundi and English have this distinction 50 Uganda edit Uganda adopted Kiswahili as the official language in 2022 and also made it compulsory across primary and secondary schools in the country 51 47 Somalia edit The Swahili language is not widespread in Somalia and has no official status nationally or regionally 52 Dialects of Swahili are spoken by some ethnic minorities on the Bajuni islands in the form of Kibajuni on the southern tip of the country and in the town of Brava in the form of Chimwiini both contain a significant amount of Somali and Italian loanwords 53 54 Standard Swahili is generally only spoken by Somali nationals who have resided in Kenya and subsequently returned to Somalia 55 56 Lastly a closely related language Mushunguli also known as Zigula Zigua or Chizigua is spoken by some of the Somali Bantu ethnic minority mostly living in the Jubba Valley 57 It is classified as a Northeast Coast Bantu language as Swahili is 58 and has some intelligibility with Swahili Religious and political identity editReligion edit Swahili played a major role in spreading both Christianity and Islam in East Africa From their arrival in East Africa Arabs brought Islam and set up madrasas where they used Swahili to teach Islam to the natives As the Arab presence grew more and more natives were converted to Islam and were taught using the Swahili language From the arrival of Europeans in East Africa Christianity was introduced to the region While the Arabs were mostly based in the coastal areas European missionaries went further inland spreading Christianity As the first missionary posts in East Africa were in the coastal areas missionaries picked up Swahili and used it to spread Christianity since it contained many similarities with other indigenous languages in the region Politics edit During the struggle for Tanganyika independence the Tanganyika African National Union used Swahili as a language of mass organisation and political movement This included publishing pamphlets and radio broadcasts to rally the people to fight for independence After gaining independence Swahili was adopted as the national language To this day Tanzanians carry a sense of pride when it comes to Swahili especially when it is used to unite over 120 tribes across Tanzania Swahili was used to strengthen solidarity within the nation and remains to be a key identity of the Tanzanian people Phonology editFor assistance with IPA transcriptions of Swahili for Wikipedia articles see Help IPA Swahili source source source source source source Example of spoken SwahiliVowels edit Standard Swahili has five vowel phonemes ɑ ɛ i ɔ and u According to Ellen Contini Morava vowels are never reduced regardless of stress 59 However according to Edgar Polome these five phonemes can vary in pronunciation Polome claims that ɛ i ɔ and u are pronounced as such only in stressed syllables In unstressed syllables as well as before a prenasalized consonant they are pronounced as e ɪ o and ʊ E is also commonly pronounced as mid position after w Polome claims that ɑ is pronounced as such only after w and is pronounced as a in other situations especially after j y A can be pronounced as e in word final position 60 Swahili vowels can be long these are written as two vowels example kondoo meaning sheep This is due to a historical process in which the L became deleted between the second last and last vowel of a word e g kondoo sheep was originally pronounced kondolo which survives in certain dialects However these long vowels are not considered to be phonemic A similar process exists in Zulu Consonants edit Swahili consonant phonemes 59 61 Labial Dental Alveolar Postalveolar Palatal Velar GlottalNasal m n ɲ ŋStop prenasalized ᵐb ⁿd ⁿd ʒ ᵑɡ implosive voiced ɓ b ɗ d ʄ dʒ ɠ ɡvoiceless p t tʃ kaspirated pʰ tʰ tʃʰ kʰ Fricative prenasalized ᶬv ⁿz voiced v d z ɣ voiceless f 8 s ʃ x hApproximant l j wRhotic rWhere not shown the orthography is the same as IPA Some dialects of Swahili may also have the aspirated phonemes pʰ tʰ tʃʰ kʰ bʱ dʱ dʒʱ ɡʱ though they are unmarked in Swahili s orthography 62 Multiple studies favour classifying prenasalization as consonant clusters not as separate phonemes Historically nasalization has been lost before voiceless consonants and subsequently the voiced consonants have devoiced citation needed though they are still written mb nd etc The r phoneme is realised as either a short trill r or more commonly as a single tap ɾ by most speakers x exists in free variation with h and is only distinguished by some speakers 60 In some Arabic loans nouns verbs adjectives emphasis or intensity is expressed by reproducing the original emphatic consonants dˤ sˤ tˤ zˤ and the uvular q or lengthening a vowel where aspiration would be used in inherited Bantu words 62 Orthography editSee also Swahili Ajami nbsp Swahili in Arabic script on the clothes of a girl in German East Africa ca early 1900s Swahili is now written in the Latin alphabet There are a few digraphs for native sounds ch sh ng and ny q and x are not used 63 c is not used apart from the digraph ch unassimilated English loans and occasionally as a substitute for k in advertisements There are also several digraphs for Arabic sounds which many speakers outside of ethnic Swahili areas have trouble differentiating The language used to be primarily written in the Ajami script which is an Arabic script Much literature was produced in this script With the introduction of Latin the use of Ajami script has been diminished significantly However the language continues to have a tradition of being written in Arabic script 64 Starting from the later half of the 19th century continuing into the 20th century and going on in the 21st century a process of Swahilization of the Arabic Script has been underway by Swahili scribes and scholars The first of such attempts was done by Mwalimu Sikujua a scholar and poet from Mombasa 65 However the spread of a standardized indigenous variation of Arabic script for Swahili was hampered by the colonial takeover of East Africa by the United Kingdom and Germany The usage of Arabic script was suppressed in German East Africa and to a lesser extent in British East Africa Nevertheless well into the 1930s and 1940s rural literacy rate in Arabic script as well as a local preference to write Swahili in the Arabic script an unmodified version as opposed to proposals such as that of Mwalimu Sikujua was relatively high 65 There were also differences in orthographic conventions between cities and authors and over the centuries some quite precise but others different enough to cause difficulties with intelligibility Thus despite a lack of official governmental backing attempts at standardization and Swahilization of the Arabic script continued into the 20th century In the most recent and most widely acknowledged orthographic standard devised by Mu allim Sheikh Yahya Ali Omar the dialect of his hometown Mombasa has been chosen as the basis This is according to Yahya Ali Omar himself because this dialect has historically been affected by all vernacular varieties of Swahili and it has formed the basis of literary Swahili This dialect is in his opinion best fitted for accurate Swahili prose 65 Traditionally Arabic had 3 vowel diacritics a and i and u whereas Swahili had 5 This meant that vowels i and e were conflated as were vowels u and o But one of the things that Swahili scholars have come to agree upon is the creation of two new diacritic e was to be from i by rotating the kasra 90 and o from u by writing the damma backwards Several Swahili consonants do not have equivalents in Arabic Instead the closest Arabic sound was substituted Not only did that mean that one letter often stands for more than one sound but also writers made different choices of which consonant to substitute In the process of standardization new letters and even diagraphs have been introduced to represent such sounds Conventions from Urdu were a source of inspiration in this process as letters from Urdu were adopted so as to distinguish aspiration and p from b پھا pʰaa gazelle پا paa roof Although it is not found in Standard Swahili today there is a distinction between dental and alveolar consonants in some dialects which is reflected in some orthographies for example in ك ٹ kuta to meet vs ك ت kut a to be satisfied A k with the dots of y ـػ ـػـ ػـ ػ was used for ch in some conventions ky being historically and even contemporaneously a more accurate transcription than Roman ch Whereas others more commonly used letters similar to those in Urdu and Persian In Mombasa it was common to use the Arabic emphatics for Cw for example in ص ص swiswi standard sisi we and ك ط kit wa standard kichwa head Particles such as ya na si kwa ni were joined to the following noun and possessives such as yangu and yako were joined to the preceding noun but verbs are written as two words with the subject and tense aspect mood morphemes separated from the object and root as in aliyeniambia he who told me 66 Nowadays preserving the word segmentation that is now conventional in Roman script is preferred when writing in Arabic script too Thus these monosyllabic particles are written separately 65 67 68 Below is a table comparing the Arabic Swahili and Roman Swahili orthographies Swahili Ajami Letters 65 67 Name Forms Sound represented Roman equivalent Example NotesIsolated Final Medial Initial Ajami Roman Meaningalifu أ ل يف ا ـا ا a a أ ن س يم س اس ڤ ئ از anasemasasviazi he is speakingnowpotatoes The alifu has two functions first to indicate the vowel a when stressed second to be the carrier of the hamzah as word initial and at vowel sequences bee ب ئ ب ـب ـبـ بـ ɓ b ب وي م بر ز ل buyumbrazil fruitBrazilian personmbee ن ب ئ ن ب ـن ب ـن بـ ن بـ ᵐb b ن ب يل mbele in front Not applicable to Swahili noun class 1 the M wa class and other instances of syllabic mb consonant sequence meaning instances when mb is pronounced as m ɓ as opposed to ᵐb pee پ ئ پ ـپ ـپـ پـ p p ك پ اك kupaka paintp ee پھ ئ پ ھ ـپ ھ ـپ ھـ پ ھـ pʰ p پ ھ اك paka cat Not distinguished from p in Roman orthography tee ت ئ ت ـت ـتـ تـ t t ه ت ؤ haua action Dental t t ee تھ ئ ت ھ ـت ھ ـت ھـ ت ھـ t ʰ t ت ھ وپ tupa bottle Dental aspirated t Not distinguished from t t or tʰ in Roman orthography tee ٹ ئ ٹ ـٹ ـٹـ ٹـ t t ٹ ون ڈ tundu chicken coop Alveolar t unique to Mombasa Dialect Not distinguished from t t ʰ or tʰ in Roman orthography t ee ٹھ ئ ٹھ ـٹھ ـٹھـ ٹھـ tʰ t ٹھ ون د tundu a hole Alveolar aspirated t unique to Mombasa Dialect Not distinguished from t t ʰ or t in Roman orthography thee ث ئ ث ـث ـثـ ثـ 8 th ث م ن ين themanini eightyjimu ج يم ج ـج ـجـ جـ ʄ dʒ j ج ان jana yesterdaynjimu ن ج يم ن ج ـن ج ـن جـ ن جـ ⁿd ʒ nj ن ج يم njema goodchimu چ يم چ ـچ ـچـ چـ tʃ ch چ ون ڠو chungwa orange Historically some manuscripts used kafu with two dots ػ as well ch imu چھ يم چھ ـچھ ـچھـ چھـ tʃʰ ch چھ ون ڠو ch ungwa medium sized orange Not distinguished from tʃ in Roman orthography hee ح ئ ح ـح ـحـ حـ h h ح س ن و سو ح يل hasanwaswahili Name Hasan Swahili people Only used in loanwords from Arabic As the original Arabic pronunciation doesn t exist in Swahili phonology Swahili speakers pronounce it as h khee خ ئ خ ـخ ـخـ خـ x h h kh خ ب ار habari news Only used in loanwords from Arabic Most Swahili speakers pronounce it as h dali د ال د ـد د d d د ن ڠ ان ي danganya deceive Dental d ndali ن د ال ن د ـن د ن د ⁿd nd م و ين د mwenḏe go Prenasalized Dental nd dali ڈ ال ڈ ـڈ ڈ d d ڈ و du Large bucket Alveolar d unique to Mombasa Dialect Not distinguished from d in Roman orthography ndali ن ڈ ال ن ڈ ـن ڈ ن ڈ d d ن ڈ ان ndani Inside Prenasalized Alveolar d unique to Mombasa Dialect Not distinguished from nd in Latin orthography dhali ذ ال ذ ـذ ذ d dh ذ ه اب dhahabu goldree ر ئ ر ـر ر ɾ r ك ر اك kiraka patchzee ز ئ ز ـز ز z z ك ز يم kuzima to extinguishzhee ژ ئ ژ ـژ ژ ʒ zh ژ ين Zhina Personal name Zhina Nonexistent in most Swahili dialects and in most literature Only seen in vernacular of Northern dialects sini س ين س ـس ـسـ سـ s s ك س ك ئ kusikia to hearshini ش ين ش ـش ـشـ شـ ʃ sh ك ش يك kushika to holdsadi ص اد ص ـص ـصـ صـ s s ص ح يب sahibu friend Only used in loanwords from Arabic Most Swahili speakers pronounce it as s dhadi ض اد ض ـض ـضـ ضـ d dh ض يك dhiki distress Only used in loanwords from Arabic Swahili speakers pronounce it as dh tee ط ئ ط ـط ـطـ طـ t t ك ط ه ر يش kutahirisha to purify Only used in loanwords from Arabic Swahili speakers pronounce it as t dhee ظ ئ ظ ـظ ـظـ ظـ d dh أ ظ ه ور adhuhuri noon Only used in loanwords from Arabic Swahili speakers pronounce it as dh aini ع ئ ين ع ـع ـعـ عـ ʕ م ع ان maana meaning Only used in loanwords from Arabic Not pronounced in Swahili Vowel sequences in Roman orthography can correspond to this letter ghaini غ ئ ين غ ـغ ـغـ غـ ɣ gh غ ض اب ghadhabu anger Only used in loanwords from Arabic gaini ڠ ئ ين ڠ ـڠ ـڠـ ڠـ ɠ ɡ g ڠ ن ئ gunia sackngaini ن ڠ ئ ين ن ڠ ـن ڠ ـن ڠـ ن ڠـ ᵑɡ ng م چ ان ڠ mchanga sandng aini نݝ ئ ين نݝ ـنݝ ـنݝـ نݝـ ŋ ng نݝ وم ب ng ombe cattlefee ف ئ ف ـف ـفـ فـ f f ف يڠ figo kidneyvee ڤ ئ ڤ ـڤ ـڤـ ڤـ v v ك ڤ يم ب kuvimba to swellqafu ق اف ق ـق ـقـ قـ q q و قف waqfu endowment Only used in loanwords from Arabic Swahili speakers pronounce it as k kafu ك اف ك ـك ـكـ كـ k k ك وك kuku large henk afu كھ اف كھ ـكھ ـكھـ كھـ kʰ k كھ وك k uku medium sized hen Not distinguished from k in Roman orthography lamu ل ام ل ـل ـلـ لـ l l ك ل يم kulima to digmimu م يم م ـم ـمـ مـ m m م يم mimi I first person singular pronoun nuni ن ون ن ـن ـنـ نـ n n ن ان nani who waw و و و ـو و ʋ w ɔ u wou ك و م ك ون ڠ ك س ڠ ؤ kuwamkongakusugua to beelephant trunkto rub The waw has three functions first to be a consonant represented in Roman orthography as w Second is to indicate the vowels o or u when stressed third to be the carrier of the hamzah at vowel sequences hee ه ئ ه ـه ـهـ هـ h h ه ي وپ hayupo he she is not therehamza ه امز ء ـاء ـؤ ـئ ـأ ـؤ ـئـ أ إ إ ن د ل ئ ك س ڠ ؤ م ف اء endeleakusuguamafaa go onto rubusefulness Hamza is used in conjunction with either alif waw or yee as its career as word initial and at vowel sequences yee ي ئ ي ـي ـيـ يـ j ɛ i yei ي اك ك ل يل yakokelele yourscream The yee has two functions first to be a consonant represented in Roman orthography as y Second is to indicate the vowels e or i when stressed A dotless letter yee is used as the carrier of the hamzah at vowel sequences nyee ن ي ئ ن ي ـن ي ـن يـ ن يـ ɲ ny ن ي وك nyoka snakeGrammar editSee also Swahili grammar Noun classes edit Swahili nouns are separable into classes which are roughly analogous to genders in other languages In Swahili prefixes mark groups of similar objects m marks single human beings mtoto child wa marks multiple humans watoto children u marks abstract nouns utoto childhood and so on And just as adjectives and pronouns must agree with the gender of nouns in some languages with grammatical gender so in Swahili adjectives pronouns and even verbs must agree with nouns This is a characteristic feature of all the Bantu languages Semantic motivation edit The ki vi class historically consisted of two separate genders artefacts Bantu class 7 8 utensils and hand tools mostly and diminutives Bantu class 12 13 which were conflated at a stage ancestral to Swahili Examples of the former are kisu knife kiti chair from mti tree wood chombo vessel a contraction of ki ombo Examples of the latter are kitoto infant from mtoto child kitawi frond from tawi branch and chumba ki umba room from nyumba house It is the diminutive sense that has been furthest extended An extension common to diminutives in many languages is approximation and resemblance having a little bit of some characteristic like y or ish in English For example there is kijani green from jani leaf compare English leafy kichaka bush from chaka clump and kivuli shadow from uvuli shade A little bit of a verb would be an instance of an action and such instantiations usually not very active ones are found kifo death from the verb fa to die kiota nest from ota to brood chakula food from kula to eat kivuko a ford a pass from vuka to cross and kilimia the Pleiades from limia to farm with from its role in guiding planting A resemblance or being a bit like something implies marginal status in a category so things that are marginal examples of their class may take the ki vi prefixes One example is chura ki ura frog which is only half terrestrial and therefore is marginal as an animal This extension may account for disabilities as well kilema a cripple kipofu a blind person kiziwi a deaf person Finally diminutives often denote contempt and contempt is sometimes expressed against things that are dangerous This might be the historical explanation for kifaru rhinoceros kingugwa spotted hyena and kiboko hippopotamus perhaps originally meaning stubby legs 69 Another class with broad semantic extension is the m mi class Bantu classes 3 4 This is often called the tree class because mti miti tree s is the prototypical example However it seems to cover vital entities neither human nor typical animals trees and other plants such as mwitu forest and mtama millet and from there things made from plants like mkeka mat supernatural and natural forces such as mwezi moon mlima mountain mto river active things such as moto fire including active body parts moyo heart mkono hand arm and human groups which are vital but not themselves human such as mji village and by analogy mzinga beehive cannon From the central idea of tree which is thin tall and spreading comes an extension to other long or extended things or parts of things such as mwavuli umbrella moshi smoke msumari nail and from activity there even come active instantiations of verbs such as mfuo metal forging from fua to forge or mlio a sound from lia to make a sound Words may be connected to their class by more than one metaphor For example mkono is an active body part and mto is an active natural force but they are also both long and thin Things with a trajectory such as mpaka border and mwendo journey are classified with long thin things as in many other languages with noun classes This may be further extended to anything dealing with time such as mwaka year and perhaps mshahara wages Animals exceptional in some way and so not easily fitting in the other classes may be placed in this class The other classes have foundations that may at first seem similarly counterintuitive 70 In short Classes 1 2 include most words for people kin terms professions ethnicities etc including translations of most English words ending in er They include a couple of generic words for animals mnyama beast mdudu bug Classes 5 6 have a broad semantic range of groups expanses and augmentatives Although interrelated it is easier to illustrate if broken down Augmentatives such as joka serpent from nyoka snake lead to titles and other terms of respect the opposite of diminutives which lead to terms of contempt Bwana Sir shangazi aunt fundi craftsman kadhi judge Expanses ziwa lake bonde valley taifa country anga sky from this mass nouns maji water vumbi dust and other liquids and fine particulates that may cover broad expanses kaa charcoal mali wealth maridhawa abundance Collectives kundi group kabila language ethnic group jeshi army daraja stairs manyoya fur feathers mapesa small change manyasi weeds jongoo millipede large set of legs marimba xylophone large set of keys from this individual things found in groups jiwe stone tawi branch ua flower tunda fruit also the names of most fruits yai egg mapacha twins jino tooth tumbo stomach cf English guts and paired body parts such as jicho eye bawa wing etc also collective or dialogic actions which occur among groups of people neno a word from kunena to speak and by extension mental verbal processes wazo thought maana meaning pigo a stroke blow from kupiga to hit gomvi a quarrel shauri advice plan kosa mistake jambo affair penzi love jibu answer agano promise malipo payment From pairing reproduction is suggested as another extension fruit egg testicle flower twins etc but these generally duplicate one or more of the subcategories above Classes 9 10 are used for most typical animals ndege bird samaki fish and the specific names of typical beasts birds and bugs However this is the other class for words not fitting well elsewhere and about half of the class 9 10 nouns are foreign loanwords Loans may be classified as 9 10 because they lack the prefixes inherent in other classes and most native class 9 10 nouns have no prefix Thus they do not form a coherent semantic class though there are still semantic extensions from individual words Class 11 which takes class 10 for the plural are mostly nouns with an extended outline shape in either one dimension or two mass nouns that are generally localized rather than covering vast expanses uji porridge wali cooked rice broad ukuta wall ukucha fingernail upande side ubavu rib wavu net wayo sole footprint ua fence yard uteo winnowing basket long utambi wick utepe stripe uta bow ubavu rib ufa crack unywele a hair from a hair singulatives of nouns which are often class 6 collectives in the plural unyoya a feather uvumbi a mote of dust ushanga a bead Class 14 are abstractions such as utoto childhood from mtoto a child and have no plural They have the same prefixes and concord as class 11 except optionally for adjectival concord Class 15 are verbal infinitives Classes 16 18 are locatives The Bantu nouns of these classes have been lost the only permanent member is the Arabic loan mahali place s but in Mombasa Swahili the old prefixes survive pahali place mwahali places However any noun with the locative suffix ni takes class 16 18 agreement The distinction between them is that class 16 agreement is used if the location is intended to be definite at class 17 if indefinite around or involves motion to toward and class 18 if it involves containment within mahali pazuri a good spot mahali kuzuri a nice area mahali muzuri it s nice in there Borrowing edit Borrowings may or may not be given a prefix corresponding to the semantic class they fall in For example Arabic دود dud bug insect was borrowed as mdudu plural wadudu with the class 1 2 prefixes m and wa but Arabic فلوس fulus fish scales plural of فلس fals and English sloth were borrowed as simply fulusi mahi mahi fish and slothi sloth with no prefix associated with animals whether those of class 9 10 or 1 2 In the process of naturalization 71 of borrowings within Swahili loanwords are often reinterpreted or reanalysed 72 as if they already contain a Swahili class prefix In such cases the interpreted prefix is changed with the usual rules Consider the following loanwords from Arabic The Swahili word for book kitabu is borrowed from Arabic كتاب kitab un book plural كتب kutub from the Arabic root k t b write However the Swahili plural form of this word books is vitabu following Bantu grammar in which the ki of kitabu is reanalysed reinterpreted as a nominal class prefix whose plural is vi class 7 8 72 Arabic معلم muʿallim un teacher plural معلمين muʿallimina was interpreted as having the mw prefix of class 1 and so became mwalimu plural walimu Arabic مدرسة madrasa school even though it is singular in Arabic with plural مدارس madaris was reinterpreted as a class 6 plural madarasa receiving the singular form darasa Similarly English wire and Arabic وقت waqt time were interpreted as having the class 11 prevocalic prefix w and became waya and wakati with plural nyaya and nyakati respectively Agreement edit This section needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources in this section Unsourced material may be challenged and removed January 2016 Learn how and when to remove this template message Swahili phrases agree with nouns in a system of concord but if the noun refers to a human they accord with noun classes 1 2 regardless of their noun class Verbs agree with the noun class of their subjects and objects adjectives prepositions and demonstratives agree with the noun class of their nouns In Standard Swahili Kiswahili sanifu based on the dialect spoken in Zanzibar the system is rather complex however it is drastically simplified in many local variants where Swahili is not a native language such as in Nairobi In non native Swahili concord reflects only animacy human subjects and objects trigger a wa and m wa in verbal concord while non human subjects and objects of whatever class trigger i zi Infinitives vary between standard ku and reduced i 73 Of is animate wa and inanimate ya za In Standard Swahili human subjects and objects of whatever class trigger animacy concord in a wa and m wa and non human subjects and objects trigger a variety of gender concord prefixes Swahili noun class concord NC Semanticfield Noun C V Subj Obj a Adjective C i e 1 I mimi ni we sisi tu thou wewe u ku you ninyi m wa 1 person m mw a m wa m mwi mwe 2 people wa w wa wa wa we we 3 tree m mw u wa m mwi mwe 4 trees mi i ya mi mi mye 5 group AUG ji O j li la ji O ji je 6 groups AUG ma ya ya ma me me 7 tool DIM ki ch ki cha ki ki che 8 tools DIM vi vy vi vya vi vi vye 9 animals other loanwords N i ya N nyi nye 10 zi za11 extension u w uw u wa m mwi mwe 10 plural of 11 N zi za N nyi nye 14 abstraction u w uw u wa m mwi mwe or u wi we 15 infinitives ku kw 2 ku kwa ku kwi kwe 16 precise position ni mahali pa pa pa pe pe 17 imprecise position ni ku kwa ku kwi kwe 18 internal position ni m u mwa mu mwi mwe Most Swahili adjectives begin with either a consonant or the vowels i or e listed separately above The few adjectives beginning with other vowels do not agree with all noun classes since some are restricted to humans NC 1 m w is mw before a and o and reduces to m before u wa does not change and ki vi mi become ch vy my before o but not before u mwanana waanana gentle mwororo waororo myororo chororo vyororo mild yielding mume waume kiume viume male In a few verbs kwenda kwishaDialects and closely related languages editThis list is based on Swahili and Sabaki a linguistic history Dialects edit Modern standard Swahili written in Latin is based on Kiunguja the dialect spoken in Zanzibar City 74 Swahili literature and poetry traditionally written in Swahili Ajami is based on Kiamu the dialect of Lamu on the Kenyan Coast 75 64 But there are numerous other dialects of Swahili some of which are mutually unintelligible such as the following 74 Old dialects edit Maho 2009 considers these to be distinct languages Kimwani is spoken in the Kerimba Islands and northern coastal Mozambique Chimwiini is spoken by the ethnic minorities in and around the town of Barawa on the southern coast of Somalia Kibajuni is spoken by the Bajuni minority ethnic group on the coast and islands on both sides of the Somali Kenyan border and in the Bajuni Islands the northern part of the Lamu archipelago and is also called Kitikuu and Kigunya Socotra Swahili extinct Sidi in Gujarat India possibly extinct The rest of the dialects are divided by him citation needed into two groups Mombasa Lamu Swahili Lamu The dialects of the Lamu group especially Kiamu Kipate Kingozi are the linguistic base of the oldest c 1600 CE Swahili manuscripts and poems that reached us 75 They are sometimes described as literary dialects but they were also used for everyday life and are still spoken today except Kingozi Kiamu 76 is spoken in and around the island of Lamu Amu and have an important corpus 77 of classical poems of the 18st and 19st centuries written in Arabic script Kiajemi Kipate is a local dialect of Pate Island considered by whom to be closest to the original dialect of Kingozi citation needed It has also an important classical corpus 77 of poems from the 18st and 19st centuries Kingozi is an extinct dialect spoken on the Indian Ocean coast between Lamu and Somalia and is sometimes still citation needed used in poetry It is often considered by whom the source of Swahili citation needed Academic theories about Kingozi as an old literary dialect are conflicting It is sometimes linked to the epics of Liongo For Sacleux 78 it s and old and an exclusively literary arcane dialect It varies depending on the authors whose will to return to a pure form of the old language make them use Kigunya mainly Kipate is a subdialect of Kigunya and secondarily Kiamu and Kimvita Knappert 79 on the contrary states the existence of a literary koine in the 18th century based on the Kingozi as a prestigious and widespread dialect The 2009 New Updated Guthrie List a referential classification of the Bantu languages considers kiOzi as a dialect in itself 80 It is not the ancestor language of Kiswahili but a member of the Lamu group code G42a with Kiamu Kipate and Kisiu This brief overview indicates that the state of research is fragmented and uncertain on the history of the kingozi Mombasa Chijomvu is a subdialect of the Mombasa area Kimvita is the major dialect of Mombasa also known as Mvita which means war in reference citation needed to the many wars which were fought over it the other major dialect alongside Kiunguja It has an important classical corpus written in Arabic script from the 18st and 19st century 81 Kingare is the subdialect of the Mombasa area Kimrima is spoken around Pangani Vanga Dar es Salaam Rufiji and Mafia Island Kiunguja is spoken in Zanzibar City and environs on Unguja Zanzibar Island Kitumbatu Pemba dialects occupy the bulk of the island Mambrui Malindi Chichifundi a dialect of the southern Kenya coast Chwaka Kivumba a dialect of the southern Kenya coast Nosse Be Madagascar Pemba Swahili Kipemba is a local dialect of the Pemba Island Kitumbatu and Kimakunduchi are the countryside dialects of the island of Zanzibar Kimakunduchi is a recent renaming of Kihadimu the old name means serf and so is considered pejorative Makunduchi Mafia Mbwera Kilwa extinct Kimgao used to be spoken around Kilwa District and to the south Maho includes the various Comorian dialects as a third group Most other authorities consider Comorian to be a Sabaki language distinct from Swahili 82 Other regions edit In Somalia where the Afroasiatic Somali language predominates a variant of Swahili referred to as Chimwiini also known as Chimbalazi is spoken along the Benadir coast by the Bravanese people 83 Another Swahili dialect known as Kibajuni also serves as the mother tongue of the Bajuni minority ethnic group which lives in the tiny Bajuni Islands as well as the southern Kismayo region 84 85 In Oman there are an estimated 52 000 people who speak Swahili as of 2020 86 Most are descendants of those repatriated after the fall of the Sultanate of Zanzibar 87 88 Pidgins and creoles edit There are Swahili based slangs pidgins and creoles Kitaa Dar es Salaam Engsh Cant from the rich neighbourhoods of Nairobi Kenya KiKAR Swahili pidgin spoken in British colonial East Africa Kutchi Swahili Creole derived from Kutchi and Swahili languages Settler Swahili Swahili pidgin from Kenya and Zambia Sheng slang Nairobi urban based youth slangSwahili poets editShaaban bin Robert 1909 1962 Tanzanian poet author and essayist Euphrase Kezilahabi 1944 2020 Tanzanian novelist poet and scholar Mathias E Mnyampala 1917 1969 Tanzanian writer lawyer and poet Tumi Molekane b 1981 South African rapper and poet Fadhy Mtanga b 1981 Tanzanian creative writer photographer graphic designer Christopher Mwashinga b 1965 Tanzanian author and poet Abdilatif Abdalla b 1946 Kenyan poet and political activist a Mwana Kupona d c 1865 Kenyan poet Ebrahim Hussein b 1943 Tanzanian playwright and poet Haji Gora Haji 1933 2021 Tanzanian poet Alamin Mazrui b 1948 Kenyan poet 89 Kithaka wa Mberia b 1955 Poet 90 Swahili sayings editFuatanyukiuleasali 91 478 Fuata nyuki ule asali Follow the bee so that you may eat honey Baadayadhikifaraja 1 Baada ya dhiki faraja After hardship comes relief Mgaagaanaupwahaliwalimkavu 91 482 Mgaagaa na upwa hali wali mkavu The one who busies himself with work will not miss a meal nbsp Loxodonta africana elephants frolic in Amboseli National Park Kenya 2012 Two sayings with the same literal meaning of Where elephants fight the grass is trampled or figuratively speaking when those with power fight it is those below them who suffer 92 93 Wapiganapotembonyasihuumia 94 Wapiganapo tembo nyasi huumia Fighting elephants damage the grass Ndovuwawiliwakisongana ziumiazoninyika 95 Ndovu wawili wakisongana ziumiazo ni nyika Where two elephants argue the grassland is damaged Mwachamilanimtumwa Mwacha mila ni mtumwa The person who abandons his culture is a slave Sample text editSwahili 96 English 96 Kifungu cha 26 1 Kila mtu ana haki ya kuelimishwa Elimu yapasa itolewe bure hasa ile ya madarasa ya chini Elimu ya masarasa ya chini ihudhuriwe kwa lazima Elimu ya ufundi na ustadi iwe wazi kwa wote Na elimu ya juu iwe wazi kwa wote kwa kutegemea sifa ya mtu 2 Elimu itolewe kwa madhumuni ya kuendeleza barabara hali ya binadamu na kwa shabaha ya kukuza haki za binadamu na uhuru wake wa asili Elimu ni wajibu ikuze hali ya kueleana kuvumiliana na ya urafiki kati ya mataifa na kati ya watu wa rangi na dini mbali mbali Kadhalika ni wajibu iendeleze shughuli za Umoja wa Mataifa za kudumisha amani 3 Ni haki ya wazazi kuchagua aina ya elimu ya kufunzwa watoto wao Article 26 1 Everyone has the right to education Education shall be free at least in the elementary and fundamental stages Elementary education shall be compulsory Technical and professional education shall be made generally available and higher education shall be equally accessible to all on the basis of merit 2 Education shall be directed to the full development of the human personality and to the strengthening of respect for human rights and fundamental freedoms It shall promote understanding tolerance and friendship among all nations racial or religious groups and shall further the activities of the United Nations for the maintenance of peace 3 Parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children See also edit nbsp Africa portal nbsp Languages portalMandombe script Swahili literature UCLA Language Materials Project Languages of AfricaNotes edit He was imprisoned for his support of the Kenya People s Union and wrote the poetry collection Sauti ya Dhiki while in solitary confinement which was subsequently awarded the Jomo Kenyatta Prize for Literature References edit Thomas J Hinnebusch 1992 Swahili International Encyclopedia of Linguistics Oxford pp 99 106David Dalby 1999 2000 The Linguasphere Register of the World s Languages and Speech Communities Linguasphere Press Volume Two pp 733 735Benji Wald 1994 Sub Saharan Africa Atlas of the World s Languages Routledge pp 289 346 maps 80 81 85 a b Swahili at Ethnologue 27th ed 2024 nbsp Congo Swahili at Ethnologue 27th ed 2024 nbsp Coastal Swahili at Ethnologue 27th ed 2024 nbsp Makwe at Ethnologue 27th ed 2024 nbsp Mwani at Ethnologue 27th ed 2024 nbsp Nurse Derek Spear Thomas 10 June 2017 The Swahili Reconstructing the History and Language of an African Society 800 1500 University of Pennsylvania Press p 50 ISBN 9781512821666 Sadc Adopts Kiswahili as 4th Working Language European Commission 30 August 2019 Archived from the original on 18 October 2020 Retrieved 21 February 2021 Jouni Filip Maho 2009 New Updated Guthrie List Online Mugane John 21 June 2022 The Story of Swahili PDF Center for International Studies Ohio University Retrieved 21 June 2022 World Kiswahili Language Day UNESCO 5 November 2021 Archived from the original on 23 May 2022 Retrieved 4 November 2023 Kiswahili is one of the most widely used languages of the African family and the most widely spoken in sub Saharan Africa It is among the 10 most widely spoken languages in the world with more than 200 million speakers a b c It s time we move from the coloniser s language BBC News 17 February 2022 Swahili language Encyclopaedia Britannica Archived from the original on 23 July 2019 Retrieved 30 January 2021 Mazrui Ali Al Amin 1995 Swahili state and society the political economy of an African language East African Educational Publishers ISBN 0 85255 729 9 OCLC 441402890 Prins 1961 Development and Promotion of Extractive Industries and Mineral Value Addition East African Community Archived from the original on 21 October 2016 Retrieved 20 July 2016 a b Press Release on EAKC Sobuwa Yoliswa 17 September 2018 Kiswahili gets minister s stamp to be taught in SA schools The Sowetan Archived from the original on 18 September 2018 Retrieved 9 October 2018 Botswana to Introduce Swahili Language in Local Schools 12 October 2020 Archived from the original on 22 March 2021 Retrieved 21 February 2021 Pandemic disrupts Kiswahili adoption plans Archived from the original on 5 December 2020 Retrieved 21 February 2021 AAU to Start Teaching Kiswahili Language Ethiopian Monitor 9 February 2022 Retrieved 8 April 2022 Mbamalu Socrates 13 March 2019 Tanzania to send Kiswahili teachers to South Sudan This is africa Retrieved 8 April 2022 Nurse and Hinnebusch 1993 p 18 Nurse and Hinnebusch 1993 UNESCO declares July 7 World Kiswahili Language Day unesco org 24 November 2021 Archived from the original on 30 July 2022 Retrieved 9 August 2022 Derek Nurse Thomas J Hinnebusch Gerard Philippson 1993 Swahili and Sabaki A Linguistic History University of California Press Derek Nurse Thomas T Spear 1985 Arabic loan words make up to 40 of the language The Swahili Reconstructing the History and Language of an African Society 800 1500 University of Pennsylvania Press Thomas Spear 2000 Early Swahili History Reconsidered The International Journal of African Historical Studies Vol 33 No 2 pp 257 290 Polome Edgar 1967 Swahili Language Handbook PDF Centre for Applied Linguistics p 28 Archived PDF from the original on 27 November 2020 Retrieved 12 September 2019 Ali Hassan O A Brief History of the Swahili Language Swahili Language amp Culture Archived from the original on 12 May 2017 Retrieved 30 September 2017 1 Loanwords in Swahili T Schadeberg in Tadmor Uri Loanwords in the World s Languages A Comparative Handbook Germany De Gruyter 2009 Baldi Sergio Arabic Loans in East African Languages through Swahili A Survey Archived 30 March 2021 at the Wayback Machine Folia Orientalia 2012 PAS Journals Repository Nurse and Hinnebusch 1993 p 321 Spear Thomas 2000 Early Swahili History Reconsidered The International Journal of African Historical Studies 33 2 257 290 doi 10 2307 220649 JSTOR 220649 A Guide to Swahili 10 facts about the Swahili language Archived from the original on 5 September 2017 Retrieved 30 September 2017 Juma Abdurahman Swahili history glcom com Archived from the original on 12 May 2017 Retrieved 30 September 2017 Alpers E A 1975 Ivory and Slaves in East Central Africa London Heinemann pp 98 99 Vernet T 2002 Les cites Etats swahili et la puissance omanaise 1650 1720 Journal des Africanistes 72 2 102 05 doi 10 3406 jafr 2002 1308 Baba yetu Wikisource Archived from the original on 8 October 2011 Retrieved 15 November 2015 Swahili About World Languages Archived from the original on 1 October 2017 Retrieved 30 September 2017 Mdee James S 1999 Dictionaries and the Standardization of Spelling in Swahili Lexikos pp 126 27 Archived from the original on 28 October 2019 Retrieved 2 June 2017 Nurse amp Thomas Spear 1985 The Swahili Kharusi N S 2012 The Ethnic Label Zinjibari Politics and Language Choice Implications Among Swahili Speakers in Oman Ethnicities 12 3 335 353 doi 10 1177 1468796811432681 S2CID 145808915 Adriaan Hendrik Johan Prins 1961 The Swahili speaking Peoples of Zanzibar and the East African Coast Ethnologue Zana za Uhakiki za Microsoft Office 2016 Kiingereza Microsoft Download Center Archived from the original on 6 March 2019 Retrieved 23 October 2019 a b c d Salama 77 240 23 241 Retrieved 23 October 2019 Helsinki Corpus of Swahili 2 0 HCS 2 0 META SHARE metashare csc fi Archived from the original on 23 October 2019 Retrieved 23 October 2019 Hurskainen Arvi 2018 Sustainable language technology for African languages In Agwuele Augustine and Bodomo Adams eds The Routledge Handbook of African Linguistics 359 375 London Routledge Publishers ISBN 978 1 138 22829 0 The Failure of Language Policy in Tanzanian Schools Archived from the original on 16 July 2020 Retrieved 13 October 2020 Vision and Mission of The National Kiswahili Council The United Republic of Tanzania National Kiswahili Council Archived from the original on 22 October 2020 Retrieved 13 October 2020 a b Uganda finally adopts Kiswahili as official language The East African 5 July 2022 Retrieved 13 July 2022 CHAKITA Chama Cha Kiswahili Cha Taifa chakita org Retrieved 21 June 2022 CS Matiangi Kiswahili to remain compulsory in new curriculum Kenya Broadcasting Corporation KBC Retrieved 21 June 2022 The variability of Kiswahili In Bujumbura Retrieved 4 September 2023 Kiswahili language compulsory in primary secondary schools Cabinet The Monitor 5 July 2022 Retrieved 13 July 2022 The Federal Republic of Somalia Provisional Constitution of 2012 Henderson Brent Chimwiini Endangered Status and Syntactic Distinctiveness PDF Report Archived from the original PDF on 19 January 2022 Nurse Derek When northern Swahili met southern Somali PDF Contemporary African Linguistics Scharrer Tabea 16 June 2018 Ambiguous citizens Kenyan Somalis and the question of belonging Journal of Eastern African Studies 12 3 494 513 doi 10 1080 17531055 2018 1483864 hdl 21 11116 0000 0001 F64C 5 ISSN 1753 1055 S2CID 149655820 Weitzberg Keren 25 July 2017 We Do Not Have Borders Greater Somalia and the Predicaments of Belonging in Kenya Ohio University Press pp 181 182 doi 10 2307 j ctv224txv2 16 S2CID 240478166 retrieved 19 January 2022 Mushungulu at Ethnologue 25th ed 2022 nbsp Glottolog 4 5 Northeast Coastal Bantu glottolog org Retrieved 25 January 2022 a b Contini Morava Ellen 1997 Swahili Phonology In Kaye Alan S ed Phonologies of Asia and Africa 2 841 860 Winona Lake Indiana Eisenbrauns a b Swahili Language Handbook PDF Report archived PDF from the original on 27 November 2020 retrieved 12 September 2019 Modern Swahili Grammar East African Publishers 2001 Mohamed Abdulla Mohamed p 4 a b Lodhi Abdulaziz Y 2003 Aspiration in Swahili Adjectives and Verbs PDF Africa amp Asia 3 157 Archived from the original PDF on 15 July 2020 A Guide to Swahili The Swahili alphabet BBC Archived from the original on 12 February 2020 Retrieved 25 December 2019 a b Mutiua Chapane Swahili Ajami An Introduction Hypotheses October 7 2020 https ajami hypotheses org 1089 Archive a b c d e Omar Y A amp Frankl P J L 1997 An Historical Review of the Arabic Rendering of Swahili Together with Proposals for the Development of a Swahili Writing System in Arabic Script Based on the Swahili of Mombasa Journal of the Royal Asiatic Society 7 01 55 71 doi https doi org 10 1017 S1356186300008312 Jan Knappert 1971 Swahili Islamic poetry Volume 1 a b Donnelly K 2015 Writing and transliterating Swahili in Arabic script with Andika http www fluxus editions fr grafematik2020 files donnelly document pdf Archive Kevin Donnelly CorCenCC National Corpus of Contemporary Welsh Ellen Contini Morava 1994 Noun Classification in Swahili See Contini Morava for details See pp 83 84 in Ghil ad Zuckermann 2020 Revivalistics From the Genesis of Israeli to Language Reclamation in Australia and Beyond Oxford University Press Archived 25 November 2020 at the Wayback Machine ISBN 9780199812790 ISBN 9780199812776 a b See pp 11 and 52 in Ghil ad Zuckermann 2003 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew Palgrave Macmillan Archived 12 June 2018 at the Wayback Machine ISBN 9781403917232 ISBN 9781403938695 Kamil Ud Deen 2005 The acquisition of Swahili a b H E Lambert 1956 1957 1958 a b Mulokozi Mugyabuso M Sengo Tigiti S Y 1995 History of Kiswahili Poetry A D 1000 2000 A Report Institute of Kiswahili Research University of Dar es Salaam ISBN 9789976911220 Retrieved 11 November 2022 Mathieu Roy 2013 KIAMU archipel de Lamu Kenya Analyse phonetique et morphologique d un corpus linguistique et poetique French ed a b SOAS Swahili manuscripts SOAS Swahili manuscripts varia Retrieved 11 November 2022 SACLEUX Charles 1909 Grammaire des dialectes swahilis Paris Procure des PP du Saint Esprit p IX KNAPPERT Jan 1979 Four centuries of Swahili verses London DARF PUBLISHERS Maho Jouni Filip The online version of the New Updated Guthrie List a referential classification of the Bantu languages PDF brill com Brill Retrieved 11 November 2022 SOAS Swahili manuscripts SOAS Swahili manuscripts varia Retrieved 11 November 2022 Derek Nurse Thomas Spear Thomas T Spear 1985 The Swahili Reconstructing the History and Language of an African Society 800 1500 University of Pennsylvania Press p 65 ISBN 9780812212075 Archived from the original on 30 March 2021 Retrieved 15 June 2016 Swahili language at Ethnologue 25th ed 2022 nbsp Swahili language at Ethnologue 25th ed 2022 nbsp Mwakikagile Godfrey 2007 Kenya identity of a nation New Africa Press p 102 ISBN 978 0 9802587 9 0 Archived from the original on 23 March 2021 Retrieved 15 September 2017 Swahili language at Ethnologue 25th ed 2022 nbsp Fuchs Martina 5 October 2011 African Swahili music lives on in Oman Reuters Archived from the original on 17 November 2015 Retrieved 15 November 2015 Beate Ursula Josephi Journalism education in countries with limited media freedom Volume 1 of Mass Communication and Journalism Peter Lang 2010 p 96 Alamin Mazrui Poetry Translation Centre Retrieved 21 December 2023 Kithaka wa Mberia Poetry Translation Centre Retrieved 21 December 2023 a b Baraza la Kiswahili la Zanzibar 2010 Kamusi la Kiswahili Fasaha in Swahili Oxford University Press ISBN 978 0 19 573618 2 OCLC 800802371 www oxfordreference com When elephants fight it is the grass that suffers Consulted on 13 June 2021 New York Times 26 March 1936 howafrica com Animals 27 Fascinating African Proverbs About Elephants One of the Big 5 Animals 17 When elephants fight it is the grass that suffers Kikuyu Proverb Consulted on 13 June 2021 afriprov org Nov 2001 Proverb When elephants fight the grass reeds gets hurt Swahili Eastern and Central Africa Also Gikuyu Kenya Kuria Kenya Tanzania Ngoreme Tanzania Consulted on 13 June 2021 a b Swahili Reading mylanguages org Retrieved 21 December 2023 Sources edit Ashton E O 1947 Swahili Grammar Including intonation Essex Longman House ISBN 0 582 62701 X Blommaert Jan 2003 Situating Language Rights English and Swahili in Tanzania Revisited PDF Working Papers in Urban Language amp Literacies 23 Ghent University Archived from the original PDF on 9 June 2007 Brock Utne Birgit 2001 Education for All in Whose Language Oxford Review of Education 27 1 115 134 doi 10 1080 03054980125577 S2CID 144457326 Chiraghdin Shihabuddin Mnyampala Mathias E 1977 Historia ya Kiswahili Oxford University Press ISBN 0 19 572367 8 Contini Morava Ellen 1994 Noun Classification in Swahili Institute for Advanced Technology in the Humanities University of Virginia Archived from the original on 1 February 2024 Irele Abiola Jeyifo Biodun eds 2010 The Oxford encyclopedia of African thought Vol 1 New York Oxford University Press ISBN 978 0 19 533473 9 Lambert H E 1957 Ki Vumba A Dialect of the Southern Kenya Coast Studies in Swahili dialect Vol 2 Kampala East African Swahili Committee Makerere College LCCN 93243012 Lambert H E 1958 Chi Jomvu and ki Ngare Subdialects of the Mombasa Area Studies in Swahili dialect Vol 3 Kampala East African Swahili Committee Makerere College OCLC 11680805 Lambert H E 1958 Chi Chifundi A Dialect of the Southern Kenya Coast Studies in Swahili dialect Vol 5 Kampala East African Swahili Committee Makerere College LCCN 60032150 Marshad Hassan A 1993 Kiswahili au Kiingereza Nchini Kenya in Swahili Nairobi Jomo Kenyatta Foundation ISBN 9966 22 098 4 Mugane John A 2015 The Story of Swahili Athens OH Ohio University Press ISBN 978 0 89680 293 3 Nurse Derek Hinnebusch Thomas J 1993 Swahili and Sabaki a linguistic history University of California Publications in Linguistics Vol 121 ISBN 0520097750 LCCN 93004560 Ogechi Nathan Oyori 2003 On language rights in Kenya PDF Nordic Journal of African Studies 12 3 277 295 Archived from the original PDF on 16 July 2011 Prins A H J 1961 The Swahili Speaking Peoples of Zanzibar and the East African Coast Arabs Shirazi and Swahili In Forde Daryll ed Ethnographic Survey of Africa London International African Institute Prins A H J 1970 A Swahili Nautical Dictionary Preliminary studies in Swahili lexicon Vol 1 Dar es Salaam Chuo cha Uchunguzi wa Lugha ya Kiswahili LCCN 79981848 Sakai Yuko 2020 Swahili Syntax Tree Diagram Based on Universal Sentence Structure Createspace ISBN 978 1696306461 Whiteley Wilfred 1969 Swahili the rise of a national language Studies in African History London Methuen External links editUCLA report on Swahili John Ogwana 2001 Swahili Yesterday Today and Tomorrow Factors of Its Development and Expansion List of Swahili Dictionaries Arthur Cornwallis Madan 1902 English Swahili dictionary Clarendon Press p 555 Archived from the original on 14 October 2018 via archive org Erickson Helen Gustafsson Marianne 1989 Kiswahili Grammar Notes Retrieved 21 December 2021 Proposal to add Arabic letter for Swahili at the Unicode Website Nasema a method of writing Swahili with the N Ko scriptSwahili language at Wikipedia s sister projects nbsp Definitions from Wiktionary nbsp Media from Commons nbsp Textbooks from Wikibooks nbsp Phrasebook from Wikivoyage nbsp Swahili edition of Wikipedia nbsp Data from Wikidata Retrieved from https en wikipedia org w index php title Swahili language amp oldid 1217945244, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.