fbpx
Wikipedia

Blue–green distinction in language

In many languages, the colors described in English as "blue" and "green" are colexified, i.e., expressed using a single umbrella term. To render this ambiguous notion in English, linguists use the blend word grue, from green and blue,[1] a term coined by the philosopher Nelson Goodman—with an unrelated meaning—in his 1955 Fact, Fiction, and Forecast to illustrate his "new riddle of induction".

The notion of "green" in modern European languages corresponds to light wavelengths of about 520–570 nm, but many historical and non-European languages make other choices, e.g. using a term for the range of ca. 450–530 nm ("blue/green") and another for ca. 530–590 nm ("green/yellow").

The exact definition of "blue" and "green" may be complicated by the speakers not primarily distinguishing the hue, but using terms that describe other color components such as saturation and luminosity, or other properties of the object being described. For example, "blue" and "green" might be distinguished, but a single term might be used for both if the color is dark. Furthermore, green might be associated with yellow, and blue with either black or gray.

According to Brent Berlin and Paul Kay's 1969 study Basic Color Terms: Their Universality and Evolution, distinct terms for brown, purple, pink, orange, and gray will not emerge in a language until the language has made a distinction between green and blue. In their account of the development of color terms the first terms to emerge are those for white/black (or light/dark), red and green/yellow.[2]

Afro-Asiatic edit

Amazigh edit

The word for blue in the Amazigh (Berber) language is azerwal. In some dialects of Amazigh, like Shilha or Kabyle, the word azegzaw is used for both green and blue. It is likely cognate with the English word azure, which represents the colour between blue and cyan.

Arabic edit

The color of the sky is sometimes referred to as "the green" in some dialects of Classical Arabic poetry, in which it is al-khaḍrā' (الخضراء). In Arabic the word for blue is azraq (أزرق). The Arabic word for green is akhḍar (أخضر).

In Moroccan Arabic, the word for light blue is šíbi, whereas zraq (زرق) stands for blue and khḍar (خضر) for green. The word zrag (زرڭ) is used to describe the color of a suffocated person, and is also used pejoratively as a synonym to "dumb, stupid".

Egyptian edit

The ancient Egyptian word wadjet covered the range of blue, blue-green, and green. It was the name of a goddess, the patroness of Lower Egypt, represented as a cobra called Wadjet, "the green one", or as the Eye of Horus, also called by the same name. At the same time, wedjet was the word used for Egyptian blue in faience ceramics.

Hebrew edit

In Hebrew, the word "כחול" (pronounced /kaˈχol/) means blue, while "ירוק" (pronounced /jaˈʁok/) means green and has the same root, י־ר־ק (j-r-q), as the word for "vegetables" (ירקות, jeʁaˈkot). However, in classical Hebrew, ירוק can mean both green and yellow, giving rise to such expressions as ירוק כרישה (pronounced /jaˈʁok kriʃ'ʔa/), "leek green", to specify green to the exclusion of yellow. Like Russian and Italian, Hebrew has a separate name for light blue (תכלת, "t'khelet")—the color of the sky and of fringes (tzitzit) on the ritual garment tallit. This color has special symbolic significance in both Judaism and Jewish culture.[3]

American languages edit

Chahta edit

The Choctaw language has two words, okchʋko and okchʋmali, which have different meanings depending on the source. In 1852 okchakko is translated variously as pale blue or pale green, okchakko chohmi (somewhat okchakko) is given as swarthy, and okchamali is defined as deep blue, gray, green, or sky blue.[4] In 1880 okchakko and okchʋmali are both given as blue, and green is not specifically listed as a color.[5] In an 1892 dictionary, okchamali is deep blue or green, okchakko is pale blue or bright green, and a third word kili̱koba is bright green (resembling a kili̱kki, a species of parrot).[6] By 1915, the authoritative Byington dictionary gives okchako as blue and okchamali as green, blue, gray, verdant.[7] A current coursebook differentiates based on brightness, giving okchʋko as bright blue/green and okchʋmali as pale or dull blue/green.[8] Modern usage in the Choctaw Nation of Oklahoma language school is to use okchʋko for blue and okchʋmali for green, with no distinction for brightness.

Kanienʼkéha edit

The language of the Kanien'kehá:ka Nation at Akwesasne is at Stage VII on the Berlin–Kay Scale, and possesses distinct terms for a broad range of spectral and nonspectral colors such as blue (oruía), green (óhute), black (kahúji), white (karákA), and gray (atakArókwa). According to one researcher, the Kanien'kehá:ka term for purple (arihwawakunéha) translates to 'bishop['s color]', a recent, post-Christianization coinage.[9] The way in which purple was categorized and referenced prior to the addition of the latter term is not clear.

Lakota edit

In the Lakota Sioux language, the word tȟó is used for both blue and green, though the word tȟózi (a mixture of the words tȟó meaning "blue (green)," and meaning "yellow") has become common (zítȟo can also be used). This is in line with common practice of using zíša/šázi for orange (šá meaning "red"), and šátȟo/tȟóša for "purple/violet."[10]

Mapudungun edit

Mapudungun, spoken by indigenous peoples of Chile and Argentina, distinguishes between black (kurü), blue (kallfü) and green (karü, also meaning "raw" or "immature"). The word payne was formerly used to refer to a sky blue, and also refers to the bluish color of stones (Zúñiga, 2006).

Mayan edit

Single words for blue/green are also found in Mayan languages; for example, in the Yucatec Maya language blue/green is yax.

Tupian edit

Tupian languages did not originally differ between the two colors, though they may now as a result of interference of Spanish (in the case of Guaraní) or Portuguese (in the case of Nheengatu). The Tupi word oby (IPA: [ɔˈβɨ]) meant both, as does the Guaraní hovy (IPA: [hɔʋɨ]). In modern Tupi (Nheengatu) the word suikiri can be used for green and iakira/akira for blue. However, iakira/akira also means immature, as in pakua akira (green banana/immature banana), and suikiri can also mean blue. In modern Guarani, the word hovy is used for blue and hovy'û (which literally means "dark green/blue") is used for green. The word aky, which is cognate with Nheengatu akira, also means 'green/immature.'

Yebamasa edit

The Yebamasa of the Rio Piraparana region in Vaupés Department, southeastern Colombia, use the term sumese for both blue and green. The letter "u" is pronounced like the German "ü".[11]

Austronesian languages edit

Filipino (Tagalog) edit

Speakers of Tagalog most commonly use the Spanish loanwords for blue and green—asul (from Spanish azul) and berde (from Spanish verde), respectively. Although these words are much more common in spoken use, Tagalog has native terms: bugháw for blue and lunti(án) for green, which are seen as archaic and more flowery. These are mostly confined to formal and academic writings, alongside artistic fields such literature, music, and poetry.

In Cebuano, another major Philippine language, the native words for "blue" and "green" end in the same syllable: pughaw and lunhaw, respectively. Pughaw means sky blue, while lunhaw is fresh leaf green (i.e. neither brownish nor yellowish).

Humor and jokes of a sexual or derogatory nature that would otherwise be described as "blue" in English (e.g. "blue comedy", "blue joke") are called "green" in Philippine English. This is a calque of the Hispanic term chiste verde.

Javanese edit

Modern Javanese has distinct words for blue biru and green ijo.[12] These words are derived from Old Javanese birū and hijo.[13] However, in Old Javanese birū could mean pale blue, grayish blue, greenish blue, or even turquoise, while hijo which means green, could also mean the blue-green color of clear water. Biru and ijo in Modern Javanese are cognates of Malay/Indonesian biru and hijau which both have the same meaning.

Dravidian edit

Kannada edit

The Kannada language distinguishes between blue (neeli – ನೀಲಿ), green (hasiru – ಹಸಿರು) and yellow (haladi – ಹಳದಿ). The prefix kadu (ಕಡು) would indicate darker colors while the prefix tili (ತಿಳಿ) would indicate light colors. Thus kaduneeli (ಕಡುನೀಲಿ) would mean dark/deep blue, while tilineeli (ತಿಳಿನೀಲಿ) would mean light blue.

Tamil edit

The Tamil language distinguishes between the colors பச்சை green (paccai), நீலம் blue (neelam) and கருப்பு black (karuppu). The prefix karu- would indicate dark colors while the suffix iḷam would indicate light colors. Thus கரும்பச்சை karumpaccai would be dark green.

Telugu edit

The Telugu language uses a single word, Telugu: పచ్చ pacca, for green and yellow. To differentiate between the two shades, another word is prefixed in some cases. For example, green will be called ఆకుపచ్చ ākupacca "leaf-pacca" and yellow పసుపుపచ్చ pasupupacca "turmeric-pacca".

Malayalam edit

In Malayalam there are distinct words for blue (neela – നീല), green (pachcha – പച്ച) and yellow (manja – മഞ്ഞ).

East Asian languages edit

Chinese edit

The modern Chinese language has the blue–green distinction (藍 lán for blue and 綠 for green); however, another word that predates the modern vernacular, qīng (), is also used in many contexts. The character depicts the budding of a young plant and it could be understood as "verdant", but the word is used to describe colors ranging from light and yellowish green through deep blue all the way to black, as in xuánqīng (玄青). For example, the flag of the Republic of China is referred to as qīng tiān, bái rì, mǎn dì hóng (青天,白日,滿地紅, "A Blue Sky, White Sun, and Wholly Red Earth") whereas qīngcài (青菜) is the Chinese word for "green vegetable", referring to bok choy, and the opposing sides of the game liubo were known as qīng and white in antiquity[14] despite using black and white pieces. Qīng was the traditional designation of both blue and green for much of the history of the Chinese language, while lán originally referred to the dye of the indigo plant.[15] However, as a particular 'shade' of qīng applied to cloth and clothing[16] has been attested since the Book of Odes (1000–600 BC), as in the title of Ode 27 (《邶風·綠衣》, "Green Upper Garment") in the Airs of Bei section. After the discarding of Classical Chinese in favor of modern vernacular Chinese, the modern terms for blue and green are now more commonly used than qīng as standalone color terms, although qīng is still part of many common noun phrases. The two forms can also be encountered combined as 青藍 and 青綠, with qīng being used as an intensifier. In modern scientific contexts,[citation needed] qīng refers to cyan as distinguished from both blue[how?] and green.

Japanese edit

Traditional colors of Japan
#5B8930 萌黄 Moegi "Fresh Onion", listed with yellow
#6B9362 若竹色 Wakatake-iro "Young bamboo color", listed with blue

The Japanese words ao (, n.) and aoi (青い, adj.), the same kanji character as the Chinese qīng, can refer to either blue or green depending on the situation. Modern Japanese has a word for green (, midori), but it is a relatively recent usage.[citation needed] Ancient Japanese did not have this distinction: the word midori came into use only in the Heian period and, at that time and for a long time thereafter, midori was still considered a shade of ao.[citation needed] Educational materials distinguishing green and blue came into use only after World War II;[17] thus, even though most Japanese consider them to be green, the word ao is still used to describe certain vegetables, apples, and vegetation. Ao is also the word used to refer to the color on a traffic light that signals drivers to "go". However, most other objects—a green car, a green sweater, etc.—will generally be called midori. Japanese people also sometimes use the word gurīn (グリーン), based on the English word "green", for colors. The language also has several other words meaning specific shades of green and blue.

Korean edit

The native Korean word 푸르다 (Revised Romanization: pureu-da) may mean either blue or green, or bluish green. These adjectives 푸르다 are used for blue as in 푸른 하늘 (pureu-n haneul, blue sky), or for green as in 푸른 숲 (pureu-n sup, green forest). 푸른 (pureu-n) is a noun-modifying form. Another word 파랗다 (para-ta) usually means blue, but sometimes it also means green, as in 파란 불 (para-n bul, green light of a traffic light). There are Sino-Korean expressions that refer to green and blue. 초록/草綠 (chorok adj./n.), 초록색/草綠色 (choroksaek n. or for short, 녹색/綠色 noksaek n.) is used for green. Cheong 청/靑, another expression borrowed from Chinese (靑), is mostly used for blue, as in 청바지/靑-- (cheong-baji, blue jeans") and Cheong Wa Dae (청와대 or Hanja: 靑瓦臺), the Blue House, which is the former executive office and official residence of the President of the Republic of Korea, but is also used for green as well, as in 청과물/靑果物 (cheong-gwamul, fruits and vegetables) and 청포도/靑葡萄 (cheong-podo, green grape).

Tibetan edit

In Tibetan, སྔོན་པོ། (Wylie sngon po) is the term traditionally given for the color of the sky and of grass.[18] This term also falls into the general pattern of naming colors by appending the suffix "po", as in "mar po" (red); "ser po" (yellow); "nag po" (black); and "dkar po" (white). Conspicuously, the term for "green" is "ljang khu", likely related to "ljang bu", and defined as—"the grue (sngon po) sprout of wheat or barley".[19]

Vietnamese edit

Vietnamese used to colexify green and blue with the word xanh. This is a colloquial rendering of thanh (靑), as with Chinese and Japanese. In modern usage, blue and green are dislexified. Shades of blue are specifically described as xanh da trời (blue skin of sky), or xanh dương, xanh nước biển, (blue of ocean). Green is described as xanh lá cây (green of leaves).

Vietnamese occasionally employs the terms xanh lam (blue) and xanh lục (green) in which the second syllables is derived from the Chinese: 藍 and 綠 respectively, sometimes skipping the syllable xanh, for blue and green, respectively, in formal or scientific speech. Xanh can also be used singularly for any color that is the shade in between blue and green inclusively.

Mongolian edit

In Mongolian, the word for green is ногоон (nogoon). Mongolian distinguishes between dark and light blue. The word for light blue is цэнхэр (tsenher), and the word for dark blue is хөх (höh).

Indo-European edit

Albanian edit

Albanian has two major words for "blue": kaltër refers to a light blue, such as that of the sky, but it is derived from Vulgar Latin calthinus, itself derived from caltha, a loan from Ancient Greek that meant "marigold" a small and in fact yellow flower.[20][21] The other word, blu, refers to a darker shade of blue, and like many similar words across many European languages, derives ultimately from Germanic (see also: Italian blu). There is a separate word for green, gjelbër, which derives from the Latin galbinus, which originally meant "yellow" (cf. German gelb); the original Latin word for green on the other hand, viridis, is the source of the Albanian word for "yellow", verdhë.[22] Albanian also has a borrowed word for green, jeshil, from Turkish yeşil; it tends to be used for non-natural greens (such as traffic signals) in contrast to gjelbër.

Baltic edit

There are separate words for green (zaļš) and blue (zils) in Latvian. Both zils and zaļš stem from the same Proto-Indo-European word for yellow (*ghel). Several other words in Latvian have been derived from these colors, namely grass is called zāle (from zaļš), while the name for iris is zīlīte (from zils).

The now archaic word mēļš was used to describe both dark blue and black (probably indicating that previously zils was used only for lighter shades of blue). For instance, blueberries are called mellenes.

In Latvian black is "melns" (in some local dialects "mells").

In Lithuanian žalias is green, mėlynas is blue and žilas is gray (hair), grizzled.

Slavic edit

Bulgarian, a South Slavic language, makes a clear distinction between blue (синьо, sinyo), green (зелено, zeleno), and black (черно, cherno).

In the Polish language, blue (niebieski from niebo – sky) and green (zielony) are treated as separate colors. The word for sky blue or azurebłękitny—might be considered either a basic color or a shade of blue by different speakers. Similarly dark blue or navy blue (granatowy—deriving from the name of pomegranate (granat), some cultivars of which are dark purplish blue in color) can be considered by some speakers as a separate basic color. Black (czarny) is completely distinguished from blue. As in English, Polish distinguishes pink ("różowy") from red ("czerwony").

The word siwy means blue-gray in Polish (literally: "color of gray hair"). The word siny refers to violet-blue and is used to describe the color of bruises ("siniaki"), hematoma, and the blue skin discoloration that can result from moderate hypothermia.

Russian does not have a single word referring to the whole range of colors denoted by the English term "blue". Instead, it traditionally treats light blue (голубой, goluboy) as a separate color independent from plain or dark blue (синий, siniy), with all seven "basic" colors of the spectrum (red–orange–yellow–green–голубой / goluboy (sky blue, light azure, but does not equal cyan)–синий / siniy ("true" deep blue, like synthetic ultramarine)–violet) while in English the light blues like azure and cyan are considered mere shades of "blue" and not different colors. The Russian word for "green" is зелёный, zielioniy. To better understand this, consider that English makes a similar distinction between "red" and light red (pink, which is considered a different color and not merely a kind of red), but such a distinction is unknown in several other languages; for example, both "red" ( , hóng, traditionally called ), and "pink" (粉紅, fěn hóng, lit. "powder red") have traditionally been considered varieties of a single color in Chinese. The Russian language also distinguishes between red (красный, krasniy) and pink (розовый, rozoviy).

Similarly, English language descriptions of rainbows have often distinguished between blue or turquoise[23] and indigo,[24] the latter of which is often described as dark blue or ultramarine.[25]

The Serbo-Croatian color system makes a distinction between blue, green and black:

  • Blue: plava (indicates any blue) and modra; in the eastern speaking areas modra indicates dark blue, in some of the western areas it may indicate any blue
    • Navy blue: teget (mainly in the eastern speaking areas)
    • Ash blue: sinje (espetially in Dalmatia to describe sea in stormy weather: sinje more)
  • Green: zelena
  • Black: crna

Modra may also mean dark blue and dark purple that are used to describe colours of a bruise, modrica. Native speakers cannot pinpoint a color on the spectrum which would correspond to modra.[citation needed]

Sinje, cognate to Bulgarian синьо, sinyo/Russian синий, siniy, is archaic, and denotes blue-gray, usually used to describe dark seas.

Turquoise is usually described as tirkizna, and similarly, azure will use a loan word azurna. There is no specific word for cyan. Blond hair is called plava ('blue'), reflecting likely the archaic use of "plav" for any bright white/blue colors (like the sky).

Mrko "dusky" can refer either dark brown, less often dark gray, or even black. It is etymologically derived from the word for "darkness" (mrak), but is distinct from "dark" (tamna). For instance, it is used to describe the brown bear (mrki medved/medvjed). Smeđe and kestenjasto refer brown, crveno means red, ružičasto is for pink and narančasto designates orange.

Shades are defined with a prefix (e.g. "tamno-" for dark, or "svetlo-/svijetlo-" for light), for example, dark blue = "tamnoplavo".

The Slovene language distinguishes among blue, green and black

  • Blue: moder (officially) or plav (vernacular) is used for any blue. Sometimes a word sinj (adj. sinje) is also used to describe azure. The word akvamarin is sometimes used for navy-blue.
  • Green: zelen is related to the word zel, which is derived from Proto-Slavic word "зель"[26] for "herb" – which in turn is believed to be derived from Proto-Indo-European word for "to shine", which also described light shades of colors (gold, yellow and green).
  • Black: Črn

Although the blue and green color are not strictly defined, so Slovene speakers cannot point to a certain shade of blue or green, but rather the whole spectrum of blue and green shades, there is a distinction between light and dark hues of these colors, which is described with prefixes svetlo- (light) and temno- (dark).

Transient hues between blue and green are mostly described as zeleno moder or modro zelen, sometimes as turkizen (turquoise). Transient hues between green and yellow (rumena) are described as rumeno zelen or zeleno rumen.

Celtic edit

The Welsh, Cornish and Breton word glas is usually translated as 'blue'; however, it can also refer, variously, to the color of the sea, of grass, or of silver (cf. Ancient Greek γλαυκός). The word gwyrdd (a borrowing from Latin viridis) is the standard translation for 'green'. In traditional Welsh (and related languages), glas could refer to certain shades of green and gray as well as blue, and llwyd could refer to various shades of gray and brown. Perhaps under the influence of English, Modern Welsh is trending toward the 11-color Western scheme, restricting glas to 'blue' and using gwyrdd for 'green', llwyd for 'gray' and brown for 'brown', respectively. However, the more traditional usage is still heard today in the Welsh word for 'grass' (glaswellt or gwelltglas), and in fossilized expressions such as caseg las 'gray mare', tir glas 'green land', papur llwyd 'brown paper' and even red for 'brown' in siwgwr coch 'brown sugar'.

In Modern Irish and Scottish Gaelic the word for 'blue' is gorm (whence the name Cairngorm mountains derives) – a borrowing from the now obsolete Early Welsh word gwrm 'dark blue, dusky'. A relic of the original meaning 'dusky, dark brown' survives in the Irish term daoine gorma 'Black people'.

 
Irish language color wheel, with notes on their usage

In Old and Middle Irish, like in Welsh, glas was a blanket term for colors ranging from green to blue to various shades of gray (e.g. the glas of a sword, the glas of stone, etc.). In Modern Irish, it has come to mean both various shades of green, with specific reference to plant hues, and gray (like the sea), respectively; other shades of green[vague] would be referred to in Modern Irish as uaine or uaithne, while liath is gray proper (like a stone).

Scottish Gaelic uses the term uaine for 'green'. However, the dividing line between it and gorm is somewhat different than between the English "green" and "blue", with uaine signifying a light green or yellow-green, and gorm extending from dark blue (what in English might be navy blue) to include the dark green or blue-green of vegetation. Grass, for instance, is gorm, rather than uaine. In addition, liath covers a range from light blue to light gray. However, the term for a green apple, such as a Granny Smith, would be ubhal glas.

The boundary between colors varies much more than the "focal point": e.g. an island known in Breton as Enez c'hlas 'the blue island"' is l'Île Verte 'the green island' in French, in both cases referring to the grayish-green color of its bushes, even though both languages distinguish green from blue.

Romance edit

The Romance terms for "green" (Catalan verd, French vert, Galician, Italian, Portuguese, Romanian and Spanish verde) are all from Latin viridis. The terms for "blue", on the other hand, vary: Catalan blau, Occitan blau, French bleu and Italian blu come from a Germanic root, whereas the Spanish, Galician and Portuguese azul is likely to come from Arabic. French bleu was in turn loaned into many other languages, including English. Latin itself did not have a word covering all shades of blue, which may help explain these borrowings. It did, however, recognise caeruleus (dark blue, sometimes greenish), and lividus (grayish blue, like lead).

French, as most Romance languages, makes roughly the same distinctions as English and has a specific term for each of blue ("bleu"), green ("vert") and gray ("gris"). For all three, different shades can be indicated with different (compound) terms, none of them being considered as basic color terms: "bleu clair" (light blue), "bleu ciel" (sky blue), "bleu marine" (Navy blue), "bleu roi" (royal blue); "vert clair" (light green), "vert pomme" (literally: apple green); "gris anthracite" (deep gray), "gris souris" (literally: "mouse gray"). French also uses "azur" for the lighter shade of blue of the sunny sky, that was in turn loaned to English as "azure".

Catalan distinguishes blue (blau) from green (verd) and gray (gris). Other basic or common colors by its own right are porpra "purple", groc "yellow", carbassa or taronja "orange", vermell "red", rosa "pink", marró "brown", gris "gray", negre "black" and blanc "white". For all these colors except black and white it is possible to indicate different shades using clar "light" and fosc "dark"; for blue, though, it generally is blau cel "sky blue" and blau marí "sea blue". Other words and compounds are common to indicate more elaborated shades (verd llimona "lemon green", rosa pàl·lid "pale pink", lila "lilac", granat "carmine", ocre "ocher", verd oliva "olive green", etc.). Catalan actually distinguishes two reds with different and common words: while vermell refers to the color of blood, roig is a red tending towards yellow or the color of clay.[27]

Italian distinguishes blue (blu), green (verde) and gray (grigio). There are also common words for light blue (e.g. the color of the cloudless sky): azzurro and celeste, and other for darker shades, e.g. indaco, indigo. Azzurro, the equivalent of the English azure, is usually considered a separate basic color rather than a shade of blu (similar to the distinction in English between red and pink). Some sources even go to the point of defining blu as a darker shade of azzurro.[28] Celeste literally means '(the color) of the sky' and can be used as synonym of azzurro, although it will more often be considered a less saturated hue.[29][30] acquamarina (aquamarine) literally "sea water", indicates an even lighter, almost transparent, shade of blue. To indicate a mix of green and blue, Italians might say verde acqua, literally water green. The term glauco, not common in standard Italian and perceived as a literary term, is used in scientific contexts (esp. botany) to indicate a mix of blue, green and gray.[31] Other similar terms are ceruleo and turchese (turquoise/teal); they are more saturated hues (especially turchese) and differ in context of use: the first is a literary or bureaucratic term (used for example to indicate light green eyes in identity cards); the second is more common in any informal speech, along with the variant turchino (for instance, the fairy of The Adventures of Pinocchio is called fata turchina).

In Portuguese, the word "azul" means blue and the word "verde" means green. Furthermore, "azul-claro" means light-blue, and "azul-escuro" means dark-blue. More distinctions can be made between several hues of blue. For instance, "azul-celeste" means sky blue, "azul-marinho" means navy-blue and "azul-turquesa" means turquoise-blue. One can also make the distinction between "verde-claro" and "verde-escuro", meaning light and dark-green respectively, and more distinctions between several qualities of green: for instance, "verde-oliva" means olive-green and "verde-esmeralda" means emerald-green. Cyan is usually called "azul-celeste" (sky blue) and "verde-água", meaning water green.

Romanian clearly distinguishes between the colors green (verde) and blue (albastru). It also uses separate words for different hues of the same color, e.g. light blue (bleu), blue (albastru), dark-blue (bleu-marin or bleomarin), along with a word for turquoise (turcoaz) and azure (azur or azuriu).

Similarly to French, Romanian, Italian and Portuguese, Spanish distinguishes blue (azul) and green (verde) and has an additional term for the tone of blue visible in the sky, namely "celeste", which is nonetheless considered a shade of blue.

Germanic edit

In Old Norse, the word blár "blue" (from proto-Germanic blēwaz) was also used to describe black (and the common word for people of African descent was thus blámenn 'blue/black men'). In Swedish, blå, the modern word for blue, was used this way until the early 20th century, and it still is to a limited extent in modern Faroese.

German and Dutch distinguish blue (respectively blau and blauw) and green (grün and groen) very similarly to English. There are (compound) terms for light blue (hellblau and lichtblauw) and darker shades of blue (dunkelblau and donkerblauw). In addition, adjective forms of most traditional color names are inflected to match the corresponding noun's case and gender.

Greek edit

The words for "blue" and "green" completely changed in the transition from Ancient Greek to Modern Greek.

Ancient Greek had γλαυκός (glaukós) "clear light blue" contrasting with χλωρός (khlōrós) "bright green"; for darker shades of both colors, γλαυκός and χλωρός were replaced by κυανός (kuanós), meaning either a "dark blue or green". The words had more than one modern meaning: in addition to "clear light blue", γλαυκός also meant "turquoise" and "teal-green" – it was the typical description of the color of the goddess Athena's eyes, portrayed as either gray or light blue. As well as "bright green", χλωρός was also used for "acid yellow" (compare "chlorophyll"). Furthermore, κυανός not only meant "turquoise" and "teal-green", but could mean either a "dark blue" or "dark green" or just "blue" (adopted into English as "cyan" for light sky-blue).

Those terms changed in Byzantine Greek as seen from the insignia colors of two of Constantinople's rival popular factions: Πράσινοι (Prasinoi, "the Greens") and Bένετοι (Venetoi, "the Blues"). It is not known if those groups' names influenced the word change or if they were named using the new color terms, but whichever way it went, πράσινος (prásinos) is a Modern Greek word for "green".

The ancient term for blue (γλαυκός) has become an archaic term in Modern Greek, replaced by γαλάζιος (galázios) or θαλασσής (thalassís, "sea colored") for light blue / sea blue, and the recent indeclinable loan-word μπλε (ble, from French bleu; μπ = b) is used for blue.

In the Modern Greek language, there are names for light and dark blues and greens in addition to those discussed above:

Modern Greek Transliteration English
τυρκουάζ tyrkouáz turquoise
κυανός kyanós azure
(old κυανός; see above)
λαχανί lachaní
("cabbage colored")
lime green
λαδής ladís olive green
χακί chakí dark khaki
κυπαρισσί kyparissí
("cypress colored")
brownish green[citation needed]

As a rule, the first two words of the list are accepted as shades of blue, and the rest as shades of green. Also βιολέ (violé) / βιολετί (violetí) for violet blue (which is, however, usually considered as a shade of purple, rather than blue).

Iranian edit

Ossetian has only one word for blue, light blue and green—цъæх (tsəh), which also means "gray" and "glaucous"—but it also has a separate word for green, кæрдæгхуыз (kərdəghuɨz), literally "grassy" (from кæрдæг "grass"). The latter derives from кæрдын (kərdɨn) "to mow" (like in German Heu (hau) < hauen (to mow)).

Ossetian also has separate words for the following colors:

  • light blue: æрвхуыз (ərvhuɨz) from æрвон "sky"
  • glaucous: бæлонхуыз (bəlonhuɨz) from бæлон "pigeon" (a calque from Russian, cf. голубой (light blue) < голубь (pigeon)); also фæздæгхуыз (fəzdəghuɨz) from fazdag "smoke", from Old Persian *pazdaka-, cognate of Latin pedis (louse)
  • blue: копрадзхуыз (kopradzhuɨz), from копрадз (kopradz) - bluing for laundering, transliteration of Russian купорос (kuporos) "vitriol" from Latin cuprum "copper"
  • gray: фæныкхуыз (fənykhuɨz), from фæнык (fənyk) "ashes", originating from Persian *pa(s)nu-ka, or Russian cognate песок (pesok) "sand"

Pashto uses the word shīn to denote blue as well as green. Shinkay, a word derived from shīn, means 'greenery' but shīn āsmān means 'blue sky'. One way to disambiguate is to ask "Shīn like the sky? Or shīn like plants?" (Blue and green are however distinguished using different words in the eastern parts of Afghanistan and Pakistan, due to contact with other languages.)

Persian words for blue include آبی ābi (literally the color of water, from āb 'water'), for blue generally; نیلی nili (from nil, 'indigo dye'), for deeper shades of blue such as the color of rain clouds; فیروزه fayruzeh 'turquoise stone', used to describe the color of blue eyes; لاجوردی lājvardi or لاژوردی lāzhvardi 'lapis lazuli color', source of the words lazuli and azure; نیلوفری nilufari 'water lily color'; and کبود kabud, an old literary word for 'blue'.

The Persian word for green is سبز sabz. As in Sudan, dark-skinned people may be described as "green".

The color of the sky is variously described in Persian poetry using the words sabz, fayruzeh, nil, lājvardi, or nilufari— literally "green", "indigo", "turquoise", "azure" or "the color of water lilies". For example, sabz-ākhor "green stable", sabz-āshyāneh "green ceiling", sabz-ayvān "green balcony", sabz-bādbān "green sail", sabz-bāgh "green garden", sabz-farsh "green carpet", sabz-golshan "green flower-garden", sabz-kārgāh "green workshop", sabz-khvān "green table", sabz-manzareh "green panorama", sabz-maydān "green field" sabz-pol "green bridge", sabz-tāq "green arch", sabz-tasht "green bowl", and sabz-tā'us "green peacock" are poetic epithets for the sky—in addition to similar compounds using the words for blue, e.g. lājvardi-saqf "lapis lazuli-colored roof" or fayruzeh-tasht "turquoise bowl". Moreover, the words for green of Arabic origin اخضر akhzar and خضرا khazrā are used for epithets of the sky or heaven, such as charkh-e akhzar "green wheel".[32]

Indo-Aryan edit

Chinalbashe (an unclassified Indo-Aryan language) & Chambyali (a Western Pahari language) have the same term for blue & green i.e. Takri: 𑚝𑚯𑚥𑚭 ISO: nīlā.[33][34]

Other Indo-Aryan languages distinguish blue from green. In Urdu, blue is نیلا (nīlā) and green is سبز (sabz). There are some names of shades of blue as well, like فیروزی (ferozī) "turquoise". In Hindi, blue is नीला (nīlā) and green is हरा (harā). In Marathi, blue is निळा (niḽā) and green is हिरवा (hiravā). In Bengali, blue is নীল (nīl) and green is সবুজ (sabuj).

Niger-Congo A edit

In Yoruba, there are only three fundamental terms for colors, one of them, the word "dúdú," is used for the word black and colors such as blue, green, purple, and grey. In modern times, unique terms for the colors are formed based on descriptive markers or English loan words, àwọ̀ ewé, (meaning colors of the leaves), is used for green, while búlùú (from English "blue") or àwọ̀ aró (color of dye), is used for blue.

Niger-Congo B (Bantu) edit

isiZulu and isiXhosa edit

Zulu and Xhosa use the word -luhlaza (the prefix changes according to the class of the noun) for blue/green. Speakers of the two mutually intelligible languages can add a descriptive word after the colour term to differentiate between the two colours i.e. "(lu)hlaza okwesibhakabhaka" meaning – 'like the sky' or (lu)hlaza okwotshani meaning -'like grass'.

Kiswahili edit

The Swahili word for blue is buluu, which is derived directly from English and has been in the language for a relatively short time. For other colors, Swahili uses either rangi ya ___ (the color of ___) or a shortened version, -a ___. For example, green is rangi ya kijani or rangi ya majani, which means the color of grass/leaves. Sky blue is rangi ya samawati, or the color of the sky from the Arabic word for sky. (Note: all of these can be written as -a kijani, -a majani, -a samwati, etc.)[35]

OtjiHimba edit

The Himba people use a single word for shades of green and blue: buru. They curiously have only three other color names; thus, their limited color perception has both aroused interest in anthropologists, who have studied this phenomenon.

Setswana edit

Tswana uses the same word tala to refer to both blue and green. One has to deduce from the context and prior knowledge, of what is being talked about, to be able to pinpoint exactly the color in question.

Northern Caucasus languages edit

In the language Tsakhur, not only are blue and green distinguished, but also turquoise.[36]

Pama–Nyungan languages edit

Eastern Arrernte edit

In Eastern Arrernte, the words atherrke and atherrke-atherrke both can be used to refer to the colour green, including some shades of blue and yellow. Additionally, atherrke can also be used as a noun to refer to grass and other small plants.[37]

Other European languages edit

Basque edit

The Basque language has three native color words derived from ur (water). Urdin, is nowadays used in most cases for blue. Ubel originally meant "flash flood" and, with respect to colors, refers to bruises. Begi ubela would be translated into English by "a black and blue eye". But in Basque, unlike English, ubel remains in use after the hit skin has lost its purple color and become pale, why this word is used for both "purple" in particular and "pale hue" in general. Uher originally meant "dirty", "still water" or "rusty"; it is used for gray or sienna tones, and more generally for dark colors. Green is usually expressed with the loan-word berde from Spanish "verde" / French "vert". The authenticity of the less common Basque terms for green (h)orlegi and musker is disputed.[38]

Uralic edit

Finnish makes a distinction between vihreä (green) and sininen (blue). Turquoise or teal (turkoosi or sinivihreä) is considered to be a separate, intermediate color between green and blue, and black (musta) is also differentiated from blue.

The name for blue, sininen, is shared with other Finnic languages. Cognates of the root are also found in the Mordvinic languages and it is thus dated even beyond the era of the Proto-Finnic language (ca. 2000 years old). It appears similar to a word found in the Slavic languages (Russian синий, siniy), but there is no consensus that there would be a relationship (see Proto-Finnic *sini, Proto-Slavic *siňь). The word vihreä (viher-, archaic viheriä, viheriäinen) is related to vehreä "verdant" and vihanta "green", and viha "hate", originally "poison". It is not shared with Estonian, in which it is roheline, probably related with the Estonian word rohi "grass". However, the form viha does have correspondences in related languages as far as Permic languages, where it means not only "poison" but "bile" or "green or yellow". It has been originally loaned from an Indo-Iranian protolanguage and is related to Latin virus "poison". Furthermore, the word musta "black" is also of Finnic origin.

The differentiation of several colors by hue is at least Finnic (a major subgroup of Uralic) in origin. Before this, only red (punainen) was clearly distinguished by hue, with other colors described in terms of brightness (valkea vs. musta), using non-color adjectives for further specificity. Alternatively, it appears that the distinction between valkea and musta was in fact "clean, shining" vs. "dirty, murky". The original meaning of sini was possibly either "black/dark" or "green". Mauno Koski's theory is that dark colors of high saturation—both blue and green—would be sini, while shades of color with low saturation, such as dark brown or black, would be musta. Although it is theorized that originally vihreä was not a true color name and was used to describe plants only, the occurrence of vihreä or viha as a name of a color in several related languages shows that it was probably polysemic (meaning both "green" and "verdant") already in early Baltic-Finnic. However, whatever the case with these theories, differentiation of blue and green must be at least as old as the Baltic-Finnic languages.[39]

Hungarian makes the distinction between green (zöld) and blue (kék), and also distinguishes black (fekete). Intermediate colors between green and blue are commonly referred to as zöldeskék (literally greenish-blue) or kékeszöld (bluish-green), but names for specific colors in this continuum—like turquoise (türkiz)—also exist. Particular shades of a color can also have separate names, such as azure (azúr).

Turkic edit

Kazakh edit

The Kazakh language, like many Turkic languages, distinguishes between kök for blue and jasâl for green. In Kazakh, many adjectival variations can be found referring to perceived gradations in saturation level of "blue", such as kögildir, kökshil, and kökboz, which respectively denominate the gradual decrease in the intensity, kökboz being often used as a color referent in its own right. Kök is occasionally used to denote green plants (e.g. 'kök' shöp'), but such usage is mostly confined to poetic utterances or certain localized dialects.

Tuvan edit

Before the standardization and mongolization of the Tuvan language, many centuries ago, Tuvans used the word kök (from the Proto-Turkic "kök" – "blue/celestial") for both blue and green. To distinguish the color green from blue, they used to name it "sug-kök" – "water-blue", no matter how strange it may sound. [citation needed] Although note that kök was used for green primarily, they used sug-kök only if they needed to. Thus, blue was kök, and green was kök, sug-kök. However, the dark hues of both colors can be named similarly as kök even nowadays.

Over time, due to the diversity of the country (Tuva being at the border of different major tribes, both Turkic and Mongol), the green color was named differently from one area to another. In some parts, Tuvans used "Chazhyl" ("green" in the majority of the Turkic languages), other parts used the Mongol "Nogoon", the rest used the traditional "kök/sug-kok"

Under the influence of the Mongol Empire and due to the need to standardize the language at the beginning of the 20th century, the word green became "nogoon" (from the Mongolian "green"). The linguists who were responsible for the standardization had to take into account two factors: the mongolization of the language, and the lack of the word for green. They decided to use the Mongolian word for green because they wanted to implicate the Mongol legacy in the lexicon.

Hence today, in the standardized Tuvan language, blue and green are named differently, but it led to the following controversies:

  • The problem with nogoon is that it is purely symbolic, and not a natural thing.
  • The color was named after a foreign non-Turkic word.
  • Not choosing the obvious Turkic "Chazhyl", which was already used in Western parts of Tuva.
  • The new naming of the green color was done in the 20th century, which was subjectively recent. Also, the realization of the innovation was performed forcibly, also touching the previous point, by making the people to switch from Chazhyl to Nogoon.

Nowadays, the "Blue-green distinction" topic is quite forgotten, people are used to the usage of "Nogoon". In general, mongolisms in the lexicon of the Tuvan language are not considered unusual.

Turkish edit

Turkish treats dark or navy blue (lacivert, from the same Persian root as English azure and lapis lazuli) as a separate color from plain or light blue (mavi). Mavi is derived from the Arabic word مائي mā'ī 'like water' (ماء being the Arabic word for water) and lacivert is derived from Persian لاجورد lājvard 'lapis lazuli', a semiprecious stone with the color of navy blue. In the pre-Islamic religion of the Turks, blue is the color that represented the east, as well as the zodiac sign Aquarius (the Water Bearer). A characteristic tone of blue, turquoise, was much used by the Turks for their traditional decorations and jewelry.

In traditional pre-Islamic Turkic culture, both blue and green were represented by the same name, gök 'sky'[citation needed]. The name is still in use in many rural areas. For instance, in many regions of Turkey, when mold is formed on cheese, the phenomenon is called göğermek 'turning into the color of sky (gök)'.

See also edit

References edit

  1. ^ Kay, Paul; Maffi, Luisa. "Number of Basic Colour Categories". The World Atlas of Language Structures Online. Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. Retrieved May 4, 2021.
  2. ^ Crystal, David (1997). The Cambridge Encyclopedia of Language. New York: Cambridge University Press. p. 106. ISBN 0-521-55050-5. OCLC 132687558.
  3. ^ "Techelet". chabad.org. Brooklyn, NY: Chabad-Lubavitch Media Center. Retrieved May 18, 2014.
  4. ^ Byington, Cyrus. (1852). An English and Choctaw Definer.
  5. ^ Wright, Allen. (1880). Choctaw in English Definition.
  6. ^ Watkins, Ben. (1892). Complete Choctaw Definer.
  7. ^ Byington, Cyrus. (1915). A Dictionary of the Choctaw Language.
  8. ^ Haag, Marcia; Willis, Henry (2001). Choctaw language and culture : Chahta Anumpa. Norman, OK: University of Oklahoma Press. ISBN 978-0-8061-3339-3.
  9. ^ Frisch, Jack A. (1972). "Mohawk Color Terms". Anthropological Linguistics. 14 (8): 306–310.
  10. ^ Ullrich, Jan. (2008). New Lakota Dictionary. Lakota Language Consortium. ISBN 0-9761082-9-1.
  11. ^ Fieldword Deltgen/Scheffer in 1977
  12. ^ Stuart Robson and Singgih Wibisono. Javanese English Dictionary. Hong Kong: Periplus (2002: 97, 278)
  13. ^ P.J. Zoetmulder with the collaboration of S.O. Robson. Old Javanese-English Dictionary. Leiden: KITLV (1982: 246, 624).
  14. ^ The manuscript Rules of Liubo (《六博棋谱》), discovered 2011 in the tomb of the Marquis of Haihun in Jiangxi.
  15. ^ The Shuowen Jiezi defines lán as 'grass for qīng dye': 藍,染青艸也。
  16. ^ The Shuowen Jiezi defines as 'cloth of yellowish qīng color': 綠,帛青黃色也。
  17. ^ Bhatia, Aatish (June 5, 2012). "The Crayola-fication of the World: How We Gave Colors Names and It Messed with our Brains". Empirical Zeal. Retrieved July 12, 2018.
  18. ^ Yisun Zhang. "Bod rgya tshig mdzod chen mo". University of Virginia: Mi rigs dpe skrun khaṅ. (1993: 718)
  19. ^ Yisun Zhang. "Bod rgya tshig mdzod chen mo". University of Virginia: Mi rigs dpe skrun khaṅ. (1993: 921)
  20. ^ Vladimir Orel (2000). A Concise Historical Dictionary of the Albanian language. Leiden: Brill. p. 57.
  21. ^ Vladimir Orel (1988). Albanian Etymological Dictionary. Leiden; Boston: Brill. pp. 166–7.
  22. ^ Vladimir Orel (2000). A Concise Historical Dictionary of the Albanian language. Leiden: Brill. p. 105.
  23. ^ "What is the history of the rainbow flag?". Gmax.co.za. June 28, 2004. Retrieved April 17, 2015.
  24. ^ "About Rainbows". Eo.ucar.edu. Retrieved April 17, 2015.
  25. ^ "Definition of the Color Indigo". Littell's Living Age. 145 (1869). April 10, 1880.
  26. ^ "Fran/Etimološki". Fran (in Slovenian). Retrieved November 17, 2019.
  27. ^ "Bibiloni.cat". Retrieved January 23, 2016.
  28. ^ Gabrielli, Aldo. "Grande Dizionario Italiano". Retrieved July 9, 2011.
  29. ^ "Dizionario Italiano – Celeste". Sabatini Coletti – Dizionario Italiano. Retrieved July 9, 2011.
  30. ^ Gabrielli, Aldo. "Grande Dizionario Italiano". Retrieved February 6, 2017.
  31. ^ "Dizionario Italiano – Glauco". Sabatini Coletti – Dizionario Italiano. Retrieved July 9, 2011.
  32. ^ F. Steingass, A Comprehensive Persian-English Dictionary, s.v. سبز
  33. ^ PLSI Languages of Himachal Pradesh. Orient BlackSwan.
  34. ^ A Descriptive Grammar & Vocabulary of Chinali. Himachal Pradesh Academy of Arts, Culture & Languages (HPAACL).
  35. ^ [1] July 22, 2009, at the Wayback Machine
  36. ^ Davies, Ian; Sosenskaja, Tat'jana; Corbett, Greville (1999). "Colours in Tsakhur: First account of the basic colour terms of a Nakh-Daghestanian language" (PDF). Linguistic Typology. 3 (2): 179–207. doi:10.1515/lity.1999.3.2.179. S2CID 122328236. Retrieved January 18, 2021.
  37. ^ https://arrernte-angkentye.online/ECALL.html
  38. ^ "Euskarak erakutsi koloreak ikusten" (PDF). Euskara.euskadi.net. Retrieved April 17, 2015.
  39. ^ (PDF). Archived from the original on March 6, 2012. Retrieved October 2, 2011.{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link).

Sources edit

  • Etymological Dictionary of Basque
  • Hirayama, Hitomi (1999). "Green... midori? ao?" (PDF). Pera Pera Penguin. 32. Yomiuri Shimbun. Archived from the original (PDF) on June 10, 2006. Retrieved May 20, 2006.

blue, green, distinction, language, main, article, basic, color, terms, this, article, multiple, issues, please, help, improve, discuss, these, issues, talk, page, learn, when, remove, these, template, messages, this, article, needs, additional, citations, ver. Main article Basic color terms This article has multiple issues Please help improve it or discuss these issues on the talk page Learn how and when to remove these template messages This article needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed Find sources Blue green distinction in language news newspapers books scholar JSTOR November 2008 Learn how and when to remove this message This article may require cleanup to meet Wikipedia s quality standards No cleanup reason has been specified Please help improve this article if you can September 2011 Learn how and when to remove this message This article may contain excessive or irrelevant examples Please help improve the article by adding descriptive text and removing less pertinent examples December 2023 Learn how and when to remove this message In many languages the colors described in English as blue and green are colexified i e expressed using a single umbrella term To render this ambiguous notion in English linguists use the blend word grue from green and blue 1 a term coined by the philosopher Nelson Goodman with an unrelated meaning in his 1955 Fact Fiction and Forecast to illustrate his new riddle of induction The notion of green in modern European languages corresponds to light wavelengths of about 520 570 nm but many historical and non European languages make other choices e g using a term for the range of ca 450 530 nm blue green and another for ca 530 590 nm green yellow The exact definition of blue and green may be complicated by the speakers not primarily distinguishing the hue but using terms that describe other color components such as saturation and luminosity or other properties of the object being described For example blue and green might be distinguished but a single term might be used for both if the color is dark Furthermore green might be associated with yellow and blue with either black or gray According to Brent Berlin and Paul Kay s 1969 study Basic Color Terms Their Universality and Evolution distinct terms for brown purple pink orange and gray will not emerge in a language until the language has made a distinction between green and blue In their account of the development of color terms the first terms to emerge are those for white black or light dark red and green yellow 2 Contents 1 Afro Asiatic 1 1 Amazigh 1 2 Arabic 1 3 Egyptian 1 4 Hebrew 2 American languages 2 1 Chahta 2 2 Kanienʼkeha 2 3 Lakota 2 4 Mapudungun 2 5 Mayan 2 6 Tupian 2 7 Yebamasa 3 Austronesian languages 3 1 Filipino Tagalog 3 2 Javanese 4 Dravidian 4 1 Kannada 4 2 Tamil 4 3 Telugu 4 4 Malayalam 5 East Asian languages 5 1 Chinese 5 2 Japanese 5 3 Korean 5 4 Tibetan 5 5 Vietnamese 5 6 Mongolian 6 Indo European 6 1 Albanian 6 2 Baltic 6 3 Slavic 6 4 Celtic 6 5 Romance 6 6 Germanic 6 7 Greek 6 8 Iranian 6 9 Indo Aryan 7 Niger Congo A 8 Niger Congo B Bantu 8 1 isiZulu and isiXhosa 8 2 Kiswahili 8 3 OtjiHimba 8 4 Setswana 9 Northern Caucasus languages 10 Pama Nyungan languages 10 1 Eastern Arrernte 11 Other European languages 11 1 Basque 11 2 Uralic 12 Turkic 12 1 Kazakh 12 2 Tuvan 12 3 Turkish 13 See also 14 References 15 SourcesAfro Asiatic editAmazigh edit The word for blue in the Amazigh Berber language is azerwal In some dialects of Amazigh like Shilha or Kabyle the word azegzaw is used for both green and blue It is likely cognate with the English word azure which represents the colour between blue and cyan Arabic edit The color of the sky is sometimes referred to as the green in some dialects of Classical Arabic poetry in which it is al khaḍra الخضراء In Arabic the word for blue is azraq أزرق The Arabic word for green is akhḍar أخضر In Moroccan Arabic the word for light blue is sibi whereas zraq زرق stands for blue and khḍar خضر for green The word zrag زرڭ is used to describe the color of a suffocated person and is also used pejoratively as a synonym to dumb stupid Egyptian edit The ancient Egyptian word wadjet covered the range of blue blue green and green It was the name of a goddess the patroness of Lower Egypt represented as a cobra called Wadjet the green one or as the Eye of Horus also called by the same name At the same time wedjet was the word used for Egyptian blue in faience ceramics Hebrew edit In Hebrew the word כחול pronounced kaˈxol means blue while ירוק pronounced jaˈʁok means green and has the same root י ר ק j r q as the word for vegetables ירקות jeʁaˈkot However in classical Hebrew ירוק can mean both green and yellow giving rise to such expressions as ירוק כרישה pronounced jaˈʁok kriʃ ʔa leek green to specify green to the exclusion of yellow Like Russian and Italian Hebrew has a separate name for light blue תכלת t khelet the color of the sky and of fringes tzitzit on the ritual garment tallit This color has special symbolic significance in both Judaism and Jewish culture 3 American languages editChahta edit The Choctaw language has two words okchʋko and okchʋmali which have different meanings depending on the source In 1852 okchakko is translated variously as pale blue or pale green okchakko chohmi somewhat okchakko is given as swarthy and okchamali is defined as deep blue gray green or sky blue 4 In 1880 okchakko and okchʋmali are both given as blue and green is not specifically listed as a color 5 In an 1892 dictionary okchamali is deep blue or green okchakko is pale blue or bright green and a third word kili koba is bright green resembling a kili kki a species of parrot 6 By 1915 the authoritative Byington dictionary gives okchako as blue and okchamali as green blue gray verdant 7 A current coursebook differentiates based on brightness giving okchʋko as bright blue green and okchʋmali as pale or dull blue green 8 Modern usage in the Choctaw Nation of Oklahoma language school is to use okchʋko for blue and okchʋmali for green with no distinction for brightness Kanienʼkeha edit The language of the Kanien keha ka Nation at Akwesasne is at Stage VII on the Berlin Kay Scale and possesses distinct terms for a broad range of spectral and nonspectral colors such as blue oruia green ohute black kahuji white karakA and gray atakArokwa According to one researcher the Kanien keha ka term for purple arihwawakuneha translates to bishop s color a recent post Christianization coinage 9 The way in which purple was categorized and referenced prior to the addition of the latter term is not clear Lakota edit In the Lakota Sioux language the word tȟo is used for both blue and green though the word tȟozi a mixture of the words tȟo meaning blue green and zi meaning yellow has become common zitȟo can also be used This is in line with common practice of using zisa sazi for orange sa meaning red and satȟo tȟosa for purple violet 10 Mapudungun edit Mapudungun spoken by indigenous peoples of Chile and Argentina distinguishes between black kuru blue kallfu and green karu also meaning raw or immature The word payne was formerly used to refer to a sky blue and also refers to the bluish color of stones Zuniga 2006 Mayan edit Single words for blue green are also found in Mayan languages for example in the Yucatec Maya language blue green is yax Tupian edit Tupian languages did not originally differ between the two colors though they may now as a result of interference of Spanish in the case of Guarani or Portuguese in the case of Nheengatu The Tupi word oby IPA ɔˈbɨ meant both as does the Guarani hovy IPA hɔʋɨ In modern Tupi Nheengatu the word suikiri can be used for green and iakira akira for blue However iakira akira also means immature as in pakua akira green banana immature banana and suikiri can also mean blue In modern Guarani the word hovy is used for blue and hovy u which literally means dark green blue is used for green The word aky which is cognate with Nheengatu akira also means green immature Yebamasa edit The Yebamasa of the Rio Piraparana region in Vaupes Department southeastern Colombia use the term sumese for both blue and green The letter u is pronounced like the German u 11 Austronesian languages editFilipino Tagalog edit Speakers of Tagalog most commonly use the Spanish loanwords for blue and green asul from Spanish azul and berde from Spanish verde respectively Although these words are much more common in spoken use Tagalog has native terms bughaw for blue and lunti an for green which are seen as archaic and more flowery These are mostly confined to formal and academic writings alongside artistic fields such literature music and poetry In Cebuano another major Philippine language the native words for blue and green end in the same syllable pughaw and lunhaw respectively Pughaw means sky blue while lunhaw is fresh leaf green i e neither brownish nor yellowish Humor and jokes of a sexual or derogatory nature that would otherwise be described as blue in English e g blue comedy blue joke are called green in Philippine English This is a calque of the Hispanic term chiste verde Javanese edit Modern Javanese has distinct words for blue biru and green ijo 12 These words are derived from Old Javanese biru and hijo 13 However in Old Javanese biru could mean pale blue grayish blue greenish blue or even turquoise while hijo which means green could also mean the blue green color of clear water Biru and ijo in Modern Javanese are cognates of Malay Indonesian biru and hijau which both have the same meaning Dravidian editKannada edit The Kannada language distinguishes between blue neeli ನ ಲ green hasiru ಹಸ ರ and yellow haladi ಹಳದ The prefix kadu ಕಡ would indicate darker colors while the prefix tili ತ ಳ would indicate light colors Thus kaduneeli ಕಡ ನ ಲ would mean dark deep blue while tilineeli ತ ಳ ನ ಲ would mean light blue Tamil edit The Tamil language distinguishes between the colors பச ச green paccai ந லம blue neelam and கர ப ப black karuppu The prefix karu would indicate dark colors while the suffix iḷam would indicate light colors Thus கர ம பச ச karumpaccai would be dark green Telugu edit The Telugu language uses a single word Telugu పచ చ pacca for green and yellow To differentiate between the two shades another word is prefixed in some cases For example green will be called ఆక పచ చ akupacca leaf pacca and yellow పస ప పచ చ pasupupacca turmeric pacca Malayalam edit In Malayalam there are distinct words for blue neela ന ല green pachcha പച ച and yellow manja മഞ ഞ East Asian languages editChinese edit The modern Chinese language has the blue green distinction 藍 lan for blue and 綠 lǜ for green however another word that predates the modern vernacular qing 青 is also used in many contexts The character depicts the budding of a young plant and it could be understood as verdant but the word is used to describe colors ranging from light and yellowish green through deep blue all the way to black as in xuanqing 玄青 For example the flag of the Republic of China is referred to as qing tian bai ri mǎn di hong 青天 白日 滿地紅 A Blue Sky White Sun and Wholly Red Earth whereas qingcai 青菜 is the Chinese word for green vegetable referring to bok choy and the opposing sides of the game liubo were known as qing and white in antiquity 14 despite using black and white pieces Qing was the traditional designation of both blue and green for much of the history of the Chinese language while lan originally referred to the dye of the indigo plant 15 However lǜ as a particular shade of qing applied to cloth and clothing 16 has been attested since the Book of Odes 1000 600 BC as in the title of Ode 27 邶風 綠衣 Green Upper Garment in the Airs of Bei section After the discarding of Classical Chinese in favor of modern vernacular Chinese the modern terms for blue and green are now more commonly used than qing as standalone color terms although qing is still part of many common noun phrases The two forms can also be encountered combined as 青藍 and 青綠 with qing being used as an intensifier In modern scientific contexts citation needed qing refers to cyan as distinguished from both blue how and green Japanese edit Traditional colors of Japan 5B8930 萌黄 Moegi Fresh Onion listed with yellow 6B9362 若竹色 Wakatake iro Young bamboo color listed with blue The Japanese words ao 青 n and aoi 青い adj the same kanji character as the Chinese qing can refer to either blue or green depending on the situation Modern Japanese has a word for green 緑 midori but it is a relatively recent usage citation needed Ancient Japanese did not have this distinction the word midori came into use only in the Heian period and at that time and for a long time thereafter midori was still considered a shade of ao citation needed Educational materials distinguishing green and blue came into use only after World War II 17 thus even though most Japanese consider them to be green the word ao is still used to describe certain vegetables apples and vegetation Ao is also the word used to refer to the color on a traffic light that signals drivers to go However most other objects a green car a green sweater etc will generally be called midori Japanese people also sometimes use the word gurin グリーン based on the English word green for colors The language also has several other words meaning specific shades of green and blue Korean edit The native Korean word 푸르다 Revised Romanization pureu da may mean either blue or green or bluish green These adjectives 푸르다 are used for blue as in 푸른 하늘 pureu n haneul blue sky or for green as in 푸른 숲 pureu n sup green forest 푸른 pureu n is a noun modifying form Another word 파랗다 para ta usually means blue but sometimes it also means green as in 파란 불 para n bul green light of a traffic light There are Sino Korean expressions that refer to green and blue 초록 草綠 chorok adj n 초록색 草綠色 choroksaek n or for short 녹색 綠色 noksaek n is used for green Cheong 청 靑 another expression borrowed from Chinese 靑 is mostly used for blue as in 청바지 靑 cheong baji blue jeans and Cheong Wa Dae 청와대 or Hanja 靑瓦臺 the Blue House which is the former executive office and official residence of the President of the Republic of Korea but is also used for green as well as in 청과물 靑果物 cheong gwamul fruits and vegetables and 청포도 靑葡萄 cheong podo green grape Tibetan edit In Tibetan ས ན པ Wylie sngon po is the term traditionally given for the color of the sky and of grass 18 This term also falls into the general pattern of naming colors by appending the suffix po as in mar po red ser po yellow nag po black and dkar po white Conspicuously the term for green is ljang khu likely related to ljang bu and defined as the grue sngon po sprout of wheat or barley 19 Vietnamese edit Vietnamese used to colexify green and blue with the word xanh This is a colloquial rendering of thanh 靑 as with Chinese and Japanese In modern usage blue and green are dislexified Shades of blue are specifically described as xanh da trời blue skin of sky or xanh dương xanh nước biển blue of ocean Green is described as xanh la cay green of leaves Vietnamese occasionally employs the terms xanh lam blue and xanh lục green in which the second syllables is derived from the Chinese 藍 and 綠 respectively sometimes skipping the syllable xanh for blue and green respectively in formal or scientific speech Xanh can also be used singularly for any color that is the shade in between blue and green inclusively Mongolian edit In Mongolian the word for green is nogoon nogoon Mongolian distinguishes between dark and light blue The word for light blue is cenher tsenher and the word for dark blue is hoh hoh Indo European editAlbanian edit Albanian has two major words for blue kalter refers to a light blue such as that of the sky but it is derived from Vulgar Latin calthinus itself derived from caltha a loan from Ancient Greek that meant marigold a small and in fact yellow flower 20 21 The other word blu refers to a darker shade of blue and like many similar words across many European languages derives ultimately from Germanic see also Italian blu There is a separate word for green gjelber which derives from the Latin galbinus which originally meant yellow cf German gelb the original Latin word for green on the other hand viridis is the source of the Albanian word for yellow verdhe 22 Albanian also has a borrowed word for green jeshil from Turkish yesil it tends to be used for non natural greens such as traffic signals in contrast to gjelber Baltic edit This section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed September 2016 Learn how and when to remove this message There are separate words for green zals and blue zils in Latvian Both zils and zals stem from the same Proto Indo European word for yellow ghel Several other words in Latvian have been derived from these colors namely grass is called zale from zals while the name for iris is zilite from zils The now archaic word mels was used to describe both dark blue and black probably indicating that previously zils was used only for lighter shades of blue For instance blueberries are called mellenes In Latvian black is melns in some local dialects mells In Lithuanian zalias is green melynas is blue and zilas is gray hair grizzled Slavic edit Bulgarian a South Slavic language makes a clear distinction between blue sino sinyo green zeleno zeleno and black cherno cherno In the Polish language blue niebieski from niebo sky and green zielony are treated as separate colors The word for sky blue or azure blekitny might be considered either a basic color or a shade of blue by different speakers Similarly dark blue or navy blue granatowy deriving from the name of pomegranate granat some cultivars of which are dark purplish blue in color can be considered by some speakers as a separate basic color Black czarny is completely distinguished from blue As in English Polish distinguishes pink rozowy from red czerwony The word siwy means blue gray in Polish literally color of gray hair The word siny refers to violet blue and is used to describe the color of bruises siniaki hematoma and the blue skin discoloration that can result from moderate hypothermia Russian does not have a single word referring to the whole range of colors denoted by the English term blue Instead it traditionally treats light blue goluboj goluboy as a separate color independent from plain or dark blue sinij siniy with all seven basic colors of the spectrum red orange yellow green goluboj goluboy sky blue light azure but does not equal cyan sinij siniy true deep blue like synthetic ultramarine violet while in English the light blues like azure and cyan are considered mere shades of blue and not different colors The Russian word for green is zelyonyj zielioniy To better understand this consider that English makes a similar distinction between red and light red pink which is considered a different color and not merely a kind of red but such a distinction is unknown in several other languages for example both red 紅 hong traditionally called 赤 and pink 粉紅 fen hong lit powder red have traditionally been considered varieties of a single color in Chinese The Russian language also distinguishes between red krasnyj krasniy and pink rozovyj rozoviy Similarly English language descriptions of rainbows have often distinguished between blue or turquoise 23 and indigo 24 the latter of which is often described as dark blue or ultramarine 25 The Serbo Croatian color system makes a distinction between blue green and black Blue plava indicates any blue and modra in the eastern speaking areas modra indicates dark blue in some of the western areas it may indicate any blue Navy blue teget mainly in the eastern speaking areas Ash blue sinje espetially in Dalmatia to describe sea in stormy weather sinje more Green zelena Black crna Modra may also mean dark blue and dark purple that are used to describe colours of a bruise modrica Native speakers cannot pinpoint a color on the spectrum which would correspond to modra citation needed Sinje cognate to Bulgarian sino sinyo Russian sinij siniy is archaic and denotes blue gray usually used to describe dark seas Turquoise is usually described as tirkizna and similarly azure will use a loan word azurna There is no specific word for cyan Blond hair is called plava blue reflecting likely the archaic use of plav for any bright white blue colors like the sky Mrko dusky can refer either dark brown less often dark gray or even black It is etymologically derived from the word for darkness mrak but is distinct from dark tamna For instance it is used to describe the brown bear mrki medved medvjed Smeđe and kestenjasto refer brown crveno means red ruzicasto is for pink and narancasto designates orange Shades are defined with a prefix e g tamno for dark or svetlo svijetlo for light for example dark blue tamnoplavo The Slovene language distinguishes among blue green and black Blue moder officially or plav vernacular is used for any blue Sometimes a word sinj adj sinje is also used to describe azure The word akvamarin is sometimes used for navy blue Green zelen is related to the word zel which is derived from Proto Slavic word zel 26 for herb which in turn is believed to be derived from Proto Indo European word for to shine which also described light shades of colors gold yellow and green Black Crn Although the blue and green color are not strictly defined so Slovene speakers cannot point to a certain shade of blue or green but rather the whole spectrum of blue and green shades there is a distinction between light and dark hues of these colors which is described with prefixes svetlo light and temno dark Transient hues between blue and green are mostly described as zeleno moder or modro zelen sometimes as turkizen turquoise Transient hues between green and yellow rumena are described as rumeno zelen or zeleno rumen Celtic edit The Welsh Cornish and Breton word glas is usually translated as blue however it can also refer variously to the color of the sea of grass or of silver cf Ancient Greek glaykos The word gwyrdd a borrowing from Latin viridis is the standard translation for green In traditional Welsh and related languages glas could refer to certain shades of green and gray as well as blue and llwyd could refer to various shades of gray and brown Perhaps under the influence of English Modern Welsh is trending toward the 11 color Western scheme restricting glas to blue and using gwyrdd for green llwyd for gray and brown for brown respectively However the more traditional usage is still heard today in the Welsh word for grass glaswellt or gwelltglas and in fossilized expressions such as caseg las gray mare tir glas green land papur llwyd brown paper and even red for brown in siwgwr coch brown sugar In Modern Irish and Scottish Gaelic the word for blue is gorm whence the name Cairngorm mountains derives a borrowing from the now obsolete Early Welsh word gwrm dark blue dusky A relic of the original meaning dusky dark brown survives in the Irish term daoine gorma Black people nbsp Irish language color wheel with notes on their usage In Old and Middle Irish like in Welsh glas was a blanket term for colors ranging from green to blue to various shades of gray e g the glas of a sword the glas of stone etc In Modern Irish it has come to mean both various shades of green with specific reference to plant hues and gray like the sea respectively other shades of green vague would be referred to in Modern Irish as uaine or uaithne while liath is gray proper like a stone Scottish Gaelic uses the term uaine for green However the dividing line between it and gorm is somewhat different than between the English green and blue with uaine signifying a light green or yellow green and gorm extending from dark blue what in English might be navy blue to include the dark green or blue green of vegetation Grass for instance is gorm rather than uaine In addition liath covers a range from light blue to light gray However the term for a green apple such as a Granny Smith would be ubhal glas The boundary between colors varies much more than the focal point e g an island known in Breton as Enez c hlas the blue island is l Ile Verte the green island in French in both cases referring to the grayish green color of its bushes even though both languages distinguish green from blue Romance edit The Romance terms for green Catalan verd French vert Galician Italian Portuguese Romanian and Spanish verde are all from Latin viridis The terms for blue on the other hand vary Catalan blau Occitan blau French bleu and Italian blu come from a Germanic root whereas the Spanish Galician and Portuguese azul is likely to come from Arabic French bleu was in turn loaned into many other languages including English Latin itself did not have a word covering all shades of blue which may help explain these borrowings It did however recognise caeruleus dark blue sometimes greenish and lividus grayish blue like lead French as most Romance languages makes roughly the same distinctions as English and has a specific term for each of blue bleu green vert and gray gris For all three different shades can be indicated with different compound terms none of them being considered as basic color terms bleu clair light blue bleu ciel sky blue bleu marine Navy blue bleu roi royal blue vert clair light green vert pomme literally apple green gris anthracite deep gray gris souris literally mouse gray French also uses azur for the lighter shade of blue of the sunny sky that was in turn loaned to English as azure Catalan distinguishes blue blau from green verd and gray gris Other basic or common colors by its own right are porpra purple groc yellow carbassa or taronja orange vermell red rosa pink marro brown gris gray negre black and blanc white For all these colors except black and white it is possible to indicate different shades using clar light and fosc dark for blue though it generally is blau cel sky blue and blau mari sea blue Other words and compounds are common to indicate more elaborated shades verd llimona lemon green rosa pal lid pale pink lila lilac granat carmine ocre ocher verd oliva olive green etc Catalan actually distinguishes two reds with different and common words while vermell refers to the color of blood roig is a red tending towards yellow or the color of clay 27 Italian distinguishes blue blu green verde and gray grigio There are also common words for light blue e g the color of the cloudless sky azzurro and celeste and other for darker shades e g indaco indigo Azzurro the equivalent of the English azure is usually considered a separate basic color rather than a shade of blu similar to the distinction in English between red and pink Some sources even go to the point of defining blu as a darker shade of azzurro 28 Celeste literally means the color of the sky and can be used as synonym of azzurro although it will more often be considered a less saturated hue 29 30 acquamarina aquamarine literally sea water indicates an even lighter almost transparent shade of blue To indicate a mix of green and blue Italians might say verde acqua literally water green The term glauco not common in standard Italian and perceived as a literary term is used in scientific contexts esp botany to indicate a mix of blue green and gray 31 Other similar terms are ceruleo and turchese turquoise teal they are more saturated hues especially turchese and differ in context of use the first is a literary or bureaucratic term used for example to indicate light green eyes in identity cards the second is more common in any informal speech along with the variant turchino for instance the fairy of The Adventures of Pinocchio is called fata turchina In Portuguese the word azul means blue and the word verde means green Furthermore azul claro means light blue and azul escuro means dark blue More distinctions can be made between several hues of blue For instance azul celeste means sky blue azul marinho means navy blue and azul turquesa means turquoise blue One can also make the distinction between verde claro and verde escuro meaning light and dark green respectively and more distinctions between several qualities of green for instance verde oliva means olive green and verde esmeralda means emerald green Cyan is usually called azul celeste sky blue and verde agua meaning water green Romanian clearly distinguishes between the colors green verde and blue albastru It also uses separate words for different hues of the same color e g light blue bleu blue albastru dark blue bleu marin or bleomarin along with a word for turquoise turcoaz and azure azur or azuriu Similarly to French Romanian Italian and Portuguese Spanish distinguishes blue azul and green verde and has an additional term for the tone of blue visible in the sky namely celeste which is nonetheless considered a shade of blue Germanic edit In Old Norse the word blar blue from proto Germanic blewaz was also used to describe black and the common word for people of African descent was thus blamenn blue black men In Swedish bla the modern word for blue was used this way until the early 20th century and it still is to a limited extent in modern Faroese German and Dutch distinguish blue respectively blau and blauw and green grun and groen very similarly to English There are compound terms for light blue hellblau and lichtblauw and darker shades of blue dunkelblau and donkerblauw In addition adjective forms of most traditional color names are inflected to match the corresponding noun s case and gender Greek edit The words for blue and green completely changed in the transition from Ancient Greek to Modern Greek Ancient Greek had glaykos glaukos clear light blue contrasting with xlwros khlōros bright green for darker shades of both colors glaykos and xlwros were replaced by kyanos kuanos meaning either a dark blue or green The words had more than one modern meaning in addition to clear light blue glaykos also meant turquoise and teal green it was the typical description of the color of the goddess Athena s eyes portrayed as either gray or light blue As well as bright green xlwros was also used for acid yellow compare chlorophyll Furthermore kyanos not only meant turquoise and teal green but could mean either a dark blue or dark green or just blue adopted into English as cyan for light sky blue Those terms changed in Byzantine Greek as seen from the insignia colors of two of Constantinople s rival popular factions Prasinoi Prasinoi the Greens and Benetoi Venetoi the Blues It is not known if those groups names influenced the word change or if they were named using the new color terms but whichever way it went prasinos prasinos is a Modern Greek word for green The ancient term for blue glaykos has become an archaic term in Modern Greek replaced by galazios galazios or 8alasshs thalassis sea colored for light blue sea blue and the recent indeclinable loan word mple ble from French bleu mp b is used for blue In the Modern Greek language there are names for light and dark blues and greens in addition to those discussed above Modern Greek Transliteration English tyrkoyaz tyrkouaz turquoise kyanos kyanos azure old kyanos see above laxani lachani cabbage colored lime green ladhs ladis olive green xaki chaki dark khaki kyparissi kyparissi cypress colored brownish green citation needed As a rule the first two words of the list are accepted as shades of blue and the rest as shades of green Also biole viole bioleti violeti for violet blue which is however usually considered as a shade of purple rather than blue Iranian edit Ossetian has only one word for blue light blue and green caeh tseh which also means gray and glaucous but it also has a separate word for green kaerdaeghuyz kerdeghuɨz literally grassy from kaerdaeg grass The latter derives from kaerdyn kerdɨn to mow like in German Heu hau lt hauen to mow Ossetian also has separate words for the following colors light blue aervhuyz ervhuɨz from aervon sky glaucous baelonhuyz belonhuɨz from baelon pigeon a calque from Russian cf goluboj light blue lt golub pigeon also faezdaeghuyz fezdeghuɨz from fazdag smoke from Old Persian pazdaka cognate of Latin pedis louse blue kopradzhuyz kopradzhuɨz from kopradz kopradz bluing for laundering transliteration of Russian kuporos kuporos vitriol from Latin cuprum copper gray faenykhuyz fenykhuɨz from faenyk fenyk ashes originating from Persian pa s nu ka or Russian cognate pesok pesok sand Pashto uses the word shin to denote blue as well as green Shinkay a word derived from shin means greenery but shin asman means blue sky One way to disambiguate is to ask Shin like the sky Or shin like plants Blue and green are however distinguished using different words in the eastern parts of Afghanistan and Pakistan due to contact with other languages Persian words for blue include آبی abi literally the color of water from ab water for blue generally نیلی nili from nil indigo dye for deeper shades of blue such as the color of rain clouds فیروزه fayruzeh turquoise stone used to describe the color of blue eyes لاجوردی lajvardi or لاژوردی lazhvardi lapis lazuli color source of the words lazuli and azure نیلوفری nilufari water lily color and کبود kabud an old literary word for blue The Persian word for green is سبز sabz As in Sudan dark skinned people may be described as green The color of the sky is variously described in Persian poetry using the words sabz fayruzeh nil lajvardi or nilufari literally green indigo turquoise azure or the color of water lilies For example sabz akhor green stable sabz ashyaneh green ceiling sabz ayvan green balcony sabz badban green sail sabz bagh green garden sabz farsh green carpet sabz golshan green flower garden sabz kargah green workshop sabz khvan green table sabz manzareh green panorama sabz maydan green field sabz pol green bridge sabz taq green arch sabz tasht green bowl and sabz ta us green peacock are poetic epithets for the sky in addition to similar compounds using the words for blue e g lajvardi saqf lapis lazuli colored roof or fayruzeh tasht turquoise bowl Moreover the words for green of Arabic origin اخضر akhzar and خضرا khazra are used for epithets of the sky or heaven such as charkh e akhzar green wheel 32 Indo Aryan edit Chinalbashe an unclassified Indo Aryan language amp Chambyali a Western Pahari language have the same term for blue amp green i e Takri 𑚝 𑚥 ISO nila 33 34 Other Indo Aryan languages distinguish blue from green In Urdu blue is نیلا nila and green is سبز sabz There are some names of shades of blue as well like فیروزی ferozi turquoise In Hindi blue is न ल nila and green is हर hara In Marathi blue is न ळ niḽa and green is ह रव hirava In Bengali blue is ন ল nil and green is সব জ sabuj Niger Congo A editIn Yoruba there are only three fundamental terms for colors one of them the word dudu is used for the word black and colors such as blue green purple and grey In modern times unique terms for the colors are formed based on descriptive markers or English loan words awọ ewe meaning colors of the leaves is used for green while buluu from English blue or awọ aro color of dye is used for blue Niger Congo B Bantu editisiZulu and isiXhosa edit Zulu and Xhosa use the word luhlaza the prefix changes according to the class of the noun for blue green Speakers of the two mutually intelligible languages can add a descriptive word after the colour term to differentiate between the two colours i e lu hlaza okwesibhakabhaka meaning like the sky or lu hlaza okwotshani meaning like grass Kiswahili edit The Swahili word for blue is buluu which is derived directly from English and has been in the language for a relatively short time For other colors Swahili uses either rangi ya the color of or a shortened version a For example green is rangi ya kijani or rangi ya majani which means the color of grass leaves Sky blue is rangi ya samawati or the color of the sky from the Arabic word for sky Note all of these can be written as a kijani a majani a samwati etc 35 OtjiHimba edit The Himba people use a single word for shades of green and blue buru They curiously have only three other color names thus their limited color perception has both aroused interest in anthropologists who have studied this phenomenon Setswana edit Tswana uses the same word tala to refer to both blue and green One has to deduce from the context and prior knowledge of what is being talked about to be able to pinpoint exactly the color in question Northern Caucasus languages editIn the language Tsakhur not only are blue and green distinguished but also turquoise 36 Pama Nyungan languages editEastern Arrernte edit In Eastern Arrernte the words atherrke and atherrke atherrke both can be used to refer to the colour green including some shades of blue and yellow Additionally atherrke can also be used as a noun to refer to grass and other small plants 37 Other European languages editBasque edit The Basque language has three native color words derived from ur water Urdin is nowadays used in most cases for blue Ubel originally meant flash flood and with respect to colors refers to bruises Begi ubela would be translated into English by a black and blue eye But in Basque unlike English ubel remains in use after the hit skin has lost its purple color and become pale why this word is used for both purple in particular and pale hue in general Uher originally meant dirty still water or rusty it is used for gray or sienna tones and more generally for dark colors Green is usually expressed with the loan word berde from Spanish verde French vert The authenticity of the less common Basque terms for green h orlegi and musker is disputed 38 Uralic edit Finnish makes a distinction between vihrea green and sininen blue Turquoise or teal turkoosi or sinivihrea is considered to be a separate intermediate color between green and blue and black musta is also differentiated from blue The name for blue sininen is shared with other Finnic languages Cognates of the root are also found in the Mordvinic languages and it is thus dated even beyond the era of the Proto Finnic language ca 2000 years old It appears similar to a word found in the Slavic languages Russian sinij siniy but there is no consensus that there would be a relationship see Proto Finnic sini Proto Slavic sin The word vihrea viher archaic viheria viheriainen is related to vehrea verdant and vihanta green and viha hate originally poison It is not shared with Estonian in which it is roheline probably related with the Estonian word rohi grass However the form viha does have correspondences in related languages as far as Permic languages where it means not only poison but bile or green or yellow It has been originally loaned from an Indo Iranian protolanguage and is related to Latin virus poison Furthermore the word musta black is also of Finnic origin The differentiation of several colors by hue is at least Finnic a major subgroup of Uralic in origin Before this only red punainen was clearly distinguished by hue with other colors described in terms of brightness valkea vs musta using non color adjectives for further specificity Alternatively it appears that the distinction between valkea and musta was in fact clean shining vs dirty murky The original meaning of sini was possibly either black dark or green Mauno Koski s theory is that dark colors of high saturation both blue and green would be sini while shades of color with low saturation such as dark brown or black would be musta Although it is theorized that originally vihrea was not a true color name and was used to describe plants only the occurrence of vihrea or viha as a name of a color in several related languages shows that it was probably polysemic meaning both green and verdant already in early Baltic Finnic However whatever the case with these theories differentiation of blue and green must be at least as old as the Baltic Finnic languages 39 Hungarian makes the distinction between green zold and blue kek and also distinguishes black fekete Intermediate colors between green and blue are commonly referred to as zoldeskek literally greenish blue or kekeszold bluish green but names for specific colors in this continuum like turquoise turkiz also exist Particular shades of a color can also have separate names such as azure azur Turkic editKazakh edit The Kazakh language like many Turkic languages distinguishes between kok for blue and jasal for green In Kazakh many adjectival variations can be found referring to perceived gradations in saturation level of blue such as kogildir kokshil and kokboz which respectively denominate the gradual decrease in the intensity kokboz being often used as a color referent in its own right Kok is occasionally used to denote green plants e g kok shop but such usage is mostly confined to poetic utterances or certain localized dialects Tuvan edit Before the standardization and mongolization of the Tuvan language many centuries ago Tuvans used the word kok from the Proto Turkic kok blue celestial for both blue and green To distinguish the color green from blue they used to name it sug kok water blue no matter how strange it may sound citation needed Although note that kok was used for green primarily they used sug kok only if they needed to Thus blue was kok and green was kok sug kok However the dark hues of both colors can be named similarly as kok even nowadays Over time due to the diversity of the country Tuva being at the border of different major tribes both Turkic and Mongol the green color was named differently from one area to another In some parts Tuvans used Chazhyl green in the majority of the Turkic languages other parts used the Mongol Nogoon the rest used the traditional kok sug kok Under the influence of the Mongol Empire and due to the need to standardize the language at the beginning of the 20th century the word green became nogoon from the Mongolian green The linguists who were responsible for the standardization had to take into account two factors the mongolization of the language and the lack of the word for green They decided to use the Mongolian word for green because they wanted to implicate the Mongol legacy in the lexicon Hence today in the standardized Tuvan language blue and green are named differently but it led to the following controversies The problem with nogoon is that it is purely symbolic and not a natural thing The color was named after a foreign non Turkic word Not choosing the obvious Turkic Chazhyl which was already used in Western parts of Tuva The new naming of the green color was done in the 20th century which was subjectively recent Also the realization of the innovation was performed forcibly also touching the previous point by making the people to switch from Chazhyl to Nogoon Nowadays the Blue green distinction topic is quite forgotten people are used to the usage of Nogoon In general mongolisms in the lexicon of the Tuvan language are not considered unusual Turkish edit Turkish treats dark or navy blue lacivert from the same Persian root as English azure and lapis lazuli as a separate color from plain or light blue mavi Mavi is derived from the Arabic word مائي ma i like water ماء ma being the Arabic word for water and lacivert is derived from Persian لاجورد lajvard lapis lazuli a semiprecious stone with the color of navy blue In the pre Islamic religion of the Turks blue is the color that represented the east as well as the zodiac sign Aquarius the Water Bearer A characteristic tone of blue turquoise was much used by the Turks for their traditional decorations and jewelry In traditional pre Islamic Turkic culture both blue and green were represented by the same name gok sky citation needed The name is still in use in many rural areas For instance in many regions of Turkey when mold is formed on cheese the phenomenon is called gogermek turning into the color of sky gok See also editAzure color Basic Color Terms Their Universality and Evolution Blue Green Teal Blue green Color term Color of water Cyan Linguistic relativity and the color naming debate List of colors Qingniao Semantic field for the concept of the range of words Spring green Traditional colors of Japan Variations of blue Variations of greenReferences edit Kay Paul Maffi Luisa Number of Basic Colour Categories The World Atlas of Language Structures Online Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology Retrieved May 4 2021 Crystal David 1997 The Cambridge Encyclopedia of Language New York Cambridge University Press p 106 ISBN 0 521 55050 5 OCLC 132687558 Techelet chabad org Brooklyn NY Chabad Lubavitch Media Center Retrieved May 18 2014 Byington Cyrus 1852 An English and Choctaw Definer Wright Allen 1880 Choctaw in English Definition Watkins Ben 1892 Complete Choctaw Definer Byington Cyrus 1915 A Dictionary of the Choctaw Language Haag Marcia Willis Henry 2001 Choctaw language and culture Chahta Anumpa Norman OK University of Oklahoma Press ISBN 978 0 8061 3339 3 Frisch Jack A 1972 Mohawk Color Terms Anthropological Linguistics 14 8 306 310 Ullrich Jan 2008 New Lakota Dictionary Lakota Language Consortium ISBN 0 9761082 9 1 Fieldword Deltgen Scheffer in 1977 Stuart Robson and Singgih Wibisono Javanese English Dictionary Hong Kong Periplus 2002 97 278 P J Zoetmulder with the collaboration of S O Robson Old Javanese English Dictionary Leiden KITLV 1982 246 624 The manuscript Rules of Liubo 六博棋谱 discovered 2011 in the tomb of the Marquis of Haihun in Jiangxi The Shuowen Jiezi defines lan as grass for qing dye 藍 染青艸也 The Shuowen Jiezi defines lǜ as cloth of yellowish qing color 綠 帛青黃色也 Bhatia Aatish June 5 2012 The Crayola fication of the World How We Gave Colors Names and It Messed with our Brains Empirical Zeal Retrieved July 12 2018 Yisun Zhang Bod rgya tshig mdzod chen mo University of Virginia Mi rigs dpe skrun khaṅ 1993 718 Yisun Zhang Bod rgya tshig mdzod chen mo University of Virginia Mi rigs dpe skrun khaṅ 1993 921 Vladimir Orel 2000 A Concise Historical Dictionary of the Albanian language Leiden Brill p 57 Vladimir Orel 1988 Albanian Etymological Dictionary Leiden Boston Brill pp 166 7 Vladimir Orel 2000 A Concise Historical Dictionary of the Albanian language Leiden Brill p 105 What is the history of the rainbow flag Gmax co za June 28 2004 Retrieved April 17 2015 About Rainbows Eo ucar edu Retrieved April 17 2015 Definition of the Color Indigo Littell s Living Age 145 1869 April 10 1880 Fran Etimoloski Fran in Slovenian Retrieved November 17 2019 Bibiloni cat Retrieved January 23 2016 Gabrielli Aldo Grande Dizionario Italiano Retrieved July 9 2011 Dizionario Italiano Celeste Sabatini Coletti Dizionario Italiano Retrieved July 9 2011 Gabrielli Aldo Grande Dizionario Italiano Retrieved February 6 2017 Dizionario Italiano Glauco Sabatini Coletti Dizionario Italiano Retrieved July 9 2011 F Steingass A Comprehensive Persian English Dictionary s v سبز PLSI Languages of Himachal Pradesh Orient BlackSwan A Descriptive Grammar amp Vocabulary of Chinali Himachal Pradesh Academy of Arts Culture amp Languages HPAACL 1 Archived July 22 2009 at the Wayback Machine Davies Ian Sosenskaja Tat jana Corbett Greville 1999 Colours in Tsakhur First account of the basic colour terms of a Nakh Daghestanian language PDF Linguistic Typology 3 2 179 207 doi 10 1515 lity 1999 3 2 179 S2CID 122328236 Retrieved January 18 2021 https arrernte angkentye online ECALL html Euskarak erakutsi koloreak ikusten PDF Euskara euskadi net Retrieved April 17 2015 Varinnimitysten synty suomalais ugrilaisissa kielissa lahtokohtana musta PDF Archived from the original on March 6 2012 Retrieved October 2 2011 a href Template Cite web html title Template Cite web cite web a CS1 maint bot original URL status unknown link Sources editEtymological Dictionary of Basque Hirayama Hitomi 1999 Green midori ao PDF Pera Pera Penguin 32 Yomiuri Shimbun Archived from the original PDF on June 10 2006 Retrieved May 20 2006 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Blue green distinction in language amp oldid 1221902149, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.