fbpx
Wikipedia

Guarani language

Guaraní (/ˌɡwɑːrəˈn, ˈɡwɑːrəni/ GWAR-ə-NEE, GWAR-ə-nee),[2] specifically the primary variety known as Paraguayan Guarani (avañeʼẽ [ʔãʋãɲẽˈʔẽ] "the people's language"), is a South American language that belongs to the Tupi–Guarani branch[3] of the Tupian language family. It is one of the official languages of Paraguay (along with Spanish), where it is spoken by the majority of the population, and where half of the rural population are monolingual speakers of the language.[4][5]

Guaraní
Paraguayan Guarani
avañeʼẽ
Pronunciation[ʔãʋãɲẽˈʔẽ]
Native toParaguay
EthnicityGuaraní
Native speakers
6.5 million (2020)[1]
Dialects
Guarani alphabet (Latin script)
Official status
Official language in
 Paraguay
Regulated byAcademia de la Lengua Guaraní (Avañeʼẽ Rerekuapavẽ)
Language codes
ISO 639-1gn
ISO 639-2grn
ISO 639-3gug
Glottologpara1311
Linguasphere88-AAI-f
Guarani-speaking world[image reference needed]
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.
A Guarani speaker.
Books in Guarani

Variants of the language are spoken by communities in neighboring countries including parts of northeastern Argentina, southeastern Bolivia and southwestern Brazil, and is a second official language of the Argentine province of Corrientes since 2004.[6][7] Guarani is also one of the three official languages of Mercosur, alongside Spanish and Portuguese.[8]

Guarani is the most widely spoken American language and remains commonly used among the Paraguayan people and neighboring communities. This is unique among American languages; language shift towards European colonial languages (in this case, the other official language of Spanish) has otherwise been a nearly universal phenomenon in the Western Hemisphere, but Paraguayans have maintained their traditional language while also adopting Spanish.

Jesuit priest Antonio Ruiz de Montoya, who in 1639 published the first written grammar of Guarani in a book called Tesoro de la lengua guaraní (Treasure of the Guarani Language/The Guarani Language Thesaurus)[a], described it as a language "so copious and elegant that it can compete with the most famous [of languages]".[citation needed]

The name "Guarani" is generally used for the official language of Paraguay. However, this is part of a dialect chain, most of whose components are also often called Guarani.

History edit

While Guarani, in its Classical form, was the only language spoken in the expansive missionary territories, Paraguayan Guaraní has its roots outside of the Jesuit Reductions.

Modern scholarship has shown that Guarani was always the primary language of colonial Paraguay, both inside and outside the reductions. Following the expulsion of the Jesuits in the 18th century, the residents of the reductions gradually migrated north and west towards Asunción, a demographic shift that brought about a decidedly one-sided shift away from the Jesuit dialect that the missionaries had curated in the southern and eastern territories of the colony.[9][10]

By and large, the Guaraní of the Jesuits shied away from direct phonological loans from Spanish. Instead, the missionaries relied on the agglutinative nature of the language to formulate new precise translations or calque terms from Guaraní morphemes. This process often led the Jesuits to employ complicated, highly synthetic terms to convey European concepts.[11] By contrast, the Guarani spoken outside of the missions was characterized by a free, unregulated flow of Hispanicisms; frequently, Spanish words and phrases were simply incorporated into Guarani with minimal phonological adaptation.

A good example of that phenomenon is found in the word "communion". The Jesuits, using their agglutinative strategy, rendered this word "Tupârahava", a calque based on the word "Tupâ", meaning God.[12] In modern Paraguayan Guaraní, the same word is rendered "komuño".[13]

Following the out-migration from the reductions, these two distinct dialects of Guarani came into extensive contact for the first time. The vast majority of speakers abandoned the less colloquial, highly regulated Jesuit variant in favor of the variety that evolved from actual use by speakers in Paraguay.[14] This contemporary form of spoken Guaraní is known as Jopará, meaning "mixture" in Guarani.

Political status edit

 
A government sign in Asunción, Paraguay; bilingual in Guaraní and Spanish
 
Geographical distribution of Guarani language by official status

Widely spoken, Paraguayan Guaraní has nevertheless been repressed by Paraguayan governments throughout most of its history since independence. It was prohibited in state schools for over 100 years. However, populists often used pride in the language to excite nationalistic fervor and promote a narrative of social unity.

During the autocratic regime of Alfredo Stroessner, his Colorado Party used the language to appeal to common Paraguayans although Stroessner himself never gave an address in Guaraní.[15] Upon the advent of Paraguayan democracy in 1992, Guarani was established in the new constitution as a language equal to Spanish.[5]

Jopará, the mixture of Spanish and Guaraní, is spoken by an estimated 90% of the population of Paraguay. Code-switching between the two languages takes place on a spectrum in which more Spanish is used for official and business-related matters, and more Guarani is used in art and in everyday life.[16]

Guarani is also an official language of Bolivia and of Corrientes Province in Argentina.

Writing system edit

 
The Lord's Prayer in Guarani in the Church of the Pater Noster in Jerusalem.

Guarani became a written language relatively recently. Its modern alphabet is basically a subset of the Latin script (with "J", "K" and "Y" but not "W"), complemented with two diacritics and six digraphs. Its orthography is largely phonemic, with letter values mostly similar to those of Spanish. The tilde is used with many letters that are considered part of the alphabet. In the case of Ñ/ñ, it differentiates the palatal nasal from the alveolar nasal (as in Spanish), whereas it marks stressed nasalisation when used over a vowel (as in Portuguese): ã, ẽ, ĩ, õ, ũ, ỹ. (Nasal vowels have been written with several other diacritics: ä, ā, â, ã.) The tilde also marks nasality in the case of G̃/g̃, used to represent the nasalized velar approximant by combining the velar approximant G with the nasalising tilde. The letter G̃/g̃, which is unique to this language, was introduced into the orthography relatively recently during the mid-20th century and there is disagreement over its use. It is not a precomposed character in Unicode, which can cause typographic inconveniences – such as needing to press "delete" twice in some setups – or imperfect rendering when using computers and fonts that do not properly support the complex layout feature of glyph composition.

Only stressed nasal vowels are written as nasal. If an oral vowel is stressed, and it is not the final syllable, it is marked with an acute accent: á, é, í, ó, ú, ý. That is, stress falls on the vowel marked as nasalized, if any, else on the accent-marked syllable, and if neither appears, then on the final syllable.

For blind people there is also a Guarani Braille.

Phonology edit

Guarani syllables consist of a consonant plus a vowel or a vowel alone; syllables ending in a consonant or two or more consonants together do not occur. This is represented as (C)V.

In the below table, the IPA value is shown. The orthography is shown in angle brackets below, if different.

Consonants edit

Guarani consonants[17]
Labial Alveolar Alveolo-
palatal
Velar Glottal
plain lab.
Nasal ᵐb~m
⟨mb~m⟩
ⁿd~n
⟨nd~n⟩
ᵈj~ɲ
⟨j~ñ⟩
ᵑɡ~ŋ
⟨ng⟩
ᵑɡʷ~ŋʷ
⟨ngu⟩
Stop voiced
voiceless p t k ⟨ku⟩ ʔ ⟨ʼ⟩
Fricative s ɕ ⟨ch⟩ x ~ h ⟨h⟩
Approximant ʋ ⟨v⟩ ɰ ~ ɰ̃
⟨g⟩ ~ ⟨g̃⟩
w ~
⟨gu⟩ ~ ⟨g̃u⟩
Flap ɾ ⟨r⟩

The voiced consonants have oral allophones (left) before oral vowels, and nasal allophones (right) before nasal vowels. The oral allophones of the voiced stops are prenasalized.

There is also a sequence /ⁿt/ (written ⟨nt⟩). A trill /r/ (written ⟨rr⟩), and the consonants /l/, /f/, and /j/ (written ⟨ll⟩) are not native to Guarani, but come from Spanish.

Oral /ᵈj/ is often pronounced [dʒ], [ɟ], [ʒ], [j], depending on the dialect, but the nasal allophone is always [ɲ].

The dorsal fricative is in free variation between [x] and [h].

⟨g⟩, ⟨gu⟩ are approximants, not fricatives, but are sometimes transcribed [ɣ], [ɣʷ], as is conventional for Spanish. ⟨gu⟩ is also transcribed [ɰʷ], which is essentially identical to [w].

All syllables are open, viz. CV or V, ending in a vowel.

Glottal stop edit

The glottal stop, called puso in Guarani, is only written between vowels, but occurs phonetically before vowel-initial words. Because of this, some words have several glottal stops near each other that consequently undergo a number of different dissimilation techniques. For example, "I drink water" ʼaʼyʼu is pronounced hayʼu. This suggests that irregularity in verb forms derives from regular sound change processes in the history of Guarani. There also seems to be some degree of variation between how much the glottal stop is dropped (for example aruʼuka > aruuka > aruka for "I bring"). It is possible that word-internal glottal stops may have been retained from fossilized compounds where the second component was a vowel-initial (and therefore glottal stop–initial) root.[18]

Vowels edit

/a/, /e/, /i/, /o/, /u/ correspond more or less to the Spanish and IPA equivalents, although sometimes the open-mid allophones [ɛ], [ɔ] are used more frequently. The grapheme ⟨y⟩ represents the vowel /ɨ/ (as in Polish). Considering nasality, the vowel system is perfectly symmetrical, each oral vowel having its nasal counterpart (most systems with nasals have fewer nasals than orals).

Oral and nasal vowels
Front Central Back
Close oral i ⟨i⟩ ɨ ⟨y⟩ u ⟨u⟩
nasal ĩ ⟨ĩ⟩ ɨ̃ ⟨ỹ⟩ ũ ⟨ũ⟩
Open oral e ⟨e⟩ a ⟨a⟩ o ⟨o⟩
nasal ⟨ẽ⟩ ã ⟨ã⟩ õ ⟨õ⟩

Nasal harmony edit

Guarani displays an unusual degree of nasal harmony. A nasal syllable consists of a nasal vowel, and if the consonant is voiced, it takes its nasal allophone. If a stressed syllable is nasal, the nasality spreads in both directions until it bumps up against a stressed syllable that is oral. This includes affixes, postpositions, and compounding. Voiceless consonants do not have nasal allophones, but they do not interrupt the spread of nasality.

For example,

/ⁿdo+ɾoi+ⁿduˈpã+i/[nõɾ̃õĩnũˈpãĩ]
/ro+ᵐbo+poˈrã/[ɾ̃õmõpõˈɾ̃ã]

However, a second stressed syllable, with an oral vowel, will not become nasalized:

/iᵈjaˈkãɾaˈku/[ʔĩɲãˈkãɾ̃ãˈku]
/aˈkãɾaˈwe/[ʔãˈkãɾ̃ãˈwe][19]

That is, for a word with a single stressed vowel, all voiced segments will be either oral or nasal, while voiceless consonants are unaffected, as in oral /ᵐbotɨ/ vs nasal /mõtɨ̃/.

Grammar edit

Guaraní is a highly agglutinative language, often classified as polysynthetic. It is a fluid-S type active language, and it has been classified as a 6th class language in Milewski's typology. It uses subject–verb–object (SVO) word order usually, but object–verb when the subject is not specified.[20]

The language lacks gender and has no native definite article but, due to influence from Spanish, la is used as a definite article for singular reference and lo for plural reference. These are not found in Classical Guarani (Guaraniete).

Nouns edit

Guarani exhibits nominal tense: past, expressed with -kue, and future, expressed with -rã. For example, tetã ruvichakue translates to "ex-president" while tetã ruvicharã translates to "president-elect." The past morpheme -kue is often translated as "ex-", "former", "abandoned", "what was once", or "one-time". These morphemes can even be combined to express the idea of something that was going to be but did not end up happening. So for example, paʼirãgue is "a person who studied to be a priest but didn't actually finish", or rather, "the ex-future priest". Some nouns use -re instead of -kue and others use -guã instead of -rã.[21]

Pronouns edit

Guarani distinguishes between inclusive and exclusive pronouns of the first person plural.

singular plural
1st person inclusive che ñande
exclusive ore
2nd person nde peẽ
3rd person haʼe haʼekuéra/ hikuái[i]
  1. ^ hikuái is a post-verbal pronoun (oHecha hikuái 'they see')

Reflexive pronoun: je: ahecha ("I look"), ajehecha ("I look at myself")

Conjugation edit

Guarani stems can be divided into a number of conjugation classes, which are called areal (with the subclass aireal) and chendal. The names for these classes stem from the names of the prefixes for 1st and 2nd person singular.

The areal conjugation is used to convey that the participant is actively involved, whereas the chendal conjugation is used to convey that the participant is the undergoer. However, the areal conjugation is also used if an intransitive verb expresses an event as opposed to a state, for example manó 'die', and even with a verb such as 'sleep'. In addition, all borrowed Spanish verbs are adopted as areal as opposed to borrowed adjectives, which take chendal.[22] Intransitive verbs can take either conjugation, transitive verbs normally take areal, but can take chendal for habitual readings. Nouns can also be conjugated, but only as chendal. This conveys a predicative possessive reading.[23]

Furthermore, the conjugations vary slightly according to the stem being oral or nasal.

pronoun areal aireal chendal
'walk' (oral) 'speak' (nasal) 'use' 'be big'
che a-guata a-ñeʼẽ ai-puru che-tuicha
ñande ja-guata ña-ñeʼẽ jai-puru ñande-tuicha
ore ro-guata ro-ñeʼẽ roi-puru ore-tuicha
nde re-guata re-ñeʼẽ rei-puru nde-tuicha
peẽ pe-guata pe-ñeʼẽ pei-puru pende-tuicha
haʼe(kuéra) o-guata o-ñeʼẽ oi-puru i-tuicha

Negation edit

Negation is indicated by a circumfix n(d)(V)-...-(r)i in Guarani. The preverbal portion of the circumfix is nd- for oral bases and n- for nasal bases. For 2nd person singular, an epenthetic -e- is inserted before the base, for 1st person plural inclusive, an epenthetic -a- is inserted.

The postverbal portion is -ri for bases ending in -i, and -i for all others. However, in spoken Guarani, the -ri portion of the circumfix is frequently omitted for bases ending in -i.

Oral verb

japo (do, make)

Nasal verb

kororõ (roar, snore)

With ending in "i"

jupi (go up, rise)

nd-ajapó-i n-akororõ-i nd-ajupí-ri
nde-rejapó-i ne-rekororõ-i nde-rejupí-ri
nd-ojapó-i n-okororõ-i nd-ojupí-ri
nda-jajapó-i na-ñakororõ-i nda-jajupí-ri
nd-orojapó-i n-orokororõ-i nd-orojupí-ri
nda-pejapó-i na-pekororõ-i nda-pejupí-ri
nd-ojapó-i n-okororõ-i nd-ojupí-ri

The negation can be used in all tenses, but for future or irrealis reference, the normal tense marking is replaced by moʼã, resulting in n(d)(V)-base-moʼã-i as in Ndajapomoʼãi, "I won't do it".

There are also other negatives, such as: ani, ỹhỹ, nahániri, naumbre, naʼanga.

Tense and aspect morphemes edit

  • -ramo: marks extreme proximity of the action, often translating to "just barely": Oguahẽramo, "He just barely arrived".[24]: 198 
  • -kuri: marks proximity of the action. Haʼukuri, "I just ate" (ha'u irregular first person singular form of u, "to eat"). It can also be used after a pronoun, as in ha che kuri, che poʼa, "and about what happened to me, I was lucky".
  • -vaʼekue: indicates a fact that occurred long ago and asserts that it's really truth. Okañyvaʼekue, "he/she went missing a long time ago".
  • -raʼe: tells that the speaker was doubtful before but he's sure at the moment he speaks. Nde rejoguaraʼe peteĩ taʼangambyry pyahu, "so then you bought a new television after all".
  • -rakaʼe: expresses the uncertainty of a perfect-aspect fact. Peẽ peikorakaʼe Asunción-pe, "I think you lived in Asunción for a while". Nevertheless, nowadays this morpheme has lost some of its meaning, having a correspondence with raʼe and vaʼekue.

The verb form without suffixes at all is a present somewhat aorist: Upe ára resẽ reho mombyry, "that day you got out and you went far".

  • -ta: is a future of immediate happening, it's also used as authoritarian imperative. Oujeýta ag̃aite, "he/she'll come back soon".
  • -ma: has the meaning of "already". Ajapóma, "I already did it".

These two suffixes can be added together: ahátama, "I'm already going".

  • -vaʼerã: indicates something not imminent or something that must be done for social or moral reasons, in this case corresponding to the German modal verb sollen. Péa ojejapovaʼerã, "that must be done".
  • -ne: indicates something that probably will happen or something the speaker imagines that is happening. It correlates in a certain way with the subjunctive of Spanish. Mitãnguéra ág̃a og̃uahéne hógape, "the children are probably coming home now".
  • -hína, -ína after nasal words: continual action at the moment of speaking, present and pluperfect continuous or emphatic. Rojatapyhína, "we're making fire"; che haʼehína, "it's ME!".
  • -vo: it has a subtle difference with -hína in which -vo indicates not necessarily what's being done at the moment of speaking. ambaʼapóvo, "I'm working (not necessarily now)".
  • -pota: indicates proximity immediately before the start of the process. Ajukapota, "I'm near the point at which I will start to kill" or "I'm just about to kill". (A particular sandhi rule is applied here: if the verbs ends in -po, the suffix changes to -mbota; ajapombota, "I'll do it right now").
  • -pa: indicates emphatically that a process has all finished. Amboparapa pe ogyke, "I painted the wall completely".

This suffix can be joined with -ma, making up -páma: ñande jaikuaapáma nde remimoʼã, "now we came to know all your thought".

  • -mi: customary action in the past: Oumi, "He used to come a lot".

These are unstressed suffixes: -ta, -ma, -ne, -vo, -mi; so the stress goes upon the last syllable of the verb or the last stressed syllable.

Other verbal morphemes edit

  • -se: desiderative suffix: (Che) añemoaranduse, "I want to study".[25]
  • te-: desiderative prefix: Ahasa, "I pass", Tahasa, "I would like to pass." te- is the underlying form. It is similar to the negative in that it has the same vowel alternations and deletions, depending on the person marker on the verb.[24]: 108 

Determiners edit

Guarani English Spanish
1 – Demonstratives:
(a) With near objects and entities (you see it)
ko this este, esta
upe/pe that ese, esa
amo that/yonder aquel, aquella
peteĩ-teĩ (+/- va) each cada uno
koʼã, ã, áã these estos, estas
umi those esos, esas, aquellos, aquellas
(b) Indefinite, with far objects and entities (you do not see it -remembering demonstratives ):
ku that (singular) aquel, aquella
akói those (plural) aquellos, aquellas
(c) Other usual demonstratives determiners:
opa all todo, toda, todos, todas (with all entities)
mayma all todos, todas (with people)
mbovy- some, a few, determinate unos, unas
heta a lot of, very much muchos, muchas
ambue (+/- kuéra) other otros, otras
ambue another otro, otra
ambueve: The other el otro, la otra
ambueve other, another otro, otros, (enfático) –
oimeraẽ either cualquiera
mokoĩve both ambos, ambas
ni peteĩ (+/- ve) neither ni el uno ni el otro

Spanish loans in Guarani edit

The close and prolonged contact Spanish and Guarani have experienced has resulted in many Guarani words of Spanish origin. Many of these loans were for things or concepts unknown to the New World prior to Spanish colonization. Examples are seen below:[26]

Semantic category Spanish Guarani English
Orthography IPA Orthography IPA
animals vaca /baka/ vaka /ʋaka/ cow
caballo /kabaʝo/ kavaju /kaʋaᵈju/ horse
cabra /kabɾa/ kavara /kaʋaɾa/ goat
religion cruz /kɾuθ/ kurusu /kuɾusu/ cross
Jesucristo /xesukɾisto/ Hesukrísto /xesuˈkɾisto/ Jesus Christ
Pablo /pablo/ Pavlo /paʋlo/ Paul (saint)
place names Australia /austɾalia/ Autaralia /autaɾalia/ Australia
Islandia /islandia/ Iylanda /iɨlaⁿda/ Iceland
Portugal /poɾtugal/ Poytuga /poɨtuɰa/ Portugal
foods queso /keso/ kesu /kesu/ cheese
azúcar /aθukaɾ/ asuka /asuka/ sugar
morcilla /moɾθiʝa/ mbusia /ᵐbusia/ blood sausage
herbs/spices canela /kanela/ kanéla /kaˈnela/ cinnamon
culantro /kulantɾo/ kuratũ /kũɾ̃ãtũ/ cilantro (US), coriander (UK)
anís /aˈnis/ ani /ani/ anise

Guarani loans in English edit

English has adopted a small number of words from Guarani (or perhaps the related Tupi) via Portuguese, mostly the names of animals or plants. "Jaguar" comes from jaguarete and "piraña" comes from pira aña ("tooth fish" Tupi: pirá 'fish', aña 'tooth').[27] Other words are: "agouti" from akuti, "tapir" from tapira, "açaí" from ĩwasaʼi ("[fruit that] cries or expels water"), "warrah" from aguará meaning "fox", "margay" from mbarakaja'y meaning "small cat" and "common water boa" from mbói meaning "snake". Jacaranda, guarana and mandioca are words of Guarani or Tupi–Guarani origin.[28] Ipecacuanha (the name of a medicinal drug) comes from a homonymous Tupi–Guaraní name that can be rendered as ipe-ka'a-guene, meaning a creeping plant that makes one vomit.[29]

The name of Paraguay is itself a Guarani word, as is the name of Uruguay. However, the exact meaning of either placename is up to varied interpretations. (See: List of country-name etymologies.)

"Cougar" is borrowed from the archaic Portuguese çuçuarana; the term was either originally derived from the Tupi language susuaʼrana, meaning "similar to deer (in hair color)" or from the Guaraní language term guasu ara. Puma instead comes from the Peruvian Quechua language.

Example text edit

Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in Guaraní:

Mayma yvypóra ou ko yvy ári iñapytyʼyre ha eteĩcha tekoruvicharenda ha akatúape jeguerekópe; ha ikatu rupi oikuaa añetéva ha añeteʼyva, iporãva ha ivaíva, tekotevẽ pehenguéicha oiko oñondivekuéra.[30]
[maɨˈma ɨʋɨˈpoɾa oˈu ko ɨʋˈɨ ˈaɾi iɲapɨtɨʔɨˈɾe xa ẽtẽˈĩɕã tekoɾuʋiɕaɾeˈⁿda xa akaˈtuape ᵈjeweɾeˈkope; xa ikaˈtu ɾupi oikuaˈa aɲeˈteʋa xa aɲeteʔɨˈʋa, ĩpõɾ̃ˈãʋã xa iʋaˈiʋa tẽkõtẽˈʋẽ pexeˈᵑgʷeiɕa oiˈko oɲoⁿdiʋeˈkʷeɾa]

Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in English:

All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.[31]

Literature edit

The New Testament was translated from Greek into Guaraní by Dr John William Lindsay (1875–1946), who was a Scottish medical missionary based in Belén, Paraguay. The New Testament was printed by the British and Foreign Bible Society in 1913. It is believed to be the first New Testament translated into any South American indigenous language.

A more modern translation of the whole Bible into Guarani is known as Ñandejara Ñeʼẽ.[32]

In 2019, Jehovah's Witnesses released the New World Translation of the Holy Scriptures in Guarani,[33][34] both in print and online.[35]

Recently a series of novels in Guarani have been published:

Institutions edit

See also edit

Notes edit

  1. ^ The Spanish word tesoro means both "treasure" and "thesaurus", and makes this title a double entendre. The English word "treasure" is cognate with "thesaurus" and is also cognate with the Spanish word tesoro. These words all descend from the Ancient Greek word thēsaurós.

Bibliography edit

  • Verón, Miguel Ángel (2020). "The Guaraní language in the Digital Era: Perspectives and Challenges". Arandu UTIC (in Spanish). VII (1). ISSN 2311-7559. Retrieved 20 December 2021.

Sources edit

  1. ^ Guaraní at Ethnologue (24th ed., 2021)  
  2. ^ Wells, John C. (2008). Longman Pronunciation Dictionary (3rd ed.). Longman. ISBN 978-1-4058-8118-0.
  3. ^ Britton, A. Scott (2004). Guaraní-English/English-Guaraní Concise Dictionary. New York: Hippocrene Books.
  4. ^ Mortimer, K (2006). "Guaraní Académico or Jopará? Educator Perspectives and Ideological Debate in Paraguayan Bilingual Education". Working Papers in Educational Linguistics. 21 (2): 45–71.
  5. ^ a b Romero, Simon (12 March 2012). . The New York Times. Asunción. Archived from the original on 12 March 2012.
  6. ^ (PDF). Archived from the original (PDF) on 29 February 2012. Retrieved 22 May 2008.
  7. ^ . Centro de Documentación Mapuche (in Spanish). Archived from the original on 27 October 2005.
  8. ^ . MERCOSUR official page (in Spanish). Archived from the original on 25 December 2013.
  9. ^ Wilde, Guillermo (2001). "Los guaraníes después de la expulsión de los jesuitas: dinámicas políticas y transacciones simbólicas" [The Guaraní after the expulsion of the Jesuits: political dynamics and symbolic transactions]. Revista Complutense de Historia de América (in Spanish). 27: 69–106.
  10. ^ Telesca, Ignacio (2009). Tras los expulsos: cambios demográficos y territoriales en el paraguay después de la expulsión de los jesuitas. Asunción: Universidad Católica "Nuestra Señora De La Asunción".
  11. ^ Thun, Harald (2008). "La hispanización del guaraní jesuítico en 'lo espiritual' y en 'lo temporal'. Segunda parte: Los procedimientos". In Dietrich, Wolf; Symeonidis, Haralambos (eds.). Geschichte und Aktualität der deutschprachigen Guaraní-Philologie. Berlin: Lit Verlag. pp. 141–169.
  12. ^ Restivo, Paulo (1724). Vocabulario de la lengua guaraní (in Spanish). Madrid.
  13. ^ Guarania, Félix (2008). Ñande Ayvu Tenonde Porãngue'i: Nuevo diccionario guaraní́-castellano, castellano-guaraní́: Avañe'ẽ-karaiñe'ẽ, Karaiñe'ẽ-avañe'ẽ. Asunción: Servilibro.
  14. ^ Melia, Bartomeu (2003). La lengua guaraní́ en el Paraguay colonial (in Spanish). Asunción: CEPAG. ISBN 9789992584958.
  15. ^ Nickson, Robert Andrew (2009). "Governance and the Revitalization of the Guaraní Language in Paraguay". Latin American Research Review. 44 (3): 3–26. doi:10.1353/lar.0.0115. JSTOR 40783668. S2CID 144250960.
  16. ^ Page, Nathan (6 September 1999). "Guaraní: The Language and People". Brigham Young University Department of Linguistics. Retrieved 1 February 2019.
  17. ^ "Phonological inventory of Paraguayan Guarani". South American Phonological Inventory Database. Survey of California and Other Indian Languages. 1.1.4. Michael, Lev, Tammy Stark, Emily Clem, and Will Chang (compilers). Berkeley: University of California. 2015.{{cite web}}: CS1 maint: others (link)
  18. ^ Ayala, José Valentín (2000). Gramática Guaraní. Asunción: Centro Editorial Paraguayo S.R.L. p. 19. OCLC 50608420.
  19. ^ Walker, Rachel (2000). Nasalization, neutral segments, and opacity effects. Psychology Press. p. 210. ISBN 9780815338369.
  20. ^ Tonhauser, Judith; Colijn, Erika (2010). "Word Order in Paraguayan Guarani". International Journal of American Linguistics. 76 (2): 255–288. doi:10.1086/652267. S2CID 73554080.
  21. ^ Guasch, P. Antonio (1956). El Idioma Guarnai: Gramática e Antología de Prosa y Verso. Asunción: Casa América. p. 53.
  22. ^ Andréasson, Daniel (2001). (PDF) (BA thesis). Stockholm University. pp. 18–20. Archived from the original (PDF) on 2 March 2008.
  23. ^ Nordhoff, Sebastian (2004). Sasse, Hans-Jürgen (ed.). (PDF). Arbeitspapier (in German). Köln: Universität zu Köln. 48. ISSN 1615-1496. Archived from the original (PDF) on 12 June 2020.
  24. ^ a b Graham, Charles R. (1969). Guarani Intermediate Course. Provo: Brigham Young University.
  25. ^ Blair, Robert; et al. (1968). Guarani Basic Course: Book 1. p. 50.
  26. ^ Pinta, J. (2013). "Lexical strata in loanword phonology: Spanish loans in Guarani". Master's thesis, University of North Carolina at Chapel Hill. (See also Lexical stratum.)
  27. ^ . 7 March 2009. Archived from the original on 18 March 2009.
  28. ^ Rodríguez, Yliana (11–12 June 2015). Vestiges of an Amerindian-European language contact: Guarani loanwords in Uruguayan Spanish. 18e Rencontres Jeunes Chercheurs en Sciences du Langage. Paris. p. 13. hal-01495095.
  29. ^ "ipecacuanha". Oxford English Dictionary (Online ed.). Oxford University Press. (Subscription or participating institution membership required.)
  30. ^ "Guarani language, alphabet and pronunciation". Omniglot.com. Retrieved 26 August 2013.
  31. ^ "Universal Declaration of Human Rights". United Nations.
  32. ^ [Guarani Bible officially included in the Vatican]. Última Hora (in Spanish). 23 October 2012. Archived from the original on 27 October 2012.
  33. ^ "Jehovah's Witnesses Release New World Translation in Guarani". jw.org. Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania. 20 August 2019.
  34. ^ "¿Orekópa umi testígo de Jehová ibíblia tee?" [Do Jehovah's Witnesses have their own Bible?]. jw.org (in Guarani). Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania.
  35. ^ "Ñandejára Ñeʼẽ La Biblia". jw.org. Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania.

Further reading edit

  • de Carvalho, Fernando O. (2022). "A new sound change for Guarani(an): glottal prothesis, internal classification, and the explanation of synchronic irregularities". Folia Linguistica. 56 (43–s1): 263–288. doi:10.1515/flin-2022-2026. S2CID 249549872.

External links edit

  • Guarani Portal from the University of Mainz:
  • – Website about the Guarani language
  • Guarani and the Importance of Maintaining Indigenous Culture Through Language 2015-04-29 at the Wayback Machine
  • Lenguas de Bolivia (online edition)
  • Duolingo course in Guarani

Resources edit

  • A Grammar of Paraguayan Guarani – by Bruno Estigarribia, UCL Press (open access, Creative Commons license)
  • Guarani Swadesh vocabulary list (from Wiktionary)
  • : from * – The Rosetta Edition
  • www.guarani.de – Online dictionary in Spanish, German and Guarani
  • : – by Maura Velázquez
  • : – University of Cologne - by Sebastian Nordhoff
  • (in Spanish)
  • Spanish – Estructura Basica del Guarani and others
  • Etymological and Ethnographic Dictionary for Bolivian Guarani
  • Guaraní (Intercontinental Dictionary Series)

guarani, language, this, article, about, paraguayan, language, other, varieties, guarani, guarani, dialects, confused, with, kurdish, iranian, gorani, language, this, article, section, should, specify, language, english, content, using, lang, transliteration, . This article is about the Paraguayan language For other varieties of Guarani see Guarani dialects Not to be confused with the Kurdish Iranian Gorani language This article or section should specify the language of its non English content using lang transliteration for transliterated languages and IPA for phonetic transcriptions with an appropriate ISO 639 code Wikipedia s multilingual support templates may also be used See why November 2019 Guarani ˌ ɡ w ɑːr e ˈ n iː ˈ ɡ w ɑːr en i GWAR e NEE GWAR e nee 2 specifically the primary variety known as Paraguayan Guarani avaneʼẽ ʔaʋaɲẽˈʔẽ the people s language is a South American language that belongs to the Tupi Guarani branch 3 of the Tupian language family It is one of the official languages of Paraguay along with Spanish where it is spoken by the majority of the population and where half of the rural population are monolingual speakers of the language 4 5 GuaraniParaguayan GuaraniavaneʼẽPronunciation ʔaʋaɲẽˈʔẽ Native toParaguayEthnicityGuaraniNative speakers6 5 million 2020 1 Language familyTupian Tupi GuaraniGuarani I GuaraniGuaraniDialectsJopara Correntino Simba Chawuncu Tsiripa MbyaWriting systemGuarani alphabet Latin script Official statusOfficial language in ParaguayRegulated byAcademia de la Lengua Guarani Avaneʼẽ Rerekuapavẽ Language codesISO 639 1 span class plainlinks gn span ISO 639 2 span class plainlinks grn span ISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code gug class extiw title iso639 3 gug gug a Glottologpara1311Linguasphere88 AAI fGuarani speaking world image reference needed This article contains IPA phonetic symbols Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Unicode characters For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA source source source source source source source source A Guarani speaker Books in GuaraniVariants of the language are spoken by communities in neighboring countries including parts of northeastern Argentina southeastern Bolivia and southwestern Brazil and is a second official language of the Argentine province of Corrientes since 2004 6 7 Guarani is also one of the three official languages of Mercosur alongside Spanish and Portuguese 8 Guarani is the most widely spoken American language and remains commonly used among the Paraguayan people and neighboring communities This is unique among American languages language shift towards European colonial languages in this case the other official language of Spanish has otherwise been a nearly universal phenomenon in the Western Hemisphere but Paraguayans have maintained their traditional language while also adopting Spanish Jesuit priest Antonio Ruiz de Montoya who in 1639 published the first written grammar of Guarani in a book called Tesoro de la lengua guarani Treasure of the Guarani Language The Guarani Language Thesaurus a described it as a language so copious and elegant that it can compete with the most famous of languages citation needed The name Guarani is generally used for the official language of Paraguay However this is part of a dialect chain most of whose components are also often called Guarani Contents 1 History 1 1 Political status 2 Writing system 3 Phonology 3 1 Consonants 3 2 Glottal stop 3 3 Vowels 3 3 1 Nasal harmony 4 Grammar 4 1 Nouns 4 2 Pronouns 4 3 Conjugation 4 3 1 Negation 4 4 Tense and aspect morphemes 4 5 Other verbal morphemes 5 Determiners 6 Spanish loans in Guarani 7 Guarani loans in English 8 Example text 9 Literature 10 Institutions 11 See also 12 Notes 13 Bibliography 14 Sources 15 Further reading 16 External links 16 1 ResourcesHistory editWhile Guarani in its Classical form was the only language spoken in the expansive missionary territories Paraguayan Guarani has its roots outside of the Jesuit Reductions Modern scholarship has shown that Guarani was always the primary language of colonial Paraguay both inside and outside the reductions Following the expulsion of the Jesuits in the 18th century the residents of the reductions gradually migrated north and west towards Asuncion a demographic shift that brought about a decidedly one sided shift away from the Jesuit dialect that the missionaries had curated in the southern and eastern territories of the colony 9 10 By and large the Guarani of the Jesuits shied away from direct phonological loans from Spanish Instead the missionaries relied on the agglutinative nature of the language to formulate new precise translations or calque terms from Guarani morphemes This process often led the Jesuits to employ complicated highly synthetic terms to convey European concepts 11 By contrast the Guarani spoken outside of the missions was characterized by a free unregulated flow of Hispanicisms frequently Spanish words and phrases were simply incorporated into Guarani with minimal phonological adaptation A good example of that phenomenon is found in the word communion The Jesuits using their agglutinative strategy rendered this word Tuparahava a calque based on the word Tupa meaning God 12 In modern Paraguayan Guarani the same word is rendered komuno 13 Following the out migration from the reductions these two distinct dialects of Guarani came into extensive contact for the first time The vast majority of speakers abandoned the less colloquial highly regulated Jesuit variant in favor of the variety that evolved from actual use by speakers in Paraguay 14 This contemporary form of spoken Guarani is known as Jopara meaning mixture in Guarani Political status edit nbsp A government sign in Asuncion Paraguay bilingual in Guarani and Spanish nbsp Geographical distribution of Guarani language by official statusSee also Languages of Paraguay Widely spoken Paraguayan Guarani has nevertheless been repressed by Paraguayan governments throughout most of its history since independence It was prohibited in state schools for over 100 years However populists often used pride in the language to excite nationalistic fervor and promote a narrative of social unity During the autocratic regime of Alfredo Stroessner his Colorado Party used the language to appeal to common Paraguayans although Stroessner himself never gave an address in Guarani 15 Upon the advent of Paraguayan democracy in 1992 Guarani was established in the new constitution as a language equal to Spanish 5 Jopara the mixture of Spanish and Guarani is spoken by an estimated 90 of the population of Paraguay Code switching between the two languages takes place on a spectrum in which more Spanish is used for official and business related matters and more Guarani is used in art and in everyday life 16 Guarani is also an official language of Bolivia and of Corrientes Province in Argentina Writing system editMain article Guarani alphabet nbsp The Lord s Prayer in Guarani in the Church of the Pater Noster in Jerusalem Guarani became a written language relatively recently Its modern alphabet is basically a subset of the Latin script with J K and Y but not W complemented with two diacritics and six digraphs Its orthography is largely phonemic with letter values mostly similar to those of Spanish The tilde is used with many letters that are considered part of the alphabet In the case of N n it differentiates the palatal nasal from the alveolar nasal as in Spanish whereas it marks stressed nasalisation when used over a vowel as in Portuguese a ẽ ĩ o ũ ỹ Nasal vowels have been written with several other diacritics a a a a The tilde also marks nasality in the case of G g used to represent the nasalized velar approximant by combining the velar approximant G with the nasalising tilde The letter G g which is unique to this language was introduced into the orthography relatively recently during the mid 20th century and there is disagreement over its use It is not a precomposed character in Unicode which can cause typographic inconveniences such as needing to press delete twice in some setups or imperfect rendering when using computers and fonts that do not properly support the complex layout feature of glyph composition Only stressed nasal vowels are written as nasal If an oral vowel is stressed and it is not the final syllable it is marked with an acute accent a e i o u y That is stress falls on the vowel marked as nasalized if any else on the accent marked syllable and if neither appears then on the final syllable For blind people there is also a Guarani Braille Phonology editGuarani syllables consist of a consonant plus a vowel or a vowel alone syllables ending in a consonant or two or more consonants together do not occur This is represented as C V In the below table the IPA value is shown The orthography is shown in angle brackets below if different Consonants edit Guarani consonants 17 Labial Alveolar Alveolo palatal Velar Glottalplain lab Nasal ᵐb m mb m ⁿd n nd n ᵈj ɲ j n ᵑɡ ŋ ng ᵑɡʷ ŋʷ ngu Stop voicedvoiceless p t k kʷ ku ʔ ʼ Fricative s ɕ ch x h h Approximant ʋ v ɰ ɰ g g w w gu g u Flap ɾ r The voiced consonants have oral allophones left before oral vowels and nasal allophones right before nasal vowels The oral allophones of the voiced stops are prenasalized There is also a sequence ⁿt written nt A trill r written rr and the consonants l f and j written ll are not native to Guarani but come from Spanish Oral ᵈj is often pronounced dʒ ɟ ʒ j depending on the dialect but the nasal allophone is always ɲ The dorsal fricative is in free variation between x and h g gu are approximants not fricatives but are sometimes transcribed ɣ ɣʷ as is conventional for Spanish gu is also transcribed ɰʷ which is essentially identical to w All syllables are open viz CV or V ending in a vowel Glottal stop edit The glottal stop called puso in Guarani is only written between vowels but occurs phonetically before vowel initial words Because of this some words have several glottal stops near each other that consequently undergo a number of different dissimilation techniques For example I drink water ʼaʼyʼu is pronounced hayʼu This suggests that irregularity in verb forms derives from regular sound change processes in the history of Guarani There also seems to be some degree of variation between how much the glottal stop is dropped for example aruʼuka gt aruuka gt aruka for I bring It is possible that word internal glottal stops may have been retained from fossilized compounds where the second component was a vowel initial and therefore glottal stop initial root 18 Vowels edit a e i o u correspond more or less to the Spanish and IPA equivalents although sometimes the open mid allophones ɛ ɔ are used more frequently The grapheme y represents the vowel ɨ as in Polish Considering nasality the vowel system is perfectly symmetrical each oral vowel having its nasal counterpart most systems with nasals have fewer nasals than orals Oral and nasal vowels Front Central BackClose oral i i ɨ y u u nasal ĩ ĩ ɨ ỹ ũ ũ Open oral e e a a o o nasal ẽ ẽ a a o o Nasal harmony edit Guarani displays an unusual degree of nasal harmony A nasal syllable consists of a nasal vowel and if the consonant is voiced it takes its nasal allophone If a stressed syllable is nasal the nasality spreads in both directions until it bumps up against a stressed syllable that is oral This includes affixes postpositions and compounding Voiceless consonants do not have nasal allophones but they do not interrupt the spread of nasality For example ⁿdo ɾoi ⁿduˈpa i noɾ oĩnũˈpaĩ ro ᵐbo poˈra ɾ omopoˈɾ a However a second stressed syllable with an oral vowel will not become nasalized iᵈjaˈkaɾaˈku ʔĩɲaˈkaɾ aˈku aˈkaɾaˈwe ʔaˈkaɾ aˈwe 19 That is for a word with a single stressed vowel all voiced segments will be either oral or nasal while voiceless consonants are unaffected as in oral ᵐbotɨ vs nasal motɨ Grammar editGuarani is a highly agglutinative language often classified as polysynthetic It is a fluid S type active language and it has been classified as a 6th class language in Milewski s typology It uses subject verb object SVO word order usually but object verb when the subject is not specified 20 The language lacks gender and has no native definite article but due to influence from Spanish la is used as a definite article for singular reference and lo for plural reference These are not found in Classical Guarani Guaraniete Nouns edit Guarani exhibits nominal tense past expressed with kue and future expressed with ra For example teta ruvichakue translates to ex president while teta ruvichara translates to president elect The past morpheme kue is often translated as ex former abandoned what was once or one time These morphemes can even be combined to express the idea of something that was going to be but did not end up happening So for example paʼirague is a person who studied to be a priest but didn t actually finish or rather the ex future priest Some nouns use re instead of kue and others use gua instead of ra 21 Pronouns edit Guarani distinguishes between inclusive and exclusive pronouns of the first person plural singular plural1st person inclusive che nandeexclusive ore2nd person nde peẽ3rd person haʼe haʼekuera hikuai i hikuai is a post verbal pronoun oHecha hikuai they see Reflexive pronoun je ahecha I look ajehecha I look at myself Conjugation edit Guarani stems can be divided into a number of conjugation classes which are called areal with the subclass aireal and chendal The names for these classes stem from the names of the prefixes for 1st and 2nd person singular The areal conjugation is used to convey that the participant is actively involved whereas the chendal conjugation is used to convey that the participant is the undergoer However the areal conjugation is also used if an intransitive verb expresses an event as opposed to a state for example mano die and even with a verb such as ke sleep In addition all borrowed Spanish verbs are adopted as areal as opposed to borrowed adjectives which take chendal 22 Intransitive verbs can take either conjugation transitive verbs normally take areal but can take chendal for habitual readings Nouns can also be conjugated but only as chendal This conveys a predicative possessive reading 23 Furthermore the conjugations vary slightly according to the stem being oral or nasal pronoun areal aireal chendal walk oral speak nasal use be big che a guata a neʼẽ ai puru che tuichanande ja guata na neʼẽ jai puru nande tuichaore ro guata ro neʼẽ roi puru ore tuichande re guata re neʼẽ rei puru nde tuichapeẽ pe guata pe neʼẽ pei puru pende tuichahaʼe kuera o guata o neʼẽ oi puru i tuichaNegation edit Negation is indicated by a circumfix n d V r i in Guarani The preverbal portion of the circumfix is nd for oral bases and n for nasal bases For 2nd person singular an epenthetic e is inserted before the base for 1st person plural inclusive an epenthetic a is inserted The postverbal portion is ri for bases ending in i and i for all others However in spoken Guarani the ri portion of the circumfix is frequently omitted for bases ending in i Oral verb japo do make Nasal verb kororo roar snore With ending in i jupi go up rise nd ajapo i n akororo i nd ajupi rinde rejapo i ne rekororo i nde rejupi rind ojapo i n okororo i nd ojupi rinda jajapo i na nakororo i nda jajupi rind orojapo i n orokororo i nd orojupi rinda pejapo i na pekororo i nda pejupi rind ojapo i n okororo i nd ojupi riThe negation can be used in all tenses but for future or irrealis reference the normal tense marking is replaced by moʼa resulting in n d V base moʼa i as in Ndajapomoʼai I won t do it There are also other negatives such as ani ỹhỹ nahaniri naumbre naʼanga Tense and aspect morphemes edit ramo marks extreme proximity of the action often translating to just barely Oguahẽramo He just barely arrived 24 198 kuri marks proximity of the action Haʼukuri I just ate ha u irregular first person singular form of u to eat It can also be used after a pronoun as in ha che kuri che poʼa and about what happened to me I was lucky vaʼekue indicates a fact that occurred long ago and asserts that it s really truth Okanyvaʼekue he she went missing a long time ago raʼe tells that the speaker was doubtful before but he s sure at the moment he speaks Nde rejoguaraʼe peteĩ taʼangambyry pyahu so then you bought a new television after all rakaʼe expresses the uncertainty of a perfect aspect fact Peẽ peikorakaʼe Asuncion pe I think you lived in Asuncion for a while Nevertheless nowadays this morpheme has lost some of its meaning having a correspondence with raʼe and vaʼekue The verb form without suffixes at all is a present somewhat aorist Upe ara resẽ reho mombyry that day you got out and you went far ta is a future of immediate happening it s also used as authoritarian imperative Oujeyta ag aite he she ll come back soon ma has the meaning of already Ajapoma I already did it These two suffixes can be added together ahatama I m already going vaʼera indicates something not imminent or something that must be done for social or moral reasons in this case corresponding to the German modal verb sollen Pea ojejapovaʼera that must be done ne indicates something that probably will happen or something the speaker imagines that is happening It correlates in a certain way with the subjunctive of Spanish Mitanguera ag a og uahene hogape the children are probably coming home now hina ina after nasal words continual action at the moment of speaking present and pluperfect continuous or emphatic Rojatapyhina we re making fire che haʼehina it s ME vo it has a subtle difference with hina in which vo indicates not necessarily what s being done at the moment of speaking ambaʼapovo I m working not necessarily now pota indicates proximity immediately before the start of the process Ajukapota I m near the point at which I will start to kill or I m just about to kill A particular sandhi rule is applied here if the verbs ends in po the suffix changes to mbota ajapombota I ll do it right now pa indicates emphatically that a process has all finished Amboparapa pe ogyke I painted the wall completely This suffix can be joined with ma making up pama nande jaikuaapama nde remimoʼa now we came to know all your thought mi customary action in the past Oumi He used to come a lot These are unstressed suffixes ta ma ne vo mi so the stress goes upon the last syllable of the verb or the last stressed syllable Other verbal morphemes edit se desiderative suffix Che anemoaranduse I want to study 25 te desiderative prefix Ahasa I pass Tahasa I would like to pass te is the underlying form It is similar to the negative in that it has the same vowel alternations and deletions depending on the person marker on the verb 24 108 Determiners editGuarani English Spanish1 Demonstratives a With near objects and entities you see it ko this este estaupe pe that ese esaamo that yonder aquel aquellapeteĩ teĩ va each cada unokoʼa a aa these estos estasumi those esos esas aquellos aquellas b Indefinite with far objects and entities you do not see it remembering demonstratives ku that singular aquel aquellaakoi those plural aquellos aquellas c Other usual demonstratives determiners opa all todo toda todos todas with all entities mayma all todos todas with people mbovy some a few determinate unos unasheta a lot of very much muchos muchasambue kuera other otros otrasambue another otro otraambueve The other el otro la otraambueve other another otro otros enfatico oimeraẽ either cualquieramokoĩve both ambos ambasni peteĩ ve neither ni el uno ni el otroSpanish loans in Guarani editThe close and prolonged contact Spanish and Guarani have experienced has resulted in many Guarani words of Spanish origin Many of these loans were for things or concepts unknown to the New World prior to Spanish colonization Examples are seen below 26 Semantic category Spanish Guarani EnglishOrthography IPA Orthography IPAanimals vaca baka vaka ʋaka cowcaballo kabaʝo kavaju kaʋaᵈju horsecabra kabɾa kavara kaʋaɾa goatreligion cruz kɾu8 kurusu kuɾusu crossJesucristo xesukɾisto Hesukristo xesuˈkɾisto Jesus ChristPablo pablo Pavlo paʋlo Paul saint place names Australia austɾalia Autaralia autaɾalia AustraliaIslandia islandia Iylanda iɨlaⁿda IcelandPortugal poɾtugal Poytuga poɨtuɰa Portugalfoods queso keso kesu kesu cheeseazucar a8ukaɾ asuka asuka sugarmorcilla moɾ8iʝa mbusia ᵐbusia blood sausageherbs spices canela kanela kanela kaˈnela cinnamonculantro kulantɾo kuratũ kũɾ atũ cilantro US coriander UK anis aˈnis ani ani aniseGuarani loans in English editEnglish has adopted a small number of words from Guarani or perhaps the related Tupi via Portuguese mostly the names of animals or plants Jaguar comes from jaguarete and pirana comes from pira ana tooth fish Tupi pira fish ana tooth 27 Other words are agouti from akuti tapir from tapira acai from ĩwasaʼi fruit that cries or expels water warrah from aguara meaning fox margay from mbarakaja y meaning small cat and common water boa from mboi meaning snake Jacaranda guarana and mandioca are words of Guarani or Tupi Guarani origin 28 Ipecacuanha the name of a medicinal drug comes from a homonymous Tupi Guarani name that can be rendered as ipe ka a guene meaning a creeping plant that makes one vomit 29 The name of Paraguay is itself a Guarani word as is the name of Uruguay However the exact meaning of either placename is up to varied interpretations See List of country name etymologies Cougar is borrowed from the archaic Portuguese cucuarana the term was either originally derived from the Tupi language susuaʼrana meaning similar to deer in hair color or from the Guarani language term guasu ara Puma instead comes from the Peruvian Quechua language Example text editArticle 1 of the Universal Declaration of Human Rights in Guarani Mayma yvypora ou ko yvy ari inapytyʼyre ha eteĩcha tekoruvicharenda ha akatuape jeguerekope ha ikatu rupi oikuaa aneteva ha aneteʼyva iporava ha ivaiva tekotevẽ pehengueicha oiko onondivekuera 30 maɨˈma ɨʋɨˈpoɾa oˈu ko ɨʋˈɨ ˈaɾi iɲapɨtɨʔɨˈɾe xa ẽtẽˈĩɕa tekoɾuʋiɕaɾeˈⁿda xa akaˈtuape ᵈjeweɾeˈkope xa ikaˈtu ɾupi oikuaˈa aɲeˈteʋa xa aɲeteʔɨˈʋa ĩpoɾ ˈaʋa xa iʋaˈiʋa tẽkotẽˈʋẽ pexeˈᵑgʷeiɕa oiˈko oɲoⁿdiʋeˈkʷeɾa Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in English All human beings are born free and equal in dignity and rights They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood 31 Literature editThe New Testament was translated from Greek into Guarani by Dr John William Lindsay 1875 1946 who was a Scottish medical missionary based in Belen Paraguay The New Testament was printed by the British and Foreign Bible Society in 1913 It is believed to be the first New Testament translated into any South American indigenous language A more modern translation of the whole Bible into Guarani is known as Nandejara Neʼẽ 32 In 2019 Jehovah s Witnesses released the New World Translation of the Holy Scriptures in Guarani 33 34 both in print and online 35 Recently a series of novels in Guarani have been published Kalaito Pombero Tadeo Zarratea 1981 Poreʼỹ rape Hugo Centurion 2016 Tatukua Arnaldo Casco Villalba 2017 Institutions editAteneo de Lengua y Cultura Guarani Yvy Maraeʼỹ FoundationSee also edit nbsp Paraguay portal nbsp Languages portalGuarani languages Nheengatu language Jopara Jesuit Reductions Mbya Guarani language Old Tupi WikiProject Guarani in Spanish Notes edit The Spanish word tesoro means both treasure and thesaurus and makes this title a double entendre The English word treasure is cognate with thesaurus and is also cognate with the Spanish word tesoro These words all descend from the Ancient Greek word thesauros Bibliography editVeron Miguel Angel 2020 The Guarani language in the Digital Era Perspectives and Challenges Arandu UTIC in Spanish VII 1 ISSN 2311 7559 Retrieved 20 December 2021 Sources edit Guarani at Ethnologue 24th ed 2021 nbsp Wells John C 2008 Longman Pronunciation Dictionary 3rd ed Longman ISBN 978 1 4058 8118 0 Britton A Scott 2004 Guarani English English Guarani Concise Dictionary New York Hippocrene Books Mortimer K 2006 Guarani Academico or Jopara Educator Perspectives and Ideological Debate in Paraguayan Bilingual Education Working Papers in Educational Linguistics 21 2 45 71 a b Romero Simon 12 March 2012 In Paraguay Indigenous Language With Unique Staying Power The New York Times Asuncion Archived from the original on 12 March 2012 Ley Provincial Nº 5 598 que establece el guarani como idioma oficial alternativo de Corrientes PDF Archived from the original PDF on 29 February 2012 Retrieved 22 May 2008 Antecedentes sobre la poblacion nativa de las Americas Centro de Documentacion Mapuche in Spanish Archived from the original on 27 October 2005 Incorporacion del Guarani como Idioma del Mercosur MERCOSUR official page in Spanish Archived from the original on 25 December 2013 Wilde Guillermo 2001 Los guaranies despues de la expulsion de los jesuitas dinamicas politicas y transacciones simbolicas The Guarani after the expulsion of the Jesuits political dynamics and symbolic transactions Revista Complutense de Historia de America in Spanish 27 69 106 Telesca Ignacio 2009 Tras los expulsos cambios demograficos y territoriales en el paraguay despues de la expulsion de los jesuitas Asuncion Universidad Catolica Nuestra Senora De La Asuncion Thun Harald 2008 La hispanizacion del guarani jesuitico en lo espiritual y en lo temporal Segunda parte Los procedimientos In Dietrich Wolf Symeonidis Haralambos eds Geschichte und Aktualitat der deutschprachigen Guarani Philologie Berlin Lit Verlag pp 141 169 Restivo Paulo 1724 Vocabulario de la lengua guarani in Spanish Madrid Guarania Felix 2008 Nande Ayvu Tenonde Porangue i Nuevo diccionario guarani castellano castellano guarani Avane ẽ karaine ẽ Karaine ẽ avane ẽ Asuncion Servilibro Melia Bartomeu 2003 La lengua guarani en el Paraguay colonial in Spanish Asuncion CEPAG ISBN 9789992584958 Nickson Robert Andrew 2009 Governance and the Revitalization of the Guarani Language in Paraguay Latin American Research Review 44 3 3 26 doi 10 1353 lar 0 0115 JSTOR 40783668 S2CID 144250960 Page Nathan 6 September 1999 Guarani The Language and People Brigham Young University Department of Linguistics Retrieved 1 February 2019 Phonological inventory of Paraguayan Guarani South American Phonological Inventory Database Survey of California and Other Indian Languages 1 1 4 Michael Lev Tammy Stark Emily Clem and Will Chang compilers Berkeley University of California 2015 a href Template Cite web html title Template Cite web cite web a CS1 maint others link Ayala Jose Valentin 2000 Gramatica Guarani Asuncion Centro Editorial Paraguayo S R L p 19 OCLC 50608420 Walker Rachel 2000 Nasalization neutral segments and opacity effects Psychology Press p 210 ISBN 9780815338369 Tonhauser Judith Colijn Erika 2010 Word Order in Paraguayan Guarani International Journal of American Linguistics 76 2 255 288 doi 10 1086 652267 S2CID 73554080 Guasch P Antonio 1956 El Idioma Guarnai Gramatica e Antologia de Prosa y Verso Asuncion Casa America p 53 Andreasson Daniel 2001 Active languages PDF BA thesis Stockholm University pp 18 20 Archived from the original PDF on 2 March 2008 Nordhoff Sebastian 2004 Sasse Hans Jurgen ed Nomen Verb Distinktion im Guarani PDF Arbeitspapier in German Koln Universitat zu Koln 48 ISSN 1615 1496 Archived from the original PDF on 12 June 2020 a b Graham Charles R 1969 Guarani Intermediate Course Provo Brigham Young University Blair Robert et al 1968 Guarani Basic Course Book 1 p 50 Pinta J 2013 Lexical strata in loanword phonology Spanish loans in Guarani Master s thesis University of North Carolina at Chapel Hill See also Lexical stratum Mini Dicionario Tupi Guarani 7 March 2009 Archived from the original on 18 March 2009 Rodriguez Yliana 11 12 June 2015 Vestiges of an Amerindian European language contact Guarani loanwords in Uruguayan Spanish 18e Rencontres Jeunes Chercheurs en Sciences du Langage Paris p 13 hal 01495095 ipecacuanha Oxford English Dictionary Online ed Oxford University Press Subscription or participating institution membership required Guarani language alphabet and pronunciation Omniglot com Retrieved 26 August 2013 Universal Declaration of Human Rights United Nations Biblia en guarani es incluida oficialmente en el Vaticano Guarani Bible officially included in the Vatican Ultima Hora in Spanish 23 October 2012 Archived from the original on 27 October 2012 Jehovah s Witnesses Release New World Translation in Guarani jw org Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania 20 August 2019 Orekopa umi testigo de Jehova ibiblia tee Do Jehovah s Witnesses have their own Bible jw org in Guarani Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania Nandejara Neʼẽ La Biblia jw org Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania Further reading editde Carvalho Fernando O 2022 A new sound change for Guarani an glottal prothesis internal classification and the explanation of synchronic irregularities Folia Linguistica 56 43 s1 263 288 doi 10 1515 flin 2022 2026 S2CID 249549872 External links editGuarani at Wikibooks in Spanish nbsp Guarani edition of Wikipedia the free encyclopedia Guarani Portal from the University of Mainz www guaranirenda com Website about the Guarani language Guarani and the Importance of Maintaining Indigenous Culture Through Language Archived 2015 04 29 at the Wayback Machine Lenguas de Bolivia online edition Duolingo course in GuaraniResources edit A Grammar of Paraguayan Guarani by Bruno Estigarribia UCL Press open access Creative Commons license Guarani Swadesh vocabulary list from Wiktionary Guarani English Dictionary from Webster s Online Dictionary The Rosetta Edition www guarani de Online dictionary in Spanish German and Guarani Guarani Possessive Constructions by Maura Velazquez Stative Verbs and Possession in Guarani University of Cologne by Sebastian Nordhoff Frases celebres del Latin traducidas al guarani in Spanish Spanish Estructura Basica del Guarani and others Etymological and Ethnographic Dictionary for Bolivian Guarani Guarani Intercontinental Dictionary Series Retrieved from https en wikipedia org w index php title Guarani language amp oldid 1204542046, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.