fbpx
Wikipedia

Scottish Gaelic

Scottish Gaelic (Scottish Gaelic: Gàidhlig [ˈkaːlɪkʲ] (listen)), also known as Scots Gaelic and Gaelic, is a Goidelic language (in the Celtic branch of the Indo-European language family) native to the Gaels of Scotland. As a Goidelic language, Scottish Gaelic, as well as both Irish and Manx, developed out of Old Irish.[4] It became a distinct spoken language sometime in the 13th century in the Middle Irish period, although a common literary language was shared by the Gaels of both Ireland and Scotland until well into the 17th century.[5] Most of modern Scotland was once Gaelic-speaking, as evidenced especially by Gaelic-language place names.[6][7]

Scottish Gaelic
Scots Gaelic, Gaelic
Gàidhlig
Pronunciation[ˈkaːlɪkʲ]
Native toUnited Kingdom, Canada
RegionScotland; Cape Breton Island, Nova Scotia
EthnicityScottish Gaels (Scots)
Native speakers
57,000 fluent L1 and L2 speakers in Scotland[1] (2011)
87,000 people in Scotland reported having some Gaelic language ability in 2011;[1] 1,300 fluent in Nova Scotia[2]
Early forms
Dialects
Latin (Scottish Gaelic alphabet)
Official status
Official language in
Scotland[3]
Recognised minority
language in
Nova Scotia, Canada
Language codes
ISO 639-1gd
ISO 639-2gla
ISO 639-3gla
Glottologscot1245
ELPScottish Gaelic
Linguasphere50-AAA
2011 distribution of Gaelic speakers in Scotland
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

In the 2011 census of Scotland, 57,375 people (1.1% of the Scottish population aged over 3 years old) reported being able to speak Gaelic, 1,275 fewer than in 2001. The highest percentages of Gaelic speakers were in the Outer Hebrides. Nevertheless, there is a language revival, and the number of speakers of the language under age 20 did not decrease between the 2001 and 2011 censuses.[8] Outside Scotland, a dialect known as Canadian Gaelic has been spoken in eastern Canada and Glengarry County, Ontario since the 18th century. In the 2016 national census, nearly 4,000 Canadian residents claimed knowledge of Scottish Gaelic, with a particular concentration in Nova Scotia.[9][10]

Scottish Gaelic is not an official language of the United Kingdom. However, it is classed as an indigenous language under the European Charter for Regional or Minority Languages, which the UK Government has ratified, and the Gaelic Language (Scotland) Act 2005 established a language-development body, Bòrd na Gàidhlig.[11]

Name

Aside from "Scottish Gaelic", the language may also be referred to simply as "Gaelic", pronounced /ˈɡælɪk/ in English. However, "Gaelic" /ˈɡlɪk/ also refers to the Irish language (Gaeilge)[12] and the Manx language (Gaelg).

Scottish Gaelic is distinct from Scots, the Middle English-derived language which had come to be spoken in most of the Lowlands of Scotland by the early modern era. Prior to the 15th century, this language was known as Inglis ('English')[13] by its own speakers, with Gaelic being called Scottis ('Scottish'). Beginning in the late 15th century, it became increasingly common for such speakers to refer to Scottish Gaelic as Erse ('Irish') and the Lowland vernacular as Scottis.[14] Today, Scottish Gaelic is recognised as a separate language from Irish, so the word Erse in reference to Scottish Gaelic is no longer used.[15]

History

Origins

 
Place names in Scotland that contain the element bal- from the Scottish Gaelic baile meaning home, farmstead, town or city. These data give some indication of the extent of medieval Gaelic settlement in Scotland.

Based on medieval traditional accounts and the apparent evidence from linguistic geography, Gaelic has been commonly believed to have been brought to Scotland, in the 4th–5th centuries CE, by settlers from Ireland who founded the Gaelic kingdom of Dál Riata on Scotland's west coast in present-day Argyll.[16]: 551 [17]: 66  An alternative view has been voiced by archaeologist Dr Ewan Campbell, who has argued that the putative migration or takeover is not reflected in archaeological or placename data (as pointed out earlier by Leslie Alcock). Campbell has also questioned the age and reliability of the medieval historical sources speaking of a conquest. Instead, he has inferred that Argyll formed part of a common Q-Celtic-speaking area with Ireland, connected rather than divided by the sea, since the Iron Age.[18] These arguments have been opposed by some scholars defending the early dating of the traditional accounts and arguing for other interpretations of the archaeological evidence.[19]

Regardless of how it came to be spoken in the region, Gaelic in Scotland was mostly confined to Dál Riata until the eighth century, when it began expanding into Pictish areas north of the Firth of Forth and the Firth of Clyde. During the reign of Caustantín mac Áeda (Constantine II, 900–943), outsiders began to refer to the region as the kingdom of Alba rather than as the kingdom of the Picts. However, though the Pictish language did not disappear suddenly, a process of Gaelicisation (which may have begun generations earlier) was clearly under way during the reigns of Caustantín and his successors. By a certain point, probably during the 11th century, all the inhabitants of Alba had become fully Gaelicised Scots, and Pictish identity was forgotten.[20] Bilingualism in Pictish and Gaelic, prior to the former's extinction, led to the presence of Pictish loanwords in Gaelic[21] and syntactic influence[22] which could be considered to constitute a Pictish substrate.[23]

In 1018, after the conquest of Lothian by the Kingdom of Scotland, Gaelic reached its social, cultural, political, and geographic zenith.[24]: 16–18  Colloquial speech in Scotland had been developing independently of that in Ireland since the eighth century.[25] For the first time, the entire region of modern-day Scotland was called Scotia in Latin, and Gaelic was the lingua Scotica.[26]: 276 [27]: 554  In southern Scotland, Gaelic was strong in Galloway, adjoining areas to the north and west, West Lothian, and parts of western Midlothian. It was spoken to a lesser degree in north Ayrshire, Renfrewshire, the Clyde Valley and eastern Dumfriesshire. In south-eastern Scotland, there is no evidence that Gaelic was ever widely spoken.[28]

Decline

 
Linguistic division in early 12th century Scotland.
  Gaelic speaking
  Norse-Gaelic zone, use of either or both languages
  English-speaking zone
  Cumbric may have survived in this zone

Many historians mark the reign of King Malcolm Canmore (Malcolm III) between 1058 and 1093 as the beginning of Gaelic's eclipse in Scotland. His wife Margaret of Wessex spoke no Gaelic, gave her children Anglo-Saxon rather than Gaelic names, and brought many English bishops, priests, and monastics to Scotland.[24]: 19  When Malcolm and Margaret died in 1093, the Gaelic aristocracy rejected their anglicised sons and instead backed Malcolm's brother Donald Bàn (Donald III).[citation needed] Donald had spent 17 years in Gaelic Ireland and his power base was in the thoroughly Gaelic west of Scotland. He was the last Scottish monarch to be buried on Iona, the traditional burial place of the Gaelic Kings of Dàl Riada and the Kingdom of Alba.[citation needed] However, during the reigns of Malcolm Canmore's sons, Edgar, Alexander I and David I (their successive reigns lasting 1097–1153), Anglo-Norman names and practices spread throughout Scotland south of the Forth–Clyde line and along the northeastern coastal plain as far north as Moray. Norman French completely displaced Gaelic at court. The establishment of royal burghs throughout the same area, particularly under David I, attracted large numbers of foreigners speaking Old English. This was the beginning of Gaelic's status as a predominantly rural language in Scotland.[24]: 19–23 

Clan chiefs in the northern and western parts of Scotland continued to support Gaelic bards who remained a central feature of court life there. The semi-independent Lordship of the Isles in the Hebrides and western coastal mainland remained thoroughly Gaelic since the language's recovery there in the 12th century, providing a political foundation for cultural prestige down to the end of the 15th century.[27]: 553–6 

 
 
Linguistic divide in the middle ages. Left: divide in 1400 after Loch, 1932; Right: divide in 1500 after Nicholson, 1974 (both reproduced from Withers, 1984) *Note: Caithness Norn as shown in the orange was also spoken in the 1400's in the same region as the 1500's picture, but its presence, exact timeline, and mixture with Scottish Gaelic is debated*
  Scottish Gaelic
  Scots
  Norn

By the mid-14th century what eventually came to be called Scots (at that time termed Inglis) emerged as the official language of government and law.[29]: 139  Scotland's emergent nationalism in the era following the conclusion of the Wars of Scottish Independence was organized using Scots as well. For example, the nation's great patriotic literature including John Barbour's The Brus (1375) and Blind Harry's The Wallace (before 1488) was written in Scots, not Gaelic. By the end of the 15th century, English/Scots speakers referred to Gaelic instead as 'Yrisch' or 'Erse', i.e. Irish and their own language as 'Scottis'.[24]: 19–23 

Modern era

A steady shift away from Scottish Gaelic continued into and through the modern era. Some of this was driven by policy decisions by government or other organisations, some originated from social changes. In the last quarter of the 20th century, efforts began to encourage use of the language.

The Statutes of Iona, enacted by James VI in 1609, was one piece of legislation that addressed, among other things, the Gaelic language. It compelled the heirs of clan chiefs to be educated in lowland, Protestant, English-speaking schools. James VI took several such measures to impose his rule on the Highland and Island region. In 1616 the Privy Council proclaimed that schools teaching in English should be established. Gaelic was seen, at this time, as one of the causes of the instability of the region. It was also associated with Catholicism.[30]: 110–113 

The Society in Scotland for the Propagation of Christian Knowledge (SSPCK) was founded in 1709. They met in 1716, immediately after the failed Jacobite rebellion of 1715, to consider the reform and civilisation of the Highlands, which they sought to achieve by teaching English and the Protestant religion. Initially their teaching was entirely in English, but soon the impracticality of educating Gaelic-speaking children in this way gave rise to a modest concession: in 1723 teachers were allowed to translate English words in the Bible into Gaelic to aid comprehension, but there was no further permitted use. Other less prominent schools worked in the Highlands at the same time, also teaching in English. This process of anglicisation paused when evangelical preachers arrived in the Highlands, convinced that people should be able to read religious texts in their own language. The first well-known translation of the Bible into Scottish Gaelic was made in 1767 when Dr James Stuart of Killin and Dugald Buchanan of Rannoch produced a translation of the New Testament. In 1798 4 tracts in Gaelic were published by the Society for Propagating the Gospel at Home. 5,000 copies of each were printed. Other publications followed, with a full Gaelic Bible in 1801. The influential and effective Gaelic Schools Society was founded in 1811. Their purpose was to teach Gaels to read the Bible in their own language. In the first quarter of the 19th century, the SSPCK (despite their anti-Gaelic attitude in prior years) and the British and Foreign Bible Society distributed 60,000 Gaelic Bibles and 80,000 New Testaments.[31]: 98  It is estimated that this overall schooling and publishing effort gave some 300,000 people in the Highlands some basic literacy.[30]: 110–117  Very few European languages have made the transition to a modern literary language without an early modern translation of the Bible; the lack of a well-known translation may have contributed to the decline of Scottish Gaelic.[32]: 168–202 

 
1891 distribution of English (including Scots) and Gaelic in Scotland
  75–80% Gaelic, and English
 25–75% Gaelic, and English; line indicates the 50% isogloss
  5–25% Gaelic, and English
  0–5% Gaelic, and English
  Purely English

Counterintuitively, access to schooling in Gaelic increased knowledge of English. In 1829 the Gaelic Schools Society reported that parents were unconcerned about their children learning Gaelic, but were anxious to have them taught English. The SSPCK also found Highlanders to have significant prejudice against Gaelic. T. M. Devine attributes this to an association between English and the prosperity of employment: the Highland economy relied greatly on seasonal migrant workers travelling outside the Gàidhealtachd. In 1863, an observer sympathetic to Gaelic stated that "knowledge of English is indispensable to any poor islander who wishes to learn a trade or to earn his bread beyond the limits of his native Isle". Generally, rather than Gaelic speakers, it was Celtic societies in the cities and professors of Celtic from universities who sought to preserve the language.[30]: 116–117 

The Education (Scotland) Act 1872 provided universal education in Scotland, but completely ignored Gaelic in its plans. The mechanism for supporting Gaelic through the Education Codes issued by the Scottish Education Department were steadily used to overcome this omission, with many concessions in place by 1918. However, the members of Highland school boards tended to have anti-Gaelic attitudes and served as an obstacle to Gaelic education in the late 19th and early 20th century.[30]: 110–111 

Loss of life due to World War I and the 1919 sinking of the HMY Iolaire combined with emigration to mean the 1910s saw unprecedented damage to the use of Scottish Gaelic, with a 46% fall in monolingual speakers and a 19% fall in bilingual speakers between the 1911 and 1921 Censuses.[33] Michelle MacLeod of Aberdeen University, has said there was no other period with such a high fall in the number of monolingual Gaelic speakers: "Gaelic speakers became increasingly the exception from that point forward with bilingualism replacing monolingualism as the norm for Gaelic speakers."[33]

The Linguistic Survey of Scotland (1949–1997) surveyed both the dialect of the Scottish Gaelic language, and also mixed use of English and Gaelic across the Highlands and Islands.[34]

Defunct dialects

Dialects of Lowland Gaelic have been defunct since the 18th century. Gaelic in the Eastern and Southern Scottish Highlands, although alive until the mid-20th century, is now largely defunct. Although modern Scottish Gaelic is dominated by the dialects of the Outer Hebrides and Isle of Skye, there remain some speakers of the Inner Hebridean dialects of Tiree and Islay, and even a few native speakers from Western Highland areas including Wester Ross, northwest Sutherland, Lochaber and Argyll. Dialects on both sides of the Straits of Moyle (the North Channel) linking Scottish Gaelic with Irish are now extinct, though native speakers were still to be found on the Mull of Kintyre, on Rathlin and in North East Ireland as late as the mid-20th century. Records of their speech show that Irish and Scottish Gaelic existed in a dialect chain with no clear language boundary.[35] Some features of moribund dialects have been preserved in Nova Scotia, including the pronunciation of the broad or velarised l (l̪ˠ) as [w], as in the Lochaber dialect.[36]: 131 

Status

The Endangered Languages Project lists Gaelic's status as "threatened", with "20,000 to 30,000 active users".[37][38][better source needed] UNESCO classifies Gaelic as "definitely endangered".[39]

Number of speakers

Gaelic speakers in Scotland (1755–2011)
Year Scottish population Monolingual Gaelic speakers Gaelic and English bilinguals Total Gaelic language group
1755 1,265,380 Unknown Unknown 289,798 22.9%
1800 1,608,420 Unknown Unknown 297,823 18.5%
1881 3,735,573 Unknown Unknown 231,594 6.1%
1891 4,025,647 43,738 1.1% 210,677 5.2% 254,415 6.3%
1901 4,472,103 28,106 0.6% 202,700 4.5% 230,806 5.1%
1911 4,760,904 8,400 0.2% 183,998 3.9% 192,398 4.2%
1921 4,573,471 9,829 0.2% 148,950 3.3% 158,779 3.5%
1931 4,588,909 6,716 0.2% 129,419 2.8% 136,135 3.0%
1951 5,096,415 2,178 0.1% 93,269 1.8% 95,447 1.9%
1961 5,179,344 974 <0.1% 80,004 1.5% 80,978 1.5%
1971 5,228,965 477 <0.1% 88,415 1.7% 88,892 1.7%
1981 5,035,315 82,620 1.6% 82,620 1.6%
1991 5,083,000 65,978 1.4% 65,978 1.4%
2001 5,062,011 58,652 1.2% 58,652 1.2%
2011 5,295,403 57,602 1.1% 57,602 1.1%

The 1755–2001 figures are census data quoted by MacAulay.[40]: 141  The 2011 Gaelic speakers figures come from table KS206SC of the 2011 Census. The 2011 total population figure comes from table KS101SC. Note that the numbers of Gaelic speakers relate to the numbers aged 3 and over, and the percentages are calculated using those and the number of the total population aged 3 and over.

Distribution in Scotland

A Scottish Gaelic speaker, recorded in Scotland.

The 2011 UK Census showed a total of 57,375 Gaelic speakers in Scotland (1.1% of population over three years old), of whom only 32,400 could also read and write the language.[41] Compared with the 2001 Census, there has been a diminution of about 1300 people.[42] This is the smallest drop between censuses since the Gaelic-language question was first asked in 1881. The Scottish government's language minister and Bòrd na Gàidhlig took this as evidence that Gaelic's long decline has slowed.[43]

The main stronghold of the language continues to be the Outer Hebrides (Na h-Eileanan Siar), where the overall proportion of speakers is 52.2%. Important pockets of the language also exist in the Highlands (5.4%) and in Argyll and Bute (4.0%) and Inverness (4.9%). The locality with the largest absolute number is Glasgow with 5,878 such persons, who make up over 10% of all of Scotland's Gaelic speakers.

 
Cumbernauld Gaelic Choir in 2021

Gaelic continues to decline in its traditional heartland. Between 2001 and 2011, the absolute number of Gaelic speakers fell sharply in the Western Isles (−1,745), Argyll & Bute (−694), and Highland (−634). The drop in Stornoway, the largest parish in the Western Isles by population, was especially acute, from 57.5% of the population in 1991 to 43.4% in 2011.[44] The only parish outside the Western Isles over 40% Gaelic-speaking is Kilmuir in Northern Skye at 46%. The islands in the Inner Hebrides with significant percentages of Gaelic speakers are Tiree (38.3%), Raasay (30.4%), Skye (29.4%), Lismore (26.9%), Colonsay (20.2%), and Islay (19.0%).

Today, no civil parish in Scotland has a proportion of Gaelic speakers greater than 65% (the highest value is in Barvas, Lewis, with 64.1%). In addition, no civil parish on mainland Scotland has a proportion of Gaelic speakers greater than 20% (the highest is in Ardnamurchan, Highland, with 19.3%). Out of a total of 871 civil parishes in Scotland, the proportion of Gaelic speakers exceeds 50% in seven parishes, 25% in 14 parishes, and 10% in 35 parishes.

Decline in traditional areas has recently been balanced by growth in the Scottish Lowlands. Between the 2001 and 2011 censuses, the number of Gaelic speakers rose in nineteen of the country's 32 council areas. The largest absolute gains were in Aberdeenshire (+526), North Lanarkshire (+305), Aberdeen City (+216), and East Ayrshire (+208). The largest relative gains were in Aberdeenshire (+0.19%), East Ayrshire (+0.18%), Moray (+0.16%), and Orkney (+0.13%).[citation needed]

In 2018, the census of pupils in Scotland showed 520 students in publicly funded schools had Gaelic as the main language at home, an increase of 5% from 497 in 2014. During the same period, Gaelic medium education in Scotland has grown, with 4,343 pupils (6.3 per 1000) being educated in a Gaelic-immersion environment in 2018, up from 3,583 pupils (5.3 per 1000) in 2014.[45] Data collected in 2007–2008 indicated that even among pupils enrolled in Gaelic medium schools, 81% of primary students and 74% of secondary students report using English more often than Gaelic when speaking with their mothers at home.[46] The effect on this of the significant increase in pupils in Gaelic-medium education since that time is unknown.

Preservation and Revitalization

Gaelic Medium Education is one of the primary ways that the Scottish Government is addressing Gaelic language shift. Along with the Bòrd na Gàidhlig policies, preschool and daycare environments are also being used to create more opportunities for intergenerational language transmission in the Outer Hebrides.[47]  However, revitalization efforts are not unified within Scotland or Nova Scotia, Canada.[48] One can attend Sabhal Mòr Ostaig, a national centre for Gaelic Language and Culture, based in Sleat, on the Isle of Skye. This institution is the only source for higher education which is conducted entirely in Scottish Gaelic.[49] They offer courses for Gaelic learners from beginners into fluency. They also offer regular bachelors and graduate programs delivered entirely in Gaelic. Concerns have been raised around the fluency achieved by learners within these language programs because they are disconnected from vernacular speech communities.[50][51] In regard to language revitalization planning efforts, many feel that the initiatives must come from within Gaelic speaking communities, be led by Gaelic speakers, and be designed to serve and increase fluency within the vernacular communities as the first and most viable resistance to total language shift from Gaelic to English.[48][50] Currently, language policies are focused on creating new language speakers through education, instead of focused on how to strengthen intergenerational transmission within existing Gaelic speaking communities.[48]

Challenges to Preservation and Revitalization

In the Outer Hebrides, accommodation ethics exist amongst native or local Gaelic speakers when engaging with new learners or non-locals.[50] Accommodation ethics, or ethics of accommodation, is a social practice where local or native speakers of Gaelic shift to speaking English when in the presence of non-Gaelic speakers out of a sense of courtesy or politeness. This accommodation ethic persists even in situations where new learners attempt to speak Gaelic with native speakers.[50] This creates a situation where new learners struggle to find opportunities to speak Gaelic with fluent speakers. Affect is the way people feel about something, or the emotional response to a particular situation or experience. For Gaelic speakers, there is a conditioned and socialized negative affect through a long history of negative Scottish media portrayal and public disrespect, state mandated restrictions on Gaelic usage, and highland clearances.[47][52][53] This negative affect towards speaking openly with non-native Gaelic speakers has led to a language ideology at odds with revitalization efforts on behalf of new speakers, state policies (such as the Gaelic Language Act), and family members reclaiming their lost mother tongue. New learners of Gaelic often have a positive affective stance to their language learning, and connect this learning journey towards Gaelic language revitalization.[54] The mismatch of these language ideologies, and differences in affective stance, has led to fewer speaking opportunities for adult language learners and therefore a challenge to revitalization efforts which occur outside the home. Positive engagements between language learners and native speakers of Gaelic through mentorship has proven to be productive in socializing new learners into fluency.[50][53]

Usage

Official

Scotland

Scottish Parliament
 
Anne Lorne Gillies speaking publicly in the Scottish Gaelic language

Gaelic has long suffered from its lack of use in educational and administrative contexts and was long suppressed.[55]

The UK government has ratified the European Charter for Regional or Minority Languages in respect of Gaelic. Gaelic, along with Irish and Welsh, is designated under Part III of the Charter, which requires the UK Government to take a range of concrete measures in the fields of education, justice, public administration, broadcasting and culture. It has not received the same degree of official recognition from the UK Government as Welsh. With the advent of devolution, however, Scottish matters have begun to receive greater attention, and it achieved a degree of official recognition when the Gaelic Language (Scotland) Act was enacted by the Scottish Parliament on 21 April 2005.

The key provisions of the Act are:[56]

  • Establishing the Gaelic development body, Bòrd na Gàidhlig (BnG), on a statutory basis with a view to securing the status of the Gaelic language as an official language of Scotland commanding equal respect to the English language and to promote the use and understanding of Gaelic.
  • Requiring BnG to prepare a National Gaelic Language Plan every five years for approval by Scottish Ministers.
  • Requiring BnG to produce guidance on Gaelic medium education and Gaelic as a subject for education authorities.
  • Requiring public bodies in Scotland, both Scottish public bodies and cross-border public bodies insofar as they carry out devolved functions, to develop Gaelic language plans in relation to the services they offer, if requested to do so by BnG.

After its creation, Bòrd na Gàidhlig required a Gaelic Language Plan from the Scottish Government. This plan was accepted in 2008,[57] and some of its main commitments were: identity (signs, corporate identity); communications (reception, telephone, mailings, public meetings, complaint procedures); publications (PR and media, websites); staffing (language learning, training, recruitment).[57]

Following a consultation period, in which the government received many submissions, the majority of which asked that the bill be strengthened, a revised bill was published; the main alteration was that the guidance of the Bòrd is now statutory (rather than advisory). In the committee stages in the Scottish Parliament, there was much debate over whether Gaelic should be given 'equal validity' with English. Due to executive concerns about resourcing implications if this wording was used, the Education Committee settled on the concept of 'equal respect'. It is not clear what the legal force of this wording is.

The Act was passed by the Scottish Parliament unanimously, with support from all sectors of the Scottish political spectrum, on 21 April 2005. Under the provisions of the Act, it will ultimately fall to BnG to secure the status of the Gaelic language as an official language of Scotland.

 
Police Scotland vehicle logo (Bilingual)

Some commentators, such as Éamonn Ó Gribín (2006) argue that the Gaelic Act falls so far short of the status accorded to Welsh that one would be foolish or naïve to believe that any substantial change will occur in the fortunes of the language as a result of Bòrd na Gàidhlig's efforts.[58]

On 10 December 2008, to celebrate the 60th anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, the Scottish Human Rights Commission had the UDHR translated into Gaelic for the first time.[59]

However, given there are no longer any monolingual Gaelic speakers,[60] following an appeal in the court case of Taylor v Haughney (1982), involving the status of Gaelic in judicial proceedings, the High Court ruled against a general right to use Gaelic in court proceedings.[61]

While the goal of the Gaelic Language Act was to aid in revitalization efforts through government mandated official language status, the outcome of the act is distanced from the actual minority language communities.[51] It helps to create visibility of the minority language in civil structures, but does not impact or address the lived experiences of the Gaelic speaker communities wherein the revitalization efforts may have a higher return of new Gaelic speakers. Efforts are being made to concentrate resources, language planning, and revitalization efforts towards vernacular communities in the Western Isles.[51]

Qualifications in the language

The Scottish Qualifications Authority offer two streams of Gaelic examination across all levels of the syllabus: Gaelic for learners (equivalent to the modern foreign languages syllabus) and Gaelic for native speakers (equivalent to the English syllabus).[62][63]

An Comunn Gàidhealach performs assessment of spoken Gaelic, resulting in the issue of a Bronze Card, Silver Card or Gold Card. Syllabus details are available on An Comunn's website. These are not widely recognised as qualifications, but are required for those taking part in certain competitions at the annual mods.[64]

European Union

In October 2009, a new agreement allowed Scottish Gaelic to be formally used between Scottish Government ministers and European Union officials. The deal was signed by Britain's representative to the EU, Sir Kim Darroch, and the Scottish government. This did not give Scottish Gaelic official status in the EU but gave it the right to be a means of formal communications in the EU's institutions. The Scottish government had to pay for the translation from Gaelic to other European languages. The deal was received positively in Scotland; Secretary of State for Scotland Jim Murphy said the move was a strong sign of the UK government's support for Gaelic. He said; "Allowing Gaelic speakers to communicate with European institutions in their mother tongue is a progressive step forward and one which should be welcomed".[citation needed] Culture Minister Mike Russell said; "this is a significant step forward for the recognition of Gaelic both at home and abroad and I look forward to addressing the council in Gaelic very soon. Seeing Gaelic spoken in such a forum raises the profile of the language as we drive forward our commitment to creating a new generation of Gaelic speakers in Scotland."[65]

Signage
 
Bilingual Gaelic–English road sign, at Lochaline in the Scottish Highlands
 
Monolingual Gaelic direction sign, at Rodel (Roghadal) on Harris in the Outer Hebrides
 
Bilingual English/Gaelic sign at Queen Street Station in Glasgow

Bilingual road signs, street names, business and advertisement signage (in both Gaelic and English) are gradually being introduced throughout Gaelic-speaking regions in the Highlands and Islands, including Argyll. In many cases, this has simply meant re-adopting the traditional spelling of a name (such as Ràtagan or Loch Ailleart rather than the anglicised forms Ratagan or Lochailort respectively).[66]

Some monolingual Gaelic road signs, particularly direction signs, are used on the Outer Hebrides, where a majority of the population can have a working knowledge of the language. These omit the English translation entirely.

Bilingual railway station signs are now more frequent than they used to be. Practically all the stations in the Highland area use both English and Gaelic, and the use of bilingual station signs has become more frequent in the Lowlands of Scotland, including areas where Gaelic has not been spoken for a long time.[citation needed]

This has been welcomed by many supporters of the language as a means of raising its profile as well as securing its future as a 'living language' (i.e. allowing people to use it to navigate from A to B in place of English) and creating a sense of place. However, in some places, such as Caithness, the Highland Council's intention to introduce bilingual signage has incited controversy.[67]

The Ordnance Survey has acted in recent years to correct many of the mistakes that appear on maps. They announced in 2004 that they intended to correct them and set up a committee to determine the correct forms of Gaelic place names for their maps.[66] Ainmean-Àite na h-Alba ("Place names in Scotland") is the national advisory partnership for Gaelic place names in Scotland.[68]

Canada

In the nineteenth century, Canadian Gaelic was the third-most widely spoken European language in British North America[69] and Gaelic-speaking immigrant communities could be found throughout what is modern-day Canada. Gaelic poets in Canada produced a significant literary tradition.[70] The number of Gaelic-speaking individuals and communities declined sharply, however, after the First World War.[71]

Nova Scotia

At the start of the 21st century, it was estimated that no more than 500 people in Nova Scotia still spoke Scottish Gaelic as a first language. In the 2011 census, 300 people claimed to have Gaelic as their first language (a figure that may include Irish Gaelic).[72] In the same 2011 census, 1,275 people claimed to speak Gaelic, a figure that not only included all Gaelic languages but also those people who are not first language speakers,[73] of whom 300 claim to have Gaelic as their "mother tongue."[74][a]

The Nova Scotia government maintains the Office of Gaelic Affairs (Iomairtean na Gàidhlig), which is dedicated to the development of Scottish Gaelic language, culture and tourism in Nova Scotia, and which estimates about 2,000 total Gaelic speakers to be in the province.[10] As in Scotland, areas of North-Eastern Nova Scotia and Cape Breton have bilingual street signs. Nova Scotia also has Comhairle na Gàidhlig (The Gaelic Council of Nova Scotia), a non-profit society dedicated to the maintenance and promotion of the Gaelic language and culture in Maritime Canada. In 2018, the Nova Scotia government launched a new Gaelic vehicle license plate to raise awareness of the language and help fund Gaelic language and culture initiatives.[76]

In September 2021, the first Gaelic-medium primary school outside of Scotland, named Taigh Sgoile na Drochaide, opened in Mabou, Nova Scotia.[77]

Outside Nova Scotia

Maxville Public School in Maxville, Glengarry, Ontario, offers Scottish Gaelic lessons weekly.[78]

In Prince Edward Island, the Colonel Gray High School now offers both an introductory and an advanced course in Gaelic; both language and history are taught in these classes.[citation needed] This is the first recorded time that Gaelic has ever been taught as an official course on Prince Edward Island.

The province of British Columbia is host to the Comunn Gàidhlig Bhancoubhair (The Gaelic Society of Vancouver), the Vancouver Gaelic Choir, the Victoria Gaelic Choir, as well as the annual Gaelic festival Mòd Vancouver. The city of Vancouver's Scottish Cultural Centre also holds seasonal Scottish Gaelic evening classes.

Media

The BBC operates a Gaelic-language radio station Radio nan Gàidheal as well as a television channel, BBC Alba. Launched on 19 September 2008, BBC Alba is widely available in the UK (on Freeview, Freesat, Sky and Virgin Media). It also broadcasts across Europe on the Astra 2 satellites.[79] The channel is being operated in partnership between BBC Scotland and MG Alba – an organisation funded by the Scottish Government, which works to promote the Gaelic language in broadcasting.[80] The ITV franchise in central Scotland, STV Central, has, in the past, produced a number of Scottish Gaelic programmes for both BBC Alba and its own main channel.[80]

Until BBC Alba was broadcast on Freeview, viewers were able to receive the channel TeleG, which broadcast for an hour every evening. Upon BBC Alba's launch on Freeview, it took the channel number that was previously assigned to TeleG.

There are also television programmes in the language on other BBC channels and on the independent commercial channels, usually subtitled in English. The ITV franchise in the north of Scotland, STV North (formerly Grampian Television) produces some non-news programming in Scottish Gaelic.

Education

Scotland

 
Sgoil Ghàidhlig Ghlaschu (Glasgow Gaelic School)
Year Number of
students in
Gaelic medium
education
Percentage
of all
students
in Scotland
2005 2,480 0.35%
2006 2,535 0.36%[81]
2007 2,601 0.38%
2008 2,766 0.40%[82]
2009 2,638 0.39%[83]
2010 2,647 0.39%[84]
2011 2,929 0.44%[85]
2012 2,871 0.43%[86]
2013 2,953 0.44%[87]
2014 3,583 0.53%[88]
2015 3,660 0.54%[89]
2016 3,892 0.57%[90]
2017 3,965 0.58%[91]
2018 4,343 0.63%[92]
2019 4,631 0.66%
2020 4,849 0.69%

The Education (Scotland) Act 1872, which completely ignored Gaelic and led to generations of Gaels being forbidden to speak their native language in the classroom is now recognised as having dealt a major blow to the language. People still living in 2001 could recall being beaten for speaking Gaelic in school.[93] Even later, when these attitudes had changed, little provision was made for Gaelic medium education in Scottish schools. As late as 1958, even in Highland schools, only 20% of primary students were taught Gaelic as a subject, and only 5% were taught other subjects through the Gaelic language.[46]

Gaelic-medium playgroups for young children began to appear in Scotland during the late 1970s and early 1980s. Parent enthusiasm may have been a factor in the "establishment of the first Gaelic medium primary school units in Glasgow and Inverness in 1985".[94]

The first modern solely Gaelic-medium secondary school, Sgoil Ghàidhlig Ghlaschu ("Glasgow Gaelic School"), was opened at Woodside in Glasgow in 2006 (61 partially Gaelic-medium primary schools and approximately a dozen Gaelic-medium secondary schools also exist). According to Bòrd na Gàidhlig, a total of 2,092 primary pupils were enrolled in Gaelic-medium primary education in 2008–09, as opposed to 24 in 1985.[95]

The Columba Initiative, also known as colmcille (formerly Iomairt Cholm Cille), is a body that seeks to promote links between speakers of Scottish Gaelic and Irish.

In November 2019, the language-learning app Duolingo opened a beta course in Gaelic.[96][97][98]

Starting from summer 2020, children starting school in the Western Isles will be enrolled in GME (Gaelic-medium education) unless parents request differently. Children will be taught Scottish Gaelic from P1 to P4 and then English will be introduced to give them a bilingual education.[99]

Canada

In May 2004, the Nova Scotia government announced the funding of an initiative to support the language and its culture within the province. Several public schools in Northeastern Nova Scotia and Cape Breton offer Gaelic classes as part of the high-school curriculum.[100]

Maxville Public School in Maxville, Glengarry, Ontario, offers Scottish Gaelic lessons weekly. In Prince Edward Island, the Colonel Gray High School offer an introductory and an advanced course in Scottish Gaelic.[101]

Higher and further education

A number of Scottish and some Irish universities offer full-time degrees including a Gaelic language element, usually graduating as Celtic Studies.

In Nova Scotia, Canada, St. Francis Xavier University, the Gaelic College of Celtic Arts and Crafts and Cape Breton University (formerly known as the "University College of Cape Breton") offer Celtic Studies degrees and/or Gaelic language programs. The government's Office of Gaelic Affairs offers lunch-time lessons to public servants in Halifax.

In Russia the Moscow State University offers Gaelic language, history and culture courses.

The University of the Highlands and Islands offers a range of Gaelic language, history and culture courses at the National Certificate, Higher National Diploma, Bachelor of Arts (ordinary), Bachelor of Arts (Honours) and Master of Science levels. It offers opportunities for postgraduate research through the medium of Gaelic. Residential courses at Sabhal Mòr Ostaig on the Isle of Skye offer adults the chance to become fluent in Gaelic in one year. Many continue to complete degrees, or to follow up as distance learners. A number of other colleges offer a one-year certificate course, which is also available online (pending accreditation).

Lews Castle College's Benbecula campus offers an independent 1-year course in Gaelic and Traditional Music (FE, SQF level 5/6).

Church

 
A sign indicating services in Gaelic and English at a Free Church of Scotland congregation in the community of Ness, Isle of Lewis

In the Western Isles, the isles of Lewis, Harris and North Uist have a Presbyterian majority (largely Church of ScotlandEaglais na h-Alba in Gaelic, Free Church of Scotland and Free Presbyterian Church of Scotland). The isles of South Uist and Barra have a Catholic majority. All these churches have Gaelic-speaking congregations throughout the Western Isles. Notable city congregations with regular services in Gaelic are St Columba's Church, Glasgow and Greyfriars Tolbooth & Highland Kirk, Edinburgh. Leabhar Sheirbheisean—a shorter Gaelic version of the English-language Book of Common Order—was published in 1996 by the Church of Scotland.

The widespread use of English in worship has often been suggested as one of the historic reasons for the decline of Gaelic. The Church of Scotland is supportive today,[vague] but has a shortage of Gaelic-speaking ministers. The Free Church also recently announced plans to abolish Gaelic-language communion services, citing both a lack of ministers and a desire to have their congregations united at communion time.[102]

Literature

From the sixth century to the present day, Scottish Gaelic has been used as a literary language. Two prominent writers of the twentieth century are Anne Frater and Sorley Maclean.

Names

Personal names

Gaelic has its own version of European-wide names which also have English forms, for example: Iain (John), Alasdair (Alexander), Uilleam (William), Catrìona (Catherine), Raibeart (Robert), Cairistìona (Christina), Anna (Ann), Màiri (Mary), Seumas (James), Pàdraig (Patrick) and Tòmas (Thomas). Not all traditional Gaelic names have direct equivalents in English: Oighrig, which is normally rendered as Euphemia (Effie) or Henrietta (Etta) (formerly also as Henny or even as Harriet), or, Diorbhal, which is "matched" with Dorothy, simply on the basis of a certain similarity in spelling. Many of these traditional Gaelic-only names are now regarded as old-fashioned, and hence are rarely or never used.

Some names have come into Gaelic from Old Norse; for example, Somhairle ( < Somarliðr), Tormod (< Þórmóðr), Raghnall or Raonull (< Rǫgnvaldr), Torcuil (< Þórkell, Þórketill), Ìomhar (Ívarr). These are conventionally rendered in English as Sorley (or, historically, Somerled), Norman, Ronald or Ranald, Torquil and Iver (or Evander).

Some Scottish names are Anglicized forms of Gaelic names: Aonghas → (Angus), Dòmhnall→ (Donald), for instance. Hamish, and the recently established Mhairi (pronounced [vaːri]) come from the Gaelic for, respectively, James, and Mary, but derive from the form of the names as they appear in the vocative case: Seumas (James) (nom.) → Sheumais (voc.) and Màiri (Mary) (nom.) → Mhàiri (voc.).

Surnames

The most common class of Gaelic surnames are those beginning with mac (Gaelic for "son"), such as MacGillEathain / MacIllEathain[103][104] (MacLean). The female form is nic (Gaelic for "daughter"), so Catherine MacPhee is properly called in Gaelic, Catrìona Nic a' Phì[105] (strictly, nic is a contraction of the Gaelic phrase nighean mhic, meaning "daughter of the son", thus NicDhòmhnaill[104] really means "daughter of MacDonald" rather than "daughter of Donald"). The "of" part actually comes from the genitive form of the patronymic that follows the prefix; in the case of MacDhòmhnaill, Dhòmhnaill ("of Donald") is the genitive form of Dòmhnall ("Donald").[106]

Several colours give rise to common Scottish surnames: bàn (Bain – white), ruadh (Roy – red), dubh (Dow, Duff – black), donn (Dunn – brown), buidhe (Bowie – yellow) although in Gaelic these occur as part of a fuller form such as MacGille 'son of the servant of', i.e. MacGilleBhàin, MacGilleRuaidh, MacGilleDhuibh, MacGilleDhuinn, MacGilleBhuidhe.

Phonology

Most varieties of Gaelic show either eight or nine vowel qualities (/i e ɛ a ɔ o u ɤ ɯ/) in their inventory of vowel phonemes, which can be either long or short. There are also two reduced vowels ([ə ɪ]) which occur only in their short versions. Although some vowels are strongly nasal, instances of distinctive nasality are rare. There are about nine diphthongs and a few triphthongs.

Most consonants have both palatal and non-palatal counterparts, including a very rich system of liquids, nasals and trills (i.e. three contrasting "l" sounds, three contrasting "n" sounds and three contrasting "r" sounds). The historically voiced stops [b d̪ ɡ] have lost their voicing, so the phonemic contrast today is between unaspirated [p t̪ k] and aspirated [pʰ t̪ʰ kʰ]. In many dialects, these stops may however gain voicing through secondary articulation through a preceding nasal, for examples doras [t̪ɔɾəs̪] "door" but an doras "the door" as [ən̪ˠ d̪ɔɾəs̪] or [ə n̪ˠɔɾəs̪].

In some fixed phrases, these changes are shown permanently, as the link with the base words has been lost, as in an-dràsta "now", from an tràth-sa "this time/period".

In medial and final position, the aspirated stops are preaspirated rather than postaspirated.

Grammar

Scottish Gaelic is an Indo-European language with an inflecting morphology, verb–subject–object word order and two grammatical genders.

Noun inflection

Gaelic nouns inflect for four cases (nominative/accusative, vocative, genitive and dative) and three numbers (singular, dual and plural).

They are also normally classed as either masculine or feminine. A small number of words that used to belong to the neuter class show some degree of gender confusion. For example, in some dialects am muir "the sea" behaves as a masculine noun in the nominative case, but as a feminine noun in the genitive (na mara).

Nouns are marked for case in a number of ways, most commonly involving various combinations of lenition, palatalisation and suffixation.

Verb inflection

There are 12 irregular verbs.[107] Most other verbs follow a fully predictable paradigm, although polysyllabic verbs ending in laterals can deviate from this paradigm as they show syncopation.

There are:

  • Three persons: 1st, 2nd and 3rd
  • Two numbers: singular and plural
  • Two voices: traditionally called active and passive, but actually personal and impersonal
  • Three non-composed combined TAM forms expressing tense, aspect and mood, i.e. non-past (future-habitual), conditional (future of the past), and past (preterite); several composed TAM forms, such as pluperfect, future perfect, present perfect, present continuous, past continuous, conditional perfect, etc. Two verbs, bi, used to attribute a notionally temporary state, action, or quality to the subject, and is (a defective verb that has only two forms), used to show a notional permanent identity or quality, have non-composed present and non-past tense forms: (bi) tha [perfective present], bidh/bithidh [imperfective non-past][104] and all other especeted verb forms, though the verb adjective ("past participle") is lacking; (is) is, bu past and conditional.
  • Four moods: independent (used in affirmative main clause verbs), relative (used in verbs in affirmative relative clauses), dependent (used in subordinate clauses, anti-affirmative relative clauses, and anti-affirmative main clauses), and subjunctive.

Word order

Word order is strictly verb–subject–object, including questions, negative questions and negatives. Only a restricted set of preverb particles may occur before the verb.

Lexicon

The majority of the vocabulary of Scottish Gaelic is of Celtic origin. However, Gaelic contains substantially more words of non-Goidelic extraction than Irish. The main sources of loanwords into Gaelic are the Germanic languages English, Scots and Norse. Other sources include Latin, French and the Brittonic languages.[108]

Many direct Latin loanwords in Scottish Gaelic were adopted during the Old and Middle Irish (600 AD-1200 AD) stages of the language and are often terms related to Christianity. Latin is also the source of the days of the week Diluain ("Monday"), Dimàirt (Tuesday), Disathairne ("Saturday") and Didòmhnaich ("Sunday").[108]

Brittonic

The Brittonic languages Cumbric and Pictish were spoken in Scotland during the Early to High Middle Ages, and Scottish Gaelic has many Brittonic influences. Scottish Gaelic contains a number of apparently P-Celtic loanwords, but it is not always possible to disentangle P and Q Celtic words. However, some common words such as dìleab ("legacy"), monadh (mynydd; "mountain") and preas (prys; "bush") are transparently Brittonic in origin.[109]

Scottish Gaelic contains a number of words, principally toponymic elements, that are more closely aligned in their usage and sense with their Brittonic cognates than their Irish. This is indicative of the operation of a Brittonic substrate influence. Such items include:[110][111]

Gaelic Meaning Brittonic Meaning Irish Meaning
lios palace (in place-names) llys palace les (Old Irish) land between a house and its enclosure
srath river-valley ystrad (Welsh) river-valley srath grassland
tom thicket, knoll, mound tom/tomen (Welsh) dung, mound tom shrub

Neologisms

In common with other Indo-European languages, the neologisms coined for modern concepts are typically based on Greek or Latin, although often coming through English; television, for instance, becomes telebhisean and computer becomes coimpiùtar. Some speakers use an English word even if there is a Gaelic equivalent, applying the rules of Gaelic grammar. With verbs, for instance, they will simply add the verbal suffix (-eadh, or, in Lewis, -igeadh, as in, "Tha mi a' watch eadh (Lewis, "watch igeadh") an telly" (I am watching the television), instead of "Tha mi a' coimhead air an telebhisean". This phenomenon was described over 170 years ago, by the minister who compiled the account covering the parish of Stornoway in the New Statistical Account of Scotland, and examples can be found dating to the eighteenth century.[112] However, as Gaelic medium education grows in popularity, a newer generation of literate Gaels has become more familiar with modern Gaelic vocabulary.[citation needed]

Loanwords into other languages

Scottish Gaelic has also influenced the Scots language and English, particularly Scottish Standard English. Loanwords include: whisky, slogan, brogue, jilt, clan, galore trousers, gob, as well as familiar elements of Scottish geography like ben (beinn), glen (gleann) and loch. Irish has also influenced Lowland Scots and English in Scotland, but it is not always easy to distinguish its influence from that of Scottish Gaelic.[108][page needed]

Orthography

 
Gaelic public signage has become more common in the Scottish Highlands. This sign is located in the bilingual port community of Mallaig.

Scottish Gaelic orthography is very regular; its standard was set by the 1767 New Testament. The 1981 Scottish Examination Board recommendations for Scottish Gaelic, the Gaelic Orthographic Conventions, were adopted by most publishers and agencies, although they remain controversial among some academics, most notably Ronald Black.[113]

The quality of consonants (broad or slender) is indicated by the vowels surrounding them. Slender (palatalised) consonants are surrounded by slender vowels (⟨e, i⟩), while broad (neutral or velarised) consonants are surrounded by broad vowels (⟨a, o, u⟩). The spelling rule known as caol ri caol agus leathann ri leathann ("slender to slender and broad to broad") requires that a word-medial consonant or consonant group followed by ⟨i, e⟩ is preceded by ⟨i, e⟩ and similarly, if followed by ⟨a, o, u⟩ is preceded by ⟨a, o, u⟩.

This rule sometimes leads to the insertion of a silent written vowel. For example, plurals in Gaelic are often formed with the suffix -an [ən], for example, bròg [prɔːk] ("shoe") / brògan [prɔːkən] ("shoes"). But because of the spelling rule, the suffix is spelled -ean (but pronounced the same, [ən]) after a slender consonant, as in muinntir [mɯi̯ɲtʲɪrʲ] ("[a] people") / muinntirean [mɯi̯ɲtʲɪrʲən] ("peoples") where ⟨e⟩ is purely a graphic vowel inserted to conform with the spelling rule because ⟨i⟩ precedes the ⟨r⟩.

Unstressed vowels omitted in speech can be omitted in informal writing, e.g. Tha mi an dòchas. ("I hope.") > Tha mi 'n dòchas.

Scots English orthographic rules have also been used at various times in Gaelic writing. Notable examples of Gaelic verse composed in this manner are the Book of the Dean of Lismore and the Fernaig manuscript.

Alphabet

The modern Scottish Gaelic alphabet has 18 letters: ⟨a, b, c, d, e, f, g, h, i, l, m, n, o, p, r, s, t, u⟩. ⟨h⟩ is mostly used to indicate lenition of a consonant, it was not used in older writings, since lenition was indicated by an overdot. The letters of the alphabet were traditionally named after trees, but this custom has fallen out of use.

Long vowels are marked with a grave accent (⟨à, è, ì, ò, ù⟩), indicated through digraphs (e.g. ⟨ao⟩ for [ɯː]) or conditioned by certain consonant environments (e.g. ⟨u⟩ preceding a non-intervocalic ⟨nn⟩ is [uː]). Traditionally the acute accent was used on ⟨á, é, ó⟩ to represent long close-mid vowels, but the spelling reforms replaced it with the grave accent.[104]

Certain 18th century sources used only an acute accent along the lines of Irish, such as in the writings of Alasdair mac Mhaighstir Alasdair (1741–51) and the earliest editions (1768–90) of Duncan Ban MacIntyre.[114]

Example text

Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in Scottish Gaelic:

Rugadh na h-uile duine saor agus co-ionnan nan urram 's nan còirichean. Tha iad reusanta is cogaiseach, agus bu chòir dhaibh a ghiùlain ris a chèile ann an spiorad bràthaireil.[115]

Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in English:

All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.[116]

Common words and phrases with Irish and Manx equivalents

Scottish Gaelic Irish Manx Gaelic English
sinn [ʃiɲ] (South) sinn [ʃɪn̠ʲ]
(West/North) muid [mˠɪdʲ]
shin [ʃin] we
aon [ɯːn] aon (South) [eːnˠ] (North/West) [iːnˠ~ɯːnˠ] nane [neːn]
(un [œn])
one
mòr [moːɾ] mór (West) [mˠoːɾˠ] (South) [mˠuəɾˠ] (North) [mˠɔːɾˠ] mooar [muːɾ] big
iasg [iəs̪k] iasc [iəsˠk] eeast [jiːs(t)] fish
[kʰuː]
(madadh [mat̪əɣ]
gadhar [gə(ɣ)ər])
madra [mˠad̪ˠɾˠə] ((North) madadh [mˠad̪ˠu])
gadhar (South/West) [ɡəiɾˠ] (North) [ɡeːɾˠ]
( [kuː] "hound")
moddey [mɔːðə]
(coo [kʰuː] hound)
dog
grian [kɾʲiən] grian [ɟɾʲiənˠ] grian [ɡriᵈn] sun
craobh [kʰɾɯːv]
(crann [kʰɾaun̪ˠ] mast)
crann (North) [kɾan̪ˠ] (West) [kɾɑːn̪ˠ] (South) [kɾaun̪ˠ]
(craobh [kɾˠiːw, -ɯːw]; (South) [kɾˠeːv] branch)
billey [biʎə] tree
cadal [kʰat̪əl̪ˠ] colladh [kɔlʲə, -u,-i]
(codail [kɔdəlʲ])
cadley [kʲadlə] sleep (verbal noun)
ceann [kʰʲaun̪ˠ] ceann (North) [can̪ˠ] (West) [cɑːn̪ˠ] (South) [caun̪ˠ] kione (South) [kʲoᵈn̪ˠ] (north) [kʲaun̪] head
cha do dh'òl thu [xa t̪ə ɣɔːl̪ˠ u] níor ól tú [n̠ʲiːəɾˠ oːl̪ˠ t̪ˠuː]
(North) char ól tú [xaɾˠ ɔːl̪ˠ t̪ˠuː]
cha diu oo [xa dju u] you did not drink
bha mi a' faicinn [va mi (ə) fɛçkʲɪɲ] bhí mé ag feiceáil [vʲiː mʲeː (ə(ɡ)) fʲɛcaːlʲ]
Munster bhí mé/bhíos ag feiscint [vʲiː mʲeː/vʲiːsˠ (ə(ɡ)) fʲɪʃcintʲ]
va mee fakin [væ mə faːɣin] (Scotland, Man) I saw, I was seeing
(Ireland) I was seeing
slàinte [s̪l̪ˠaːɲtʲə] sláinte /sˠl̪ˠaːn̠ʲtʲə/ slaynt /s̪l̪ˠaːɲtʃ/ health; cheers! (toast)

Note: Items in brackets denote archaic, dialectal or regional variant forms

References

Explanatory notes

  1. ^ The replies are for all Gaelic languages, including Irish.[75]

Citations

  1. ^ a b 2011 Census of Scotland 4 June 2014 at the Wayback Machine, Table QS211SC [Viewed 30 May 2014]
  2. ^ Statistics Canada, Nova Scotia (Code 12) (table), National Household Survey (NHS) Profile, 2011 NHS, Catalogue № 99‑004‑XWE (Ottawa: 2013‑06‑26), [1]
  3. ^ "FACT: SCOTLAND'S OFFICIAL LANGUAGES ARE ENGLISH, SCOTS, GAELIC & BRITISH SIGN LANGUAGE". Scotland.org. Retrieved 19 April 2022.
  4. ^ "Background on the Irish Language". Údarás na Gaeltachta.
  5. ^ MacAulay, Donald (1992). The Celtic Languages. Cambridge University Press. p. 144.
  6. ^ Kavanagh, Paul (12 March 2011). "Scotland's Language Myths: 4. Gaelic has nothing to do with the Lowlands". Newsnet.scot. Retrieved 20 April 2021.
  7. ^ "Gaelic History / Highland Council Gaelic Toolkit / The Highland Council / Welcome to Northern Potential - HighlandLife.net". www.highland.gov.uk. Retrieved 20 April 2021.
  8. ^ "Census shows decline in Gaelic speakers 'slowed'". BBC News. 26 September 2013. from the original on 25 May 2017. Retrieved 17 April 2017.
  9. ^ "Census Profile, 2016 Census". 2016 Census. Statistics Canada. Retrieved 20 May 2019.
  10. ^ a b Province of Nova Scotia, Gaelic Affairs. "Nova Scotia/Alba Nuadh". gaelic.novascotia.ca. Retrieved 21 April 2020.
  11. ^ "Languages: Gaelic - gov.scot".
  12. ^ . Oxford Dictionaries. Archived from the original on 18 August 2018. Retrieved 5 August 2018.
  13. ^ Horsbroch, Dauvit. "1350–1450 Early Scots". Scots Language Centre.
  14. ^ Transactions of the Philological Society, 1872, page 50
  15. ^ McMahon, Sean (2012). Brewer's dictionary of Irish phrase & fable. London: Weidenfeld & Nicolson. p. 276. ISBN 9781849725927.
  16. ^ Jones, Charles (1997). The Edinburgh history of the Scots language. Edinburgh University Press. ISBN 978-0-7486-0754-9.
  17. ^ Chadwick, Nora Kershaw; Dyllon, Myles (1972). The Celtic Realms. Weidenfeld & Nicolson. ISBN 978-0-7607-4284-6.
  18. ^ Campbell, Ewan (2001). "Were the Scots Irish?". Antiquity. 75 (288): 285–292. doi:10.1017/S0003598X00060920. S2CID 159844564.
  19. ^ '... and they won land among the Picts by friendly treaty or the sword'. By Cormac McSparron and Brian Williams. Proceedings of the Society of Antiquaries of Scotland, 141, 145–158
  20. ^ Broun, "Dunkeld", Broun, "National Identity", Forsyth, "Scotland to 1100", pp. 28–32, Woolf, "Constantine II"; cf. Bannerman, "Scottish Takeover", passim, representing the "traditional" view.
  21. ^ Jackson, Kenneth (1983). "'Loanwords, British and Pictish'". In Thomson, D.S. (ed.). The Companion to Gaelic Scotland. pp. 151–152.
  22. ^ Green, D. (1983). "'Gaelic: syntax, similarities with British syntax'". In Thomson, D.S. (ed.). The Companion to Gaelic Scotland. pp. 107–108.
  23. ^ Taylor, S. (1983). "Pictish Placenames Revisited'". In Driscoll, S. (ed.). Pictish Progress: New Studies on Northern Britain in the Middle Ages. pp. 67–119.
  24. ^ a b c d Withers, Charles W. J. (1984). Gaelic in Scotland, 1698–1981. Edinburgh: John Donald Publishers Ltd. ISBN 978-0859760973.
  25. ^ Dunshea, Philip M. (1 October 2013). "Druim Alban, Dorsum Britanniae– 'the Spine of Britain'". Scottish Historical Review. 92 (2): 275–289. doi:10.3366/shr.2013.0178.
  26. ^ Clarkson, Tim (2011). The Makers of Scotland: Picts, Romans, Gaels, and Vikings. Edinburgh: Birlinn Ltd. ISBN 978-1906566296.
  27. ^ a b Ó Baoill, Colm. "The Scots–Gaelic interface," in Charles Jones, ed., The Edinburgh History of the Scots Language. Edinburgh: Edinburgh University Press, 1997
  28. ^ Moray Watson (30 June 2010). Edinburgh Companion to the Gaelic Language. Edinburgh University Press. p. 8. ISBN 978-0-7486-3710-2.
  29. ^ Withers, Charles W. J. (1988). "The Geographical History of Gaelic in Scotland". In Colin H. Williams (ed.). Language in Geographic Context.
  30. ^ a b c d Devine, T. M. (1994). Clanship to Crofters' War: The social transformation of the Scottish Highlands (2013 ed.). Manchester University Press. ISBN 978-0-7190-9076-9.
  31. ^ Hunter, James (1976). The Making of the Crofting Community. ISBN 9780859760140.
  32. ^ Mackenzie, Donald W. (1990–92). "The Worthy Translator: How the Scottish Gaels got the Scriptures in their own Tongue". Transactions of the Gaelic Society of Inverness. 57.
  33. ^ a b Campsie, Alison (20 December 2022). "The decade when Scotland lost half its Gaelic speaking people". The Scotsman. Retrieved 20 December 2022.
  34. ^ "The Gaelic Story at the University of Glasgow". Retrieved 11 August 2019.
  35. ^ Ó Baoill, Colm (2000). "The Gaelic Continuum". Éigse. 32: 121–134.
  36. ^ Kennedy, Michael (2002). Gaelic in Nova Scotia: An Economic, Cultural and Social Impact Study (PDF). Province of Nova Scotia. (PDF) from the original on 4 March 2016. Retrieved 5 January 2016.
  37. ^ Moseley, Christopher (2008). Encyclopedia of the World's Endangered Languages. doi:10.4324/9780203645659. ISBN 9781135796419.
  38. ^ . Endangered Languages Project. Archived from the original on 11 October 2017. Retrieved 14 June 2017.
  39. ^ Ross, John (19 February 2009). "'Endangered' Gaelic on map of world's dead languages". The Scotsman. from the original on 25 October 2017. Retrieved 25 October 2017.
  40. ^ MacAulay, Donald (1992). The Celtic Languages. Cambridge University Press. ISBN 978-0521231275.
  41. ^ 2011 Census of Scotland 4 June 2014 at the Wayback Machine, Table QS211SC. Viewed 23 June 2014.
  42. ^ , Table UV12. Viewed 23 June 2014.
  43. ^ "Census shows decline in Gaelic speakers 'slowed'". BBC News Online. 26 September 2013. from the original on 5 July 2014. Retrieved 23 June 2014.
  44. ^ "Census shows Gaelic declining in its heartlands". BBC News Online. 15 November 2013. from the original on 5 July 2014. Retrieved 23 June 2014.
  45. ^ "Pupil Census Supplementary Data". The Scottish Government. 7 December 2011. Retrieved 20 May 2019.
  46. ^ a b O'Hanlon, Fiona (2012). Lost in transition? Celtic language revitalization in Scotland and Wales: the primary to secondary school stage (Thesis). The University of Edinburgh.
  47. ^ a b McEwan-Fujita, Emily (2 March 2022). 9. Sociolinguistic Ethnography of Gaelic Communities. Edinburgh University Press. doi:10.1515/9780748637102-013. ISBN 978-0-7486-3710-2.
  48. ^ a b c Mcewan-Fujita, Emily (1 January 2005). "Neoliberalism and Minority-Language Planning in the Highlands and Islands of Scotland". 2005 (171): 155–171. doi:10.1515/ijsl.2005.2005.171.155. ISSN 1613-3668. {{cite journal}}: Cite journal requires |journal= (help)
  49. ^ "Dachaigh - Sabhal Mòr Ostaig". www.smo.uhi.ac.uk (in Scottish Gaelic). Retrieved 19 December 2022.
  50. ^ a b c d e McEWAN-FUJITA, Emily (15 January 2010). "Ideology, affect, and socialization in language shift and revitalization: The experiences of adults learning Gaelic in the Western Isles of Scotland". Language in Society. 39 (1): 27–64. doi:10.1017/S0047404509990649. ISSN 0047-4045.
  51. ^ a b c Ó Giollagáin, Conchúr (2020). The Gaelic crisis in the vernacular community : a comprehensive sociolinguistic survey of Scottish Gaelic. Gòrdan Camshron, Pàdruig Moireach, Brian Ó Curnáin, Iain Caimbeul, Brian MacDonald, Tamás Péterváry. Aberdeen, Scotland. ISBN 978-1-85752-080-4. OCLC 1144113424.
  52. ^ Prebble, John (1969). The Highland Clearances. Harmondsworth, Middlesex: Penguin. ISBN 0140028374.
  53. ^ a b McEwan-Fujita, Emily (1 January 2011). "Language revitalization discourses as metaculture: Gaelic in Scotland from the 18th to 20th centuries". Language & Communication. 31 (1): 48–62. doi:10.1016/j.langcom.2010.12.001. ISSN 0271-5309.
  54. ^ "Reversing Language Shift: The Social Identity and Role of Scottish Gaelic Learners (Belfast Studies in Language, Culture and Politics) by Alasdair MacCaluim". Journal of Sociolinguistics. 13 (2): 266–269. 5 January 2011. doi:10.1111/j.1467-9841.2009.00407_2.x.
  55. ^ See Kenneth MacKinnon (1991) Gaelic: A Past and Future Prospect. Edinburgh: The Saltire Society.
  56. ^ Participation, Expert. . www.legislation.gov.uk. Archived from the original on 5 July 2007.
  57. ^ a b "CHAPTER II - CORE COMMITMENTS". www.gov.scot. Retrieved 19 December 2022.
  58. ^ Williams, Colin H., Legislative Devolution and Language Regulation in the United Kingdom, Cardiff University
  59. ^ . Scottish Human Rights Commission. 12 October 2008. Archived from the original on 8 April 2011. Retrieved 13 November 2013.
  60. ^ "UK Ratification of the European Charter for Regional or Minority Languages. Working Paper 10 – R.Dunbar, 2003" (PDF). (PDF) from the original on 26 September 2007. Retrieved 27 March 2014.
  61. ^ [2] 1 March 2012 at the Wayback Machine
  62. ^ Scottish Qualifications Authority, Resource Management. "Gàidhlig". www.sqa.org.uk. SQA. from the original on 25 April 2017. Retrieved 24 April 2017.
  63. ^ Scottish Qualifications Authority, Resource Management. "Gaelic (learners)". www.sqa.org.uk. SQA. from the original on 25 April 2017. Retrieved 24 April 2017.
  64. ^ "An Comunn Gàidhealach – Royal National Mod : Royal National Mod". www.ancomunn.co.uk. from the original on 27 June 2017. Retrieved 24 April 2017.
  65. ^ "EU green light for Scots Gaelic". BBC News Online. 7 October 2009. Retrieved 7 October 2009.
  66. ^ a b "Guide to the Gaelic Origins of Place Names in Britain" (PDF). North-harris.org. November 2005. Retrieved 29 July 2021.
  67. ^ "Caithness councillors harden resolve against Gaelic signs". The Press and Journal. 24 October 2008. from the original on 20 June 2012. Retrieved 22 December 2011.
  68. ^ "Ainmean-Àite na h-Alba – Gaelic Place-Names of Scotland – About Us". www.ainmean-aite.org. from the original on 25 April 2017. Retrieved 24 April 2017.
  69. ^ Bumstead, J.M (2006). . Multicultural Canada. Archived from the original on 26 December 2012. Retrieved 30 August 2006. By 1850 Gaelic was the third most commonly spoken European language in British North America. It was spoken by as many as 200,000 British North Americans of both Scottish and Irish origin as either a first or a second language.
  70. ^ Newton, Michael (2015). Seanchaidh na Coille / Memory-Keeper of the Forest: Anthology of Scottish Gaelic Literature of Canada. Cape Breton University Press. ISBN 978-1-77206-016-4.
  71. ^ Jonathan Dembling, “Gaelic in Canada: New Evidence from an Old Census,” Paper read at the 3rd biannual Rannsachadh na Gàidhlig, University of Edinburgh, 21–23 July 2004, in: Cànan & Cultar / Language & Culture: Rannsachadh na Gàidhlig 3, edited by Wilson MacLeod, James E. Fraser & Anja Gunderloch (Edinburgh: Dunedin Academic Press, 2006), pp. 203–214, ISBN 978-1903765-60-9.
  72. ^ Kennedy, Michael (2002). "Gaelic Nova Scotia – An Economic, Cultural, and Social Impact Study" (PDF). Nova Scotia Museum. pp. 114–115. Retrieved 13 January 2019.
  73. ^ Statistics Canada, Nova Scotia (Code 12) (table), National Household Survey (NHS) Profile, 2011 NHS, Catalogue 99-004-XWE (Ottawa: September 11, 2013).
  74. ^ Patten, Melanie (29 February 2016). "Rebirth of a 'sleeping' language: How N.S. is reviving its Gaelic culture". Atlantic. from the original on 13 July 2018. Retrieved 12 July 2018.
  75. ^ "National Household Survey Profile, Nova Scotia, 2011". 2.statcan.gc.ca. 8 May 2013. from the original on 13 May 2014. Retrieved 15 August 2014.
  76. ^ "Nova Scotia unveils Gaelic licence plate, as it seeks to expand language". Atlantic CTV News. Bell Media. The Canadian Press. 1 May 2018. Retrieved 2 May 2018.
  77. ^ "Gaelic Medium Education in Nova Scotia". Bòrd na Gàidhlig. 8 September 2021. Retrieved 8 September 2021.
  78. ^ International, Radio Canada (28 January 2015). "Gaelic language slowly gaining ground in Canada". RCI | English. Retrieved 9 June 2020.
  79. ^ – BBC Online
  80. ^ a b About BBC Alba 17 August 2011 at the Wayback Machine, from BBC Online
  81. ^ Pupils in Scotland, 2006 1 December 2008 at the Wayback Machine from scot.gov.uk. Published February 2007, Scottish Government.
  82. ^ Pupils in Scotland, 2008 7 June 2011 at the Wayback Machine from scot.gov.uk. Published February 2009, Scottish Government.
  83. ^ Pupils in Scotland, 2009 from scotland.gov.uk. Published 27 November 2009, Scottish Government.
  84. ^ "Scottish Government: Pupils Census, Supplementary Data". Scotland.gov.uk. 14 June 2011. from the original on 21 November 2011. Retrieved 27 March 2014.
  85. ^ Pupil Census, Supplementary data 2011 27 February 2015 at the Wayback Machine Spreadsheet published 3 February 2012 (Table 1.13)
  86. ^ Pupil Census, Supplementary data 2012 27 February 2015 at the Wayback Machine Spreadsheet published 11 December 2012 (Table 1.13)
  87. ^ Pupil Census, Supplementary data 2013 27 February 2015 at the Wayback Machine Spreadsheet (Table 1.13)
  88. ^ Pupil Census, Supplementary data 2014 27 February 2015 at the Wayback Machine Spreadsheet (Table 1.13)
  89. ^ Pupil Census, Supplementary data 2015 1 March 2016 at the Wayback Machine Spreadsheet (Table 1.13)
  90. ^ Pupil Census, Supplementary data 2016 14 February 2017 at the Wayback Machine Spreadsheet (Table 1.13)
  91. ^ Pupil Census, Supplementary data 2017 17 May 2018 at the Wayback Machine Spreadsheet (Table 1.13)
  92. ^ Pupil Census, Supplementary data 2018 4 April 2019 at the Wayback Machine Spreadsheet (Table 1.13)
  93. ^ Pagoeta, Mikel Morris (2001). Europe Phrasebook. Lonely Planet. p. 416. ISBN 978-1-86450-224-4.
  94. ^ O'Hanlon, Fiona (2012). Lost in transition? Celtic language revitalization in Scotland and Wales: the primary to secondary school stage (Thesis). The University of Edinburgh. p. 48.
  95. ^ "Gael-force wind of change in the classroom". The Scotsman. 29 October 2008. from the original on 30 October 2008. Retrieved 8 June 2011.
  96. ^ "Thousands sign up for new online Gaelic course". BBC News. 28 November 2019.
  97. ^ "Scottish Gaelic course on Duolingo app has 20,000 signups ahead of launch". www.scotsman.com. 28 November 2019.
  98. ^ Dingwall, Blair. "Tens of thousands sign up in matter of hours as Duolingo releases Scottish Gaelic course".
  99. ^ "Gaelic to be 'default' in Western Isles schools". BBC News. 23 January 2020. Retrieved 24 January 2020.
  100. ^ "Gaelic core class increasingly popular in Nova Scotia". Canadian Broadcasting Corporation. 26 January 2015. from the original on 15 November 2015. Retrieved 4 November 2015.
  101. ^ International, Radio Canada (28 January 2015). "Gaelic language slowly gaining ground in Canada". RCI | English. from the original on 23 June 2017. Retrieved 3 February 2018.
  102. ^ MacLeod, Murdo (6 January 2008). "Free Church plans to scrap Gaelic communion service". The Scotsman. Edinburgh. from the original on 11 January 2009. Retrieved 19 January 2008.
  103. ^ "Alba air Taghadh – beò à Inbhir Nis". BBC Radio nan Gàidheal. Retrieved 19 January 2017.
  104. ^ a b c d "Gaelic Orthographic Conventions" (PDF). Bòrd na Gàidhlig. October 2009. (PDF) from the original on 16 January 2017. Retrieved 19 January 2017.
  105. ^ "Catrìona Anna Nic a' Phì". BBC (in Scottish Gaelic). from the original on 10 September 2016. Retrieved 19 January 2017.
  106. ^ Woulfe, Patrick. "Gaelic Surnames". Library Ireland. from the original on 25 April 2017. Retrieved 24 April 2017.
  107. ^ Cox, Richard Brìgh nam Facal (1991) Roinn nan Cànan Ceilteach ISBN 0-903204-21-5
  108. ^ a b c Macbain, Alexander (1896). An Etymological Dictionary of the Gaelic Language (Digitized facsimile ed.). BiblioBazaar. ISBN 978-1-116-77321-7.
  109. ^ Jackson, Kenneth (1983). "'Loanwords, British and Pictish'". In Thomson, D.S. (ed.). The Companion to Gaelic Scotland. pp. 151–152.
  110. ^ Hall, Mark A; Driscoll, Stephen T; Geddess, Jane (11 November 2010). Pictish Progress: New Studies on Northern Britain in the Early Middle Ages. Brill. p. 93. ISBN 9789004188013. Retrieved 30 June 2019.
  111. ^ Watson, W.J.; Taylor, Simon (2011). The Celtic Place-Names of Scotland (reprint ed.). Birlinn LTD. ISBN 9781906566357.
  112. ^ Alasdair mac Mhaighstir Alasdair. "Smeòrach Chlann Raghnaill". www.moidart.org.uk. Archaeology Archive Moidart History. from the original on 11 October 2017. Retrieved 24 April 2017.
  113. ^ The Board of Celtic Studies Scotland (1998) Computer-Assisted Learning for Gaelic: Towards a Common Teaching Core. The orthographic conventions were revised by the Scottish Qualifications Authority (SQA) in 2005: . SQA publication BB1532. Archived from the original on 7 May 2007. Retrieved 24 March 2007.
  114. ^ O'Rahilly, T F, Irish Dialects Past and Present. Brown and Nolan 1932, ISBN 0-901282-55-3, p. 19
  115. ^ "UDHR in Celtic languages". omniglot.com.
  116. ^ "Universal Declaration of Human Rights". United Nations.

Further reading

  • Gillies, H. Cameron. (1896). Elements of Gaelic Grammar. Vancouver: Global Language Press (reprint 2006), ISBN 1-897367-02-3 (hardcover), ISBN 1-897367-00-7 (paperback)
  • Gillies, William. (1993). "Scottish Gaelic", in Ball, Martin J. and Fife, James (eds). The Celtic Languages (Routledge Language Family Descriptions). London: Routledge. ISBN 0-415-28080-X (paperback), pp. 145–227
  • Lamb, William. (2001). Scottish Gaelic. Munich: Lincom Europa, ISBN 3-89586-408-0
  • MacAoidh, Garbhan. (2007). Tasgaidh – A Gaelic Thesaurus. Lulu Enterprises, North Carolina
  • McLeod, Wilson (ed.). (2006). Revitalising Gaelic in Scotland: Policy, Planning and Public Discourse. Edinburgh: Dunedin Academic Press, ISBN 1-903765-59-5
  • Robertson, Charles M. (1906–07). "Scottish Gaelic Dialects", The Celtic Review, vol. 3 pp. 97–113, 223–39, 319–32.

External links

  • BBC Alba – Scottish Gaelic language, music and news
  • "Gaelic in Medieval Scotland: Advent and Expansion" by Thomas Owen Clancy, Sir John Rhys Memorial Lecture, 4 March 2009
  • Gaelic Resource Database – founded by Comhairle nan Eilean Siar
  • Scottish Gaelic Swadesh list of basic vocabulary words (from Wiktionary's Swadesh-list appendix)
  • Faclair Dwelly air Loidhne – Dwelly's Gaelic dictionary online
  • Gàidhlig air an LìonSabhal Mòr Ostaig's links to pages in and about Scottish Gaelic
  • DASG – The Digital Archive of Scottish Gaelic
  • An Comunn's website
  • Nova Scotia Office of Gaelic Affairs

scottish, gaelic, germanic, language, that, diverged, from, middle, english, scots, language, gàidhlig, ˈkaːlɪkʲ, listen, also, known, scots, gaelic, gaelic, goidelic, language, celtic, branch, indo, european, language, family, native, gaels, scotland, goideli. For the Germanic language that diverged from Middle English see Scots language Scottish Gaelic Scottish Gaelic Gaidhlig ˈkaːlɪkʲ listen also known as Scots Gaelic and Gaelic is a Goidelic language in the Celtic branch of the Indo European language family native to the Gaels of Scotland As a Goidelic language Scottish Gaelic as well as both Irish and Manx developed out of Old Irish 4 It became a distinct spoken language sometime in the 13th century in the Middle Irish period although a common literary language was shared by the Gaels of both Ireland and Scotland until well into the 17th century 5 Most of modern Scotland was once Gaelic speaking as evidenced especially by Gaelic language place names 6 7 Scottish GaelicScots Gaelic GaelicGaidhligPronunciation ˈkaːlɪkʲ Native toUnited Kingdom CanadaRegionScotland Cape Breton Island Nova ScotiaEthnicityScottish Gaels Scots Native speakers57 000 fluent L1 and L2 speakers in Scotland 1 2011 87 000 people in Scotland reported having some Gaelic language ability in 2011 1 1 300 fluent in Nova Scotia 2 Language familyIndo European CelticInsular CelticGoidelicScottish GaelicEarly formsPrimitive Irish Old Irish Middle IrishDialectsCanadian Mid Minch East Sutherland Galwegian many othersWriting systemLatin Scottish Gaelic alphabet Official statusOfficial language inScotland 3 Recognised minoritylanguage inNova Scotia CanadaLanguage codesISO 639 1 span class plainlinks gd span ISO 639 2 span class plainlinks gla span ISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code gla class extiw title iso639 3 gla gla a Glottologscot1245ELPScottish GaelicLinguasphere50 AAA2011 distribution of Gaelic speakers in ScotlandThis article contains IPA phonetic symbols Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Unicode characters For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA In the 2011 census of Scotland 57 375 people 1 1 of the Scottish population aged over 3 years old reported being able to speak Gaelic 1 275 fewer than in 2001 The highest percentages of Gaelic speakers were in the Outer Hebrides Nevertheless there is a language revival and the number of speakers of the language under age 20 did not decrease between the 2001 and 2011 censuses 8 Outside Scotland a dialect known as Canadian Gaelic has been spoken in eastern Canada and Glengarry County Ontario since the 18th century In the 2016 national census nearly 4 000 Canadian residents claimed knowledge of Scottish Gaelic with a particular concentration in Nova Scotia 9 10 Scottish Gaelic is not an official language of the United Kingdom However it is classed as an indigenous language under the European Charter for Regional or Minority Languages which the UK Government has ratified and the Gaelic Language Scotland Act 2005 established a language development body Bord na Gaidhlig 11 Contents 1 Name 2 History 2 1 Origins 2 2 Decline 2 3 Modern era 2 4 Defunct dialects 3 Status 3 1 Number of speakers 3 2 Distribution in Scotland 3 3 Preservation and Revitalization 3 4 Challenges to Preservation and Revitalization 4 Usage 4 1 Official 4 1 1 Scotland 4 1 1 1 Scottish Parliament 4 1 1 2 Qualifications in the language 4 1 1 3 European Union 4 1 1 4 Signage 4 1 2 Canada 4 1 2 1 Nova Scotia 4 1 2 2 Outside Nova Scotia 4 2 Media 4 3 Education 4 3 1 Scotland 4 3 2 Canada 4 3 3 Higher and further education 4 4 Church 4 5 Literature 4 6 Names 4 6 1 Personal names 4 6 2 Surnames 5 Phonology 6 Grammar 6 1 Noun inflection 6 2 Verb inflection 6 3 Word order 7 Lexicon 7 1 Brittonic 7 2 Neologisms 7 3 Loanwords into other languages 8 Orthography 8 1 Alphabet 9 Example text 10 Common words and phrases with Irish and Manx equivalents 11 References 11 1 Explanatory notes 11 2 Citations 12 Further reading 13 External linksName EditAside from Scottish Gaelic the language may also be referred to simply as Gaelic pronounced ˈ ɡ ae l ɪ k in English However Gaelic ˈ ɡ eɪ l ɪ k also refers to the Irish language Gaeilge 12 and the Manx language Gaelg Scottish Gaelic is distinct from Scots the Middle English derived language which had come to be spoken in most of the Lowlands of Scotland by the early modern era Prior to the 15th century this language was known as Inglis English 13 by its own speakers with Gaelic being called Scottis Scottish Beginning in the late 15th century it became increasingly common for such speakers to refer to Scottish Gaelic as Erse Irish and the Lowland vernacular as Scottis 14 Today Scottish Gaelic is recognised as a separate language from Irish so the word Erse in reference to Scottish Gaelic is no longer used 15 History EditMain articles History of the Irish language and History of Scottish Gaelic Origins Edit Further information History of the Irish language Primitive Irish Old Irish Middle Irish and Early Modern Irish Place names in Scotland that contain the element bal from the Scottish Gaelic baile meaning home farmstead town or city These data give some indication of the extent of medieval Gaelic settlement in Scotland Based on medieval traditional accounts and the apparent evidence from linguistic geography Gaelic has been commonly believed to have been brought to Scotland in the 4th 5th centuries CE by settlers from Ireland who founded the Gaelic kingdom of Dal Riata on Scotland s west coast in present day Argyll 16 551 17 66 An alternative view has been voiced by archaeologist Dr Ewan Campbell who has argued that the putative migration or takeover is not reflected in archaeological or placename data as pointed out earlier by Leslie Alcock Campbell has also questioned the age and reliability of the medieval historical sources speaking of a conquest Instead he has inferred that Argyll formed part of a common Q Celtic speaking area with Ireland connected rather than divided by the sea since the Iron Age 18 These arguments have been opposed by some scholars defending the early dating of the traditional accounts and arguing for other interpretations of the archaeological evidence 19 Regardless of how it came to be spoken in the region Gaelic in Scotland was mostly confined to Dal Riata until the eighth century when it began expanding into Pictish areas north of the Firth of Forth and the Firth of Clyde During the reign of Caustantin mac Aeda Constantine II 900 943 outsiders began to refer to the region as the kingdom of Alba rather than as the kingdom of the Picts However though the Pictish language did not disappear suddenly a process of Gaelicisation which may have begun generations earlier was clearly under way during the reigns of Caustantin and his successors By a certain point probably during the 11th century all the inhabitants of Alba had become fully Gaelicised Scots and Pictish identity was forgotten 20 Bilingualism in Pictish and Gaelic prior to the former s extinction led to the presence of Pictish loanwords in Gaelic 21 and syntactic influence 22 which could be considered to constitute a Pictish substrate 23 In 1018 after the conquest of Lothian by the Kingdom of Scotland Gaelic reached its social cultural political and geographic zenith 24 16 18 Colloquial speech in Scotland had been developing independently of that in Ireland since the eighth century 25 For the first time the entire region of modern day Scotland was called Scotia in Latin and Gaelic was the lingua Scotica 26 276 27 554 In southern Scotland Gaelic was strong in Galloway adjoining areas to the north and west West Lothian and parts of western Midlothian It was spoken to a lesser degree in north Ayrshire Renfrewshire the Clyde Valley and eastern Dumfriesshire In south eastern Scotland there is no evidence that Gaelic was ever widely spoken 28 Decline Edit Linguistic division in early 12th century Scotland Gaelic speaking Norse Gaelic zone use of either or both languages English speaking zone Cumbric may have survived in this zone Many historians mark the reign of King Malcolm Canmore Malcolm III between 1058 and 1093 as the beginning of Gaelic s eclipse in Scotland His wife Margaret of Wessex spoke no Gaelic gave her children Anglo Saxon rather than Gaelic names and brought many English bishops priests and monastics to Scotland 24 19 When Malcolm and Margaret died in 1093 the Gaelic aristocracy rejected their anglicised sons and instead backed Malcolm s brother Donald Ban Donald III citation needed Donald had spent 17 years in Gaelic Ireland and his power base was in the thoroughly Gaelic west of Scotland He was the last Scottish monarch to be buried on Iona the traditional burial place of the Gaelic Kings of Dal Riada and the Kingdom of Alba citation needed However during the reigns of Malcolm Canmore s sons Edgar Alexander I and David I their successive reigns lasting 1097 1153 Anglo Norman names and practices spread throughout Scotland south of the Forth Clyde line and along the northeastern coastal plain as far north as Moray Norman French completely displaced Gaelic at court The establishment of royal burghs throughout the same area particularly under David I attracted large numbers of foreigners speaking Old English This was the beginning of Gaelic s status as a predominantly rural language in Scotland 24 19 23 Clan chiefs in the northern and western parts of Scotland continued to support Gaelic bards who remained a central feature of court life there The semi independent Lordship of the Isles in the Hebrides and western coastal mainland remained thoroughly Gaelic since the language s recovery there in the 12th century providing a political foundation for cultural prestige down to the end of the 15th century 27 553 6 Linguistic divide in the middle ages Left divide in 1400 after Loch 1932 Right divide in 1500 after Nicholson 1974 both reproduced from Withers 1984 Note Caithness Norn as shown in the orange was also spoken in the 1400 s in the same region as the 1500 s picture but its presence exact timeline and mixture with Scottish Gaelic is debated Scottish Gaelic Scots Norn By the mid 14th century what eventually came to be called Scots at that time termed Inglis emerged as the official language of government and law 29 139 Scotland s emergent nationalism in the era following the conclusion of the Wars of Scottish Independence was organized using Scots as well For example the nation s great patriotic literature including John Barbour s The Brus 1375 and Blind Harry s The Wallace before 1488 was written in Scots not Gaelic By the end of the 15th century English Scots speakers referred to Gaelic instead as Yrisch or Erse i e Irish and their own language as Scottis 24 19 23 Modern era Edit A steady shift away from Scottish Gaelic continued into and through the modern era Some of this was driven by policy decisions by government or other organisations some originated from social changes In the last quarter of the 20th century efforts began to encourage use of the language The Statutes of Iona enacted by James VI in 1609 was one piece of legislation that addressed among other things the Gaelic language It compelled the heirs of clan chiefs to be educated in lowland Protestant English speaking schools James VI took several such measures to impose his rule on the Highland and Island region In 1616 the Privy Council proclaimed that schools teaching in English should be established Gaelic was seen at this time as one of the causes of the instability of the region It was also associated with Catholicism 30 110 113 The Society in Scotland for the Propagation of Christian Knowledge SSPCK was founded in 1709 They met in 1716 immediately after the failed Jacobite rebellion of 1715 to consider the reform and civilisation of the Highlands which they sought to achieve by teaching English and the Protestant religion Initially their teaching was entirely in English but soon the impracticality of educating Gaelic speaking children in this way gave rise to a modest concession in 1723 teachers were allowed to translate English words in the Bible into Gaelic to aid comprehension but there was no further permitted use Other less prominent schools worked in the Highlands at the same time also teaching in English This process of anglicisation paused when evangelical preachers arrived in the Highlands convinced that people should be able to read religious texts in their own language The first well known translation of the Bible into Scottish Gaelic was made in 1767 when Dr James Stuart of Killin and Dugald Buchanan of Rannoch produced a translation of the New Testament In 1798 4 tracts in Gaelic were published by the Society for Propagating the Gospel at Home 5 000 copies of each were printed Other publications followed with a full Gaelic Bible in 1801 The influential and effective Gaelic Schools Society was founded in 1811 Their purpose was to teach Gaels to read the Bible in their own language In the first quarter of the 19th century the SSPCK despite their anti Gaelic attitude in prior years and the British and Foreign Bible Society distributed 60 000 Gaelic Bibles and 80 000 New Testaments 31 98 It is estimated that this overall schooling and publishing effort gave some 300 000 people in the Highlands some basic literacy 30 110 117 Very few European languages have made the transition to a modern literary language without an early modern translation of the Bible the lack of a well known translation may have contributed to the decline of Scottish Gaelic 32 168 202 1891 distribution of English including Scots and Gaelic in Scotland 75 80 Gaelic and English 25 75 Gaelic and English line indicates the 50 isogloss 5 25 Gaelic and English 0 5 Gaelic and English Purely English Counterintuitively access to schooling in Gaelic increased knowledge of English In 1829 the Gaelic Schools Society reported that parents were unconcerned about their children learning Gaelic but were anxious to have them taught English The SSPCK also found Highlanders to have significant prejudice against Gaelic T M Devine attributes this to an association between English and the prosperity of employment the Highland economy relied greatly on seasonal migrant workers travelling outside the Gaidhealtachd In 1863 an observer sympathetic to Gaelic stated that knowledge of English is indispensable to any poor islander who wishes to learn a trade or to earn his bread beyond the limits of his native Isle Generally rather than Gaelic speakers it was Celtic societies in the cities and professors of Celtic from universities who sought to preserve the language 30 116 117 The Education Scotland Act 1872 provided universal education in Scotland but completely ignored Gaelic in its plans The mechanism for supporting Gaelic through the Education Codes issued by the Scottish Education Department were steadily used to overcome this omission with many concessions in place by 1918 However the members of Highland school boards tended to have anti Gaelic attitudes and served as an obstacle to Gaelic education in the late 19th and early 20th century 30 110 111 Loss of life due to World War I and the 1919 sinking of the HMY Iolaire combined with emigration to mean the 1910s saw unprecedented damage to the use of Scottish Gaelic with a 46 fall in monolingual speakers and a 19 fall in bilingual speakers between the 1911 and 1921 Censuses 33 Michelle MacLeod of Aberdeen University has said there was no other period with such a high fall in the number of monolingual Gaelic speakers Gaelic speakers became increasingly the exception from that point forward with bilingualism replacing monolingualism as the norm for Gaelic speakers 33 The Linguistic Survey of Scotland 1949 1997 surveyed both the dialect of the Scottish Gaelic language and also mixed use of English and Gaelic across the Highlands and Islands 34 Defunct dialects Edit Dialects of Lowland Gaelic have been defunct since the 18th century Gaelic in the Eastern and Southern Scottish Highlands although alive until the mid 20th century is now largely defunct Although modern Scottish Gaelic is dominated by the dialects of the Outer Hebrides and Isle of Skye there remain some speakers of the Inner Hebridean dialects of Tiree and Islay and even a few native speakers from Western Highland areas including Wester Ross northwest Sutherland Lochaber and Argyll Dialects on both sides of the Straits of Moyle the North Channel linking Scottish Gaelic with Irish are now extinct though native speakers were still to be found on the Mull of Kintyre on Rathlin and in North East Ireland as late as the mid 20th century Records of their speech show that Irish and Scottish Gaelic existed in a dialect chain with no clear language boundary 35 Some features of moribund dialects have been preserved in Nova Scotia including the pronunciation of the broad or velarised l l ˠ as w as in the Lochaber dialect 36 131 Status EditThis section needs expansion with preservation and revitalization efforts Canadian Gaelic stats You can help by adding to it October 2015 The Endangered Languages Project lists Gaelic s status as threatened with 20 000 to 30 000 active users 37 38 better source needed UNESCO classifies Gaelic as definitely endangered 39 Number of speakers Edit See also List of Scottish Gaelic speaking people Gaelic speakers in Scotland 1755 2011 Year Scottish population Monolingual Gaelic speakers Gaelic and English bilinguals Total Gaelic language group1755 1 265 380 Unknown Unknown 289 798 22 9 1800 1 608 420 Unknown Unknown 297 823 18 5 1881 3 735 573 Unknown Unknown 231 594 6 1 1891 4 025 647 43 738 1 1 210 677 5 2 254 415 6 3 1901 4 472 103 28 106 0 6 202 700 4 5 230 806 5 1 1911 4 760 904 8 400 0 2 183 998 3 9 192 398 4 2 1921 4 573 471 9 829 0 2 148 950 3 3 158 779 3 5 1931 4 588 909 6 716 0 2 129 419 2 8 136 135 3 0 1951 5 096 415 2 178 0 1 93 269 1 8 95 447 1 9 1961 5 179 344 974 lt 0 1 80 004 1 5 80 978 1 5 1971 5 228 965 477 lt 0 1 88 415 1 7 88 892 1 7 1981 5 035 315 82 620 1 6 82 620 1 6 1991 5 083 000 65 978 1 4 65 978 1 4 2001 5 062 011 58 652 1 2 58 652 1 2 2011 5 295 403 57 602 1 1 57 602 1 1 The 1755 2001 figures are census data quoted by MacAulay 40 141 The 2011 Gaelic speakers figures come from table KS206SC of the 2011 Census The 2011 total population figure comes from table KS101SC Note that the numbers of Gaelic speakers relate to the numbers aged 3 and over and the percentages are calculated using those and the number of the total population aged 3 and over Distribution in Scotland Edit source source source source source source source source source source source source source source A Scottish Gaelic speaker recorded in Scotland The 2011 UK Census showed a total of 57 375 Gaelic speakers in Scotland 1 1 of population over three years old of whom only 32 400 could also read and write the language 41 Compared with the 2001 Census there has been a diminution of about 1300 people 42 This is the smallest drop between censuses since the Gaelic language question was first asked in 1881 The Scottish government s language minister and Bord na Gaidhlig took this as evidence that Gaelic s long decline has slowed 43 The main stronghold of the language continues to be the Outer Hebrides Na h Eileanan Siar where the overall proportion of speakers is 52 2 Important pockets of the language also exist in the Highlands 5 4 and in Argyll and Bute 4 0 and Inverness 4 9 The locality with the largest absolute number is Glasgow with 5 878 such persons who make up over 10 of all of Scotland s Gaelic speakers Cumbernauld Gaelic Choir in 2021 Gaelic continues to decline in its traditional heartland Between 2001 and 2011 the absolute number of Gaelic speakers fell sharply in the Western Isles 1 745 Argyll amp Bute 694 and Highland 634 The drop in Stornoway the largest parish in the Western Isles by population was especially acute from 57 5 of the population in 1991 to 43 4 in 2011 44 The only parish outside the Western Isles over 40 Gaelic speaking is Kilmuir in Northern Skye at 46 The islands in the Inner Hebrides with significant percentages of Gaelic speakers are Tiree 38 3 Raasay 30 4 Skye 29 4 Lismore 26 9 Colonsay 20 2 and Islay 19 0 Today no civil parish in Scotland has a proportion of Gaelic speakers greater than 65 the highest value is in Barvas Lewis with 64 1 In addition no civil parish on mainland Scotland has a proportion of Gaelic speakers greater than 20 the highest is in Ardnamurchan Highland with 19 3 Out of a total of 871 civil parishes in Scotland the proportion of Gaelic speakers exceeds 50 in seven parishes 25 in 14 parishes and 10 in 35 parishes Decline in traditional areas has recently been balanced by growth in the Scottish Lowlands Between the 2001 and 2011 censuses the number of Gaelic speakers rose in nineteen of the country s 32 council areas The largest absolute gains were in Aberdeenshire 526 North Lanarkshire 305 Aberdeen City 216 and East Ayrshire 208 The largest relative gains were in Aberdeenshire 0 19 East Ayrshire 0 18 Moray 0 16 and Orkney 0 13 citation needed In 2018 the census of pupils in Scotland showed 520 students in publicly funded schools had Gaelic as the main language at home an increase of 5 from 497 in 2014 During the same period Gaelic medium education in Scotland has grown with 4 343 pupils 6 3 per 1000 being educated in a Gaelic immersion environment in 2018 up from 3 583 pupils 5 3 per 1000 in 2014 45 Data collected in 2007 2008 indicated that even among pupils enrolled in Gaelic medium schools 81 of primary students and 74 of secondary students report using English more often than Gaelic when speaking with their mothers at home 46 The effect on this of the significant increase in pupils in Gaelic medium education since that time is unknown Preservation and Revitalization Edit Gaelic Medium Education is one of the primary ways that the Scottish Government is addressing Gaelic language shift Along with the Bord na Gaidhlig policies preschool and daycare environments are also being used to create more opportunities for intergenerational language transmission in the Outer Hebrides 47 However revitalization efforts are not unified within Scotland or Nova Scotia Canada 48 One can attend Sabhal Mor Ostaig a national centre for Gaelic Language and Culture based in Sleat on the Isle of Skye This institution is the only source for higher education which is conducted entirely in Scottish Gaelic 49 They offer courses for Gaelic learners from beginners into fluency They also offer regular bachelors and graduate programs delivered entirely in Gaelic Concerns have been raised around the fluency achieved by learners within these language programs because they are disconnected from vernacular speech communities 50 51 In regard to language revitalization planning efforts many feel that the initiatives must come from within Gaelic speaking communities be led by Gaelic speakers and be designed to serve and increase fluency within the vernacular communities as the first and most viable resistance to total language shift from Gaelic to English 48 50 Currently language policies are focused on creating new language speakers through education instead of focused on how to strengthen intergenerational transmission within existing Gaelic speaking communities 48 Challenges to Preservation and Revitalization Edit In the Outer Hebrides accommodation ethics exist amongst native or local Gaelic speakers when engaging with new learners or non locals 50 Accommodation ethics or ethics of accommodation is a social practice where local or native speakers of Gaelic shift to speaking English when in the presence of non Gaelic speakers out of a sense of courtesy or politeness This accommodation ethic persists even in situations where new learners attempt to speak Gaelic with native speakers 50 This creates a situation where new learners struggle to find opportunities to speak Gaelic with fluent speakers Affect is the way people feel about something or the emotional response to a particular situation or experience For Gaelic speakers there is a conditioned and socialized negative affect through a long history of negative Scottish media portrayal and public disrespect state mandated restrictions on Gaelic usage and highland clearances 47 52 53 This negative affect towards speaking openly with non native Gaelic speakers has led to a language ideology at odds with revitalization efforts on behalf of new speakers state policies such as the Gaelic Language Act and family members reclaiming their lost mother tongue New learners of Gaelic often have a positive affective stance to their language learning and connect this learning journey towards Gaelic language revitalization 54 The mismatch of these language ideologies and differences in affective stance has led to fewer speaking opportunities for adult language learners and therefore a challenge to revitalization efforts which occur outside the home Positive engagements between language learners and native speakers of Gaelic through mentorship has proven to be productive in socializing new learners into fluency 50 53 Usage EditOfficial Edit Scotland Edit Scottish Parliament Edit Anne Lorne Gillies speaking publicly in the Scottish Gaelic language Gaelic has long suffered from its lack of use in educational and administrative contexts and was long suppressed 55 The UK government has ratified the European Charter for Regional or Minority Languages in respect of Gaelic Gaelic along with Irish and Welsh is designated under Part III of the Charter which requires the UK Government to take a range of concrete measures in the fields of education justice public administration broadcasting and culture It has not received the same degree of official recognition from the UK Government as Welsh With the advent of devolution however Scottish matters have begun to receive greater attention and it achieved a degree of official recognition when the Gaelic Language Scotland Act was enacted by the Scottish Parliament on 21 April 2005 The key provisions of the Act are 56 Establishing the Gaelic development body Bord na Gaidhlig BnG on a statutory basis with a view to securing the status of the Gaelic language as an official language of Scotland commanding equal respect to the English language and to promote the use and understanding of Gaelic Requiring BnG to prepare a National Gaelic Language Plan every five years for approval by Scottish Ministers Requiring BnG to produce guidance on Gaelic medium education and Gaelic as a subject for education authorities Requiring public bodies in Scotland both Scottish public bodies and cross border public bodies insofar as they carry out devolved functions to develop Gaelic language plans in relation to the services they offer if requested to do so by BnG After its creation Bord na Gaidhlig required a Gaelic Language Plan from the Scottish Government This plan was accepted in 2008 57 and some of its main commitments were identity signs corporate identity communications reception telephone mailings public meetings complaint procedures publications PR and media websites staffing language learning training recruitment 57 Following a consultation period in which the government received many submissions the majority of which asked that the bill be strengthened a revised bill was published the main alteration was that the guidance of the Bord is now statutory rather than advisory In the committee stages in the Scottish Parliament there was much debate over whether Gaelic should be given equal validity with English Due to executive concerns about resourcing implications if this wording was used the Education Committee settled on the concept of equal respect It is not clear what the legal force of this wording is The Act was passed by the Scottish Parliament unanimously with support from all sectors of the Scottish political spectrum on 21 April 2005 Under the provisions of the Act it will ultimately fall to BnG to secure the status of the Gaelic language as an official language of Scotland Police Scotland vehicle logo Bilingual Some commentators such as Eamonn o Gribin 2006 argue that the Gaelic Act falls so far short of the status accorded to Welsh that one would be foolish or naive to believe that any substantial change will occur in the fortunes of the language as a result of Bord na Gaidhlig s efforts 58 On 10 December 2008 to celebrate the 60th anniversary of the Universal Declaration of Human Rights the Scottish Human Rights Commission had the UDHR translated into Gaelic for the first time 59 However given there are no longer any monolingual Gaelic speakers 60 following an appeal in the court case of Taylor v Haughney 1982 involving the status of Gaelic in judicial proceedings the High Court ruled against a general right to use Gaelic in court proceedings 61 While the goal of the Gaelic Language Act was to aid in revitalization efforts through government mandated official language status the outcome of the act is distanced from the actual minority language communities 51 It helps to create visibility of the minority language in civil structures but does not impact or address the lived experiences of the Gaelic speaker communities wherein the revitalization efforts may have a higher return of new Gaelic speakers Efforts are being made to concentrate resources language planning and revitalization efforts towards vernacular communities in the Western Isles 51 Qualifications in the language Edit The Scottish Qualifications Authority offer two streams of Gaelic examination across all levels of the syllabus Gaelic for learners equivalent to the modern foreign languages syllabus and Gaelic for native speakers equivalent to the English syllabus 62 63 An Comunn Gaidhealach performs assessment of spoken Gaelic resulting in the issue of a Bronze Card Silver Card or Gold Card Syllabus details are available on An Comunn s website These are not widely recognised as qualifications but are required for those taking part in certain competitions at the annual mods 64 European Union Edit This section needs to be updated The reason given is The UK has now left the EU Please help update this article to reflect recent events or newly available information December 2020 In October 2009 a new agreement allowed Scottish Gaelic to be formally used between Scottish Government ministers and European Union officials The deal was signed by Britain s representative to the EU Sir Kim Darroch and the Scottish government This did not give Scottish Gaelic official status in the EU but gave it the right to be a means of formal communications in the EU s institutions The Scottish government had to pay for the translation from Gaelic to other European languages The deal was received positively in Scotland Secretary of State for Scotland Jim Murphy said the move was a strong sign of the UK government s support for Gaelic He said Allowing Gaelic speakers to communicate with European institutions in their mother tongue is a progressive step forward and one which should be welcomed citation needed Culture Minister Mike Russell said this is a significant step forward for the recognition of Gaelic both at home and abroad and I look forward to addressing the council in Gaelic very soon Seeing Gaelic spoken in such a forum raises the profile of the language as we drive forward our commitment to creating a new generation of Gaelic speakers in Scotland 65 Signage Edit See also Ainmean Aite na h Alba Bilingual Gaelic English road sign at Lochaline in the Scottish Highlands Monolingual Gaelic direction sign at Rodel Roghadal on Harris in the Outer Hebrides Bilingual English Gaelic sign at Queen Street Station in Glasgow Bilingual road signs street names business and advertisement signage in both Gaelic and English are gradually being introduced throughout Gaelic speaking regions in the Highlands and Islands including Argyll In many cases this has simply meant re adopting the traditional spelling of a name such as Ratagan or Loch Ailleart rather than the anglicised forms Ratagan or Lochailort respectively 66 Some monolingual Gaelic road signs particularly direction signs are used on the Outer Hebrides where a majority of the population can have a working knowledge of the language These omit the English translation entirely Bilingual railway station signs are now more frequent than they used to be Practically all the stations in the Highland area use both English and Gaelic and the use of bilingual station signs has become more frequent in the Lowlands of Scotland including areas where Gaelic has not been spoken for a long time citation needed This has been welcomed by many supporters of the language as a means of raising its profile as well as securing its future as a living language i e allowing people to use it to navigate from A to B in place of English and creating a sense of place However in some places such as Caithness the Highland Council s intention to introduce bilingual signage has incited controversy 67 The Ordnance Survey has acted in recent years to correct many of the mistakes that appear on maps They announced in 2004 that they intended to correct them and set up a committee to determine the correct forms of Gaelic place names for their maps 66 Ainmean Aite na h Alba Place names in Scotland is the national advisory partnership for Gaelic place names in Scotland 68 Canada Edit Main article Canadian Gaelic In the nineteenth century Canadian Gaelic was the third most widely spoken European language in British North America 69 and Gaelic speaking immigrant communities could be found throughout what is modern day Canada Gaelic poets in Canada produced a significant literary tradition 70 The number of Gaelic speaking individuals and communities declined sharply however after the First World War 71 Nova Scotia Edit Antigonish Nova Scotia At the start of the 21st century it was estimated that no more than 500 people in Nova Scotia still spoke Scottish Gaelic as a first language In the 2011 census 300 people claimed to have Gaelic as their first language a figure that may include Irish Gaelic 72 In the same 2011 census 1 275 people claimed to speak Gaelic a figure that not only included all Gaelic languages but also those people who are not first language speakers 73 of whom 300 claim to have Gaelic as their mother tongue 74 a The Nova Scotia government maintains the Office of Gaelic Affairs Iomairtean na Gaidhlig which is dedicated to the development of Scottish Gaelic language culture and tourism in Nova Scotia and which estimates about 2 000 total Gaelic speakers to be in the province 10 As in Scotland areas of North Eastern Nova Scotia and Cape Breton have bilingual street signs Nova Scotia also has Comhairle na Gaidhlig The Gaelic Council of Nova Scotia a non profit society dedicated to the maintenance and promotion of the Gaelic language and culture in Maritime Canada In 2018 the Nova Scotia government launched a new Gaelic vehicle license plate to raise awareness of the language and help fund Gaelic language and culture initiatives 76 In September 2021 the first Gaelic medium primary school outside of Scotland named Taigh Sgoile na Drochaide opened in Mabou Nova Scotia 77 Outside Nova Scotia Edit Maxville Public School in Maxville Glengarry Ontario offers Scottish Gaelic lessons weekly 78 In Prince Edward Island the Colonel Gray High School now offers both an introductory and an advanced course in Gaelic both language and history are taught in these classes citation needed This is the first recorded time that Gaelic has ever been taught as an official course on Prince Edward Island The province of British Columbia is host to the Comunn Gaidhlig Bhancoubhair The Gaelic Society of Vancouver the Vancouver Gaelic Choir the Victoria Gaelic Choir as well as the annual Gaelic festival Mod Vancouver The city of Vancouver s Scottish Cultural Centre also holds seasonal Scottish Gaelic evening classes Media Edit Main article Gaelic broadcasting in Scotland The BBC operates a Gaelic language radio station Radio nan Gaidheal as well as a television channel BBC Alba Launched on 19 September 2008 BBC Alba is widely available in the UK on Freeview Freesat Sky and Virgin Media It also broadcasts across Europe on the Astra 2 satellites 79 The channel is being operated in partnership between BBC Scotland and MG Alba an organisation funded by the Scottish Government which works to promote the Gaelic language in broadcasting 80 The ITV franchise in central Scotland STV Central has in the past produced a number of Scottish Gaelic programmes for both BBC Alba and its own main channel 80 Until BBC Alba was broadcast on Freeview viewers were able to receive the channel TeleG which broadcast for an hour every evening Upon BBC Alba s launch on Freeview it took the channel number that was previously assigned to TeleG There are also television programmes in the language on other BBC channels and on the independent commercial channels usually subtitled in English The ITV franchise in the north of Scotland STV North formerly Grampian Television produces some non news programming in Scottish Gaelic Education Edit Scotland Edit Main article Scottish Gaelic medium education Sgoil Ghaidhlig Ghlaschu Glasgow Gaelic School Year Number ofstudents in Gaelic mediumeducation Percentageof all studentsin Scotland2005 2 480 0 35 2006 2 535 0 36 81 2007 2 601 0 38 2008 2 766 0 40 82 2009 2 638 0 39 83 2010 2 647 0 39 84 2011 2 929 0 44 85 2012 2 871 0 43 86 2013 2 953 0 44 87 2014 3 583 0 53 88 2015 3 660 0 54 89 2016 3 892 0 57 90 2017 3 965 0 58 91 2018 4 343 0 63 92 2019 4 631 0 66 2020 4 849 0 69 The Education Scotland Act 1872 which completely ignored Gaelic and led to generations of Gaels being forbidden to speak their native language in the classroom is now recognised as having dealt a major blow to the language People still living in 2001 could recall being beaten for speaking Gaelic in school 93 Even later when these attitudes had changed little provision was made for Gaelic medium education in Scottish schools As late as 1958 even in Highland schools only 20 of primary students were taught Gaelic as a subject and only 5 were taught other subjects through the Gaelic language 46 Gaelic medium playgroups for young children began to appear in Scotland during the late 1970s and early 1980s Parent enthusiasm may have been a factor in the establishment of the first Gaelic medium primary school units in Glasgow and Inverness in 1985 94 The first modern solely Gaelic medium secondary school Sgoil Ghaidhlig Ghlaschu Glasgow Gaelic School was opened at Woodside in Glasgow in 2006 61 partially Gaelic medium primary schools and approximately a dozen Gaelic medium secondary schools also exist According to Bord na Gaidhlig a total of 2 092 primary pupils were enrolled in Gaelic medium primary education in 2008 09 as opposed to 24 in 1985 95 The Columba Initiative also known as colmcille formerly Iomairt Cholm Cille is a body that seeks to promote links between speakers of Scottish Gaelic and Irish In November 2019 the language learning app Duolingo opened a beta course in Gaelic 96 97 98 Starting from summer 2020 children starting school in the Western Isles will be enrolled in GME Gaelic medium education unless parents request differently Children will be taught Scottish Gaelic from P1 to P4 and then English will be introduced to give them a bilingual education 99 Canada Edit In May 2004 the Nova Scotia government announced the funding of an initiative to support the language and its culture within the province Several public schools in Northeastern Nova Scotia and Cape Breton offer Gaelic classes as part of the high school curriculum 100 Maxville Public School in Maxville Glengarry Ontario offers Scottish Gaelic lessons weekly In Prince Edward Island the Colonel Gray High School offer an introductory and an advanced course in Scottish Gaelic 101 Higher and further education Edit A number of Scottish and some Irish universities offer full time degrees including a Gaelic language element usually graduating as Celtic Studies In Nova Scotia Canada St Francis Xavier University the Gaelic College of Celtic Arts and Crafts and Cape Breton University formerly known as the University College of Cape Breton offer Celtic Studies degrees and or Gaelic language programs The government s Office of Gaelic Affairs offers lunch time lessons to public servants in Halifax In Russia the Moscow State University offers Gaelic language history and culture courses The University of the Highlands and Islands offers a range of Gaelic language history and culture courses at the National Certificate Higher National Diploma Bachelor of Arts ordinary Bachelor of Arts Honours and Master of Science levels It offers opportunities for postgraduate research through the medium of Gaelic Residential courses at Sabhal Mor Ostaig on the Isle of Skye offer adults the chance to become fluent in Gaelic in one year Many continue to complete degrees or to follow up as distance learners A number of other colleges offer a one year certificate course which is also available online pending accreditation Lews Castle College s Benbecula campus offers an independent 1 year course in Gaelic and Traditional Music FE SQF level 5 6 Church Edit A sign indicating services in Gaelic and English at a Free Church of Scotland congregation in the community of Ness Isle of Lewis In the Western Isles the isles of Lewis Harris and North Uist have a Presbyterian majority largely Church of Scotland Eaglais na h Alba in Gaelic Free Church of Scotland and Free Presbyterian Church of Scotland The isles of South Uist and Barra have a Catholic majority All these churches have Gaelic speaking congregations throughout the Western Isles Notable city congregations with regular services in Gaelic are St Columba s Church Glasgow and Greyfriars Tolbooth amp Highland Kirk Edinburgh Leabhar Sheirbheisean a shorter Gaelic version of the English language Book of Common Order was published in 1996 by the Church of Scotland The widespread use of English in worship has often been suggested as one of the historic reasons for the decline of Gaelic The Church of Scotland is supportive today vague but has a shortage of Gaelic speaking ministers The Free Church also recently announced plans to abolish Gaelic language communion services citing both a lack of ministers and a desire to have their congregations united at communion time 102 Literature Edit Main article Scottish Gaelic literature From the sixth century to the present day Scottish Gaelic has been used as a literary language Two prominent writers of the twentieth century are Anne Frater and Sorley Maclean Names Edit Main article Scottish Gaelic name Personal names Edit Gaelic has its own version of European wide names which also have English forms for example Iain John Alasdair Alexander Uilleam William Catriona Catherine Raibeart Robert Cairistiona Christina Anna Ann Mairi Mary Seumas James Padraig Patrick and Tomas Thomas Not all traditional Gaelic names have direct equivalents in English Oighrig which is normally rendered as Euphemia Effie or Henrietta Etta formerly also as Henny or even as Harriet or Diorbhal which is matched with Dorothy simply on the basis of a certain similarity in spelling Many of these traditional Gaelic only names are now regarded as old fashioned and hence are rarely or never used Some names have come into Gaelic from Old Norse for example Somhairle lt Somarlidr Tormod lt THormodr Raghnall or Raonull lt Rǫgnvaldr Torcuil lt THorkell THorketill Iomhar Ivarr These are conventionally rendered in English as Sorley or historically Somerled Norman Ronald or Ranald Torquil and Iver or Evander Some Scottish names are Anglicized forms of Gaelic names Aonghas Angus Domhnall Donald for instance Hamish and the recently established Mhairi pronounced vaːri come from the Gaelic for respectively James and Mary but derive from the form of the names as they appear in the vocative case Seumas James nom Sheumais voc and Mairi Mary nom Mhairi voc Surnames Edit The most common class of Gaelic surnames are those beginning with mac Gaelic for son such as MacGillEathain MacIllEathain 103 104 MacLean The female form is nic Gaelic for daughter so Catherine MacPhee is properly called in Gaelic Catriona Nic a Phi 105 strictly nic is a contraction of the Gaelic phrase nighean mhic meaning daughter of the son thus NicDhomhnaill 104 really means daughter of MacDonald rather than daughter of Donald The of part actually comes from the genitive form of the patronymic that follows the prefix in the case of MacDhomhnaill Dhomhnaill of Donald is the genitive form of Domhnall Donald 106 Several colours give rise to common Scottish surnames ban Bain white ruadh Roy red dubh Dow Duff black donn Dunn brown buidhe Bowie yellow although in Gaelic these occur as part of a fuller form such as MacGille son of the servant of i e MacGilleBhain MacGilleRuaidh MacGilleDhuibh MacGilleDhuinn MacGilleBhuidhe Phonology EditMain article Scottish Gaelic phonology Most varieties of Gaelic show either eight or nine vowel qualities i e ɛ a ɔ o u ɤ ɯ in their inventory of vowel phonemes which can be either long or short There are also two reduced vowels e ɪ which occur only in their short versions Although some vowels are strongly nasal instances of distinctive nasality are rare There are about nine diphthongs and a few triphthongs Most consonants have both palatal and non palatal counterparts including a very rich system of liquids nasals and trills i e three contrasting l sounds three contrasting n sounds and three contrasting r sounds The historically voiced stops b d ɡ have lost their voicing so the phonemic contrast today is between unaspirated p t k and aspirated pʰ t ʰ kʰ In many dialects these stops may however gain voicing through secondary articulation through a preceding nasal for examples doras t ɔɾes door but an doras the door as en ˠ d ɔɾes or e n ˠɔɾes In some fixed phrases these changes are shown permanently as the link with the base words has been lost as in an drasta now from an trath sa this time period In medial and final position the aspirated stops are preaspirated rather than postaspirated Grammar EditMain article Scottish Gaelic grammar Scottish Gaelic is an Indo European language with an inflecting morphology verb subject object word order and two grammatical genders Noun inflection Edit Gaelic nouns inflect for four cases nominative accusative vocative genitive and dative and three numbers singular dual and plural They are also normally classed as either masculine or feminine A small number of words that used to belong to the neuter class show some degree of gender confusion For example in some dialects am muir the sea behaves as a masculine noun in the nominative case but as a feminine noun in the genitive na mara Nouns are marked for case in a number of ways most commonly involving various combinations of lenition palatalisation and suffixation Verb inflection Edit There are 12 irregular verbs 107 Most other verbs follow a fully predictable paradigm although polysyllabic verbs ending in laterals can deviate from this paradigm as they show syncopation There are Three persons 1st 2nd and 3rd Two numbers singular and plural Two voices traditionally called active and passive but actually personal and impersonal Three non composed combined TAM forms expressing tense aspect and mood i e non past future habitual conditional future of the past and past preterite several composed TAM forms such as pluperfect future perfect present perfect present continuous past continuous conditional perfect etc Two verbs bi used to attribute a notionally temporary state action or quality to the subject and is a defective verb that has only two forms used to show a notional permanent identity or quality have non composed present and non past tense forms bi tha perfective present bidh bithidh imperfective non past 104 and all other especeted verb forms though the verb adjective past participle is lacking is is bu past and conditional Four moods independent used in affirmative main clause verbs relative used in verbs in affirmative relative clauses dependent used in subordinate clauses anti affirmative relative clauses and anti affirmative main clauses and subjunctive Word order Edit Word order is strictly verb subject object including questions negative questions and negatives Only a restricted set of preverb particles may occur before the verb Lexicon EditThe majority of the vocabulary of Scottish Gaelic is of Celtic origin However Gaelic contains substantially more words of non Goidelic extraction than Irish The main sources of loanwords into Gaelic are the Germanic languages English Scots and Norse Other sources include Latin French and the Brittonic languages 108 Many direct Latin loanwords in Scottish Gaelic were adopted during the Old and Middle Irish 600 AD 1200 AD stages of the language and are often terms related to Christianity Latin is also the source of the days of the week Diluain Monday Dimairt Tuesday Disathairne Saturday and Didomhnaich Sunday 108 Brittonic Edit The Brittonic languages Cumbric and Pictish were spoken in Scotland during the Early to High Middle Ages and Scottish Gaelic has many Brittonic influences Scottish Gaelic contains a number of apparently P Celtic loanwords but it is not always possible to disentangle P and Q Celtic words However some common words such as dileab legacy monadh mynydd mountain and preas prys bush are transparently Brittonic in origin 109 Scottish Gaelic contains a number of words principally toponymic elements that are more closely aligned in their usage and sense with their Brittonic cognates than their Irish This is indicative of the operation of a Brittonic substrate influence Such items include 110 111 Gaelic Meaning Brittonic Meaning Irish Meaninglios palace in place names llys palace les Old Irish land between a house and its enclosuresrath river valley ystrad Welsh river valley srath grasslandtom thicket knoll mound tom tomen Welsh dung mound tom shrubNeologisms Edit In common with other Indo European languages the neologisms coined for modern concepts are typically based on Greek or Latin although often coming through English television for instance becomes telebhisean and computer becomes coimpiutar Some speakers use an English word even if there is a Gaelic equivalent applying the rules of Gaelic grammar With verbs for instance they will simply add the verbal suffix eadh or in Lewis igeadh as in Tha mi a watch eadh Lewis watch igeadh an telly I am watching the television instead of Tha mi a coimhead air an telebhisean This phenomenon was described over 170 years ago by the minister who compiled the account covering the parish of Stornoway in the New Statistical Account of Scotland and examples can be found dating to the eighteenth century 112 However as Gaelic medium education grows in popularity a newer generation of literate Gaels has become more familiar with modern Gaelic vocabulary citation needed Loanwords into other languages Edit Scottish Gaelic has also influenced the Scots language and English particularly Scottish Standard English Loanwords include whisky slogan brogue jilt clan galore trousers gob as well as familiar elements of Scottish geography like ben beinn glen gleann and loch Irish has also influenced Lowland Scots and English in Scotland but it is not always easy to distinguish its influence from that of Scottish Gaelic 108 page needed Orthography EditMain article Scottish Gaelic orthography Gaelic public signage has become more common in the Scottish Highlands This sign is located in the bilingual port community of Mallaig Scottish Gaelic orthography is very regular its standard was set by the 1767 New Testament The 1981 Scottish Examination Board recommendations for Scottish Gaelic the Gaelic Orthographic Conventions were adopted by most publishers and agencies although they remain controversial among some academics most notably Ronald Black 113 The quality of consonants broad or slender is indicated by the vowels surrounding them Slender palatalised consonants are surrounded by slender vowels e i while broad neutral or velarised consonants are surrounded by broad vowels a o u The spelling rule known as caol ri caol agus leathann ri leathann slender to slender and broad to broad requires that a word medial consonant or consonant group followed by i e is preceded by i e and similarly if followed by a o u is preceded by a o u This rule sometimes leads to the insertion of a silent written vowel For example plurals in Gaelic are often formed with the suffix an en for example brog prɔːk shoe brogan prɔːken shoes But because of the spelling rule the suffix is spelled ean but pronounced the same en after a slender consonant as in muinntir mɯi ɲtʲɪrʲ a people muinntirean mɯi ɲtʲɪrʲen peoples where e is purely a graphic vowel inserted to conform with the spelling rule because i precedes the r Unstressed vowels omitted in speech can be omitted in informal writing e g Tha mi an dochas I hope gt Tha mi n dochas Scots English orthographic rules have also been used at various times in Gaelic writing Notable examples of Gaelic verse composed in this manner are the Book of the Dean of Lismore and the Fernaig manuscript Alphabet Edit Further information Scottish Gaelic orthography Alphabet The modern Scottish Gaelic alphabet has 18 letters a b c d e f g h i l m n o p r s t u h is mostly used to indicate lenition of a consonant it was not used in older writings since lenition was indicated by an overdot The letters of the alphabet were traditionally named after trees but this custom has fallen out of use Long vowels are marked with a grave accent a e i o u indicated through digraphs e g ao for ɯː or conditioned by certain consonant environments e g u preceding a non intervocalic nn is uː Traditionally the acute accent was used on a e o to represent long close mid vowels but the spelling reforms replaced it with the grave accent 104 Certain 18th century sources used only an acute accent along the lines of Irish such as in the writings of Alasdair mac Mhaighstir Alasdair 1741 51 and the earliest editions 1768 90 of Duncan Ban MacIntyre 114 Example text EditArticle 1 of the Universal Declaration of Human Rights in Scottish Gaelic Rugadh na h uile duine saor agus co ionnan nan urram s nan coirichean Tha iad reusanta is cogaiseach agus bu choir dhaibh a ghiulain ris a cheile ann an spiorad brathaireil 115 Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in English All human beings are born free and equal in dignity and rights They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood 116 Common words and phrases with Irish and Manx equivalents EditFurther information Differences between Scottish Gaelic and Irish Scottish Gaelic Irish Manx Gaelic Englishsinn ʃiɲ South sinn ʃɪn ʲ West North muid mˠɪdʲ shin ʃin weaon ɯːn aon South eːnˠ North West iːnˠ ɯːnˠ nane neːn un œn onemor moːɾ mor West mˠoːɾˠ South mˠueɾˠ North mˠɔːɾˠ mooar muːɾ bigiasg ies k iasc iesˠk eeast jiːs t fishcu kʰuː madadh mat eɣ gadhar ge ɣ er madra mˠad ˠɾˠe North madadh mˠad ˠu gadhar South West ɡeiɾˠ North ɡeːɾˠ cu kuː hound moddey mɔːde coo kʰuː hound doggrian kɾʲien grian ɟɾʲienˠ grian ɡriᵈn suncraobh kʰɾɯːv crann kʰɾaun ˠ mast crann North kɾan ˠ West kɾɑːn ˠ South kɾaun ˠ craobh kɾˠiːw ɯːw South kɾˠeːv branch billey biʎe treecadal kʰat el ˠ colladh kɔlʲe u i codail kɔdelʲ cadley kʲadle sleep verbal noun ceann kʰʲaun ˠ ceann North can ˠ West cɑːn ˠ South caun ˠ kione South kʲoᵈn ˠ north kʲaun headcha do dh ol thu xa t e ɣɔːl ˠ u nior ol tu n ʲiːeɾˠ oːl ˠ t ˠuː North char ol tu xaɾˠ ɔːl ˠ t ˠuː cha diu oo xa dju u you did not drinkbha mi a faicinn va mi e fɛckʲɪɲ bhi me ag feiceail vʲiː mʲeː e ɡ fʲɛcaːlʲ Munster bhi me bhios ag feiscint vʲiː mʲeː vʲiːsˠ e ɡ fʲɪʃcintʲ va mee fakin vae me faːɣin Scotland Man I saw I was seeing Ireland I was seeingslainte s l ˠaːɲtʲe slainte sˠl ˠaːn ʲtʲe slaynt s l ˠaːɲtʃ health cheers toast Note Items in brackets denote archaic dialectal or regional variant formsReferences EditExplanatory notes Edit The replies are for all Gaelic languages including Irish 75 Citations Edit a b 2011 Census of Scotland Archived 4 June 2014 at the Wayback Machine Table QS211SC Viewed 30 May 2014 Statistics Canada Nova Scotia Code 12 table National Household Survey NHS Profile 2011 NHS Catalogue 99 004 XWE Ottawa 2013 06 26 1 FACT SCOTLAND S OFFICIAL LANGUAGES ARE ENGLISH SCOTS GAELIC amp BRITISH SIGN LANGUAGE Scotland org Retrieved 19 April 2022 Background on the Irish Language Udaras na Gaeltachta MacAulay Donald 1992 The Celtic Languages Cambridge University Press p 144 Kavanagh Paul 12 March 2011 Scotland s Language Myths 4 Gaelic has nothing to do with the Lowlands Newsnet scot Retrieved 20 April 2021 Gaelic History Highland Council Gaelic Toolkit The Highland Council Welcome to Northern Potential HighlandLife net www highland gov uk Retrieved 20 April 2021 Census shows decline in Gaelic speakers slowed BBC News 26 September 2013 Archived from the original on 25 May 2017 Retrieved 17 April 2017 Census Profile 2016 Census 2016 Census Statistics Canada Retrieved 20 May 2019 a b Province of Nova Scotia Gaelic Affairs Nova Scotia Alba Nuadh gaelic novascotia ca Retrieved 21 April 2020 Languages Gaelic gov scot Definition of Gaelic in English by Oxford Dictionaries Oxford Dictionaries Archived from the original on 18 August 2018 Retrieved 5 August 2018 Horsbroch Dauvit 1350 1450 Early Scots Scots Language Centre Transactions of the Philological Society 1872 page 50 McMahon Sean 2012 Brewer s dictionary of Irish phrase amp fable London Weidenfeld amp Nicolson p 276 ISBN 9781849725927 Jones Charles 1997 The Edinburgh history of the Scots language Edinburgh University Press ISBN 978 0 7486 0754 9 Chadwick Nora Kershaw Dyllon Myles 1972 The Celtic Realms Weidenfeld amp Nicolson ISBN 978 0 7607 4284 6 Campbell Ewan 2001 Were the Scots Irish Antiquity 75 288 285 292 doi 10 1017 S0003598X00060920 S2CID 159844564 and they won land among the Picts by friendly treaty or the sword By Cormac McSparron and Brian Williams Proceedings of the Society of Antiquaries of Scotland 141 145 158 Broun Dunkeld Broun National Identity Forsyth Scotland to 1100 pp 28 32 Woolf Constantine II cf Bannerman Scottish Takeover passim representing the traditional view Jackson Kenneth 1983 Loanwords British and Pictish In Thomson D S ed The Companion to Gaelic Scotland pp 151 152 Green D 1983 Gaelic syntax similarities with British syntax In Thomson D S ed The Companion to Gaelic Scotland pp 107 108 Taylor S 1983 Pictish Placenames Revisited In Driscoll S ed Pictish Progress New Studies on Northern Britain in the Middle Ages pp 67 119 a b c d Withers Charles W J 1984 Gaelic in Scotland 1698 1981 Edinburgh John Donald Publishers Ltd ISBN 978 0859760973 Dunshea Philip M 1 October 2013 Druim Alban Dorsum Britanniae the Spine of Britain Scottish Historical Review 92 2 275 289 doi 10 3366 shr 2013 0178 Clarkson Tim 2011 The Makers of Scotland Picts Romans Gaels and Vikings Edinburgh Birlinn Ltd ISBN 978 1906566296 a b o Baoill Colm The Scots Gaelic interface in Charles Jones ed The Edinburgh History of the Scots Language Edinburgh Edinburgh University Press 1997 Moray Watson 30 June 2010 Edinburgh Companion to the Gaelic Language Edinburgh University Press p 8 ISBN 978 0 7486 3710 2 Withers Charles W J 1988 The Geographical History of Gaelic in Scotland In Colin H Williams ed Language in Geographic Context a b c d Devine T M 1994 Clanship to Crofters War The social transformation of the Scottish Highlands 2013 ed Manchester University Press ISBN 978 0 7190 9076 9 Hunter James 1976 The Making of the Crofting Community ISBN 9780859760140 Mackenzie Donald W 1990 92 The Worthy Translator How the Scottish Gaels got the Scriptures in their own Tongue Transactions of the Gaelic Society of Inverness 57 a b Campsie Alison 20 December 2022 The decade when Scotland lost half its Gaelic speaking people The Scotsman Retrieved 20 December 2022 The Gaelic Story at the University of Glasgow Retrieved 11 August 2019 o Baoill Colm 2000 The Gaelic Continuum Eigse 32 121 134 Kennedy Michael 2002 Gaelic in Nova Scotia An Economic Cultural and Social Impact Study PDF Province of Nova Scotia Archived PDF from the original on 4 March 2016 Retrieved 5 January 2016 Moseley Christopher 2008 Encyclopedia of the World s Endangered Languages doi 10 4324 9780203645659 ISBN 9781135796419 Scottish Gaelic Endangered Languages Project Archived from the original on 11 October 2017 Retrieved 14 June 2017 Ross John 19 February 2009 Endangered Gaelic on map of world s dead languages The Scotsman Archived from the original on 25 October 2017 Retrieved 25 October 2017 MacAulay Donald 1992 The Celtic Languages Cambridge University Press ISBN 978 0521231275 2011 Census of Scotland Archived 4 June 2014 at the Wayback Machine Table QS211SC Viewed 23 June 2014 Scotland s Census Results Online SCROL Table UV12 Viewed 23 June 2014 Census shows decline in Gaelic speakers slowed BBC News Online 26 September 2013 Archived from the original on 5 July 2014 Retrieved 23 June 2014 Census shows Gaelic declining in its heartlands BBC News Online 15 November 2013 Archived from the original on 5 July 2014 Retrieved 23 June 2014 Pupil Census Supplementary Data The Scottish Government 7 December 2011 Retrieved 20 May 2019 a b O Hanlon Fiona 2012 Lost in transition Celtic language revitalization in Scotland and Wales the primary to secondary school stage Thesis The University of Edinburgh a b McEwan Fujita Emily 2 March 2022 9 Sociolinguistic Ethnography of Gaelic Communities Edinburgh University Press doi 10 1515 9780748637102 013 ISBN 978 0 7486 3710 2 a b c Mcewan Fujita Emily 1 January 2005 Neoliberalism and Minority Language Planning in the Highlands and Islands of Scotland 2005 171 155 171 doi 10 1515 ijsl 2005 2005 171 155 ISSN 1613 3668 a href Template Cite journal html title Template Cite journal cite journal a Cite journal requires journal help Dachaigh Sabhal Mor Ostaig www smo uhi ac uk in Scottish Gaelic Retrieved 19 December 2022 a b c d e McEWAN FUJITA Emily 15 January 2010 Ideology affect and socialization in language shift and revitalization The experiences of adults learning Gaelic in the Western Isles of Scotland Language in Society 39 1 27 64 doi 10 1017 S0047404509990649 ISSN 0047 4045 a b c o Giollagain Conchur 2020 The Gaelic crisis in the vernacular community a comprehensive sociolinguistic survey of Scottish Gaelic Gordan Camshron Padruig Moireach Brian o Curnain Iain Caimbeul Brian MacDonald Tamas Petervary Aberdeen Scotland ISBN 978 1 85752 080 4 OCLC 1144113424 Prebble John 1969 The Highland Clearances Harmondsworth Middlesex Penguin ISBN 0140028374 a b McEwan Fujita Emily 1 January 2011 Language revitalization discourses as metaculture Gaelic in Scotland from the 18th to 20th centuries Language amp Communication 31 1 48 62 doi 10 1016 j langcom 2010 12 001 ISSN 0271 5309 Reversing Language Shift The Social Identity and Role of Scottish Gaelic Learners Belfast Studies in Language Culture and Politics by Alasdair MacCaluim Journal of Sociolinguistics 13 2 266 269 5 January 2011 doi 10 1111 j 1467 9841 2009 00407 2 x See Kenneth MacKinnon 1991 Gaelic A Past and Future Prospect Edinburgh The Saltire Society Participation Expert Gaelic Language Scotland Act 2005 www legislation gov uk Archived from the original on 5 July 2007 a b CHAPTER II CORE COMMITMENTS www gov scot Retrieved 19 December 2022 Williams Colin H Legislative Devolution and Language Regulation in the United Kingdom Cardiff University Latest News SHRC Scottish Human Rights Commission 12 October 2008 Archived from the original on 8 April 2011 Retrieved 13 November 2013 UK Ratification of the European Charter for Regional or Minority Languages Working Paper 10 R Dunbar 2003 PDF Archived PDF from the original on 26 September 2007 Retrieved 27 March 2014 2 Archived 1 March 2012 at the Wayback Machine Scottish Qualifications Authority Resource Management Gaidhlig www sqa org uk SQA Archived from the original on 25 April 2017 Retrieved 24 April 2017 Scottish Qualifications Authority Resource Management Gaelic learners www sqa org uk SQA Archived from the original on 25 April 2017 Retrieved 24 April 2017 An Comunn Gaidhealach Royal National Mod Royal National Mod www ancomunn co uk Archived from the original on 27 June 2017 Retrieved 24 April 2017 EU green light for Scots Gaelic BBC News Online 7 October 2009 Retrieved 7 October 2009 a b Guide to the Gaelic Origins of Place Names in Britain PDF North harris org November 2005 Retrieved 29 July 2021 Caithness councillors harden resolve against Gaelic signs The Press and Journal 24 October 2008 Archived from the original on 20 June 2012 Retrieved 22 December 2011 Ainmean Aite na h Alba Gaelic Place Names of Scotland About Us www ainmean aite org Archived from the original on 25 April 2017 Retrieved 24 April 2017 Bumstead J M 2006 Scots Multicultural Canada Archived from the original on 26 December 2012 Retrieved 30 August 2006 By 1850 Gaelic was the third most commonly spoken European language in British North America It was spoken by as many as 200 000 British North Americans of both Scottish and Irish origin as either a first or a second language Newton Michael 2015 Seanchaidh na Coille Memory Keeper of the Forest Anthology of Scottish Gaelic Literature of Canada Cape Breton University Press ISBN 978 1 77206 016 4 Jonathan Dembling Gaelic in Canada New Evidence from an Old Census Paper read at the 3rd biannual Rannsachadh na Gaidhlig University of Edinburgh 21 23 July 2004 in Canan amp Cultar Language amp Culture Rannsachadh na Gaidhlig 3 edited by Wilson MacLeod James E Fraser amp Anja Gunderloch Edinburgh Dunedin Academic Press 2006 pp 203 214 ISBN 978 1903765 60 9 Kennedy Michael 2002 Gaelic Nova Scotia An Economic Cultural and Social Impact Study PDF Nova Scotia Museum pp 114 115 Retrieved 13 January 2019 Statistics Canada Nova Scotia Code 12 table National Household Survey NHS Profile 2011 NHS Catalogue 99 004 XWE Ottawa September 11 2013 Patten Melanie 29 February 2016 Rebirth of a sleeping language How N S is reviving its Gaelic culture Atlantic Archived from the original on 13 July 2018 Retrieved 12 July 2018 National Household Survey Profile Nova Scotia 2011 2 statcan gc ca 8 May 2013 Archived from the original on 13 May 2014 Retrieved 15 August 2014 Nova Scotia unveils Gaelic licence plate as it seeks to expand language Atlantic CTV News Bell Media The Canadian Press 1 May 2018 Retrieved 2 May 2018 Gaelic Medium Education in Nova Scotia Bord na Gaidhlig 8 September 2021 Retrieved 8 September 2021 International Radio Canada 28 January 2015 Gaelic language slowly gaining ground in Canada RCI English Retrieved 9 June 2020 BBC Reception advice BBC Online a b About BBC Alba Archived 17 August 2011 at the Wayback Machine from BBC Online Pupils in Scotland 2006 Archived 1 December 2008 at the Wayback Machine from scot gov uk Published February 2007 Scottish Government Pupils in Scotland 2008 Archived 7 June 2011 at the Wayback Machine from scot gov uk Published February 2009 Scottish Government Pupils in Scotland 2009 from scotland gov uk Published 27 November 2009 Scottish Government Scottish Government Pupils Census Supplementary Data Scotland gov uk 14 June 2011 Archived from the original on 21 November 2011 Retrieved 27 March 2014 Pupil Census Supplementary data 2011 Archived 27 February 2015 at the Wayback Machine Spreadsheet published 3 February 2012 Table 1 13 Pupil Census Supplementary data 2012 Archived 27 February 2015 at the Wayback Machine Spreadsheet published 11 December 2012 Table 1 13 Pupil Census Supplementary data 2013 Archived 27 February 2015 at the Wayback Machine Spreadsheet Table 1 13 Pupil Census Supplementary data 2014 Archived 27 February 2015 at the Wayback Machine Spreadsheet Table 1 13 Pupil Census Supplementary data 2015 Archived 1 March 2016 at the Wayback Machine Spreadsheet Table 1 13 Pupil Census Supplementary data 2016 Archived 14 February 2017 at the Wayback Machine Spreadsheet Table 1 13 Pupil Census Supplementary data 2017 Archived 17 May 2018 at the Wayback Machine Spreadsheet Table 1 13 Pupil Census Supplementary data 2018 Archived 4 April 2019 at the Wayback Machine Spreadsheet Table 1 13 Pagoeta Mikel Morris 2001 Europe Phrasebook Lonely Planet p 416 ISBN 978 1 86450 224 4 O Hanlon Fiona 2012 Lost in transition Celtic language revitalization in Scotland and Wales the primary to secondary school stage Thesis The University of Edinburgh p 48 Gael force wind of change in the classroom The Scotsman 29 October 2008 Archived from the original on 30 October 2008 Retrieved 8 June 2011 Thousands sign up for new online Gaelic course BBC News 28 November 2019 Scottish Gaelic course on Duolingo app has 20 000 signups ahead of launch www scotsman com 28 November 2019 Dingwall Blair Tens of thousands sign up in matter of hours as Duolingo releases Scottish Gaelic course Gaelic to be default in Western Isles schools BBC News 23 January 2020 Retrieved 24 January 2020 Gaelic core class increasingly popular in Nova Scotia Canadian Broadcasting Corporation 26 January 2015 Archived from the original on 15 November 2015 Retrieved 4 November 2015 International Radio Canada 28 January 2015 Gaelic language slowly gaining ground in Canada RCI English Archived from the original on 23 June 2017 Retrieved 3 February 2018 MacLeod Murdo 6 January 2008 Free Church plans to scrap Gaelic communion service The Scotsman Edinburgh Archived from the original on 11 January 2009 Retrieved 19 January 2008 Alba air Taghadh beo a Inbhir Nis BBC Radio nan Gaidheal Retrieved 19 January 2017 a b c d Gaelic Orthographic Conventions PDF Bord na Gaidhlig October 2009 Archived PDF from the original on 16 January 2017 Retrieved 19 January 2017 Catriona Anna Nic a Phi BBC in Scottish Gaelic Archived from the original on 10 September 2016 Retrieved 19 January 2017 Woulfe Patrick Gaelic Surnames Library Ireland Archived from the original on 25 April 2017 Retrieved 24 April 2017 Cox Richard Brigh nam Facal 1991 Roinn nan Canan Ceilteach ISBN 0 903204 21 5 a b c Macbain Alexander 1896 An Etymological Dictionary of the Gaelic Language Digitized facsimile ed BiblioBazaar ISBN 978 1 116 77321 7 Jackson Kenneth 1983 Loanwords British and Pictish In Thomson D S ed The Companion to Gaelic Scotland pp 151 152 Hall Mark A Driscoll Stephen T Geddess Jane 11 November 2010 Pictish Progress New Studies on Northern Britain in the Early Middle Ages Brill p 93 ISBN 9789004188013 Retrieved 30 June 2019 Watson W J Taylor Simon 2011 The Celtic Place Names of Scotland reprint ed Birlinn LTD ISBN 9781906566357 Alasdair mac Mhaighstir Alasdair Smeorach Chlann Raghnaill www moidart org uk Archaeology Archive Moidart History Archived from the original on 11 October 2017 Retrieved 24 April 2017 The Board of Celtic Studies Scotland 1998 Computer Assisted Learning for Gaelic Towards a Common Teaching Core The orthographic conventions were revised by the Scottish Qualifications Authority SQA in 2005 Gaelic Orthographic Conventions 2005 SQA publication BB1532 Archived from the original on 7 May 2007 Retrieved 24 March 2007 O Rahilly T F Irish Dialects Past and Present Brown and Nolan 1932 ISBN 0 901282 55 3 p 19 UDHR in Celtic languages omniglot com Universal Declaration of Human Rights United Nations Further reading EditGillies H Cameron 1896 Elements of Gaelic Grammar Vancouver Global Language Press reprint 2006 ISBN 1 897367 02 3 hardcover ISBN 1 897367 00 7 paperback Gillies William 1993 Scottish Gaelic in Ball Martin J and Fife James eds The Celtic Languages Routledge Language Family Descriptions London Routledge ISBN 0 415 28080 X paperback pp 145 227 Lamb William 2001 Scottish Gaelic Munich Lincom Europa ISBN 3 89586 408 0 MacAoidh Garbhan 2007 Tasgaidh A Gaelic Thesaurus Lulu Enterprises North Carolina McLeod Wilson ed 2006 Revitalising Gaelic in Scotland Policy Planning and Public Discourse Edinburgh Dunedin Academic Press ISBN 1 903765 59 5 Robertson Charles M 1906 07 Scottish Gaelic Dialects The Celtic Review vol 3 pp 97 113 223 39 319 32 External links Edit Scottish Gaelic edition of Wikipedia the free encyclopedia For a list of words relating to Scottish Gaelic see the Scottish Gaelic language category of words in Wiktionary the free dictionary Wikimedia Commons has media related to Scottish Gaelic language Wikibooks has a book on the topic of Scottish Gaelic BBC Alba Scottish Gaelic language music and news Gaelic in Medieval Scotland Advent and Expansion by Thomas Owen Clancy Sir John Rhys Memorial Lecture 4 March 2009 Gaelic Resource Database founded by Comhairle nan Eilean Siar Scottish Gaelic Swadesh list of basic vocabulary words from Wiktionary s Swadesh list appendix Faclair Dwelly air Loidhne Dwelly s Gaelic dictionary online Gaidhlig air an Lion Sabhal Mor Ostaig s links to pages in and about Scottish Gaelic DASG The Digital Archive of Scottish Gaelic An Comunn s website Nova Scotia Office of Gaelic Affairs Portals Scotland Linguistics Language Retrieved from https en wikipedia org w index php title Scottish Gaelic amp oldid 1133246948, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.