fbpx
Wikipedia

Caló language

Caló (Spanish: [kaˈlo]; Catalan: [kəˈlo]; Galician: [kaˈlɔ]; Portuguese: [kɐˈlɔ]) is a language spoken by the Spanish and Portuguese Romani. It is a mixed language (referred to as a Para-Romani language in Romani linguistics) based on Romance grammar, with an adstratum of Romani lexical items[2] through language shift by the Romani community. It is often used as an argot, a secret language for discreet communication amongst Iberian Romani. Catalan, Galician, Portuguese, and Spanish caló are closely related varieties that share a common root.[3]

Caló
Native toSpain, Portugal, south of France, Latin America
Native speakers
60,000 (L1 in Spain and Portugal) (2015)[1]
Language codes
ISO 639-3rmq
Glottologcalo1236
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Spanish caló, or Spanish Romani, was originally known as zincaló. Portuguese caló, or Portuguese Romani, also goes by the term lusitano-romani; it used to be referred to as calão, but this word has since acquired the general sense of jargon or slang, often with a negative undertone (cf. baixo calão, 'obscene language', lit. low-level calão).

The language is mainly spoken in Brazil, Spain, France, Portugal and Colombia.[4]

Etymology edit

Calé is the endonym of the Romani people in Iberia, and caló means 'the language spoken by the calé'. However, the calé are commonly known in Portuguese- and Spanish-speaking countries by the exonyms ciganos and gitanos.

In caló and other varieties of Romani, kalo means 'black' or 'absorbing all light',[5] hence closely resembling words for 'black' and/or 'dark' in Indo-Aryan languages (e.g. Sanskrit काल kāla 'black', 'of a dark colour'). Hence caló and calé may have originated as ancient exonyms. For instance, the name of the Domba people, from whom the Romani, Sinti and Kale people are now believed to have emerged,[6] also implies 'dark-skinned' in some Indian languages.[7]

Linguistic features edit

Phonology edit

Caló has six vowels:[3]

Front Central Back
Close i u
Mid ə
Open a

It has the following consonant inventory:[3]

Labial Alveolar Postalveolar Palatal Velar Glottal
Nasal m n
Plosive pb td kɡ
Affricate t͡sd͡z t͡ʃd͡ʒ
Fricative f s ʃ x h
Approximant l j
Tap ɾ
Trill r

Notable phonological features of Iberian Caló are:[3]

  • the loss of the distinction between aspirated /pʰ tʃʰ/, unaspirated /p t k tʃ/ and voiced /b d ɡ dʒ/.
  • the merger of /b/ and /v/betacism.
  • affrication of /t d/ to /tʃ dʒ/ before the front vowels /i/ and /e̞/ cf. Brazilian Portuguese /ti/, /di/ > [tʃi ~ tɕi], [dʒi ~ dʑi].

Samples edit

Spanish Romani:

Y sasta se hubiese catanado sueti baribustri, baribustri, y abillasen solictos á ó de los fores, os penó por parabola: Manu chaló abri á chibar desqueri simiente: y al chibarle, yeque aricata peró sunparal al drun, y sinaba hollada, y la jamáron as patrias e Charos. Y aver peró opré bar: y pur se ardiñó, se secó presas na terelaba humedad. Y aver peró andré jarres, y as jarres, sos ardiñáron sat siró, la mulabáron. Y aver peró andré pu lachi: y ardiñó, y diñó mibao á ciento por yeque. Penado ocono, se chibó á penar á goles: Coin terela canes de junelar, junele.
Parable of the Sower, Luke, 8, 4–8, as published by George Borrow in 1838[8]

Compare with a Spanish version:

Cuando una gran multitud se reunió y personas de cada ciudad fueron donde Jesús, Él les habló con una parábola. «Un campesino salió a sembrar su semilla. Al sembrar algunas cayeron en la carretera; fueron pisoteadas y se las comieron los pájaros del cielo. Otras semillas cayeron encima de la roca, tan pronto como crecieron se secaron porque no tenían humedad. Otras cayeron entre los espinos, y los espinos crecieron con éstas y las sofocaron. Otras cayeron en tierra buena; crecieron y dieron fruto, cien veces más.» Después de decir estas cosas gritó, «¡Aquel que tiene oídos para escuchar, que escuche!»[9]

The Lord's Prayer edit

The Lord's Prayer has often been used as a parallel text:

Spanish Caló:

Amaro Dada, oté andré o Tarpe, majarificable sinele tun nao. Abillele tun chim. Sinele querdi tun pesquital andré a jolili, sasta andré o Tarpe. Diñamangue achibes amaro manro de cada chibes. Y amangue ertina amarias visabas, andiar sasta mu ertinamos á os sares, sos debisarelen amangue buchi. Y na enseeles amangue andré o chungalo y choro.
Luke, 11, 2-4, Embéo e Majaró Lucas, translated by George Borrow, 1837.

Romani:

Amaro Dat, kai san ando rhaio, te avel cho anav ankerdo Swunto. Chi amperetsia te avel, chi voia te kerdiol pe phuv sar ando rhaio. De amen adies amaro manrho sar swako dies. Iertisar amare bezexa; sar vi ame iertis kodolen kai keren bezexa karing amende. Na mek ame te zhas ando zumaimos; numa skepisar ame katar o nasul iek.
Luke, 11, 2-4, Romani (Gypsy) New Testament: E Lashi Viasta. Ruth Modrow, 1984.

Spanish:

Padre nuestro que estás en los cielos: Santificado sea tu nombre; venga tu reino; sea hecha tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra. el pan nuestro de cada día, dánoslo hoy; y perdónanos nuestros pecados porque también nosotros perdonamos a todos los que nos deben. Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal.
Luke, 11, 2-4, Spanish Bible: Reina-Valera 1569, revised 1960.

Loans edit

Spanish edit

Many Caló terms have been borrowed in Spanish (especially as slangisms and colloquialisms), often through flamenco lyrics and criminal jargon (germanía).

Examples are gachó/gachí ("man/woman", from gadjo/gadji), chaval ("boy", originally "son", also present in English as chav[10]), parné ("money"), currelar or currar ("to work"), fetén ("excellent"), pinreles ("feet"), biruji ("cold"), churumbel ("baby"), gilí ("silly, stupid"), chachi ("outstanding, genuine"), (un)debel or debla ("god/goddess"), mengue ("demon"), chorar ("to steal"), also present in English slang as to chaw, molar ("to be appealing to someone"), piltra ("bed"), acais ("eyes"), chola ("head"), jeró ("face"), napia ("nose"), muí ("mouth"), lache ("shame"), pitingo ("vain"), chungo ("bad, nasty, dodgy"), guripa ("cheeky, soldier"), ful ("fake"), paripé ("pretence"), juncal ("slender, graceful"), pure or pureta ("old"), sobar ("to sleep"), quer or queli ("house"), garito ("house, gambling den"), jalar ("to eat"), cate ("hit"), jiñar ("to defecate, to fear"), diñar ("to give, to die"), palmar ("to die"), chinarse ("to get upset"), langui ("lame"), chalado or pirado ("crazy"), pirarse ("to leave", "to make oneself scarce"), changar ("to break"), chivarse ("to denounce sb, to squeal"), chivato ("informer"), hacerse el longuis ("to pretend to be absent-minded"), pringar ("to get sb mixed up, to overdo"), chingar ("to have sexual relations, to bother"), chinorri ("little"), najar ("to flee"), privar ("drink, to drink"), mangar ("to steal"), nanay ("no way, there isn't"), chorizo ("thief"), achantar ("to intimidate"), pispar ("to nick"), birlar ("to nick"), achanta la muí ("shut your mouth"), canguelo or cangueli ("fear"), cañí ("Romani person"), calé ("Romani person"), caló ("language of the Iberian Kale"), calas ("money"), curda ("drunkenness"), menda ("myself"), and galochi ("heart").[11]

Some words underwent a shift in meaning in the process: camelar (etymologically related to Sanskrit kāma, "love, desire") in colloquial Spanish has the meaning of "to woo, to seduce, to deceive by adulation" (but also "to love", "to want"; although this sense has fallen into disuse),[12] but in Caló it more closely matches the Spanish meanings of querer ("to want" and "to love"). In addition camelar and the noun camelo can also mean either "lie" or "con".

Caló also appears to have influenced Madrid slang cheli and quinqui, the language of another Iberian group of travellers who are not ethnically Romani. Gacería, a cant spoken by makers of agricultural equipment in a village of Segovia, also derives some words from Caló.

Catalan edit

To a lesser extent than in Spanish, Caló terms have also been adapted into Catalan as slangisms and colloquialisms, most of which were taken adopted from Spanish slang.

Examples are halar (pronounced [həˈla] or [xəˈla]; "to eat"), xaval ("boy"), dinyar(-la) ("to die"), palmar(-la) ("to die"), cangueli ("fear"), paio ("non-Romani person"), calés ("money"), caló ("language of the Iberian Kale"), cangrí ("prison"), pispar ("to nick"), birlar ("to nick"), xorar ("to steal"), mangar ("to steal"), molar ("to like"), pringar ("to get sb mixed up, to overdo"), pirar(-se) ("to leave, to make oneself scarce"), sobar ("to sleep"), privar ("drink, to drink"), ("pleb"), laxe ("shame"), catipén ("stink"), xaxi ("outstanding, genuine"), xivar-se ("to denounce sb, to squeal"), xivato ("informer"), xinar(-se) ("to get upset"), fer el llonguis (lit. "Do a long one" fig. "to pretend to be thick/slow") and potra ("luck").[13][14]

Portuguese edit

There are a small number of words of Caló (Calão) origin and many of those are indirect loans, borrowed via Spanish.

The examples generally understood by most or all speakers of Portuguese include gajo (pronounced [ˈɡaʒu], "man, dude", primarily in Portugal),[15] chavalo ("lad, young boy"),[16] baque ([ˈbaki], [ˈbakɨ],[17] generally "impact", but in this sense "sudden happiness"), pileque ([piˈlɛki], [piˈlɛk(ɨ)], "drunkenness"),[18] chulé ("bad smell of feet),[19] pirar-se ("to leave"),[20] pirado and chalado[21] ("crazy").[20][22]

Language maintenance edit

 
Lessons in Caló and Iberian Romani offered in a Barcelona library

There is a growing awareness and appreciation for Caló: "...until the recent work by Luisa Rojo, in the Autonomous University of Madrid, not even the linguistics community recognized the significance and problems of Caló and its world."[23] Its world includes songs, poetry and flamenco.

As Iberian Romani proper is extinct and as Caló is endangered, some people are trying to revitalise the language. The Spanish politician Juan de Dios Ramírez Heredia promotes Romanò-Kalò, a variant of International Romani, enriched by Caló words.[24] His goal is to reunify the Caló and Romani roots.

Literature edit

In 1838, the first edition of Embéo E Majaró Lucas[25] translated by George Borrow was published and began to be distributed in Madrid. This was Borrow's translation of the Gospel of Luke into Caló.[26] A revision of this was printed in 1872.

See also edit

References edit

  1. ^ Caló at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
  2. ^ "Caló". Ethnologue.
  3. ^ a b c d Adiego, I. Un vocabulario español-gitano del Marqués de Sentmenat (1697–1762) Ediciones Universitat de Barcelona (2002) ISBN 84-8338-333-0
  4. ^ Caló language and alphabet - Omniglot
  5. ^ Glosbe 2013, Dictionary/Romany-English Dictionary/kalo (23 September 2016).
  6. ^ N. Rai et al., 2012, "The Phylogeography of Y-Chromosome Haplogroup H1a1a-M82 Reveals the Likely Indian Origin of the European Romani Populations" (23 September 2016).
  7. ^ Isabel Fonseca, Bury Me Standing: The Gypsies and their Journey, Random House, p. 100.
  8. ^ , JORGE BORROW: Un inglés al encuentro de lo Español.
  9. ^ derived from the World English Bible.
  10. ^ Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana, vol. II, p. 39. Joan Corominas, Francke Verlag, Bern, 1954. ISBN 978-84-249-1361-8.
  11. ^ Aportacions gitanes al castellà 2011-07-22 at the Wayback Machine.
  12. ^ camelar in the Diccionario de la Real Academia,
  13. ^ Aportacions gitanes al català 2011-07-22 at the Wayback Machine
  14. ^ El català dels gitanos. Caçadors de Paraules (TV3, edu3.cat).
  15. ^ S.A, Priberam Informática. "gajão". Dicionário Priberam.
  16. ^ S.A, Priberam Informática. "Chavalo". Dicionário Priberam.
  17. ^ "Baque". Michaelis On-Line.
  18. ^ "Pileque". Michaelis On-Line.
  19. ^ "Chulé". Michaelis On-Line.
  20. ^ a b "Pirar". Michaelis On-Line.
  21. ^ S.A, Priberam Informática. "Chalado". Dicionário Priberam.
  22. ^ Suplemento do léxico cigano. Mundo Cigano.
  23. ^ The Responsibility of Linguist and the Basque Case 2005-11-20 at the Wayback Machine
  24. ^ "Unión Romaní imparte el primer curso de romanò-kalò", Union Romani, 29 December 2006
  25. ^ Embéo e Majaró Lucas by George Borrow at Project Gutenberg.
  26. ^ Embéo E Majaró Lucas - further details are given in the page on the website of the George Borrow Society.

External links edit

caló, language, this, article, confusing, unclear, readers, particular, unclear, about, many, varieties, caló, there, writing, inconsistent, please, help, clarify, article, there, might, discussion, about, this, talk, page, 2022, learn, when, remove, this, tem. This article may be confusing or unclear to readers In particular Unclear about how many varieties of Calo there are writing is inconsistent Please help clarify the article There might be a discussion about this on the talk page May 2022 Learn how and when to remove this template message This article is about the Calo language spoken by Romani people in Iberia For the argot spoken by Mexican Americans see Calo Chicano Calo Spanish kaˈlo Catalan keˈlo Galician kaˈlɔ Portuguese kɐˈlɔ is a language spoken by the Spanish and Portuguese Romani It is a mixed language referred to as a Para Romani language in Romani linguistics based on Romance grammar with an adstratum of Romani lexical items 2 through language shift by the Romani community It is often used as an argot a secret language for discreet communication amongst Iberian Romani Catalan Galician Portuguese and Spanish calo are closely related varieties that share a common root 3 CaloNative toSpain Portugal south of France Latin AmericaNative speakers60 000 L1 in Spain and Portugal 2015 1 Language familymixed Romani Iberian RomanceLanguage codesISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code rmq class extiw title iso639 3 rmq rmq a Glottologcalo1236This article contains IPA phonetic symbols Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Unicode characters For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA Spanish calo or Spanish Romani was originally known as zincalo Portuguese calo or Portuguese Romani also goes by the term lusitano romani it used to be referred to as calao but this word has since acquired the general sense of jargon or slang often with a negative undertone cf baixo calao obscene language lit low level calao The language is mainly spoken in Brazil Spain France Portugal and Colombia 4 Contents 1 Etymology 2 Linguistic features 2 1 Phonology 2 2 Samples 2 2 1 The Lord s Prayer 3 Loans 3 1 Spanish 3 2 Catalan 3 3 Portuguese 4 Language maintenance 5 Literature 6 See also 7 References 8 External linksEtymology editCale is the endonym of the Romani people in Iberia and calo means the language spoken by the cale However the cale are commonly known in Portuguese and Spanish speaking countries by the exonyms ciganos and gitanos In calo and other varieties of Romani kalo means black or absorbing all light 5 hence closely resembling words for black and or dark in Indo Aryan languages e g Sanskrit क ल kala black of a dark colour Hence calo and cale may have originated as ancient exonyms For instance the name of the Domba people from whom the Romani Sinti and Kale people are now believed to have emerged 6 also implies dark skinned in some Indian languages 7 Linguistic features editPhonology edit Calo has six vowels 3 Front Central BackClose i uMid e e o Open aIt has the following consonant inventory 3 Labial Alveolar Postalveolar Palatal Velar GlottalNasal m nPlosive p b t d k ɡAffricate t s d z t ʃ d ʒFricative f s ʃ x hApproximant l jTap ɾTrill rNotable phonological features of Iberian Calo are 3 the loss of the distinction between aspirated pʰ tʰ kʰ tʃʰ unaspirated p t k tʃ and voiced b d ɡ dʒ the merger of b and v betacism affrication of t d to tʃ dʒ before the front vowels i and e cf Brazilian Portuguese ti di gt tʃi tɕi dʒi dʑi Samples edit Spanish Romani Y sasta se hubiese catanado sueti baribustri baribustri y abillasen solictos a o de los fores os peno por parabola Manu chalo abri a chibar desqueri simiente y al chibarle yeque aricata pero sunparal al drun y sinaba hollada y la jamaron as patrias e Charos Y aver pero opre bar y pur se ardino se seco presas na terelaba humedad Y aver pero andre jarres y as jarres sos ardinaron sat siro la mulabaron Y aver pero andre pu lachi y ardino y dino mibao a ciento por yeque Penado ocono se chibo a penar a goles Coin terela canes de junelar junele Parable of the Sower Luke 8 4 8 as published by George Borrow in 1838 8 Compare with a Spanish version Cuando una gran multitud se reunio y personas de cada ciudad fueron donde Jesus El les hablo con una parabola Un campesino salio a sembrar su semilla Al sembrar algunas cayeron en la carretera fueron pisoteadas y se las comieron los pajaros del cielo Otras semillas cayeron encima de la roca tan pronto como crecieron se secaron porque no tenian humedad Otras cayeron entre los espinos y los espinos crecieron con estas y las sofocaron Otras cayeron en tierra buena crecieron y dieron fruto cien veces mas Despues de decir estas cosas grito Aquel que tiene oidos para escuchar que escuche 9 The Lord s Prayer edit The Lord s Prayer has often been used as a parallel text Spanish Calo Amaro Dada ote andre o Tarpe majarificable sinele tun nao Abillele tun chim Sinele querdi tun pesquital andre a jolili sasta andre o Tarpe Dinamangue achibes amaro manro de cada chibes Y amangue ertina amarias visabas andiar sasta mu ertinamos a os sares sos debisarelen amangue buchi Y na enseeles amangue andre o chungalo y choro Luke 11 2 4 Embeo e Majaro Lucas translated by George Borrow 1837 Romani Amaro Dat kai san ando rhaio te avel cho anav ankerdo Swunto Chi amperetsia te avel chi voia te kerdiol pe phuv sar ando rhaio De amen adies amaro manrho sar swako dies Iertisar amare bezexa sar vi ame iertis kodolen kai keren bezexa karing amende Na mek ame te zhas ando zumaimos numa skepisar ame katar o nasul iek Luke 11 2 4 Romani Gypsy New Testament E Lashi Viasta Ruth Modrow 1984 Spanish Padre nuestro que estas en los cielos Santificado sea tu nombre venga tu reino sea hecha tu voluntad como en el cielo asi tambien en la tierra el pan nuestro de cada dia danoslo hoy y perdonanos nuestros pecados porque tambien nosotros perdonamos a todos los que nos deben Y no nos metas en tentacion mas libranos del mal Luke 11 2 4 Spanish Bible Reina Valera 1569 revised 1960 Loans editSpanish edit Many Calo terms have been borrowed in Spanish especially as slangisms and colloquialisms often through flamenco lyrics and criminal jargon germania Examples are gacho gachi man woman from gadjo gadji chaval boy originally son also present in English as chav 10 parne money currelar or currar to work feten excellent pinreles feet biruji cold churumbel baby gili silly stupid chachi outstanding genuine un debel or debla god goddess mengue demon chorar to steal also present in English slang as to chaw molar to be appealing to someone piltra bed acais eyes chola head jero face napia nose mui mouth lache shame pitingo vain chungo bad nasty dodgy guripa cheeky soldier ful fake paripe pretence juncal slender graceful pure or pureta old sobar to sleep quer or queli house garito house gambling den jalar to eat cate hit jinar to defecate to fear dinar to give to die palmar to die chinarse to get upset langui lame chalado or pirado crazy pirarse to leave to make oneself scarce changar to break chivarse to denounce sb to squeal chivato informer hacerse el longuis to pretend to be absent minded pringar to get sb mixed up to overdo chingar to have sexual relations to bother chinorri little najar to flee privar drink to drink mangar to steal nanay no way there isn t chorizo thief achantar to intimidate pispar to nick birlar to nick achanta la mui shut your mouth canguelo or cangueli fear cani Romani person cale Romani person calo language of the Iberian Kale calas money curda drunkenness menda myself and galochi heart 11 Some words underwent a shift in meaning in the process camelar etymologically related to Sanskrit kama love desire in colloquial Spanish has the meaning of to woo to seduce to deceive by adulation but also to love to want although this sense has fallen into disuse 12 but in Calo it more closely matches the Spanish meanings of querer to want and to love In addition camelar and the noun camelo can also mean either lie or con Calo also appears to have influenced Madrid slang cheli and quinqui the language of another Iberian group of travellers who are not ethnically Romani Gaceria a cant spoken by makers of agricultural equipment in a village of Segovia also derives some words from Calo Catalan edit To a lesser extent than in Spanish Calo terms have also been adapted into Catalan as slangisms and colloquialisms most of which were taken adopted from Spanish slang Examples are halar pronounced heˈla or xeˈla to eat xaval boy dinyar la to die palmar la to die cangueli fear paio non Romani person cales money calo language of the Iberian Kale cangri prison pispar to nick birlar to nick xorar to steal mangar to steal molar to like pringar to get sb mixed up to overdo pirar se to leave to make oneself scarce sobar to sleep privar drink to drink pleb laxe shame catipen stink xaxi outstanding genuine xivar se to denounce sb to squeal xivato informer xinar se to get upset fer el llonguis lit Do a long one fig to pretend to be thick slow and potra luck 13 14 Portuguese edit There are a small number of words of Calo Calao origin and many of those are indirect loans borrowed via Spanish The examples generally understood by most or all speakers of Portuguese include gajo pronounced ˈɡaʒu man dude primarily in Portugal 15 chavalo lad young boy 16 baque ˈbaki ˈbakɨ 17 generally impact but in this sense sudden happiness pileque piˈlɛki piˈlɛk ɨ drunkenness 18 chule bad smell of feet 19 pirar se to leave 20 pirado and chalado 21 crazy 20 22 Language maintenance edit nbsp Lessons in Calo and Iberian Romani offered in a Barcelona libraryThere is a growing awareness and appreciation for Calo until the recent work by Luisa Rojo in the Autonomous University of Madrid not even the linguistics community recognized the significance and problems of Calo and its world 23 Its world includes songs poetry and flamenco As Iberian Romani proper is extinct and as Calo is endangered some people are trying to revitalise the language The Spanish politician Juan de Dios Ramirez Heredia promotes Romano Kalo a variant of International Romani enriched by Calo words 24 His goal is to reunify the Calo and Romani roots Literature editIn 1838 the first edition of Embeo E Majaro Lucas 25 translated by George Borrow was published and began to be distributed in Madrid This was Borrow s translation of the Gospel of Luke into Calo 26 A revision of this was printed in 1872 See also editAngloromani Erromintxela Basque Romani Germania a Spanish criminal jargon Romani language Spanish language Romani people in Portugal Romani people in SpainReferences edit Calo at Ethnologue 18th ed 2015 subscription required Calo Ethnologue a b c d Adiego I Un vocabulario espanol gitano del Marques de Sentmenat 1697 1762 Ediciones Universitat de Barcelona 2002 ISBN 84 8338 333 0 Calo language and alphabet Omniglot Glosbe 2013 Dictionary Romany English Dictionary kalo 23 September 2016 N Rai et al 2012 The Phylogeography of Y Chromosome Haplogroup H1a1a M82 Reveals the Likely Indian Origin of the European Romani Populations 23 September 2016 Isabel Fonseca Bury Me Standing The Gypsies and their Journey Random House p 100 Biblia en accion JORGE BORROW Un ingles al encuentro de lo Espanol Traduccion de dominio publico abierta a mejoras derived from the World English Bible Diccionario critico etimologico de la lengua castellana vol II p 39 Joan Corominas Francke Verlag Bern 1954 ISBN 978 84 249 1361 8 Aportacions gitanes al castella Archived 2011 07 22 at the Wayback Machine camelar in the Diccionario de la Real Academia Aportacions gitanes al catala Archived 2011 07 22 at the Wayback Machine El catala dels gitanos Cacadors de Paraules TV3 edu3 cat S A Priberam Informatica gajao Dicionario Priberam S A Priberam Informatica Chavalo Dicionario Priberam Baque Michaelis On Line Pileque Michaelis On Line Chule Michaelis On Line a b Pirar Michaelis On Line S A Priberam Informatica Chalado Dicionario Priberam Suplemento do lexico cigano Mundo Cigano The Responsibility of Linguist and the Basque Case Archived 2005 11 20 at the Wayback Machine Union Romani imparte el primer curso de romano kalo Union Romani 29 December 2006 Embeo e Majaro Lucas by George Borrow at Project Gutenberg Embeo E Majaro Lucas further details are given in the page on the website of the George Borrow Society External links edit nbsp Look up Category Spanish terms derived from Calo in Wiktionary the free dictionary nbsp Look up Category Calo language in Wiktionary the free dictionary nbsp Wikisource has original text related to this article es Diccionario gitano nbsp Calo language test of Wikipedia at Wikimedia Incubator nbsp Calo language test of Wiktionary at Wikimedia Incubator The Romany language in Spain Romano Kalo As promoted by Juan de Dios Ramirez Heredia List of Spanish words from Calo in the Diccionario de la Real Academia Espanola Retrieved from https en wikipedia org w index php title Calo language amp oldid 1187326814, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.