fbpx
Wikipedia

Angloromani language

Angloromani or Anglo-Romani (literally "English Romani"; also known as Angloromany, Rummaness, or Pogadi Chib) is a mixed language of Indo-European origin involving the presence of Romani vocabulary and syntax in the English used by descendants of Romanichal Travellers in the United Kingdom, Australia, Canada, New Zealand, United States, and South Africa.

Angloromani
Pogadi Chib
Native toUnited Kingdom, Australia, United States, South Africa
Mixed British RomaniEnglish
Language codes
ISO 639-3rme
Glottologangl1239

After their arrival to Great Britain in the sixteenth century, Romani used the Romani language until the late nineteenth century (and perhaps a generation longer in Wales). It was replaced by English as the everyday and family language of British Romani, leading to what is known as "Para-Romani" or the presence of Romani features in the English used by the Romani.

An example of a phrase in Angloromani is: The mush was jalling down the drom with his gry ('The man was walking down the road with his horse')[1]

This differs from the presence of loanwords (such as that used locally in Edinburgh and Northumberland) from the Romani language, such as lollipop (originally a toffee apple), pal (originally Romani phral 'brother'), and chav (originally chavo 'boy').[2]

Historical documentation of English Romani

A document from about the seventeenth century titled the Winchester Confessions indicates that British Romani was itself a dialect of the northern branch of Romani sharing a close similarity to Welsh Romani.[3] However, the language in a modern context has changed from the Indic-based vocabulary, morphology, and influences from Greek and other Balkan languages of the seventeenth century to a Para-Romani dialect typical of modern Anglo-Romani with sentence endings influenced by English, while Welsh Romani retains the original grammatical system.

Historically, the variants of Welsh and English Romani constituted the same variant of Romani,[4] share characteristics, and are historically closely related to dialects spoken in France, Germany (Sinti), Scandinavia, Spain, Poland, North Russia and the Baltic states. Such dialects are descended from the first wave of Romani immigrants into western, northern and southern Europe in the late Middle Ages.[5] Few documents survive into modern times, the Winchester Confessions document c.1616 highlights the variant of English Romani and contains a high number of words still used in the modern Northern European Romani dialects and until recently also Welsh Romani;[4] Examples include: balovas (pig meat bacon), lovina (beer, alcohol), ruk (tree), smentena (cream), boba (beans) and folaso (glove), and all such words occur in all western dialects of Romani, with few English loanwords present.[6]

However, the Winchester Confessions document indicates that English grammatical structures were influencing speakers of English Romani (within a London context where the document was sourced) to adopt an (adjective-noun) configuration rather than the (noun-adjective) configuration of other Romani dialects, including modern Welsh Romani. The document suggests a complete separation between Thieves' Cant, and the variant of English Romani of the early seventeenth century.[7] This has particular implications when dating the origin and development of Anglo-Romani and its split from Welsh Romani. The author of one such study[3] believes English Romani gradually lost its distinctive syntax, phonology and morphology while other scholars[8] believe Anglo-Romani developed relatively quickly after the Romanis' arrival in England in the sixteenth century, in a development similar to the Pidgin or Creole languages.[8]

Anglo-Romani was already developing in the seventeenth century although the change from the original English Romani is unclear. The Winchester Confessions document disproves a sudden morphological change,[9] and lends support to a strict linguistic separation between a Canting language and English Romani whose speakers used a separate and distinct Romani language when speaking amongst themselves. A situation which existed one hundred years later as testified by James Poulter 1775: "the English Gypsies spoke a variant of their own language that none other could understand," indicating the language was distinct from the common "Canting tongue" of England. Romani of that time was a language of everyday communication, of practical use, and not a secret language.

The original Romani was used exclusively as a family or clan language, during occasional encounters between various Romani clans. It was not a written language, but more a conversational one, used by families to keep conversations amongst themselves in public places such as markets unintelligible to others. It was not used in any official capacity in schools or administrative matters, and so lacked the vocabulary for these terms. Such terms were simply borrowed from English. However, to keep the language undecipherable to outsiders, the Romani speakers coined new terms that were a combination or variation of the original English terms. For example, a forester is called veshengro, from the Romani word for forest, vesh; a restaurant is a habbinkerr from the words habbin, food, and kerr, house, thus literally "food-house"; and a mayor is a gavmoosh, from the words gav, village, town, and moosh, man, literally "town-man". Gradually, the British Romani began to give up their language in favour of English, though they retained much of the vocabulary, which they now use occasionally in English conversation – as Angloromani.[2]

The origins of the Romani language are in India, and the core of the vocabulary and grammar still resemble modern Indic languages like Hindi, Kashmiri, and Punjabi. Linguists have been investigating the dialects of Romani since the second half of the eighteenth century, and although there are no ancient written records of the language, it has been possible to reconstruct the development of Romani from the medieval languages of India to its present forms as spoken in Europe. Although the language remains similar at its core, it is sometimes quite difficult for Romani people from different regions to understand one another if they have not had any exposure to other dialects before.

Intertwining

Anglo-Romani is a creole language, with the base languages being Romani and English (something referred to as Para-Romani in Romani linguistics).[10]

Some English lexical items that are archaic or only used in idiomatic expressions in Standard English survive in Anglo-Romani, for example moniker and swaddling.

Every region where Angloromani is spoken is characterised by a distinct colloquial English style; this often leads outsiders to believe that the speech of Romanichals is regional English. The distinct rhotic pronunciation of the Southern Angloromani variety also means that many outsiders perceive Southern Romanichal Travellers to be from the West Country because West Country English is also rhotic. Indeed, many Romanichal Travellers from the South of England or the Midlands region have a slightly West Country sounding accent; in fact it is a Southern Romanichal Traveller accent.

Dialectal variation

Among Anglo-Romani speakers, there is variation depending on where groups originally settled before learning English:

  • Southern Angloromani (Spoken across the Southwest, Southeast, East Anglia, West Midlands, East Midlands and South Wales).
  • Northern Angloramani (Spoken across the Northwest, Northeast, Yorkshire, Northeast Wales and Scottish Borders).

The members of these groups consider that not only do their dialects/accents differ, but also that they are of different regional groups. The speakers of Southern Angloromani took the regional identity of Southern Romanichal Travellers and the speakers of Northern Angloromani took the regional identity of Northern Romanichal Travellers. At the time of settlement, these divisions were somewhat reflective of geographic location. They did travel, but until travel became modernized, the migrations were relatively local.[11]

Phonology and syntax

Overall, Anglo-Romani consonants reflect the standard British English consonantal system with the exception that the rhotic is trilled [r] and /x/ appears in certain dialects. Anglo-Romani may sometimes be rhotic and in other cases is non-rhotic like English non-rhotic dialects; for example, in Romani terno "young" (passing through the stage tarno) can be rendered as tawno.[12][13]

Romani allowed for two word orders – Subject-Verb-Object (SVO) and Verb-Subject-Object (VSO).

Negation in Anglo-Romani is achieved through the use of the word kek:

  • măndī can kek ker lĭs ('I can't do it')
  • there's kekə pani left in kŭvə kurī ('there's no water left in this bucket')

"Be" is optionally deleted:

  • tūte kūšta diken muš ('you are a fine-looking man')
  • tūte rinkna râne ('you are a pretty lady')

Reduplication is employed for emphasis:

  • dūvrī ('distant')
  • dūvrī-dūvrī ('very distant')

Morphology

In the sixteenth century, the Romani language was an inflected language, employing two genders, plurality and case marking.

Anglo-Romani is first referenced in 1566–1567.

In the late nineteenth century, Romani personal pronouns became inconsistently marked, according to Leland, who also notes that case distinction began fading overall, and gender marking also disappeared. George Borrow notes that in 1874, some Romani speakers were still employing complete inflection, while some were adopting the English syntax with a Romani lexicon. It seems to be around 1876 that gender distinction was no longer seen; however, the continued use of Romani plural forms was noted, along with English verb conjugation. By 1923, some plural endings were still being used on nouns, but English prepositions were used instead of Romani postpositions. Current usage has lost almost all Romani morphology and instead uses English morphology with Romani lexical items.

Samples of Angloromani

The Anglo-Romani Project, an initiative of the Romani community of Blackburn and the Lancashire Traveller Education Service, has samples of Anglo-Romani conversation as well as documentation, which it has collected with the aim of documenting the Anglo-Romani lexicon in its regional and dialectal variation. Samples of conversation and their meaning can be found on their website.[14]

Some common phrases

Kushti Divvus Hello (literally 'Good Day')
Sashin? How are you?
Mandi adusta kushti I am very well.
Owli, mandi kushti Yes, I'm fine, too.
Tutti rokker Rummaness? Do you speak Romani?
Katar kai tutti jells? Where are you from?
Mandi poshrat I'm half Romani.
Mandi tatchi rummani I'm full Romani.
Adusta salla jan tutti Pleased to meet you.
Dik tutti kullika divvus See you tomorrow.
So tutti's nav? What's your name?
Mandi's nav Maria My name is Maria.
Owli Yes.
Kek No.

Comparison of Angloromani, European Romani, Indic languages and English

Angloromani European Romani English Indic languages Slang English
chav ćhavo child, son, boy (all specifically used for Romani and not non-Romani) chav 'a rough youth' (deriving from a derogatory usage of the word chav to refer to a Romani boy)
lollipobbul laliphabai toffee apple (American English candy apple) (or 'red apple') lal seb (seb is a fairly recent Persian borrowing into Indic languages) lollipop
gavver gavengro policeman (or villager) gavaandi (Punjabi)
jib ćhib language, tongue jeeb

Swadesh list

No. English Angloromani
Romanes
1 I me
2 you (singular) tu
3 he of
4 we amen
5 you (plural) tumen
6 they on
7 this ada
8 that oda
9 here ade
10 there ode
11 who ko
12 what so
13 where kaj
14 when kana
15 how sar
16 not na/nane
17 all sa
18 many keci
19 some varesave
20 few cikra
21 other
22 one jek
23 two duj
24 three trin
25 four star
26 five panj
27 big baro/bare
28 long
29 wide
30 thick
31 heavy
32 small cikno
33 short cikno
34 narrow
35 thin
36 woman romni
37 man (adult male) murs
38 man (human being) rom/romni
39 child cave
40 wife
41 husband
42 mother mama
43 father oco
44 animal
45 fish
46 bird chirikle
47 dog
48 louse
49 snake
50 worm
51 tree
52 forest
53 stick
54 fruit
55 seed
56 leaf
57 root
58 bark (of a tree)
59 flower
60 grass
61 rope
62 skin
63 meat mas
64 blood rat
65 bone
66 fat (noun)
67 egg
68 horn
69 tail
70 feather
71 hair shero/bala
72 head shero
73 ear kana
74 eye yaka
75 nose nak
76 mouth muj
77 tooth
78 tongue (organ) cib
79 fingernail
80 foot
81 leg
82 knee
83 hand vasta
84 wing
85 belly
86 guts
87 neck
88 back dumo
89 breast
90 heart
91 liver
92 to drink
93 to eat
94 to bite
95 to suck
96 to spit
97 to vomit
98 to blow
99 to breathe
100 to laugh te asal
101 to see te dikel
102 to hear te sunel
103 to know te dzanel
104 to think te mislinel
105 to smell
106 to fear
107 to sleep te sovel
108 to live te dzivel
109 to die te merel
110 to kill te murdarel
111 to fight te marel
112 to hunt
113 to hit
114 to cut
115 to split
116 to stab
117 to scratch
118 to dig
119 to swim
120 to fly
121 to walk
122 to come te dzal
123 to lie (as in a bed)
124 to sit te besel tele
125 to stand
126 to turn (intransitive)
127 to fall
128 to give te del
129 to hold
130 to squeeze
131 to rub
132 to wash te tovel
133 to wipe
134 to pull
135 to push
136 to throw
137 to tie
138 to sew
139 to count
140 to say te penel
141 to sing te dzijavel
142 to play te bajinel
143 to float
144 to flow
145 to freeze
146 to swell
147 sun
148 moon
149 star
150 water
151 rain
152 river
153 lake
154 sea
155 salt lon
156 stone bar
157 sand
158 dust
159 earth
160 cloud
161 fog
162 sky
163 wind
164 snow
165 ice
166 smoke
167 fire
168 ash
169 to burn
170 road drom
171 mountain
172 red lolo/cerveno
173 green
174 yellow
175 white parno
176 black kalo
177 night raci
178 day dives
179 year besh
180 warm tato
181 cold shil
182 full calo
183 new nevo
184 old puro
185 good laco
186 bad nalaco
187 rotten
188 dirty
189 straight
190 round
191 sharp (as a knife)
192 dull (as a knife)
193 smooth
194 wet panalo
195 dry
196 correct pravo/caco
197 near pase
198 far dur
199 right pravo
200 left levo
201 at
202 in andro/andre
203 with
204 and a
205 if
206 because lebo
207 name lav/nav

See also

References

  1. ^ "School of Arts, Languages and Cultures - The University of Manchester". www.alc.manchester.ac.uk. Archived from the original on 2007-02-18. Retrieved 2020-06-23.
  2. ^ a b BBC (2004). "Languages of the UK" (PDF). Archived from the original (PDF) on 2007-06-14.
  3. ^ a b Kenrick, Donald. S. (1971). "The sociolinguistics of the development of British Romani". In Acton, T. A. (ed.). Current changes amongst British Gypsies and their place in international patterns of development: proceedings of the Research and Policy Conference of the National Gypsy Education Council, held at ... Oxford.
  4. ^ a b Sampson, John (1926). The Dialect of the Gypsies of Wales. Oxford: Clarendon Press.
  5. ^ Bakker (1997). Review of McGowan, "The Winchester Confessions". Journal of the Gypsy Lore Society. 5th ser., 7(1): 49-50.
  6. ^ Smart B. C.; Crofton, H. T. (1875). The Dialect of the English Gypsies (2nd ed.). London: Asher & Co.
  7. ^ McGowan, Alan (1996). The Winchester Confessions 1615–1616: depositions of travellers, gypsies, fraudsters and makers of counterfeit documents, including a vocabulary of the Romany language. Romany and Traveller Family History Society. ISBN 9781900660013.
  8. ^ a b Hancock, Ian. F. (1971). Comment on Kenrick, q.v., above.
  9. ^ Bakker, Peter (2002), "An early vocabulary of British Romani (1616): A linguistic analysis", Romani Studies, 5, vol. 12
  10. ^ Romani Sociolinguistics. p. 93.
  11. ^ McWilliams, Krislyn; Nelson, Manuela; Oxley, Meghan. "AngloRomani: The Mixed Language of Romani Peoples" (PDF). Seattle: University of Washington. Retrieved 2015-12-23.
  12. ^ Hancock, Ian (2010). "George Borrow's Romani". In Karanth, Dileep (ed.). Danger! Educated Gypsy: Selected Essays. Hatfield: University of Hertfordshire Press. p. 173. ISBN 9781902806983.
  13. ^ "Angloromani". romani.humanities.manchester.ac.uk.
  14. ^ Samples of Anglo-Romani, Audio files

Further reading

  • Acton, Thomas. 1989. The Value of “Creolized” Dialects of Romanes. In International Symposium Romani Language and Culture. Sarajevo.
  • Acton, Thomas and Gerwyn Davis. 1979. Educational Policy and Language Use Among English Romanies and Irish Travellers (Tinkers) in England and Wales. International Journal of the Sociology of Language 19-22: 91-110.
  • Acton, Thomas, Vangelis Marselos, and Laszlo Szego. 2000. The Development of Literary Dialects of Romanes, and the Prospects for an International Standard Dialect. In Language, Blacks, and Gypsies, ed. Thomas Acton and Morgan Dalphinis. London: Whiting and Birch.
  • Borrow, George. 1923. Romano Lavo-Lil. London: Hazell, Watson, and Viney, Ld.
  • Deterding, David. 1997. The formants of monophthong vowels in Standard Southern British English pronunciation. Journal of the International Phonetic Association 27: 47-55.
  • Hancock, Ian. 1996. Duty and Beauty, Possession and Truth: The Claim of Lexical Impoverishment as Control. In Gypsies: A book of interdisciplinary readings, ed. Diane Tong. New York: Garland Publishers.
  • "Anglo-Romani" University of Washington US
  • Manchester University Romani Project

External links

  • AngloRomani Linguistic Information

angloromani, language, angloromani, anglo, romani, literally, english, romani, also, known, angloromany, rummaness, pogadi, chib, mixed, language, indo, european, origin, involving, presence, romani, vocabulary, syntax, english, used, descendants, romanichal, . Angloromani or Anglo Romani literally English Romani also known as Angloromany Rummaness or Pogadi Chib is a mixed language of Indo European origin involving the presence of Romani vocabulary and syntax in the English used by descendants of Romanichal Travellers in the United Kingdom Australia Canada New Zealand United States and South Africa AngloromaniPogadi ChibNative toUnited Kingdom Australia United States South AfricaLanguage familyMixed British Romani EnglishLanguage codesISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code rme class extiw title iso639 3 rme rme a Glottologangl1239After their arrival to Great Britain in the sixteenth century Romani used the Romani language until the late nineteenth century and perhaps a generation longer in Wales It was replaced by English as the everyday and family language of British Romani leading to what is known as Para Romani or the presence of Romani features in the English used by the Romani An example of a phrase in Angloromani is The mush was jalling down the drom with his gry The man was walking down the road with his horse 1 This differs from the presence of loanwords such as that used locally in Edinburgh and Northumberland from the Romani language such as lollipop originally a toffee apple pal originally Romani phral brother and chav originally chavo boy 2 Contents 1 Historical documentation of English Romani 2 Intertwining 3 Dialectal variation 4 Phonology and syntax 5 Morphology 6 Samples of Angloromani 6 1 Some common phrases 6 2 Comparison of Angloromani European Romani Indic languages and English 7 Swadesh list 8 See also 9 References 10 Further reading 11 External linksHistorical documentation of English Romani EditA document from about the seventeenth century titled the Winchester Confessions indicates that British Romani was itself a dialect of the northern branch of Romani sharing a close similarity to Welsh Romani 3 However the language in a modern context has changed from the Indic based vocabulary morphology and influences from Greek and other Balkan languages of the seventeenth century to a Para Romani dialect typical of modern Anglo Romani with sentence endings influenced by English while Welsh Romani retains the original grammatical system Historically the variants of Welsh and English Romani constituted the same variant of Romani 4 share characteristics and are historically closely related to dialects spoken in France Germany Sinti Scandinavia Spain Poland North Russia and the Baltic states Such dialects are descended from the first wave of Romani immigrants into western northern and southern Europe in the late Middle Ages 5 Few documents survive into modern times the Winchester Confessions document c 1616 highlights the variant of English Romani and contains a high number of words still used in the modern Northern European Romani dialects and until recently also Welsh Romani 4 Examples include balovas pig meat bacon lovina beer alcohol ruk tree smentena cream boba beans and folaso glove and all such words occur in all western dialects of Romani with few English loanwords present 6 However the Winchester Confessions document indicates that English grammatical structures were influencing speakers of English Romani within a London context where the document was sourced to adopt an adjective noun configuration rather than the noun adjective configuration of other Romani dialects including modern Welsh Romani The document suggests a complete separation between Thieves Cant and the variant of English Romani of the early seventeenth century 7 This has particular implications when dating the origin and development of Anglo Romani and its split from Welsh Romani The author of one such study 3 believes English Romani gradually lost its distinctive syntax phonology and morphology while other scholars 8 believe Anglo Romani developed relatively quickly after the Romanis arrival in England in the sixteenth century in a development similar to the Pidgin or Creole languages 8 Anglo Romani was already developing in the seventeenth century although the change from the original English Romani is unclear The Winchester Confessions document disproves a sudden morphological change 9 and lends support to a strict linguistic separation between a Canting language and English Romani whose speakers used a separate and distinct Romani language when speaking amongst themselves A situation which existed one hundred years later as testified by James Poulter 1775 the English Gypsies spoke a variant of their own language that none other could understand indicating the language was distinct from the common Canting tongue of England Romani of that time was a language of everyday communication of practical use and not a secret language The original Romani was used exclusively as a family or clan language during occasional encounters between various Romani clans It was not a written language but more a conversational one used by families to keep conversations amongst themselves in public places such as markets unintelligible to others It was not used in any official capacity in schools or administrative matters and so lacked the vocabulary for these terms Such terms were simply borrowed from English However to keep the language undecipherable to outsiders the Romani speakers coined new terms that were a combination or variation of the original English terms For example a forester is called veshengro from the Romani word for forest vesh a restaurant is a habbinkerr from the words habbin food and kerr house thus literally food house and a mayor is a gavmoosh from the words gav village town and moosh man literally town man Gradually the British Romani began to give up their language in favour of English though they retained much of the vocabulary which they now use occasionally in English conversation as Angloromani 2 The origins of the Romani language are in India and the core of the vocabulary and grammar still resemble modern Indic languages like Hindi Kashmiri and Punjabi Linguists have been investigating the dialects of Romani since the second half of the eighteenth century and although there are no ancient written records of the language it has been possible to reconstruct the development of Romani from the medieval languages of India to its present forms as spoken in Europe Although the language remains similar at its core it is sometimes quite difficult for Romani people from different regions to understand one another if they have not had any exposure to other dialects before Intertwining EditAnglo Romani is a creole language with the base languages being Romani and English something referred to as Para Romani in Romani linguistics 10 Some English lexical items that are archaic or only used in idiomatic expressions in Standard English survive in Anglo Romani for example moniker and swaddling Every region where Angloromani is spoken is characterised by a distinct colloquial English style this often leads outsiders to believe that the speech of Romanichals is regional English The distinct rhotic pronunciation of the Southern Angloromani variety also means that many outsiders perceive Southern Romanichal Travellers to be from the West Country because West Country English is also rhotic Indeed many Romanichal Travellers from the South of England or the Midlands region have a slightly West Country sounding accent in fact it is a Southern Romanichal Traveller accent Dialectal variation EditAmong Anglo Romani speakers there is variation depending on where groups originally settled before learning English Southern Angloromani Spoken across the Southwest Southeast East Anglia West Midlands East Midlands and South Wales Northern Angloramani Spoken across the Northwest Northeast Yorkshire Northeast Wales and Scottish Borders The members of these groups consider that not only do their dialects accents differ but also that they are of different regional groups The speakers of Southern Angloromani took the regional identity of Southern Romanichal Travellers and the speakers of Northern Angloromani took the regional identity of Northern Romanichal Travellers At the time of settlement these divisions were somewhat reflective of geographic location They did travel but until travel became modernized the migrations were relatively local 11 Phonology and syntax EditOverall Anglo Romani consonants reflect the standard British English consonantal system with the exception that the rhotic is trilled r and x appears in certain dialects Anglo Romani may sometimes be rhotic and in other cases is non rhotic like English non rhotic dialects for example in Romani terno young passing through the stage tarno can be rendered as tawno 12 13 Romani allowed for two word orders Subject Verb Object SVO and Verb Subject Object VSO Negation in Anglo Romani is achieved through the use of the word kek măndi can kek ker lĭs I can t do it there s keke pani left in kŭve kuri there s no water left in this bucket Be is optionally deleted tute kusta diken mus you are a fine looking man tute rinkna rane you are a pretty lady Reduplication is employed for emphasis duvri distant duvri duvri very distant Morphology EditIn the sixteenth century the Romani language was an inflected language employing two genders plurality and case marking Anglo Romani is first referenced in 1566 1567 In the late nineteenth century Romani personal pronouns became inconsistently marked according to Leland who also notes that case distinction began fading overall and gender marking also disappeared George Borrow notes that in 1874 some Romani speakers were still employing complete inflection while some were adopting the English syntax with a Romani lexicon It seems to be around 1876 that gender distinction was no longer seen however the continued use of Romani plural forms was noted along with English verb conjugation By 1923 some plural endings were still being used on nouns but English prepositions were used instead of Romani postpositions Current usage has lost almost all Romani morphology and instead uses English morphology with Romani lexical items Samples of Angloromani EditThe Anglo Romani Project an initiative of the Romani community of Blackburn and the Lancashire Traveller Education Service has samples of Anglo Romani conversation as well as documentation which it has collected with the aim of documenting the Anglo Romani lexicon in its regional and dialectal variation Samples of conversation and their meaning can be found on their website 14 Some common phrases Edit Kushti Divvus Hello literally Good Day Sashin How are you Mandi adusta kushti I am very well Owli mandi kushti Yes I m fine too Tutti rokker Rummaness Do you speak Romani Katar kai tutti jells Where are you from Mandi poshrat I m half Romani Mandi tatchi rummani I m full Romani Adusta salla jan tutti Pleased to meet you Dik tutti kullika divvus See you tomorrow So tutti s nav What s your name Mandi s nav Maria My name is Maria Owli Yes Kek No Comparison of Angloromani European Romani Indic languages and English Edit Angloromani European Romani English Indic languages Slang Englishchav chavo child son boy all specifically used for Romani and not non Romani chav a rough youth deriving from a derogatory usage of the word chav to refer to a Romani boy lollipobbul laliphabai toffee apple American English candy apple or red apple lal seb seb is a fairly recent Persian borrowing into Indic languages lollipopgavver gavengro policeman or villager gavaandi Punjabi jib chib language tongue jeebSwadesh list EditSee also Swadesh list No English AngloromaniRomanes1 I me2 you singular tu3 he of4 we amen5 you plural tumen6 they on7 this ada8 that oda9 here ade10 there ode11 who ko12 what so13 where kaj14 when kana15 how sar16 not na nane17 all sa18 many keci19 some varesave20 few cikra21 other22 one jek23 two duj24 three trin25 four star26 five panj27 big baro bare28 long29 wide30 thick31 heavy32 small cikno33 short cikno34 narrow35 thin36 woman romni37 man adult male murs38 man human being rom romni39 child cave40 wife41 husband42 mother mama43 father oco44 animal45 fish46 bird chirikle47 dog48 louse49 snake50 worm51 tree52 forest53 stick54 fruit55 seed56 leaf57 root58 bark of a tree 59 flower60 grass61 rope62 skin63 meat mas64 blood rat65 bone66 fat noun 67 egg68 horn69 tail70 feather71 hair shero bala72 head shero73 ear kana74 eye yaka75 nose nak76 mouth muj77 tooth78 tongue organ cib79 fingernail80 foot81 leg82 knee83 hand vasta84 wing85 belly86 guts87 neck88 back dumo89 breast90 heart91 liver92 to drink93 to eat94 to bite95 to suck96 to spit97 to vomit98 to blow99 to breathe100 to laugh te asal101 to see te dikel102 to hear te sunel103 to know te dzanel104 to think te mislinel105 to smell106 to fear107 to sleep te sovel108 to live te dzivel109 to die te merel110 to kill te murdarel111 to fight te marel112 to hunt113 to hit114 to cut115 to split116 to stab117 to scratch118 to dig119 to swim120 to fly121 to walk122 to come te dzal123 to lie as in a bed 124 to sit te besel tele125 to stand126 to turn intransitive 127 to fall128 to give te del129 to hold130 to squeeze131 to rub132 to wash te tovel133 to wipe134 to pull135 to push136 to throw137 to tie138 to sew139 to count140 to say te penel141 to sing te dzijavel142 to play te bajinel143 to float144 to flow145 to freeze146 to swell147 sun148 moon149 star150 water151 rain152 river153 lake154 sea155 salt lon156 stone bar157 sand158 dust159 earth160 cloud161 fog162 sky163 wind164 snow165 ice166 smoke167 fire168 ash169 to burn170 road drom171 mountain172 red lolo cerveno173 green174 yellow175 white parno176 black kalo177 night raci178 day dives179 year besh180 warm tato181 cold shil182 full calo183 new nevo184 old puro185 good laco186 bad nalaco187 rotten188 dirty189 straight190 round191 sharp as a knife 192 dull as a knife 193 smooth194 wet panalo195 dry196 correct pravo caco197 near pase198 far dur199 right pravo200 left levo201 at202 in andro andre203 with204 and a205 if206 because lebo207 name lav navSee also EditPolariReferences Edit School of Arts Languages and Cultures The University of Manchester www alc manchester ac uk Archived from the original on 2007 02 18 Retrieved 2020 06 23 a b BBC 2004 Languages of the UK PDF Archived from the original PDF on 2007 06 14 a b Kenrick Donald S 1971 The sociolinguistics of the development of British Romani In Acton T A ed Current changes amongst British Gypsies and their place in international patterns of development proceedings of the Research and Policy Conference of the National Gypsy Education Council held at Oxford a b Sampson John 1926 The Dialect of the Gypsies of Wales Oxford Clarendon Press Bakker 1997 Review of McGowan The Winchester Confessions Journal of the Gypsy Lore Society 5th ser 7 1 49 50 Smart B C Crofton H T 1875 The Dialect of the English Gypsies 2nd ed London Asher amp Co McGowan Alan 1996 The Winchester Confessions 1615 1616 depositions of travellers gypsies fraudsters and makers of counterfeit documents including a vocabulary of the Romany language Romany and Traveller Family History Society ISBN 9781900660013 a b Hancock Ian F 1971 Comment on Kenrick q v above Bakker Peter 2002 An early vocabulary of British Romani 1616 A linguistic analysis Romani Studies 5 vol 12 Romani Sociolinguistics p 93 McWilliams Krislyn Nelson Manuela Oxley Meghan AngloRomani The Mixed Language of Romani Peoples PDF Seattle University of Washington Retrieved 2015 12 23 Hancock Ian 2010 George Borrow s Romani In Karanth Dileep ed Danger Educated Gypsy Selected Essays Hatfield University of Hertfordshire Press p 173 ISBN 9781902806983 Angloromani romani humanities manchester ac uk Samples of Anglo Romani Audio filesFurther reading EditActon Thomas 1989 The Value of Creolized Dialects of Romanes In International Symposium Romani Language and Culture Sarajevo Acton Thomas and Gerwyn Davis 1979 Educational Policy and Language Use Among English Romanies and Irish Travellers Tinkers in England and Wales International Journal of the Sociology of Language 19 22 91 110 Acton Thomas Vangelis Marselos and Laszlo Szego 2000 The Development of Literary Dialects of Romanes and the Prospects for an International Standard Dialect In Language Blacks and Gypsies ed Thomas Acton and Morgan Dalphinis London Whiting and Birch Borrow George 1923 Romano Lavo Lil London Hazell Watson and Viney Ld Deterding David 1997 The formants of monophthong vowels in Standard Southern British English pronunciation Journal of the International Phonetic Association 27 47 55 Hancock Ian 1996 Duty and Beauty Possession and Truth The Claim of Lexical Impoverishment as Control In Gypsies A book of interdisciplinary readings ed Diane Tong New York Garland Publishers Anglo Romani University of Washington US Manchester University Romani Project ROMANI Project ManchesterExternal links EditSpeakromany com a project from English Gypsies reviving their language Distribution of Romani dialect by region AngloRomani Linguistic Information Retrieved from https en wikipedia org w index php title Angloromani language amp oldid 1151464531, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.