fbpx
Wikipedia

Hmong language

Hmong or Mong (/ĖˆmŹŒÅ‹/; RPA: Hmoob, Nyiakeng Puachue: šž„€šž„©šž„°ā€Ž, Pahawh: š–¬Œš–¬£š–¬µ, [mĢ„ɔĢƒĢ]) is a dialect continuum of the West Hmongic branch of the Hmongic languages spoken by the Hmong people of Sichuan, Yunnan, Guizhou, Guangxi, Hainan, northern Vietnam, Thailand, and Laos.[2] There are some 2.7 million speakers of varieties that are largely mutually intelligible, including over 280,000 Hmong Americans as of 2013.[3] Over half of all Hmong speakers speak the various dialects in China, where the Dananshan (大南山) dialect forms the basis of the standard language.[4] However, Hmong Daw and Mong Leng are widely known only in Laos and the United States; Dananshan is more widely known in the native region of Hmong.

Hmong
Mong
lus Hmoob / lug Moob / lol Hmongb / lus HmĆ“ngz (Vietnam) / š–¬‡š–¬°š–¬ž š–¬Œš–¬£š–¬µ / šž„‰šž„§šž„µšž„€šž„©šž„°ā€Ž
Pronunciation[mĢ„ɔĢƒĢ]
NativeĀ toChina, Vietnam, Laos, Myanmar and Thailand
EthnicityHmong
Native speakers
8.0 million[1]
Hmongā€“Mien
Hmong writing: incl. Pahawh Hmong, Nyiakeng Puachue Hmong, multiple Latin standards
Official status
Recognised minority
languageĀ in
Ā China
Ā Laos
Ā Myanmar
Ā Vietnam
Ā Thailand
Language codes
ISO 639-2hmn Hmong, Mong (China, Laos)
ISO 639-3hmn ā€“ inclusive code for the Hmong/Mong macrolanguage (China, Laos), including all Core Hmongic languages, except hmf and hmv
Individual codes:
cqdĀ ā€“Ā Chuanqiandian Cluster Miao (cover term for Hmong in China)
heaĀ ā€“Ā Northern Qiandong Miao
hmaĀ ā€“Ā Southern Mashan Hmong
hmcĀ ā€“Ā Central Huishui Hmong
hmdĀ ā€“Ā Large Flowery Miao
hmeĀ ā€“Ā Eastern Huishui Hmong
hmfĀ ā€“Ā Hmong Don (Vietnam)
hmgĀ ā€“Ā Southwestern Guiyang Hmong
hmhĀ ā€“Ā Southwestern Huishui Hmong
hmiĀ ā€“Ā Northern Huishui Hmong
hmjĀ ā€“Ā Ge
hmlĀ ā€“Ā Luopohe Hmong
hmmĀ ā€“Ā Central Mashan Hmong
hmpĀ ā€“Ā Northern Mashan Hmong
hmqĀ ā€“Ā Eastern Qiandong Miao
hmsĀ ā€“Ā Southern Qiandong Miao
hmvĀ ā€“Ā Hmong DĆ“ (Vietnam)
hmwĀ ā€“Ā Western Mashan Hmong
hmyĀ ā€“Ā Southern Guiyang Hmong
hmzĀ ā€“Ā Hmong Shua (Sinicized Miao)
hnjĀ ā€“Ā Mong Njua/Mong Leng (China, Laos), Blue/Green Hmong (United States)
hrmĀ ā€“Ā A-Hmo, Horned Miao (China)
hujĀ ā€“Ā Northern Guiyang Hmong
mmrĀ ā€“Ā Western Xiangxi Miao
muqĀ ā€“Ā Eastern Xiangxi Miao
mwwĀ ā€“Ā Hmong Daw (China, Laos), White Hmong (United States)
sfmĀ ā€“Ā Small Flowery Miao
Glottologfirs1234
Linguasphere48-AAA-a
Map of Hmong-Mien languages, West Hmongic language in purple
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Varieties edit

Mong Leng (Moob Leeg) and Hmong Daw (Hmoob Dawb) are part of a dialect cluster known in China as Chuanqiandian Miao (Chinese: å·é»”ę»‡č‹—; lit. 'Sichuanā€“Guizhouā€“Yunnan Miao'), called the "Chuanqiandian cluster" in English (or "Miao cluster" in other languages) since West Hmongic is also called Chuanqiandian Miao. The variety spoken from Sichuan in China to Thailand and Laos is referred to in China as the "First Local Variety" (ē¬¬äø€åœŸčÆ­) of the cluster. Mong Leng and Hmong Daw are just those varieties of the cluster that migrated to Laos. The names Mong Leng, Hmong Dleu/Der, and Hmong Daw are also used in China for various dialects of the cluster.

Ethnologue once distinguished only the Laotian varieties (Hmong Daw, Mong Leng), Sinicized Miao (Hmong Shua), and the Vietnamese varieties (Hmong DĆ“, Hmong Don). The Vietnamese varieties are very poorly known; population estimates are not even available. In 2007, Horned Miao, Small Flowery Miao, and the Chuanqiandian cluster of China were split off from Mong Leng [blu].[5]

These varieties are as follows, along with some alternative names.

  • Hmong/Mong/Chuanqiandian Miao macrolanguage (China, Laos, also spoken by minorities in Thailand and the United States), including:
    • Hmong Daw (Hmong Der, Hmoob Dawb, Hmong Dleu, Hmongb Dleub, 'White Hmong'; Chinese: ē™½č‹—, BĆ”i MiĆ”o, 'White Miao'),
    • Mong Leng (Moob Leeg, Moob Ntsuab, Mongb Nzhuab, 'Blue/Green Hmong'; Chinese: 青苗, QÄ«ng MiĆ”o, 'Blue-Green Miao'),
    • Hmong Shua (Hmongb Shuat; 'Sinicized Miao'),
    • Hmo or A-Hmo (Chinese: 角苗, JiĒŽo MiĆ”o, 'Horned Miao'),
    • Small Flowery Miao,
    • and the rest of the Chuanqiandian Miao cluster located in China.
  • Hmong languages of Vietnam, not considered part of the China/Laos macrolanguage and possibly forming their own distinct macrolanguage ā€” they are still not very well classified even if they are described by Ethnologue as having vigorous use (in Vietnam) but without population estimates; they have most probably been influenced by Vietnamese, as well as by French (in the former Indochina colonies) and later American English, and they may be confused with varieties spoken by minorities living today in the United States, Europe or elsewhere in Asia (where their varieties may have been assimilated locally, but separately in each area, with other Hmong varieties imported from Laos and China):
    • Hmong DĆ“ (Vietnam),
    • Hmong Don (Vietnam, assumed).

The Centers for Disease Control and Prevention (CDC) stated that the White and Leng dialects "are said to be mutually intelligible to a well-trained ear, with pronunciation and vocabulary differences analogous to the differences between British and American English."[6]

Several Chinese varieties may overlap with or be more distinct than the varieties listed above:

  • Dananshan Miao (Hmong Drout Raol, Hmong Hout Lab; called Hmong Dou in Northern Hmong), the basis of the Chinese standard of the Chuanqiandian cluster
  • Black Miao (subgroups: Hmong Dlob, Hmong Buak/Hmoob Puas; Chinese: 黑苗, Hēi MiĆ”o)[7]
  • Southern Hmong (subgroups: Hmongb Shib, Hmongb Lens, Hmongb Dlex Nchab, Hmongb Sad; includes Mong Leng)
  • Northern Hmong (subgroups: Hmongb Soud, Hmong Be/Hmongb Bes, Hmongb Ndrous)
  • Western Sichuan Miao (Chinese: å·č‹—, Chuān MiĆ”o)

In the 2007 request to establish an ISO code for the Chuanqiandian cluster, corresponding to the "first local dialect" (ē¬¬äø€åœŸčÆ­) of the Chuanqiandian cluster in Chinese, the proposer made the following statement on mutual intelligibility:

A colleague has talked with speakers of a number of these closely-related lects in the US, in Thailand and in China, and has had many discussions with Chinese linguists and foreign researchers or community development workers who have had extensive contact with speakers of these lects. As a result of these conversations this colleague believes that many of these lects are likely to have high inherent mutual intelligibility within the cluster. Culturally, while each sub-group prides itself on its own distinctives, they also recognize that other sub-groups within this category are culturally similar to themselves and accept the others as members of the same general ethnic group. However, this category of lects is internally varied and geographically scattered and mixed over a broad land area, and comprehensive intelligibility testing would be required to confirm reports of mutual intelligibility throughout the cluster.[8]

Varieties in Laos edit

According to the CDC, "although there is no official preference for one dialect over the other, White Hmong seems to be favored in many ways":[6] the Romanized Popular Alphabet (RPA) most closely reflects that of White Hmong (Hmong Daw); most educated Hmong speak White Hmong because White Hmong people lack the ability to understand Mong Leng; and most Hmong dictionaries only include the White Hmong dialect. Furthermore, younger generations of Hmong are more likely to speak White Hmong, and speakers of Mong Leng are more likely to understand White Hmong than speakers of White Hmong are.[6]

Varieties in the United States edit

Most Hmong in the United States speak White Hmong (Hmoob Dawb) and Mong Leng (Moob Leeg), with around 60% speaking White Hmong and 40% Mong Leng. The CDC states that "though some Hmong report difficulty understanding speakers of a dialect not their own, for the most part, Mong Leng seem to do better when understanding both dialects."[6]

Phonology edit

The three dialects described here are Hmong Daw (also called White Miao or Hmong Der),[9] Mong Leeg (also called Blue/Green Miao or Mong Leng),[10] and Dananshan (Standard Chinese Miao).[11] Hmong Daw and Mong Leeg are the two major dialects spoken by Hmong Americans. Although mutually intelligible, the dialects differ in both lexicon and certain aspects of phonology. For instance, Mong Leeg lacks the voiceless/aspirated /mĢ„/ of Hmong Daw (as exemplified by their names) and has a third nasalized vowel, /Ć£/; Dananshan has a couple of extra diphthongs in native words, numerous Chinese loans, and an eighth tone.

Vowels edit

The vowel systems of Hmong Daw and Mong Leeg are as shown in the following charts.[12] (Phonemes particular to Hmong Dawā€  and Mong Leegā€” are color-coded and indicated by a dagger or double dagger respectively.)

  1. 1st Row: IPA, Hmong RPA
  2. 2nd Row: Nyiakeng Puachue
  3. 3rd Row: Pahawh
Monophthongs
Front Central Back
oral nasal oral nasal oral nasal
Close

i āŸØiāŸ©
š–¬‚, š–¬ƒ

ÉØ āŸØwāŸ©
š–¬˜, š–¬™

u āŸØuāŸ©
š–¬†, š–¬‡

Mid

e āŸØeāŸ©
š–¬ˆ, š–¬‰

įŗ½~eŋ āŸØeeāŸ©
š–¬€, š–¬

ɔ āŸØoāŸ©
š–¬’, š–¬“

ɔĢƒ~ɔŋ āŸØooāŸ©
š–¬Œ, š–¬

Open

a āŸØaāŸ©
š–¬–, š–¬—

Ć£~aŋ āŸØaaāŸ©
š–¬š, š–¬›ā€”

Diphthongs
Closing Centering
Close component is front

ai āŸØaiāŸ©
šž„¤šž„¦, šž„£ā€Ž
š–¬Š, š–¬‹

iə āŸØiaāŸ©
šž„¦šž„¤, šž„žā€Ž
š–¬”, š–¬•ā€ 

Close component is central

aÉØ āŸØawāŸ©
šž„¤šž„¬, šž„¢ā€Ž
š–¬Ž, š–¬

Close component is back

au āŸØauāŸ©
šž„¤šž„Ø, šž„ ā€Ž
š–¬„, š–¬…

uə āŸØuaāŸ©
šž„§šž„¤, šž„œā€Ž
š–¬, š–¬‘

The Dananshan standard of China is similar. Phonemic differences from Hmong Daw and Mong Leeg are color-coded and marked as absent or added.

Dananshan Miao vowels
Front Central Back
oral nasal oral nasal oral nasal
Close i (ÉØ) (added) u
Mid e en o oŋ
Open a aŋ
Diphthongs
Closing Centering
Close component is front aj āŸØaiāŸ© (absent)
Close component is back aw āŸØauāŸ© wɒ āŸØuaāŸ©
əw āŸØouāŸ©
eĪ² āŸØeuāŸ©
(added)

Dananshan [ÉØ] occurs only after non-palatal affricates, and is written āŸØiāŸ©, much like Mandarin Chinese. /u/ is pronounced [y] after palatal consonants. There is also a triphthong /jeĪ²/ āŸØieuāŸ©, as well as other i- and u-initial sequences in Chinese borrowings, such as /je, waj, jaw, wen, waŋ/.

Consonants edit

Hmong makes a number of phonemic contrasts unfamiliar to English speakers. All non-glottal stops and affricates distinguish aspirated and unaspirated forms, and most also distinguish prenasalization independently of this. The consonant inventory of Hmong is shown in the chart below. (Consonants particular to Hmong Dawā€  and Mong Leegā€” are color-coded and indicated by a dagger or double dagger respectively.)

  1. 1st Row: IPA, Hmong RPA
  2. 2nd Row: Nyiakeng Puachue
  3. 3rd Row: Pahawh
Hmong Daw and Mong Leeg consonants
Labial Alveolar Retroflex Palatal Velar Uvular Glottal
plain lateral* plain sibilant lateral* plain sibilant
Nasal voiceless mĢ„ āŸØhmāŸ©
šž„€šž„„ā€Ž
š–¬£š–¬µā€ 
(mĢ„Ė”) āŸØhmlāŸ©
šž„ šž„„ā€Ž
š–¬ š–¬°ā€ 
nĢ„ āŸØhnāŸ©
šž„…šž„„ā€Ž
š–¬©ā€ 
ɲĢ„ āŸØhnyāŸ©
šž„šž„„ā€Ž
š–¬£š–¬°ā€ 
voiced m āŸØmāŸ©
šž„€ā€Ž
š–¬¦
(mĖ”) āŸØmlāŸ©
šž„ ā€Ž
š–¬ 
n āŸØnāŸ©
šž„…ā€Ž
š–¬¬
ɲ āŸØnyāŸ©
šž„ā€Ž
š–¬®š–¬µ
āŸØÉ“āŸ©
šž„¢ā€Ž
Plosive/
Affricate
tenuis p āŸØpāŸ©
šž„šā€Ž
š–¬Ŗš–¬µ
(pĖ”) āŸØplāŸ©
šž„”ā€Ž
š–¬Ÿš–¬µ
t āŸØtāŸ©
šž„ƒā€Ž
š–¬§š–¬µ
ts āŸØtxāŸ©
šž„”ā€Ž
š–¬Æš–¬µ
(tĖ”) āŸØdlāŸ©
šž„ā€Ž
š–¬­ā€”
Źˆ āŸØrāŸ©
šž„–ā€Ž
š–¬”
tŹ‚ āŸØtsāŸ©
šž„ā€Ž
š–¬š–¬°
c āŸØcāŸ©
šž„ˆā€Ž
š–¬Æ
k āŸØkāŸ©***
šž„Žā€Ž
q āŸØqāŸ©
šž„—ā€Ž
š–¬¦š–¬µ
Ź” āŸØauāŸ©
šž„ ā€Ž
š–¬®š–¬°
aspirated pŹ° āŸØphāŸ©
šž„ššž„„ā€Ž
š–¬š–¬µ
(pĖ”Ź°) āŸØplhāŸ©
šž„”šž„„ā€Ž
š–¬Ŗ
tŹ° āŸØthāŸ©
šž„ƒšž„„ā€Ž
š–¬Ÿš–¬°
tsŹ° āŸØtxhāŸ©
šž„”šž„„ā€Ž
š–¬¦š–¬°
(tĖ”Ź°) āŸØdlhāŸ©
šž„šž„„ā€Ž
š–¬­š–¬“ā€”
ŹˆŹ° āŸØrhāŸ©
šž„–šž„„ā€Ž
š–¬¢š–¬µ
tŹ‚Ź° āŸØtshāŸ©
šž„šž„„ā€Ž
š–¬Ŗš–¬°
cŹ° āŸØchāŸ©
šž„ˆšž„„ā€Ž
š–¬§
kŹ° āŸØkhāŸ©
šž„Žšž„„ā€Ž
š–¬©š–¬°
qŹ° āŸØqhāŸ©
šž„—šž„„ā€Ž
š–¬£
voiced d āŸØdāŸ©
šž„ā€Ž
š–¬žš–¬°ā€ 
murmured dŹ± āŸØdhāŸ©
šž„šž„„ā€Ž
š–¬žš–¬µā€ 
prenasalized** įµb āŸØnpāŸ©
šž„œā€Ž
š–¬Øš–¬µ
(įµbĖ”) āŸØnplāŸ©
šž„žā€Ž
š–¬«š–¬°
āæd āŸØntāŸ©
šž„‚ā€Ž
š–¬©š–¬µ
āædz āŸØntxāŸ©
šž„“ā€Ž
š–¬¢š–¬°
(āædĖ”) āŸØndlāŸ©
šž„ā€Ž
š–¬­š–¬°ā€”
į¶Æɖ āŸØnrāŸ©
šž„‘ā€Ž
š–¬œš–¬°
į¶ÆdŹ āŸØntsāŸ©
šž„ā€Ž
š–¬
į¶®ÉŸ āŸØncāŸ©
šž„Œā€Ž
š–¬¤š–¬°
įµ‘É” āŸØnkāŸ©
šž„‡ā€Ž
š–¬¢
į¶°É¢ āŸØnqāŸ©
šž„™ā€Ž
š–¬¬š–¬°
įµpŹ° āŸØnphāŸ©
šž„œšž„„ā€Ž
š–¬”š–¬°
(įµpĖ”Ź°) āŸØnplhāŸ©
šž„žšž„„ā€Ž
š–¬”š–¬µ
āætŹ° āŸØnthāŸ©
šž„‚šž„„ā€Ž
š–¬«
āætsŹ° āŸØntxhāŸ©
šž„“šž„„ā€Ž
š–¬„š–¬µ
(āætĖ”Ź°) āŸØndlhāŸ©
šž„šž„„ā€Ž
š–¬­š–¬µā€”
į¶ÆŹˆŹ° āŸØnrhāŸ©
šž„‘šž„„ā€Ž
š–¬Øš–¬°
į¶ÆtŹ‚Ź° āŸØntshāŸ©
šž„šž„„ā€Ž
š–¬Æš–¬°
į¶®cŹ° āŸØnchāŸ©
šž„Œšž„„ā€Ž
š–¬Ø
įµ‘kŹ° āŸØnkhāŸ©
šž„‡šž„„ā€Ž
š–¬«š–¬µ
į¶°qŹ° āŸØnqhāŸ©
šž„™šž„„ā€Ž
š–¬¬š–¬µ
Continuant voiceless f āŸØfāŸ©
šž„•ā€Ž
š–¬œš–¬µ
s āŸØxāŸ©
šž„†ā€Ž
š–¬®
lĢ„ āŸØhlāŸ©
šž„„šž„‰ā€Ž
š–¬„
Ź‚ āŸØsāŸ©
šž„Šā€Ž
š–¬¤š–¬µ
ɕ ~ Ƨ āŸØxyāŸ©
šž„›ā€Ž
š–¬§š–¬°
h āŸØhāŸ©
šž„„ā€Ž
š–¬Ÿ
voiced v āŸØvāŸ©
šž„’ā€Ž
š–¬œ
l āŸØlāŸ©
šž„‰ā€Ž
š–¬ž
Ź āŸØzāŸ©
šž„‹ā€Ž
š–¬„š–¬°
Ź‘ ~ Ź āŸØyāŸ©
šž„˜ā€Ž
š–¬¤
Approximant āŸØÉ»āŸ©
šž„£ā€Ž

The Dananshan standard of China is similar. (Phonemic differences from Hmong Daw and Mong Leeg are color-coded and marked as absent or added. Minor differences, such as the voicing of prenasalized stops, or whether /c/ is an affricate or /h/ is velar, may be a matter of transcription.) Aspirates, voiceless fricatives, voiceless nasals, and glottal stop only occur with yin tones (1, 3, 5, 7). Standard orthography is added in angled brackets. The glottal stop is not written; it is not distinct from a zero initial. There is also a /w/, which occurs only in foreign words.

Dananshan Miao consonants
Labial Alveolar Retroflex Palatal Velar Uvular Glottal
plain lateral* plain sibilant lateral* plain sibilant
Nasal voiceless mĢ„ āŸØhmāŸ© (absent) nĢ„ āŸØhnāŸ© ɲĢ„ āŸØhniāŸ©
voiced m āŸØmāŸ© (absent) n āŸØnāŸ© ɲ āŸØniāŸ© ŋ āŸØnggāŸ© (added)
Plosive/ Affricate tenuis p āŸØbāŸ© (pĖ”) āŸØblāŸ© t āŸØdāŸ© ts āŸØzāŸ© (tĖ”) āŸØdlāŸ© Źˆ āŸØdrāŸ© tŹ‚ āŸØzhāŸ© tɕ āŸØjāŸ© k āŸØgāŸ© q āŸØghāŸ© (Ź”)
aspirated pŹ° āŸØpāŸ© (pĖ”Ź°) āŸØplāŸ© tŹ° āŸØtāŸ© tsŹ° āŸØcāŸ© (tĖ”Ź°) āŸØtlāŸ© ŹˆŹ° āŸØtrāŸ© tŹ‚Ź° āŸØchāŸ© tɕŹ° āŸØqāŸ© kŹ° āŸØkāŸ© qŹ° āŸØkhāŸ©
voiced (absent)
prenasalized** įµp āŸØnbāŸ© (įµpĖ”) āŸØnblāŸ© āæt āŸØndāŸ© āæts āŸØnzāŸ© (absent) į¶ÆŹˆ āŸØndrāŸ© į¶ÆtŹ‚ āŸØnzhāŸ© āætɕ āŸØnjāŸ© įµ‘k āŸØngāŸ© į¶°q āŸØnghāŸ©
įµpŹ° āŸØnpāŸ© (įµpĖ”Ź°) āŸØnplāŸ© āætŹ° āŸØntāŸ© āætsŹ° āŸØncāŸ© (absent) į¶ÆŹˆŹ° āŸØntrāŸ© į¶ÆtŹ‚Ź° āŸØnchāŸ© āætɕŹ° āŸØnqāŸ© įµ‘kŹ° āŸØnkāŸ© į¶°qŹ° āŸØnkhāŸ©
Continuant voiceless f āŸØfāŸ© s āŸØsāŸ© lĢ„ āŸØhlāŸ© Ź‚ āŸØshāŸ© ɕ āŸØxāŸ© x āŸØhāŸ©
voiced v āŸØvāŸ© l āŸØlāŸ© Ź āŸØrāŸ© Ź‘ ~ Ź āŸØyāŸ© (w)

^* The status of the consonants described here as single phonemes with lateral release is controversial. A number of scholars instead analyze them as biphonemic clusters with /l/ as the second element. The difference in analysis (e.g., between /pĖ”/ and /pl/) is not based on any disagreement in the sound or pronunciation of the consonants in question, but on differing theoretical grounds. Those in favor of a unit-phoneme analysis generally argue for this based on distributional evidence (i.e., if clusters, these would be the only clusters in the language, although see below) and dialect evidence (the laterally released dentals in Mong Leeg, e.g. /tl/, correspond to the voiced dentals of White Hmong), whereas those in favor of a cluster analysis tend to argue on the basis of general phonetic principles (other examples of labial phonemes with lateral release appear extremely rare or nonexistent[13]).

^** Some linguists prefer to analyze the prenasalized consonants as clusters whose first element is /n/. However, this cluster analysis is not as common as the above one involving /l/.

^*** Only used in Hmong RPA and not in Pahawh Hmong, since Hmong RPA uses Latin script and Pahawh Hmong does not. For example, in Hmong RPA, to write keeb, the order Consonant + Vowel + Tone (CVT) must be followed, so it is k + ee + b = keeb, but in Pahawh Hmong, it is just Keeb "š–¬€š–¬¶" (2nd-Stage Version).

Syllable structure edit

Hmong syllables have simple structure: all syllables have an onset consonant (except in a few particles); nuclei may consist of a monophthong or diphthong; and the only coda consonants that occur are nasals. In Hmong Daw and Mong Leeg, nasal codas have become nasalized vowels, though they may be accompanied by weakly articulated [ŋ]. Similarly, a short [Ź”] may accompany the low-falling creaky tone.

Dananshan has a syllabic /lĢ©/ (written āŸØlāŸ©) in Chinese loans, such as lf 'two' and lx 'child'.

Tones edit

Hmong is a tonal language and makes use of seven (Hmong Daw and Mong Leeg) or eight (Dananshan) distinct tones.

Tone Hmong Daw example[14] Hmong/Mong RPA spelling Vietnamese Hmong spelling Nyiakeng Puachue Pahawh Hmong Hmong Pronunciation
High Ė„ /pɔĢ/ 'ball' pob poz šž„ššž„Øšž„°ā€Ž š–¬’š–¬°š–¬Ŗš–¬µ
Mid Ė§ /pɔ/ 'spleen' po po šž„ššž„Øā€Ž š–¬“š–¬°š–¬Ŗš–¬µ
Low Ė© /pɔĢ€/ 'thorn' pos pos šž„ššž„Øšž„“ā€Ž š–¬“š–¬²š–¬Ŗš–¬µ
High-falling Ė„Ė§ /pɔĢ‚/ 'female' poj pox šž„ššž„Øšž„²ā€Ž š–¬’š–¬²š–¬Ŗš–¬µ
Mid-rising Ė§Ė¦ /pɔĢŒ/ 'to throw' pov por šž„ššž„Øšž„³ā€Ž š–¬’š–¬¶š–¬Ŗš–¬µ
Low checked (creaky) tone Ė©
(phrase final: long low rising ĖØĖ©Ė§)
/pɔĢ°Ģ€/ 'to see' pom pov šž„ššž„Øšž„±ā€Ž š–¬’š–¬Ŗš–¬µ
Mid-falling breathy tone Ė§Ė© /pɔĢ¤Ģ‚/ 'grandmother' pog pol šž„ššž„Øšž„µā€Ž š–¬“š–¬Ŗš–¬µ

The Dananshan tones are transcribed as pure tone. However, given how similar several of them are, it is likely that there are also phonational differences as in Hmong Daw and Mong Leeg. Tones 4 and 6, for example, are said to make tenuis plosives breathy voiced (굊送갔), suggesting they may be breathy/murmured like the Hmong g-tone. Tones 7 and 8 are used in early Chinese loans with entering tone, suggesting they may once have marked checked syllables.

Because voiceless consonants apart from tenuis plosives are restricted to appearing before certain tones (1, 3, 5, 7), those are placed first in the table:

Dananshan Miao tone
Tone IPA Orthography
1 high falling Ė¦Ė§ 43 b
3 top Ė„ 5 d
5 high Ė¦ 4 t
7 mid Ė§ 3 k
2 mid falling Ė§Ė© 31 x
4 low falling (breathy) ĖØĖ©Ģ¤ 21 l
6 low rising (breathy) Ė©Ė§Ģ¤ 13 s
8 mid rising ĖØĖ¦ 24 f

So much information is conveyed by the tones that it is possible to speak intelligibly using musical tunes only; there is a tradition of young lovers communicating covertly this way by playing on a jaw harp (though this method may only convey vowel sounds).[15]


Orthography edit

Robert Cooper, an anthropologist, collected a Hmong folktale saying that the Hmong used to have a written language, and important information was written down in a treasured book. The folktale explains that cows and rats ate the book, so, in the words of Anne Fadiman, author of The Spirit Catches You and You Fall Down, "no text was equal to the task of representing a culture as rich as that of the Hmong." Therefore, the folktale states that the Hmong language was exclusively oral from that point onwards.[16]

Natalie Jill Smith, author of "Ethnicity, Reciprocity, Reputation and Punishment: An Ethnoexperimental Study of Cooperation among the Chaldeans and Hmong of Detroit (Michigan)", wrote that the Qing Dynasty had caused a previous Hmong writing system to die out when it stated that the death penalty would be imposed on those who wrote it down.[17]

Since the end of the 19th century, linguists created over two dozen Hmong writing systems, including systems using Chinese characters, the Lao alphabet, the Russian alphabet, the Thai alphabet, and the Vietnamese alphabet. In addition, in 1959 Shong Lue Yang, a Hmong spiritual leader from Laos, created an 81 symbol writing system called Pahawh. Yang was not previously literate in any language. Chao Fa, an anti-Laotian government Hmong group, uses this writing system.[16]

In the 1980s, Nyiakeng Puachue Hmong script was created by a Hmong Minister, Reverend Chervang Kong Vang, to be able to capture Hmong vocabulary clearly and also to remedy redundancies in the language as well as address semantic confusions that was lacking in other scripts. Nyiakeng Puachue Hmong script was mainly used by United Christians Liberty Evangelical Church, a church also founded by Vang, although the script have been found to be in use in Laos, Thailand, Vietnam, France, and Australia.[18] The script bears strong resemblance to the Lao alphabet in structure and form and characters inspired from the Hebrew alphabets, although the characters themselves are different.[19]

Other experiments by Hmong and non-Hmong orthographers have been undertaken using invented letters.[20]

The Romanized Popular Alphabet (RPA), the most widely used script for Hmong Daw and Mong Leeg, was developed in Laos between 1951 and 1953 by three Western missionaries.[16] In the United States Hmong do not use RPA for spelling of proper nouns, because they want their names to be easily pronounced by people unfamiliar with RPA. For instance Hmong in the U.S. spell Hmoob as "Hmong," and Liab Lis is spelled as Lia Lee.[21]

The Dananshan standard in China is written in a pinyin-based alphabet, with tone letters similar to those used in RPA.

Correspondence between orthographies edit

The following is a list of pairs of RPA and Dananshan segments having the same sound (or very similar sounds). Note however that RPA and the standard in China not only differ in orthographic rules, but are also used to write different languages. The list is ordered alphabetically by the RPA, apart from prenasalized stops and voiceless sonorants, which come after their oral and voiced homologues. There are three overriding patterns to the correspondences: RPA doubles a vowel for nasalization, whereas pinyin uses āŸØngāŸ©; RPA uses āŸØhāŸ© for aspiration, whereas pinyin uses the voicing distinction of the Latin script; pinyin uses āŸØhāŸ© (and āŸØrāŸ©) to derive the retroflex and uvular series from the dental and velar, whereas RPA uses sequences based on āŸØt, x, kāŸ© vs. āŸØr, s, qāŸ© for the same.

Vowels edit

RPA Pinyin Vietnamese Pahawh
a š–¬–, š–¬—
aa ang š–¬š, š–¬›
ai š–¬Š, š–¬‹
au Ć¢u š–¬„, š–¬…
aw ā€“ ʔʰ š–¬Ž, š–¬
e ĆŖ š–¬ˆ, š–¬‰
ee eng ĆŖnh š–¬€, š–¬
ā€“ eu ā€“ ā€“
i š–¬‚, š–¬ƒ
ia ā€“ iĆŖ š–¬”, š–¬•
o š–¬’, š–¬“
oo ong Ć“ng š–¬Œ, š–¬
ā€“ ou ā€“ ā€“
u u š–¬†, š–¬‡
ua uĆ“ š–¬, š–¬‘
w i Ę° š–¬˜, š–¬™

Consonants edit

RPA Dananshan Vietnamese Pahawh
c j ch š–¬Æ
ch q š–¬§
nc nj nd š–¬¤š–¬°
nch nq š–¬Ø
d ā€“ 𠹖¬žš–¬°
dh ā€“ đh š–¬žš–¬µ
dl đr š–¬­
dlh tl đl š–¬­š–¬“
ndl ā€“ nđr š–¬­š–¬°
ndlh ā€“ nđl š–¬­š–¬µ
f ph š–¬œš–¬µ
h š–¬Ÿ
k g c ā€“
kh k kh š–¬©š–¬°
nk ng g š–¬¢
nkh nk nkh š–¬«š–¬µ
l š–¬ž
hl š–¬„
m š–¬¦
hm š–¬£š–¬µ
ml ā€“ mn š–¬ 
hml ā€“ hmn š–¬ š–¬°
n š–¬¬
hn hn š–¬©
ā€“ ngg ā€“ ā€“
ny ni nh š–¬®š–¬µ
hny hni hnh š–¬£š–¬°
p b p š–¬Ŗš–¬µ
ph p ph š–¬š–¬µ
np nb b š–¬Øš–¬µ
nph np mf š–¬”š–¬°
pl bl pl š–¬Ÿš–¬µ
plh pl fl š–¬Ŗ
npl nbl bl š–¬«š–¬°
nplh npl mfl š–¬”š–¬µ
q gh k š–¬¦š–¬µ
qh kh qh š–¬£
nq ngh ng š–¬¬š–¬°
nqh nkh nkr š–¬¬š–¬µ
r dr tr š–¬”
rh tr rh š–¬¢š–¬µ
nr ndr r š–¬œš–¬°
nrh ntr nr š–¬Øš–¬°
s sh s š–¬¤š–¬µ
t d t š–¬§š–¬µ
th t th š–¬Ÿš–¬°
nt nd nt š–¬©š–¬µ
nth nt nth š–¬«
ts zh ts š–¬š–¬°
tsh ch tsh š–¬Ŗš–¬°
nts nzh nts š–¬
ntsh nch ntsh š–¬Æš–¬°
tx z tx š–¬Æš–¬µ
txh c cx š–¬¦š–¬°
ntx nz nz š–¬¢š–¬°
ntxh nc nx š–¬„š–¬µ
v š–¬œ
ā€“ w ā€“ ā€“
x s x š–¬®
xy x sh š–¬§š–¬°
y z š–¬¤
z r j š–¬„š–¬°

There is no simple correspondence between the tone letters. The historical connection between the tones is as follows. The Chinese names reflect the tones given to early Chinese loan words with those tones in Chinese.

Tone
class
Tone
number
Dananshan
orthog.
RPA Vietnamese
Hmong
Hmoob Moob
å¹³ or A 1 b Ė¦Ė§ b Ė„ z
2 x Ė§Ė© j Ė„Ė§ x
äøŠ or B 3 d Ė„ v Ė§Ė¦ r
4 l ĖØĖ©Ģ¤ s g s
去 or C 5 t Ė¦ (unmarked) Ė§
6 s Ė©Ė§Ģ¤ g Ė§Ė©Ģ¤ l
å…„ or D 7 k Ė§ s Ė© s
8 f ĖØĖ¦ m Ė©Ģ° ~ d ĖØĖ©Ė§ v ~ k

Tones 4 and 7 merged in Hmoob Dawb, whereas tones 4 and 6 merged in Mong Leeg.[22]

Example: lus Hmoob /Ģ¤ lį¹³Ė§Ė© mĢ„Ģ„ƵĖ¦ / šž„‰šž„§šž„“šž„€šž„„šž„°šž„©ā€Ž / (White Hmong) / lug Moob / šž„‰šž„§šž„µšž„€šž„©šž„°ā€Ž / (Mong Leng) / lol Hmongb (Dananshan) / lus HmĆ“ngz (Vietnamese) "Hmong language".

Grammar edit

Hmong is an analytic SVO language in which adjectives and demonstratives follow the noun.

Nouns edit

Noun phrases can contain the following elements (parentheses indicate optional elements):[23]

(possessive) + (quantifier) + (classifier) + noun + (adjective) + (demonstrative)

The Hmong pronominal system distinguishes between three grammatical persons and three numbers ā€“ singular, dual, and plural. They are not marked for case, that is, the same word is used to translate both "I" and "me", "she" and "her", and so forth. These are the personal pronouns of Hmong Daw and Mong Leeg:

  1. 1st Row: IPA, Hmong RPA
  2. 2nd Row: Vietnamese Hmong
  3. 3rd Row: Pahawh Hmong
  4. 4th Row: Nyiakeng Puachue
White Hmong Pronouns
Number: Singular Dual Plural
First kuv

cur
š–¬†š–¬²

šž„Žšž„§šž„³ā€Ž

wb

Ę°z
š–¬˜š–¬°š–¬®š–¬°

šž„¬šž„°ā€Ž

peb

pĆŖz
š–¬ˆš–¬°š–¬Ŗš–¬µ

šž„ššž„Ŗšž„°ā€Ž

Second koj

cox
š–¬’š–¬²

šž„Žšž„Øšž„²ā€Ž

neb

nĆŖz
š–¬ˆš–¬°š–¬¬

šž„…šž„Ŗšž„°ā€Ž

nej

nĆŖx
š–¬ˆš–¬²š–¬¬

šž„…šž„Ŗšž„²ā€Ž

Third nws

nĘ°s
š–¬™š–¬²š–¬¬

šž„…šž„¬šž„“ā€Ž

nkawd

gʔʰk
š–¬Žš–¬±š–¬¢

šž„‡šž„¤šž„¶šž„¬ā€Ž

lawv

lʔʰr
š–¬Žš–¬¶š–¬ž

šž„‰šž„¤šž„³šž„¬ā€Ž

Green Hmong Pronouns
Number: Singular Dual Plural
First kuv

cur
š–¬†š–¬²

šž„Žšž„§šž„³ā€Ž

ib

iz
š–¬‚š–¬²š–¬®š–¬°

šž„¦šž„°ā€Ž

peb

pĆŖz
š–¬ˆš–¬°š–¬Ŗš–¬µ

šž„ššž„Ŗšž„°ā€Ž

Second koj

cox
š–¬’š–¬²

šž„Žšž„Øšž„²ā€Ž

meb

mĆŖz
š–¬ˆš–¬°š–¬¦

šž„€šž„Ŗšž„°ā€Ž

mej

mĆŖx
š–¬ˆš–¬²š–¬¦

šž„€šž„Ŗšž„²ā€Ž

Third nwg

nĘ°s
š–¬™š–¬¶š–¬¬

šž„…šž„¬šž„µā€Ž

ob tug

oz tus
š–¬’š–¬°š–¬®š–¬° š–¬‡š–¬²š–¬§š–¬µ

šž„Øšž„°šž„ƒšž„§šž„µā€Ž

puab

puƓz
š–¬š–¬¶š–¬Ŗš–¬µ

šž„ššž„§šž„°šž„¤ā€Ž

Classifiers edit

Classifiers are one of the features recurrently found in languages of Southeast Asia.[24] In Hmong, the noun does not directly follow a numeral, and a classifier or an adjective is required to count objects. Here are examples from Mong Leeg (Green Hmong):[25]

ob

š–¬’š–¬°š–¬®š–¬°

šž„Øšž„°ā€Ž

two

tug

š–¬‡š–¬²š–¬§š–¬µ

šž„ƒšž„§šž„¶ā€Ž

CLF

dlev

š–¬‰š–¬­š–¬°

šž„šž„Ŗšž„³ā€Ž

dog

ob tug dlev

š–¬’š–¬°š–¬®š–¬° š–¬‡š–¬²š–¬§š–¬µ š–¬‰š–¬­š–¬°

šž„Øšž„°ā€Ž šž„ƒšž„§šž„¶ā€Ž šž„šž„Ŗšž„³ā€Ž

two CLF dog

ā€˜two dogsā€™

ob

š–¬’š–¬°š–¬®š–¬°

šž„Øšž„°ā€Ž

two

(tug)

(š–¬‡š–¬²š–¬§š–¬µ)

(šž„ƒšž„§šž„¶)ā€Ž

CLF

nyuas

š–¬‘š–¬²š–¬®š–¬µ

šž„šž„§šž„¤ā€Žšž„“ā€Ž

little

dlev

š–¬‰š–¬­š–¬°

šž„šž„Ŗšž„³ā€Ž

dog

ob (tug) nyuas dlev

š–¬’š–¬°š–¬®š–¬° (š–¬‡š–¬²š–¬§š–¬µ) š–¬‘š–¬²š–¬®š–¬µ š–¬‰š–¬­š–¬°

šž„Øšž„°ā€Ž (šž„ƒšž„§šž„¶)ā€Ž šž„šž„§šž„¤ā€Žšž„“ā€Ž šž„šž„Ŗšž„³ā€Ž

two CLF little dog

ā€˜two little dogsā€™

Also, classifiers may occur with a noun without any numerals for definite and/or specific reference in Hmong.[26] The following examples are again from Green Hmong:[27]

kuv

š–¬†š–¬²

šž„Žšž„§šž„³ā€Ž

1SG

pum

š–¬†š–¬Ŗš–¬µ

šž„ššž„§šž„±ā€Ž

see

dlev

š–¬‰š–¬­š–¬°

šž„šž„Ŗšž„³ā€Ž

dog

kuv pum dlev

š–¬†š–¬² š–¬†š–¬Ŗš–¬µ š–¬‰š–¬­š–¬°

šž„Žšž„§šž„³ā€Ž šž„ššž„§šž„±ā€Ž šž„šž„Ŗšž„³ā€Ž

1SG see dog

ā€˜I saw dogs/a dog.ā€™ (indefinite and non-specific)

kuv

š–¬†š–¬²

šž„Žšž„§šž„³ā€Ž

1SG

pum

š–¬†š–¬Ŗš–¬µ

šž„ššž„§šž„±ā€Ž

see

tug

š–¬‡š–¬²š–¬§š–¬µ

šž„ƒšž„§šž„¶ā€Ž

CLF

dlev

š–¬‰š–¬­š–¬°

šž„šž„Ŗšž„³ā€Ž

dog

kuv pum tug dlev

š–¬†š–¬² š–¬†š–¬Ŗš–¬µ š–¬‡š–¬²š–¬§š–¬µ š–¬‰š–¬­š–¬°

šž„Žšž„§šž„³ā€Ž šž„ššž„§šž„±ā€Ž šž„ƒšž„§šž„¶ā€Ž šž„šž„Ŗšž„³ā€Ž

1SG see CLF dog

ā€˜I saw the dog.ā€™ (definite and specific)

kuv

š–¬†š–¬²

šž„Žšž„§šž„³ā€Ž

1SG

pum

š–¬†š–¬Ŗš–¬µ

šž„ššž„§šž„±ā€Ž

see

ib

š–¬‚š–¬²š–¬®š–¬°

šž„¦šž„°ā€Ž

one

tug

š–¬‡š–¬²š–¬§š–¬µ

šž„ƒšž„§šž„¶ā€Ž

CLF

dlev

š–¬‰š–¬­š–¬°

šž„šž„Ŗšž„³ā€Ž

dog

kuv pum ib tug dlev

š–¬†š–¬² š–¬†š–¬Ŗš–¬µ š–¬‚š–¬²š–¬®š–¬° š–¬‡š–¬²š–¬§š–¬µ š–¬‰š–¬­š–¬°

šž„Žšž„§šž„³ā€Ž šž„ššž„§šž„±ā€Ž šž„¦šž„°ā€Ž šž„ƒšž„§šž„¶ā€Ž šž„šž„Ŗšž„³ā€Ž

1SG see one CLF dog

ā€˜I saw a (specific) dog.ā€™ (indefinite and specific)

kuv

š–¬†š–¬²

šž„Žšž„§šž„³ā€Ž

1SG

pum

š–¬†š–¬Ŗš–¬µ

šž„ššž„§šž„±ā€Ž

see

ob

š–¬’š–¬°š–¬®š–¬°

šž„Øšž„°ā€Ž

two

tug

š–¬‡š–¬²š–¬§š–¬µ

šž„ƒšž„§šž„¶ā€Ž

CLF

dlev

š–¬‰š–¬­š–¬°

šž„šž„Ŗšž„³ā€Ž

dog

hov

š–¬’š–¬¶š–¬Ÿ

šž„„šž„Øšž„³ā€Ž

DEM:3

kuv pum ob tug dlev hov

š–¬†š–¬² š–¬†š–¬Ŗš–¬µ š–¬’š–¬°š–¬®š–¬° š–¬‡š–¬²š–¬§š–¬µ š–¬‰š–¬­š–¬° š–¬’š–¬¶š–¬Ÿ

šž„Žšž„§šž„³ā€Ž šž„ššž„§šž„±ā€Ž šž„Øšž„°ā€Ž šž„ƒšž„§šž„¶ā€Ž šž„šž„Ŗšž„³ā€Ž šž„„šž„Øšž„³ā€Ž

1SG see two CLF dog DEM:3

ā€˜I saw those two dogs.ā€™ (definite and specific)

Moreover, nominal possessive phrases are expressed with a classifier;[28] however, it may be omitted when the referent of the possessed noun is inalienable from the possessor as shown in the following Hmong Daw (White Hmong) phrases:[29]

nws

š–¬™š–¬²š–¬¬

šž„…šž„¬šž„“ā€Ž

3SG

rab

š–¬–š–¬²š–¬”

šž„–šž„¤šž„°ā€Ž

CLF

ntaj

š–¬–š–¬°š–¬©š–¬µ

šž„‚šž„¤šž„²ā€Ž

sword

nws rab ntaj

š–¬™š–¬²š–¬¬ š–¬–š–¬²š–¬” š–¬–š–¬°š–¬©š–¬µ

šž„…šž„¬šž„“ā€Ž šž„–šž„¤šž„°ā€Ž šž„‚šž„¤šž„²ā€Ž

3SG CLF sword

ā€˜his swordā€™

kuv

š–¬†š–¬²

šž„Žšž„§šž„³ā€Ž

1SG

txiv

š–¬‚š–¬¶š–¬Æš–¬µ

šž„”šž„¦šž„³ā€Ž

father

kuv txiv

š–¬†š–¬² š–¬‚š–¬¶š–¬Æš–¬µ

šž„Žšž„§šž„³ā€Ž šž„”šž„¦šž„³ā€Ž

1SG father

ā€˜my fatherā€™


Relativization is also expressed with classifiers.[29][30]

Although absent in Mandarin Chinese, definite reference by bare classifier constructions are found in Cantonese (Sinitic) and Zhuang (Kra-dai), which is the case for possessive classifier constructions as well.[31]

Verbs edit

Hmong is an isolating language in which most morphemes are monosyllables. As a result, verbs are not overtly inflected. Tense, aspect, mood, person, number, gender, and case are indicated lexically.[32]

Serial verb construction edit

Hmong verbs can be serialized, with two or more verbs combined in one clause. It is common for as many as five verbs to be strung together, sharing the same subject.

Here is an example from White Hmong:

Yam

Zav

š–¬–š–¬¤

šž„˜šž„¤šž„±ā€Žā€Ž

Thing

zoo

jƓng

š–¬š–¬„š–¬°

šž„‹šž„©ā€Ž

best

tshaj

tshax

š–¬–š–¬°š–¬Ŗš–¬°

šž„šž„„šž„¤šž„²ā€Ž

very

plaws,

plʔʰs,

š–¬š–¬°š–¬Ÿš–¬µ,

šž„”šž„¤šž„¬šž„“ā€Ž,

full,

nej

nĆŖx

š–¬ˆš–¬²š–¬¬

šž„…šž„Ŗšž„²ā€Ž

you

yuav

zuƓr

š–¬š–¬²š–¬¤

šž„˜šž„§šž„¤šž„³ā€Ž

(plural)

tsum

tsuv

š–¬†š–¬š–¬°

šž„šž„§šž„±ā€Ž

must

mus,

mus,

š–¬‡š–¬°š–¬¦,

šž„€šž„§šž„“ā€Ž,

go,

nrhiav,

nriĆŖz,

š–¬”š–¬²š–¬Øš–¬°,

šž„‘šž„„šž„¦šž„¤šž„³ā€Ž,

seek,

nug,

nuv,

š–¬‡š–¬²š–¬¬,

šž„…šž„§šž„¶ā€Ž,

ask,

xyuas,

shuƓs,

š–¬‘š–¬²š–¬§š–¬°,

šž„›šž„§šž„¤šž„“ā€Ž,

examine,

saib

saiz

š–¬Šš–¬°š–¬¤š–¬µ

šž„Ššž„¤šž„¦šž„°ā€Ž

look

luag

luƓv

š–¬‘š–¬¶š–¬ž

šž„‰šž„§šž„¤šž„¶ā€Ž

others

muaj

muƓj

š–¬š–¬°š–¬¦

šž„€šž„§šž„¤šž„²ā€Ž

have

kev

cĆŖr

š–¬‰

šž„Žšž„Ŗšž„³ā€Ž

services

pab

paz

š–¬–š–¬²š–¬Ŗš–¬µ

šž„ššž„¤šž„°ā€Ž

variations

hom

hov

š–¬’š–¬Ÿ

šž„„šž„Øšž„±ā€Ž

type

dab

đaz

š–¬–š–¬²š–¬žš–¬°

šž„šž„¤šž„°ā€Ž

what

tsi

tsi

š–¬ƒš–¬š–¬°

šž„šž„¦ā€Ž

around

nyob

nhoz

š–¬’š–¬°š–¬®š–¬µ

šž„šž„Øšž„°ā€Ž

the

ncig

ndil

š–¬ƒš–¬²š–¬¤š–¬°

šž„Œšž„¦šž„¶ā€Ž

area

ib

ib

š–¬‚š–¬²š–¬®š–¬°

šž„¦šž„°ā€Ž

at

cheeb

qĆŖnhz

š–¬€š–¬¶š–¬§

šž„ˆšž„„šž„«šž„°ā€Ž

you

tsam

tsav

š–¬–š–¬š–¬°

šž„šž„¤šž„±ā€Ž

(plural)

ntawm

ntʔʰv

š–¬Žš–¬°š–¬©š–¬µ

šž„‚šž„¤šž„¬šž„±ā€Ž

Ā 

nej.

nĆŖx.

š–¬ˆš–¬²š–¬¬.

šž„…šž„Ŗšž„²ā€Ž.

Ā 

Yam zoo tshaj plaws, nej yuav tsum mus, nrhiav, nug, xyuas, saib luag muaj kev pab hom dab tsi nyob ncig ib cheeb tsam ntawm nej.

Zav jĆ“ng tshax plʔʰs, nĆŖx zuĆ“r tsuv mus, nriĆŖz, nuv, shuĆ“s, saiz luĆ“v muĆ“j cĆŖr paz hov đaz tsi nhoz ndil ib qĆŖnhz tsav ntʔʰv nĆŖx.

š–¬–š–¬¤ š–¬š–¬„š–¬° š–¬–š–¬°š–¬Ŗš–¬° š–¬š–¬°š–¬Ÿš–¬µ, š–¬ˆš–¬²š–¬¬ š–¬š–¬²š–¬¤ š–¬†š–¬š–¬° š–¬‡š–¬°š–¬¦, š–¬”š–¬²š–¬Øš–¬°, š–¬‡š–¬²š–¬¬, š–¬‘š–¬²š–¬§š–¬°, š–¬Šš–¬°š–¬¤š–¬µ š–¬‘š–¬¶š–¬ž š–¬š–¬°š–¬¦ š–¬‰ š–¬–š–¬²š–¬Ŗš–¬µ š–¬’š–¬Ÿ š–¬–š–¬²š–¬žš–¬° š–¬ƒš–¬š–¬° š–¬’š–¬°š–¬®š–¬µ š–¬ƒš–¬²š–¬¤š–¬° š–¬‚š–¬²š–¬®š–¬° š–¬€š–¬¶š–¬§ š–¬–š–¬š–¬° š–¬Žš–¬°š–¬©š–¬µ š–¬ˆš–¬²š–¬¬.

šž„˜šž„¤šž„±ā€Žā€Ž šž„‹šž„©ā€Ž šž„šž„„šž„¤šž„²ā€Ž šž„”šž„¤šž„¬šž„“ā€Ž, šž„…šž„Ŗšž„²ā€Ž šž„˜šž„§šž„¤šž„³ā€Ž šž„šž„§šž„±ā€Ž šž„€šž„§šž„“ā€Ž, šž„‘šž„„šž„¦šž„¤šž„³ā€Ž, šž„…šž„§šž„¶ā€Ž, šž„›šž„§šž„¤šž„“ā€Ž, šž„Ššž„¤šž„¦šž„°ā€Ž šž„‰šž„§šž„¤šž„¶ā€Ž šž„€šž„§šž„¤šž„²ā€Ž šž„Žšž„Ŗšž„³ā€Ž šž„ššž„¤šž„°ā€Ž šž„„šž„Øšž„±ā€Ž šž„šž„¤šž„°ā€Ž šž„šž„¦ā€Ž šž„šž„Øšž„°ā€Ž šž„Œšž„¦šž„¶ā€Ž šž„¦šž„°ā€Ž šž„ˆšž„„šž„«šž„°ā€Ž šž„šž„¤šž„±ā€Ž šž„‚šž„¤šž„¬šž„±ā€Ž šž„…šž„Ŗšž„²ā€Ž.

Thing best very full, you (plural) must go, seek, ask, examine, look others have services variations type what around the area at you (plural)

'The best thing you can do is to explore your neighborhood and find out what services are available.' Mismatch in the number of words between lines: 26 word(s) in line 1, 26 word(s) in line 2, 26 word(s) in line 3, 26 word(s) in line 4, 24 word(s) in line 5 (help);

Tense edit

Because the verb form in Hmong does not change to indicate tense, the simplest way to indicate the time of an event is to use temporal adverb phrases like "last year," "today," or "next week."

Here is an example from White Hmong:

Nag hmo

Nav hmo

š–¬—š–¬¶š–¬¬ š–¬“š–¬°š–¬£š–¬µ

šž„…šž„¤šž„µ šž„€šž„„šž„Øā€Ž

yesterday

kuv

cur

š–¬†š–¬²

šž„Žšž„§šž„³ā€Ž

I

mus

mus

š–¬‡š–¬°š–¬¦

šž„€šž„§šž„“ā€Ž

go

tom

tov

š–¬’š–¬§š–¬µ

šž„ƒšž„Øšž„±ā€Ž

LOC

khw.

khĘ°.

š–¬™š–¬°š–¬©š–¬°.

šž„Žšž„„šž„¬ā€Ž.

market

{Nag hmo} kuv mus tom khw.

{Nav hmo} cur mus tov khĘ°.

š–¬—š–¬¶š–¬¬ š–¬“š–¬°š–¬£š–¬µ š–¬†š–¬² š–¬‡š–¬°š–¬¦ š–¬’š–¬§š–¬µ š–¬™š–¬°š–¬©š–¬°.

šž„…šž„¤šž„µ šž„€šž„„šž„Øā€Ž šž„Žšž„§šž„³ā€Ž šž„€šž„§šž„“ā€Ž šž„ƒšž„Øšž„±ā€Ž šž„Žšž„„šž„¬ā€Ž.

yesterday I go LOC market

'I went to the market yesterday.'

Aspect edit

Aspectual differences are indicated by a number of verbal modifiers. Here are the most common ones:

Progressive: (Mong Leeg) taab tom + verb, (White Hmong) tab tom + verb = situation in progress

Puab

PuƓz

š–¬š–¬¶š–¬Ŗš–¬µ

šž„ššž„§šž„°šž„¤ā€Ž

they

taab tom

tangz tov

š–¬šš–¬²š–¬§š–¬µ š–¬’š–¬§š–¬µ

šž„ƒšž„„šž„°ā€Ž šž„ƒšž„Øšž„±ā€Ž

PROG

haus

hĆ¢us

š–¬…š–¬°š–¬Ÿ

šž„„šž„¤šž„“šž„Øā€Ž

drink

dlej.

đrĆŖx

š–¬ˆš–¬²š–¬­.

šž„šž„Ŗšž„²ā€Ž.

water

(Mong Leeg)

Ā 

Ā 

Ā 

Ā 

Puab {taab tom} haus dlej.

PuĆ“z {tangz tov} hĆ¢us đrĆŖx

š–¬š–¬¶š–¬Ŗš–¬µ {š–¬šš–¬²š–¬§š–¬µ š–¬’š–¬§š–¬µ} š–¬…š–¬°š–¬Ÿ š–¬ˆš–¬²š–¬­.

šž„ššž„§šž„°šž„¤ā€Ž {šž„ƒšž„„šž„°ā€Ž šž„ƒšž„Øšž„±ā€Ž} šž„„šž„¤šž„“šž„Øā€Ž šž„šž„Ŗšž„²ā€Ž.

they PROG drink water

'They are drinking water.'

Taab/tab tom + verb can also be used to indicate a situation that is about to start. That is clearest when taab/tab tom occurs in conjunction with the irrealis marker yuav. Note that the taab tom construction is not used if it is clear from the context that a situation is ongoing or about to begin.

Perfective: sentence/clause + lawm = completed situation

Kuv

Cur

š–¬†š–¬²

šž„Žšž„§šž„³ā€Ž

I

noj

nox

š–¬’š–¬²š–¬¬

šž„…šž„Øšž„²ā€Ž

eat

mov

mor

š–¬’š–¬¶š–¬¦

šž„€šž„Øšž„³ā€Ž

rice

lawm.

lʔʰv

š–¬Žš–¬°š–¬ž.

šž„‰šž„¤šž„±šž„¬ā€Ž.

PERF

(Leeg and White Hmong)

Ā 

Ā 

Ā 

Ā 

Kuv noj mov lawm.

Cur nox mor lʔʰv

š–¬†š–¬² š–¬’š–¬²š–¬¬ š–¬’š–¬¶š–¬¦ š–¬Žš–¬°š–¬ž.

šž„Žšž„§šž„³ā€Ž šž„…šž„Øšž„²ā€Ž šž„€šž„Øšž„³ā€Ž šž„‰šž„¤šž„±šž„¬ā€Ž.

I eat rice PERF

'I am finished/I am done eating rice.' / 'I have already eaten "rice".'

Lawm at the end of a sentence can also indicate that an action is underway:

Tus

š–¬‡š–¬°š–¬§š–¬µ

šž„ƒšž„§šž„“ā€Ž

CLF

tub

š–¬†š–¬°š–¬§š–¬µ

šž„ƒšž„§šž„°ā€Ž

boy

tau

š–¬§š–¬µ

šž„ƒšž„¤šž„Øā€Ž

get

rab

š–¬–š–¬²š–¬”

šž„–šž„¤šž„°ā€Ž

CLF

hneev,

š–¬€š–¬²š–¬©,

šž„…šž„„šž„³šž„«ā€Ž,

crossbow

nws

š–¬™š–¬²š–¬¬

šž„…šž„¬šž„“ā€Ž

he

thiaj

š–¬”š–¬¶š–¬Ÿš–¬°

šž„ƒšž„„šž„¦šž„²šž„¤ā€Ž

then

mus

š–¬‡š–¬°š–¬¦

šž„€šž„§šž„“ā€Ž

go

ua si

š–¬‘š–¬®š–¬° š–¬ƒš–¬¤š–¬µ

šž„§šž„¤ā€Ž šž„Ššž„¦ā€Ž

play

lawm.

š–¬Žš–¬°š–¬ž.

šž„‰šž„¤šž„±šž„¬ā€Ž.

PFV

(White Hmong)

Ā 

Ā 

Ā 

Tus tub tau rab hneev, nws thiaj mus {ua si} lawm.

š–¬‡š–¬°š–¬§š–¬µ š–¬†š–¬°š–¬§š–¬µ š–¬§š–¬µ š–¬–š–¬²š–¬” š–¬€š–¬²š–¬©, š–¬™š–¬²š–¬¬ š–¬”š–¬¶š–¬Ÿš–¬° š–¬‡š–¬°š–¬¦ š–¬‘š–¬®š–¬° š–¬ƒš–¬¤š–¬µ š–¬Žš–¬°š–¬ž.

šž„ƒšž„§šž„“ā€Ž šž„ƒšž„§šž„°ā€Ž šž„ƒšž„¤šž„Øā€Ž šž„–šž„¤šž„°ā€Ž šž„…šž„„šž„³šž„«ā€Ž, šž„…šž„¬šž„“ā€Ž šž„ƒšž„„šž„¦šž„²šž„¤ā€Ž šž„€šž„§šž„“ā€Ž {šž„§šž„¤ā€Ž šž„Ššž„¦ā€Ž} šž„‰šž„¤šž„±šž„¬ā€Ž.

CLF boy get CLF crossbow he then go play PFV

'The boy got the crossbow and went off to play.' / 'The boy went off to play because he got the bow.'

Another common way to indicate the accomplishment of an action or attainment is by using tau, which, as a main verb, means 'to get/obtain.' It takes on different connotations when it is combined with other verbs. When it occurs before the main verb (i.e. tau + verb), it conveys the attainment or fulfillment of a situation. Whether the situation took place in the past, the present, or the future is indicated at the discourse level rather than the sentence level. If the event took place in the past, tau + verb translates to the past tense in English.

Lawv

š–¬Žš–¬¶š–¬ž

šž„‰šž„¤šž„³šž„¬ā€Ž

they

tau

š–¬§š–¬µ

šž„ƒšž„¤šž„Øā€Ž

attain

noj

š–¬’š–¬²š–¬¬

šž„…šž„Øšž„²ā€Ž

eat

nqaij

š–¬Šš–¬¶š–¬¬š–¬°

šž„™šž„¤šž„²šž„¦ā€Ž

meat

nyug.

š–¬‡š–¬²š–¬®š–¬µ.

šž„šž„§šž„µā€Ž.

beef

(White Hmong)

Ā 

Ā 

Ā 

Lawv tau noj nqaij nyug.

š–¬Žš–¬¶š–¬ž š–¬§š–¬µ š–¬’š–¬²š–¬¬ š–¬Šš–¬¶š–¬¬š–¬° š–¬‡š–¬²š–¬®š–¬µ.

šž„‰šž„¤šž„³šž„¬ā€Ž šž„ƒšž„¤šž„Øā€Ž šž„…šž„Øšž„²ā€Ž šž„™šž„¤šž„²šž„¦ā€Ž šž„šž„§šž„µā€Ž.

they attain eat meat beef

'They ate beef.'

Tau is optional if an explicit past time marker is present (e.g. nag hmo, last night). Tau can also mark the fulfillment of a situation in the future:

Thaum

š–¬„š–¬Ÿš–¬°

šž„ƒšž„„šž„¤šž„±šž„Øā€Ž

when

txog

š–¬“š–¬Æš–¬µ

šž„”šž„Øšž„µā€Ž

arrive

peb

š–¬ˆš–¬°š–¬Ŗš–¬µ

šž„ššž„Ŗšž„°ā€Ž

New

caug

š–¬…š–¬²š–¬Æ

šž„ˆšž„¤šž„µšž„Øā€Ž

Year

lawm

š–¬Žš–¬°š–¬ž

šž„‰šž„¤šž„±šž„¬ā€Ž

PFV

sawv daws

š–¬Žš–¬¶š–¬¤š–¬µ š–¬š–¬°š–¬žš–¬°

šž„Ššž„¤šž„³šž„¬ā€Ž šž„šž„¤šž„“šž„¬ā€Ž

everybody

thiaj

š–¬”š–¬¶š–¬Ÿš–¬°

šž„ƒšž„„šž„¦šž„²šž„¤ā€Ž

then

tau

š–¬§š–¬µ

šž„ƒšž„¤šž„Øā€Ž

attain

hnav

š–¬—š–¬©

šž„…šž„„šž„³šž„¤ā€Ž

wear

khaub ncaws

š–¬„š–¬°š–¬©š–¬° š–¬š–¬°š–¬¤š–¬°

šž„Žšž„„šž„¤šž„°šž„Øā€Ž šž„Œšž„¤šž„“šž„¬ā€Ž

clothes

tshiab.

š–¬”š–¬Ŗš–¬°.

šž„šž„„šž„¦šž„°šž„¤ā€Ž.

new

(White Hmong)

Ā 

Ā 

Ā 

Thaum txog peb caug lawm {sawv daws} thiaj tau hnav {khaub ncaws} tshiab.

š–¬„š–¬Ÿš–¬° š–¬“š–¬Æš–¬µ š–¬ˆš–¬°š–¬Ŗš–¬µ š–¬…š–¬²š–¬Æ š–¬Žš–¬°š–¬ž {š–¬Žš–¬¶š–¬¤š–¬µ š–¬š–¬°š–¬žš–¬°} š–¬”š–¬¶š–¬Ÿš–¬° š–¬§š–¬µ š–¬—š–¬© {š–¬„š–¬°š–¬©š–¬° š–¬š–¬°š–¬¤š–¬°} š–¬”š–¬Ŗš–¬°.

šž„ƒšž„„šž„¤šž„±šž„Øā€Ž šž„”šž„Øšž„µā€Ž šž„ššž„Ŗšž„°ā€Ž šž„ˆšž„¤šž„µšž„Øā€Ž šž„‰šž„¤šž„±šž„¬ā€Ž {šž„Ššž„¤šž„³šž„¬ā€Ž šž„šž„¤šž„“šž„¬ā€Ž} šž„ƒšž„„šž„¦šž„²šž„¤ā€Ž šž„ƒšž„¤šž„Øā€Ž šž„…šž„„šž„³šž„¤ā€Ž {šž„Žšž„„šž„¤šž„°šž„Øā€Ž šž„Œšž„¤šž„“šž„¬ā€Ž} šž„šž„„šž„¦šž„°šž„¤ā€Ž.

when arrive New Year PFV everybody then attain wear clothes new

'So when the New Year arrives, everybody gets to wear new clothes.'

When tau follows the main verb (i.e. verb + tau), it indicates the accomplishment of the purpose of an action.

Kuv

š–¬†š–¬²

šž„Žšž„§šž„³ā€Ž

I

xaav

š–¬›š–¬®

šž„†šž„„šž„³ā€Ž

think

xaav

š–¬›š–¬®

šž„†šž„„šž„³ā€Ž

think

ib plag,

š–¬‚š–¬²š–¬®š–¬° š–¬—š–¬¶š–¬Ÿš–¬µ,

šž„¦šž„°ā€Ž šž„”šž„¤šž„µā€Ž,

awhile,

kuv

š–¬†š–¬²

šž„Žšž„§šž„³ā€Ž

I

xaav

š–¬›š–¬®

šž„†šž„„šž„³ā€Ž

think

tau

š–¬§š–¬µ

šž„ƒšž„¤šž„Øā€Ž

get

tswv yim.

š–¬™š–¬š–¬° š–¬‚š–¬¤.

šž„šž„¬šž„³ā€Ž šž„˜šž„¦šž„±ā€Ž.

idea

(Mong Leeg)

Ā 

Ā 

Ā 

Kuv xaav xaav {ib plag}, kuv xaav tau {tswv yim}.

š–¬†š–¬² š–¬›š–¬® š–¬›š–¬® {š–¬‚š–¬²š–¬®š–¬° š–¬—š–¬¶š–¬Ÿš–¬µ}, š–¬†š–¬² š–¬›š–¬® š–¬§š–¬µ š–¬™š–¬š–¬° š–¬‚š–¬¤.

šž„Žšž„§šž„³ā€Ž šž„†šž„„šž„³ā€Ž šž„†šž„„šž„³ā€Ž {šž„¦šž„°ā€Ž šž„”šž„¤šž„µā€Ž}, šž„Žšž„§šž„³ā€Ž šž„†šž„„šž„³ā€Ž šž„ƒšž„¤šž„Øā€Ž {šž„šž„¬šž„³ā€Ž šž„˜šž„¦šž„±ā€Ž}.

I think think awhile, I think get idea

'I thought it over and got an idea.'

Tau is also common in serial verb constructions that are made up of a verb, followed by an accomplishment: (White Hmong) nrhiav tau, to look for; caum tau, to chase; yug tau, to give birth.

Mood edit

Future: yuav + verb:

Kuv yuav moog.

Kuv

š–¬†š–¬²

šž„Žšž„§šž„³ā€Ž

yuav

š–¬š–¬²š–¬¤

šž„˜šž„§šž„³šž„¤ā€Ž

moog.

š–¬š–¬¶š–¬¦.

šž„€šž„©šž„µā€Ž.

(Mong Leeg)

Ā 

Ā 

Kuv yuav moog.

š–¬†š–¬² š–¬š–¬²š–¬¤ š–¬š–¬¶š–¬¦.

šž„Žšž„§šž„³ā€Ž šž„˜šž„§šž„³šž„¤ā€Ž šž„€šž„©šž„µā€Ž.

'I will be going.'

Yuav + verb may also be seen as indicative of the irrealis mood, for situations that are unfulfilled or unrealized. That includes hypothetical or non-occurring situations with past, present, or future time references:

Tus

š–¬‡š–¬°š–¬§š–¬µ

šž„ƒšž„§šž„“ā€Ž

CLF

Tsov

š–¬’š–¬¶š–¬š–¬°

šž„šž„Øšž„³ā€Ž

Tiger

hais tias,

š–¬‹š–¬°š–¬Ÿ š–¬•š–¬°š–¬§š–¬µ,

šž„„šž„¤šž„“šž„¦ā€Ž šž„ƒšž„¦šž„“šž„¤ā€Ž,

say,

"Kuv

"š–¬†š–¬²

"šž„Žšž„§šž„³ā€Ž

I

tshaib

š–¬Šš–¬°š–¬Ŗš–¬°

šž„šž„„šž„¤šž„°šž„¦ā€Ž

hungry

tshaib

š–¬Šš–¬°š–¬Ŗš–¬°

šž„šž„„šž„¤šž„°šž„¦ā€Ž

hungry

plab

š–¬–š–¬²š–¬Ÿš–¬µ

šž„”šž„¤šž„°ā€Ž

stomach

li

š–¬ƒš–¬ž

šž„‰šž„¦ā€Ž

INT

kuv

š–¬†š–¬²

šž„Žšž„§šž„³ā€Ž

I

yuav

š–¬š–¬²š–¬¤

šž„˜šž„§šž„³šž„¤ā€Ž

IRR

noj

š–¬’š–¬²š–¬¬

šž„…šž„Øšž„²ā€Ž

eat

koj".

š–¬’š–¬²."

šž„Žšž„Øšž„²ā€Ž".

you

(from a White Hmong folk tale)

Ā 

Ā 

Ā 

Tus Tsov {hais tias}, "Kuv tshaib tshaib plab li kuv yuav noj koj".

š–¬‡š–¬°š–¬§š–¬µ š–¬’š–¬¶š–¬š–¬° {š–¬‹š–¬°š–¬Ÿ š–¬•š–¬°š–¬§š–¬µ}, "š–¬†š–¬² š–¬Šš–¬°š–¬Ŗš–¬° š–¬Šš–¬°š–¬Ŗš–¬° š–¬–š–¬²š–¬Ÿš–¬µ š–¬ƒš–¬ž š–¬†š–¬² š–¬š–¬²š–¬¤ š–¬’š–¬²š–¬¬ š–¬’š–¬²."

šž„ƒšž„§šž„“ā€Ž šž„šž„Øšž„³ā€Ž {šž„„šž„¤šž„“šž„¦ā€Ž šž„ƒšž„¦šž„“šž„¤ā€Ž}, "šž„Žšž„§šž„³ā€Ž šž„šž„„šž„¤šž„°šž„¦ā€Ž šž„šž„„šž„¤šž„°šž„¦ā€Ž šž„”šž„¤šž„°ā€Ž šž„‰šž„¦ā€Ž šž„Žšž„§šž„³ā€Ž šž„˜šž„§šž„³šž„¤ā€Ž šž„…šž„Øšž„²ā€Ž šž„Žšž„Øšž„²ā€Ž".

CLF Tiger say, I hungry hungry stomach INT I IRR eat you

'The Tiger said, "I'm very hungry and I'm going to eat you.'

Tus

š–¬‡š–¬°š–¬§š–¬µ

šž„ƒšž„§šž„“ā€Ž

CLF

Qav

š–¬—š–¬¦š–¬µ

šž„—šž„¤šž„³ā€Ž

Frog

tsis

š–¬ƒš–¬°š–¬š–¬°

šž„šž„¦šž„“ā€Ž

NEG

paub

š–¬„š–¬°š–¬Ŗš–¬µ

šž„ššž„¤šž„°šž„Øā€Ž

know

yuav

š–¬š–¬²š–¬¤

šž„˜šž„§šž„³šž„¤ā€Ž

IRR

ua

š–¬‘š–¬®š–¬°

šž„§šž„¤ā€Ž

do

li

š–¬ƒš–¬ž

šž„‰šž„¦ā€Ž

Ā 

cas

š–¬—š–¬²š–¬Æ

šž„ˆšž„¤šž„“ā€Ž

what

li.

š–¬ƒš–¬ž.

šž„‰šž„¦ā€Ž.

INT

Tus Qav tsis paub yuav ua li cas li.

š–¬‡š–¬°š–¬§š–¬µ š–¬—š–¬¦š–¬µ š–¬ƒš–¬°š–¬š–¬° š–¬„š–¬°š–¬Ŗš–¬µ š–¬š–¬²š–¬¤ š–¬‘š–¬®š–¬° š–¬ƒš–¬ž š–¬—š–¬²š–¬Æ š–¬ƒš–¬ž.

šž„ƒšž„§šž„“ā€Ž šž„—šž„¤šž„³ā€Ž šž„šž„¦šž„“ā€Ž šž„ššž„¤šž„°šž„Øā€Ž šž„˜šž„§šž„³šž„¤ā€Ž šž„§šž„¤ā€Ž šž„‰šž„¦ā€Ž šž„ˆšž„¤šž„“ā€Ž šž„‰šž„¦ā€Ž.

CLF Frog NEG know IRR do {} what INT

'The frog didn't know what to do.'

Phrases edit

Colors edit

Many Hmong, and non-Hmong people who are learning the Hmong language, tend to use the word "Xim" (Thai/Lao word) to indicate a specific color. While the true Hmong word for color is "Kob". For example, "Kuv nyiam kob ntsuab;" meaning "I like the color green / I like the green color".

List of colors:

š–¬”š–¬ž Liab [red]

š–¬š–¬¶š–¬ Ntsuab [green]

š–¬–š–¬š–¬° š–¬ˆš–¬® Tsam xem [purple]

š–¬†š–¬°š–¬žš–¬° Dub [black]

š–¬”š–¬²š–¬® Xiav [blue]

š–¬Žš–¬žš–¬° Dawb [white]

š–¬—š–¬®š–¬° / š–¬—š–¬² š–¬‰š–¬²š–¬œš–¬µ Av / Kas fes [brown]

š–¬–š–¬°š–¬žš–¬° Daj [yellow]

š–¬“š–¬°š–¬¦š–¬° Txho [grey]

š–¬–š–¬² š–¬™š–¬¢š–¬° Kab ntxwv [orange]

š–¬–š–¬°š–¬Ŗš–¬µ š–¬€š–¬¶š–¬¤ Paj yeeb [pink]


Numbers edit

Numeral Hmong Numeral Pahawh Hmong Hmong RPA Hmong Loanwords Pahawh Symbols
0 š–­ š–¬Šš–¬²š–¬¢š–¬° Ntxaiv Xoom (Thai/Lao word) š–­ (Ones)
1 š–­‘ š–¬‚š–¬²š–¬®š–¬° Ib
2 š–­’ š–¬’š–¬°š–¬®š–¬° Ob
3 š–­“ š–¬ˆš–¬°š–¬Ŗš–¬µ Peb
4 š–­” š–¬„š–¬°š–¬Ÿš–¬µ Plaub
5 š–­• š–¬‚š–¬²š–¬š–¬° Tsib
6 š–­– š–¬” Rau
7 š–­— š–¬—š–¬°š–¬§š–¬° Xya
8 š–­˜ š–¬‚š–¬¤ Yim
9 š–­™ š–¬š–¬°š–¬Æ Cuaj
10 š–­‘š–­ š–¬„ Kaum š–­› (Tens)
11 š–­‘š–­‘ š–¬„ š–¬‚š–¬²š–¬®š–¬° Kaum ib
20 š–­’š–­ š–¬š–¬°š–¬¬ š–¬„š–¬¢ Nees nkaum
21 š–­’š–­‘ š–¬š–¬°š–¬¬ š–¬„š–¬¢ š–¬‚š–¬²š–¬®š–¬° Nees nkaum ib
30 š–­“š–­ š–¬ˆš–¬°š–¬Ŗš–¬µ š–¬…š–¬²š–¬Æ Peb caug
31 š–­“š–­‘ š–¬ˆš–¬°š–¬Ŗš–¬µ š–¬…š–¬²š–¬Æ š–¬‚š–¬²š–¬®š–¬° Peb caug ib
40 š–­”š–­ š–¬„š–¬°š–¬Ÿš–¬µ š–¬…š–¬²š–¬Æ Plaub caug
41 š–­”š–­‘ š–¬„š–¬°š–¬Ÿš–¬µ š–¬…š–¬²š–¬Æ š–¬‚š–¬²š–¬®š–¬° Plaub caug ib
50 š–­•š–­ š–¬‚š–¬²š–¬š–¬° š–¬…š–¬²š–¬Æ Tsib caug
51 š–­•š–­‘ š–¬‚š–¬²š–¬š–¬° š–¬…š–¬²š–¬Æ š–¬‚š–¬²š–¬®š–¬° Tsib caug ib
60 š–­–š–­ š–¬” š–¬„š–¬Æ Rau caum
61 š–­–š–­‘ š–¬” š–¬„š–¬Æ š–¬‚š–¬²š–¬®š–¬° Rau caum ib
70 š–­—š–­ š–¬—š–¬°š–¬§š–¬° š–¬„š–¬Æ Xya caum
71 š–­—š–­‘ š–¬—š–¬°š–¬§š–¬° š–¬„š–¬Æ š–¬‚š–¬²š–¬®š–¬° Xya caum ib
80 š–­˜š–­ š–¬‚š–¬¤ š–¬„š–¬Æ Yim caum
81 š–­˜š–­‘ š–¬‚š–¬¤ š–¬„š–¬Æ š–¬‚š–¬²š–¬®š–¬° Yim caum ib
90 š–­™š–­ š–¬š–¬°š–¬Æ š–¬„š–¬Æ Cuaj caum
91 š–­™š–­‘ š–¬š–¬°š–¬Æ š–¬„š–¬Æ š–¬‚š–¬²š–¬®š–¬° Cuaj caum ib
100 š–­‘š–­ š–¬‚š–¬²š–¬®š–¬° š–¬‘š–¬²š–¬Ŗš–¬µ Ib puas š–­œ (Hundreds)
1,000 š–­‘,š–­š–­š–­ š–¬‚š–¬²š–¬®š–¬° š–¬”š–¬¦š–¬° Ib txhiab Ib phav (Thai/Lao word) š–­œš–­ (Thousands)
10,000 š–­‘š–­,š–­š–­š–­ š–¬„ š–¬”š–¬¦š–¬° Kaum txhiab Kaum phav (Thai/Lao word) š–­ (Ten thousand)
100,000 š–­‘š–­š–­,š–­š–­š–­ š–¬‚š–¬²š–¬®š–¬° š–¬‘š–¬²š–¬Ŗš–¬µ š–¬”š–¬¦š–¬° Ib puas txhiab Ib puas phav (Thai/Lao word) š–­š–­ (Hundred Thousands)
1,000,000 š–­‘,š–­š–­š–­,š–­š–­š–­ š–¬‚š–¬²š–¬®š–¬° š–¬Œš–¬” Ib roob Ib lab (Thai/Lao word) š–­ž (Millions)
10,000,000 š–­‘š–­,š–­š–­š–­,š–­š–­š–­ š–¬„ š–¬Œš–¬” Kaum roob Kaum lab (Thai/Lao word) š–­žš–­ (Ten Millions)
100,000,000 š–­‘š–­š–­,š–­š–­š–­,š–­š–­š–­ š–¬‚š–¬²š–¬®š–¬° š–¬‘š–¬²š–¬Ŗš–¬µ š–¬Œš–¬” Ib puas roob Ib puas lab (Thai/Lao word) š–­Ÿ (Hundred Millions)
1,000,000,000 š–­‘,š–­š–­š–­,š–­š–­š–­,š–­š–­š–­ š–¬‚š–¬²š–¬®š–¬° š–¬ˆ Ib kem Ib phav lab (Thai/Lao word) š–­Ÿš–­ (Billions)
10,000,000,000 š–­‘š–­,š–­š–­š–­,š–­š–­š–­,š–­š–­š–­ š–¬„ š–¬ˆ Kaum kem Kaum phav lab (Thai/Lao word) š–­  (Ten Billions)
100,000,000,000 š–­‘š–­š–­,š–­š–­š–­,š–­š–­š–­,š–­š–­š–­ š–¬‚š–¬²š–¬®š–¬° š–¬‘š–¬²š–¬Ŗš–¬µ š–¬ˆ Ib puas kem Ib puas phav lab (Thai/Lao word) š–­ š–­ (Hundred Billions)
1,000,000,000,000 š–­‘,š–­š–­š–­,š–­š–­š–­,š–­š–­š–­,š–­š–­š–­ š–¬‚š–¬²š–¬®š–¬° š–¬—š–¬§š–¬µ Ib tas Ib lab lab (Thai/Lao word) š–­” (Trillions)

The number 1975 would be written as š–­‘š–­™š–­—š–­•.

Days of the Week edit

Days Pahawh Hmong Hmong RPA Hmong Loanwords
Sunday š–¬˜š–¬²š–¬„š–¬° š–¬†š–¬°š–¬© Zwj hnub Vas thiv (Thai/Lao word)
Monday š–¬˜š–¬²š–¬„š–¬° š–¬ƒš–¬„ Zwj hli Vas cas (Thai/Lao word)
Tuesday š–¬˜š–¬²š–¬„š–¬° š–¬‘š–¬¶š–¬¦š–¬µ Zwj quag Vas as qhas (Thai/Lao word)
Wednesday š–¬˜š–¬²š–¬„š–¬° š–¬€š–¬¶š–¬œš–¬µ Zwj feeb Vas phuv (Thai/Lao word)
Thursday š–¬˜š–¬²š–¬„š–¬° š–¬€š–¬¶š–¬§š–¬µ Zwj teeb Vas phab hav (Thai/Lao word)
Friday š–¬˜š–¬²š–¬„š–¬° š–¬š–¬¶ Zwj kuab Vas xuv (Thai/Lao word)
Saturday š–¬˜š–¬²š–¬„š–¬° š–¬—š–¬¶š–¬Æ Zwj cag Vas xom (Thai/Lao word)

A sentence like, "Today is Monday" would be translated as "Hnub no yog zwj hli", and not "Hnub no yog hnub ib/Monday" in Hmong.

Months of the Year edit

Months Pahawh Hmong (Formal) Hmong RPA Informal
January š–¬€š–¬°š–¬¤ š–¬€š–¬¶š–¬Æ Yeej ceeb [Lub] Ib hlis
February š–¬†š–¬° š–¬€š–¬¶š–¬® Kub xeeb [Lub] Ob hlis
March š–¬–š–¬°š–¬¤ š–¬”š–¬² Yaj kiav [Lub] Peb hlis
April š–¬€ š–¬’š–¬Æ Keem com [Lub] Plaub hlis
May š–¬†š–¬° š–¬†š–¬¶š–¬¬ Kub nuj [Lub] Tsib hlis
June š–¬’š–¬¶š–¬§š–¬µ š–¬”š–¬¶š–¬ž Tov liaj [Lub] Rau hlis
July š–¬š–¬°š–¬Ÿ š–¬€š–¬¶š–¬® Huaj xeeb [Lub] Xya hlis
August š–¬€š–¬¶š–¬Æ š–¬‘š–¬Æ Ceeb cua [Lub] Yim hlis
September š–¬”š–¬š–¬° š–¬†š–¬° š–¬€š–¬°š–¬ž Tsiab kub leej [Lub] Cuaj hlis
October š–¬€š–¬Ŗš–¬µ š–¬‹š–¬°š–¬Ŗš–¬° Peem tshais [Lub] Kaum hlis
November š–¬Œš–¬²š–¬ž š–¬€š–¬² š–¬€š–¬¦š–¬° Looj keev txheem [Lub] Kaum ib hlis
December š–¬‘š–¬¶š–¬Øš–¬µ š–¬Žš–¬Æ Npuag cawb [Lub] Kaum ob hlis

Worldwide usage edit

Presence in Community and Education edit

The Hmong language has found a significant presence in the United States, particularly in Minnesota. The Hmong people first arrived in Minnesota in late 1975 following the communist seizure of power in Indochina. Many educated Hmong elites with leadership experience and English-language skills were among the first to be welcomed by Minnesotans. These elites worked to solidify the social services targeted to refugees, attracting others to migrate to the region. The first Hmong family arrived in Minnesota on November 5, 1975.[33]

The Hmong language program in the Department of Asian and Middle Eastern Studies at the University of Minnesota is one of the first programs in the United States to teach language-accredited Hmong classes.[34]

Translation edit

In February 2012, Microsoft released "Hmong Daw" as an option in Bing Translator.[35] In May 2013, Google Translate introduced support for Hmong Daw (referred to only as Hmong).[36]

Research in nursing shows that when translating from English to Hmong, the translator must take into account that Hmong comes from an oral tradition and equivalent concepts may not exist. For example, the word and concept for "prostate" does not exist.[37]

Sample texts edit

The following is a sample text in Hmong of Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights with Pahawh Hmong, Nyiakeng Puachue, Hmong RPA, Vietnamese Hmong, Hmong IPA, and English translation.

Pahawh Hmong š–¬‘š–¬¦š–¬° š–¬‡š–¬°š–¬§š–¬µ š–¬š–¬²š–¬¬ š–¬‡š–¬²š–¬¤ š–¬“š–¬²š–¬ž š–¬š–¬°š–¬¦ š–¬‰ š–¬˜š–¬²š–¬¤ š–¬€š–¬°š–¬š–¬µ š–¬”š–¬Ÿš–¬° š–¬‚š–¬²š–¬¤š–¬µ š–¬…š–¬²š–¬Øš–¬µ š–¬“š–¬²š–¬„š–¬° š–¬„š–¬²š–¬Ÿ š–¬’š–¬²š–¬Æš–¬µ š–¬‹š–¬Æ. š–¬Žš–¬¶š–¬ž š–¬–š–¬°š–¬® š–¬“š–¬œš–¬° š–¬†š–¬°š–¬ž š–¬–š–¬žš–¬° š–¬Žš–¬²š–¬Ÿš–¬° š–¬”š–¬Ÿš–¬° š–¬†š–¬°š–¬ž š–¬”š–¬¤š–¬µ š–¬”š–¬Ÿš–¬° š–¬‚š–¬®š–¬° š–¬š–¬²š–¬ž š–¬š–¬²š–¬¤ š–¬†š–¬š–¬° š–¬’š–¬²š–¬Æ š–¬…š–¬®š–¬° š–¬‰š–¬° š–¬Žš–¬°š–¬©š–¬µ š–¬‚š–¬²š–¬®š–¬° š–¬š–¬²š–¬ž š–¬Žš–¬°š–¬©š–¬µ š–¬’š–¬²š–¬Æš–¬µ š–¬‰ š–¬…š–¬®š–¬° š–¬™ š–¬‚š–¬°š–¬§š–¬µ.
Nyiakeng Puachue šž„”šž„„šž„§šž„¤šž„ƒšž„§šž„“šž„…šž„«šž„µšž„˜šž„§šž„µšž„‰šž„Øšž„“ šž„€šž„§šž„²šž„¤šž„Žšž„Ŗšž„³šž„˜šž„¬šž„²šž„ššž„„šž„²šž„«šž„ƒšž„„šž„¦šž„°šž„¤ šž„Ššž„¦šž„°šž„œšž„¤šž„µšž„Øšž„‹šž„Øšž„“ šž„„šž„¤šž„³šž„Øšž„”šž„Øšž„²šž„ˆšž„¤šž„¦. šž„‰šž„¤šž„³šž„¬šž„†šž„¤šž„² šž„‘šž„Øšž„µšž„‰šž„§šž„°šž„‰šž„¤šž„²šž„ƒšž„„šž„¤šž„²šž„¬ šž„ƒšž„„šž„¦šž„°šž„¤šž„‰šž„§šž„°šž„Ššž„¦šž„°šž„¤šž„ƒšž„„šž„¦šž„°šž„¤ šž„¦šž„°šž„‰šž„«šž„µšž„˜šž„§šž„³šž„¤šž„šž„§šž„±šž„ˆšž„Øšž„² šž„§šž„¤ šž„Žšž„Ŗšž„‚šž„¤šž„±šž„¬šž„¦šž„°šž„‰šž„«šž„µšž„‚šž„¤šž„±šž„¬šž„”šž„Øšž„²šž„Žšž„Ŗšž„§šž„³ šž„§šž„¤šž„Žšž„¬šž„³šž„ƒšž„¦šž„².ā€Ž
Hmong RPA Txhua tus neeg yug los muaj kev ywj pheej thiab sib npaug zos hauv txoj cai. Lawv xaj nrog lub laj thawj thiab lub siab thiab ib leeg yuav tsum coj ua ke ntawm ib leeg ntawm txoj kev ua kwv tij.
Vietnamese Hmong CxuĆ“ tus nĆŖnhl zul los muĆ“x cĆŖr zĘ°x fĆŖnhx thiĆŖz siz npĆ¢ul jĆ“s hĆ¢ur txox chai. Lʔʰr xax ndol luz lax thʔʰx thiĆŖz luz siĆŖz thiĆŖz iz lĆŖnhl zuĆ“r tsuv chox uĆ“ cĆŖ ntʔʰv iz lĆŖnhl ntʔʰv txĆ“x cĆŖr uĆ“ cĘ°r tiz.
Hmong IPA tsŹ°uəĖ§ tuĖ© neŋĖ§Ė©Ģ¤ ŹuĖ§Ė©Ģ¤ lɒĖ© muəĖ„Ė§ keĖ§Ė§Ė¦ ŹÉØĖ„Ė§ pŹ°eŋĖ„Ė§ tŹ°iəĖ¦ Ź‚iĖ¦ įµbauĖ§Ė©Ģ¤ ŹÉ’Ė© hauĖ§Ė¦ tsɒĖ„Ė§ caiĖ§. LaÉØĖ§Ė¦ saĖ„Ė§ į¶ÆɖɒĖ§Ė©Ģ¤ luĖ¦ laĖ„Ė§ tŹ°aÉØĖ„Ė§ tŹ°iəĖ¦ luĖ¦ Ź‚iəĖ¦ tŹ°iəĖ¦ iĖ¦ leŋĖ§Ė©Ģ¤ ŹuəĖ§Ė¦ tŹ‚uĖ©Ģ° cɒĖ„Ė§ uəĖ§ keĖ§ āædaÉØĖ©Ģ° iĖ¦ leŋĖ§Ė©Ģ¤ āædaÉØĖ©Ģ° tsɒĖ„Ė§ keĖ§Ė§Ė¦ uəĖ§ kÉØĖ§Ė¦ tiĖ„Ė§.
English Translation "All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood."

Sample text in both Hmong RPA and Pahawh Hmong:[38][39][40]

Hmong RPA Pahawh Hmong Hmong IPA
Hmoob yog ib nywj keeb neeg uas yeej nrog ntiaj teb neeg tib txhij tshwm sim los. Niaj hnoob tam sim no tseem muaj nyob thoob plaws hauv ntiaj teb, xws: es xias, yus lauv, auv tas lias, thiab as mes lis kas. Hom neeg Hmoob no yog thooj li cov neeg nyob sab es xias. Tab sis nws muaj nws puav pheej teej tug, moj kuab, txuj ci, mooj kav moj coj, thiab txheeb meem mooj meej kheej ib yam nkaus li lwm haiv neeg. Hmoob yog ib hom neeg uas nyiam txoj kev ncaj ncees, nyiam kev ywj pheej, nyiam phooj ywg, muaj kev cam hwm, muaj txoj kev sib hlub, sib pab thiab sib tshua heev. š–¬Œš–¬£š–¬µ š–¬“š–¬¤ š–¬‚š–¬²š–¬®š–¬° š–¬˜š–¬²š–¬®š–¬µ š–¬€š–¬¶ š–¬š–¬²š–¬¬ š–¬‘š–¬²š–¬®š–¬° š–¬€š–¬°š–¬¤ š–¬“š–¬œš–¬° š–¬”š–¬¶š–¬©š–¬µ š–¬ˆš–¬°š–¬§š–¬µ š–¬š–¬²š–¬¬ š–¬‚š–¬²š–¬§š–¬µ š–¬‚š–¬°š–¬¦š–¬° š–¬˜š–¬Ŗš–¬° š–¬‚š–¬¤š–¬µ š–¬“š–¬²š–¬ž. š–¬”š–¬¶š–¬¬ š–¬Œš–¬© š–¬–š–¬§š–¬µ š–¬‚š–¬¤š–¬µ š–¬“š–¬°š–¬¬ š–¬“š–¬²š–¬ž š–¬€š–¬š–¬° š–¬š–¬°š–¬¦ š–¬’š–¬°š–¬®š–¬µ š–¬Œš–¬Ÿš–¬° š–¬š–¬°š–¬Ÿš–¬µ š–¬„š–¬²š–¬Ÿ š–¬”š–¬¶š–¬©š–¬µ š–¬ˆš–¬°š–¬§š–¬µ, š–¬™š–¬²š–¬® š–¬ƒš–¬ž: š–¬‰š–¬²š–¬®š–¬° š–¬•š–¬°š–¬®, š–¬‡š–¬°š–¬¤ š–¬„š–¬²š–¬ž, š–¬„š–¬²š–¬®š–¬° š–¬—š–¬²š–¬§š–¬µ š–¬•š–¬°š–¬ž, š–¬”š–¬Ÿš–¬° š–¬—š–¬²š–¬®š–¬° š–¬‰š–¬²š–¬¦ š–¬ƒš–¬°š–¬ž š–¬—š–¬². š–¬’š–¬Ÿ š–¬š–¬²š–¬¬ š–¬Œš–¬£š–¬µ š–¬“š–¬°š–¬¬ š–¬“š–¬¤ š–¬Œš–¬²š–¬Ÿš–¬° š–¬ƒš–¬ž š–¬’š–¬¶š–¬Æ š–¬š–¬²š–¬¬ š–¬’š–¬°š–¬®š–¬µ š–¬–š–¬²š–¬¤š–¬µ š–¬‰š–¬²š–¬®š–¬° š–¬•š–¬°š–¬®. š–¬–š–¬²š–¬§š–¬µ š–¬ƒš–¬°š–¬¤š–¬µ š–¬™š–¬²š–¬¬ š–¬š–¬°š–¬¦ š–¬™š–¬²š–¬¬ š–¬š–¬²š–¬Ŗš–¬µ š–¬€š–¬°š–¬š–¬µ š–¬€š–¬°š–¬§š–¬µ š–¬‡š–¬²š–¬§š–¬µ, š–¬’š–¬²š–¬¦ š–¬š–¬¶, š–¬†š–¬¶š–¬Æš–¬µ š–¬ƒš–¬Æ, š–¬Œš–¬²š–¬¦ š–¬— š–¬’š–¬²š–¬¦ š–¬’š–¬²š–¬Æ, š–¬”š–¬Ÿš–¬° š–¬€š–¬¶š–¬¦š–¬° š–¬€š–¬¦ š–¬Œš–¬²š–¬¦ š–¬€š–¬°š–¬¦ š–¬€š–¬°š–¬©š–¬° š–¬‚š–¬²š–¬®š–¬° š–¬–š–¬¤ š–¬…š–¬°š–¬¢ š–¬ƒš–¬ž š–¬˜š–¬ž š–¬Šš–¬²š–¬Ÿ š–¬š–¬²š–¬¬. š–¬Œš–¬£š–¬µ š–¬“š–¬¤ š–¬‚š–¬²š–¬®š–¬° š–¬’š–¬Ÿ š–¬š–¬²š–¬¬ š–¬‘š–¬²š–¬®š–¬° š–¬”š–¬°š–¬®š–¬µ š–¬’š–¬²š–¬Æš–¬µ š–¬‰ š–¬–š–¬°š–¬¤š–¬° š–¬š–¬°š–¬¤š–¬°, š–¬”š–¬°š–¬®š–¬µ š–¬‰ š–¬˜š–¬²š–¬¤ š–¬€š–¬°š–¬š–¬µ, š–¬”š–¬°š–¬®š–¬µ š–¬Œš–¬²š–¬š–¬µ š–¬™š–¬¶š–¬¤, š–¬š–¬°š–¬¦ š–¬‰ š–¬–š–¬Æ š–¬˜š–¬Ÿ, š–¬š–¬°š–¬¦ š–¬’š–¬²š–¬Æš–¬µ š–¬‰ š–¬‚š–¬²š–¬¤š–¬µ š–¬†š–¬°š–¬„, š–¬‚š–¬²š–¬¤š–¬µ š–¬–š–¬²š–¬Ŗš–¬µ š–¬”š–¬Ÿš–¬° š–¬‚š–¬²š–¬¤š–¬µ š–¬‘š–¬Ŗš–¬° š–¬€š–¬²š–¬Ÿ. mɒŋĖ¦ ŹÉ’Ė§Ė©Ģ¤ iĖ¦ ɲÉØĖ„Ė§ keŋĖ¦ neŋĖ§Ė©Ģ¤ uəĖ© ŹeŋĖ„Ė§ į¶ÆɖɒĖ§Ė©Ģ¤ āædiəĖ„Ė§ teĖ¦ neŋĖ§Ė©Ģ¤ tiĖ¦ tsŹ°iĖ„Ė§ tŹ‚Ź°ÉØĖ©Ģ° Ź‚iĖ©Ģ° lɒĖ©. NiəĖ„Ė§ nĢ„ɒŋĖ¦ taĖ©Ģ° Ź‚iĖ©Ģ° nɒĖ§ tŹ‚eŋĖ©Ģ° muəĖ„Ė§ ɲɒĖ¦ tŹ°É’Å‹Ė¦ pĖ”aÉØĖ© hauĖ§Ė¦ āædiəĖ„Ė§ teĖ¦, sÉØĖ©: eĖ© siəĖ©, ŹuĖ© lauĖ§Ė¦, auĖ§Ė¦ taĖ© liĖ§É™Ė©, tŹ°iəĖ¦ aĖ© meĖ© liĖ§Ė© kaĖ©. HɒĖ©Ģ° neŋĖ§Ė©Ģ¤ MĢ„ɒŋĖ¦ nɒĖ§ ŹÉ’Ė§Ė©Ģ¤ tŹ°É’Å‹Ė„Ė§ liĖ§ cɒĖ§Ė¦ neŋĖ§Ė©Ģ¤ ɲɒĖ¦ Ź‚aĖ¦ eĖ© siəĖ©. TaĖ¦ Ź‚iĖ© nÉØĖ© muəĖ„Ė§ nÉØĖ© puəĖ§Ė¦ pŹ°eŋĖ„Ė§ teŋĖ„Ė§ tuĖ§Ė©Ģ¤, mɒĖ„Ė§ kuəĖ¦, tsuĖ„Ė§ ciĖ§, mɒŋĖ„Ė§ kaĖ§Ė¦ mɒĖ„Ė§ cɒĖ„Ė§, tŹ°iəĖ¦ tsŹ°eŋĖ¦ meŋĖ©Ģ° mɒŋĖ„Ė§ meŋĖ„Ė§ kŹ°eŋĖ„Ė§ iĖ¦ ŹaĖ©Ģ° įµ‘É”auĖ© liĖ§ lÉØĖ©Ģ° haiĖ§Ė¦ neŋĖ§Ė©Ģ¤. MĢ„ɒŋĖ¦ ŹÉ’Ė§Ė©Ģ¤ iĖ¦ HɒĖ©Ģ° neŋĖ§Ė©Ģ¤ uəĖ© ɲiəĖ©Ģ° tsɒĖ„Ė§ keĖ§Ė¦ į¶®ÉŸaĖ„Ė§ į¶®ÉŸeŋĖ©, ɲiəĖ©Ģ° keĖ§Ė¦ ŹÉØĖ„Ė§ pŹ°eŋĖ„Ė§, ɲiəĖ©Ģ° pŹ°É’Å‹Ė„Ė§ ŹÉØĖ§Ė©Ģ¤, muəĖ„Ė§ keĖ§Ė¦ caĖ©Ģ° hÉØĖ©Ģ°, muəĖ„Ė§ tsɒĖ„Ė§ keĖ§Ė¦ Ź‚iĖ¦ lĢ„uĖ¦, Ź‚iĖ¦ paĖ¦ tŹ°iəĖ¦ Ź‚iĖ¦ tŹ‚Ź°uəĖ§ heŋĖ§Ė¦.

In popular culture edit

The 2008 film Gran Torino by Clint Eastwood features a large American Hmong speaking cast.[41][42] The screenplay was written in English and the actors improvised the Hmong parts of the script. The decision to cast Hmong actors received a positive reception in Hmong communities.[43] The film also gained recognition and collected awards such as the Ten Best Films of 2008 from the American Film Institute and a CĆ©sar Award in France for Best Foreign Film.[44][45]

Films edit

The following films feature the Hmong language:

  • 2008 ā€“ "Gran Torino". Directed by Clint Eastwood; produced by Clint Eastwood, Bill Gerber, Robert Lorenz. The story follows Walt Kowalski, a recently widowed Korean War veteran alienated from his family and angry at the world. Walt's young neighbor, Thao Vang Lor, is pressured by his cousin into trying to steal Walt's prized 1972 Ford Torino for his initiation into a gang. Walt thwarts the theft and subsequently develops a relationship with the boy and his family.
  • 2011 ā€“ "Bittersweet Tears (Kua Muag Iab)". Directors by Kelly Vang & Mandy Xiong; Writer: Kelly Vang. Bittersweet Tears is a romantic comedy about a vengeful and bittersweet love between Gaomao (Jenny Lor) and Vong (Beng Hang). Vong is the only son of Chong Yee (Billy Yang). Having lost everything Gaomao swears vengeance on Chong Yee, the man whom she claims to be responsible for her loss. Will Gaomao be able to overcome her own heart and take her revenge?
  • 2016 ā€“ "1985". Director and writer by Kang Vang. When an adventurous Hmong teen discovers a secret map to a mythical dragon, he and his three best friends decide to go on a quest that leads them on a journey filled with danger, excitement, and self-discovery.

See also edit

References edit

  1. ^ Hmong at Ethnologue (25th ed., 2022)  
    Chuanqiandian Cluster Miao (cover term for Hmong in China) at Ethnologue (25th ed., 2022)  
    Northern Qiandong Miao at Ethnologue (25th ed., 2022)  
    Southern Mashan Hmong at Ethnologue (25th ed., 2022)  
    Central Huishui Hmong at Ethnologue (25th ed., 2022)  
    Large Flowery Miao at Ethnologue (25th ed., 2022)  
    Eastern Huishui Hmong at Ethnologue (25th ed., 2022)  
    (Additional references under 'Language codes' in the information box)
  2. ^ Ratliff, Martha (1992). Meaningful Tone: A Study of Tonal Morphology in Compounds, Form Classes, and Expressive Phrases in White Hmong. Dekalb, Illinois: Center for Southeast Asian Studies, Northern Illinois University.
  3. ^ Elizabeth M. Hoeffel; Sonya Rastogi; Myoung Ouk Kim; Hasan Shahid (March 2012). "The Asian Population: 2010" (PDF). 2010 Census Briefs. United States Census Bureau. Retrieved 20 March 2013.
  4. ^ Not of Chinese Miao as a whole for which the standard language is based on Hmu
  5. ^ "2007-188 - ISO 639-3". www.sil.org.
  6. ^ a b c d "Chapter 2. Overview of Lao Hmong Culture." () Promoting Cultural Sensitivity: Hmong Guide. Centers for Disease Control and Prevention. p. 14. Retrieved on May 5, 2013.
  7. ^ Note however that "Black Miao" is more commonly used for Hmu.
  8. ^ "ISO 639-3 New Code Request" (PDF). Retrieved 2018-09-30.
  9. ^ Golston, Chris; Phong Yang (2001). "Hmong loanword phonology". In C. FĆ©ry; A. D. Green; R. van de Vijver (eds.). Proceedings of HILP 5 (Linguistics in Potsdam 12Ā ed.). Potsdam: University of Potsdam. pp.Ā 40ā€“57. ISBNĀ 3-935024-27-4. [1]
  10. ^ Smalley, William et al. Mother of Writing. Chicago: University of Chicago Press, 1990. p. 48-51. See also: Mortensen, David. ā€œPreliminaries to Mong Leng (Mong Njua) Phonologyā€ Unpublished, UC Berkeley. 2004. 29 October 2012 at the Wayback Machine
  11. ^ ēŽ‹č¾…äø–äø»ē¼–ļ¼Œć€Šč‹—čÆ­ē®€åæ—怋ļ¼Œę°‘ę—å‡ŗē‰ˆē¤¾ļ¼Œ1985å¹“ć€‚
  12. ^ "Hmong Dictionary - Dictionary Hmong".
  13. ^ Even the landmark book The Sounds of the World's Languages specifically describes lateral release as involving a homorganic consonant.
  14. ^ Examples taken from: Heimbach, Ernest H. White Hmongā€“English Dictionary [White Meo-English Dictionary]. 2003 ed. Ithaca, NY: Cornell Southeast Asia Program Publications, 1969. Note that many of these words have multiple meanings.
  15. ^ Robson, David. "The beautiful languages of the people who talk like birds". BBC Future. Retrieved 25 March 2020.
  16. ^ a b c Fadiman, Anne. "Note on Hmong Orthography, Pronunciation, and Quotations." The Spirit Catches You and You Fall Down. Farrar, Straus and Giroux. 1997. 291.
  17. ^ Smith, Natalie Jill. "Ethnicity, Reciprocity, Reputation and Punishment: An Ethnoexperimental Study of Cooperation among the Chaldeans and Hmong of Detroit (Michigan)" (PhD dissertation). University of California, Los Angeles, 2001. p. 225. UMI Number: 3024065. Cites: Hamilton-Merritt, 1993 and Faderman [sic], 1998
  18. ^ Ian James & Mattias Persson. "New Hmong Script". Retrieved April 7, 2018. This excellent script has been used by members of the United Christians Liberty Evangelical church in America for more than 25 years, in printed material and videos.
  19. ^ Everson, Michael (2017-02-15). "L2/17-002R3: Proposal to encode the Nyiakeng Puachue Hmong script in the UCS" (PDF).
  20. ^ http://www.hmonglanguage.net Hmong Language online encyclopedia.
  21. ^ Fadiman, Anne. "Note on Hmong Orthography, Pronunciation, and Quotations." The Spirit Catches You and You Fall Down. Farrar, Straus and Giroux. 1997. 292.
  22. ^ Mortensen (2004)
  23. ^ Ratliff, Martha (1997). (PDF). Monā€“Khmer Studies Journal. 27: 317ā€“328. Archived from the original (PDF) on 2012-02-18. Retrieved 2007-06-06. ()
  24. ^ Enfield 2018, p.Ā 17.
  25. ^ Mortensen 2019, pp.Ā 624ā€“625.
  26. ^ Bisang 1993, pp.Ā 22ā€“26.
  27. ^ Mortensen 2019, pp.Ā 625ā€“626.
  28. ^ Mortensen 2019, pp.Ā 622ā€“624.
  29. ^ a b Bisang 1993, p.Ā 27.
  30. ^ Mortensen 2019, p.Ā 623.
  31. ^ Matthews 2007, pp.Ā 230ā€“231.
  32. ^ Strecker, David and Lopao Vang. White Hmong Grammar. 1986.
  33. ^ "Hmong and Hmong Americans in Minnesota". MNopedia. 2023-07-02. Retrieved 2023-07-02.
  34. ^ "Hmong". College of Liberal Arts. Retrieved 2023-07-02.
  35. ^ "Microsoft Translator celebrates International Mother Language Day with the release of Hmong". Microsoft Translator Blog. 2012-02-21. Retrieved 2023-12-12.
  36. ^ Donald Melanson (8 May 2013). "Google Translate adds five more languages to its repertoire". Engadget. Retrieved 22 February 2018.
  37. ^ Lor, Maichou (2020-04-30). Sha, Mandy (ed.). Hmong and Chinese Qualitative Research Interview Questions: Assumptions and Implications of Applying the Survey Back Translation Method (Chapter 9) in The Essential Role of Language in Survey Research. RTI Press. pp.Ā 181ā€“202. doi:10.3768/rtipress.bk.0023.2004. ISBNĀ 978-1-934831-24-3.
  38. ^ "Pahawh Hmong alphabet and pronunciation". omniglot.com. Retrieved 2020-12-28.
  39. ^ Oppitz, Michael. "Die geschichte der verlorenen schrift" (PDF). Retrieved 27 December 2020.
  40. ^ "ģ„øź³„ģ˜ ė¬øģžė“¤". podor.egloos.com (in Korean). Retrieved 2020-12-28.
  41. ^ Ebert, Roger. "Gran Torino movie review and film summary (2008) | Roger Ebert". Retrieved 2022-09-15.
  42. ^ "Hmong get a mixed debut in new Eastwood film". MPR News. 19 December 2008. Retrieved 2022-09-15.
  43. ^ O'Brien, Kathleen. "Rutgers scholar sheds light on 'Gran Torino' ethnic stars November 17, 2020, at the Wayback Machine." The Star-Ledger. Thursday January 15, 2009. Retrieved on March 16, 2012.
  44. ^ "Prison drama A Prophet sweeps French Oscars". BBC News. March 1, 2010. from the original on November 17, 2020. Retrieved 28 April 2010.
  45. ^ "AFI Awards 2008". afi.com. American Film Institute. from the original on May 11, 2011. Retrieved December 16, 2008.

Bibliography edit

  • Bisang, Walter (1993). "Classifiers, Quantifiers and Class Nouns in Hmong". Studies in Language. John Benjamins Publishing Company. 17 (1): 1ā€“51. doi:10.1075/sl.17.1.02bis. ISSNĀ 0378-4177.
  • Cooper, Robert, Editor. The Hmong: A Guide to Traditional Lifestyles. Singapore: Times Editions. 1998. pp.Ā 35ā€“41.
  • Enfield, N. J. (2018). Mainland Southeast Asian Languages: A Concise Typological Introduction. Cambridge: Cambridge University Press. doi:10.1017/9781139019552. ISBNĀ 9781139019552. S2CIDĀ 133621227.
  • Finck, John. "Clan Leadership in the Hmong Community of Providence, Rhode Island." In The Hmong in the West, Editors, Bruce T. Downing and Douglas P. Olney. Minneapolis, MN: Southeast Asian Refugee Studies Project, Center for Urban and Regional Affairs, University of Minnesota, 1982, pp.Ā 22ā€“25.
  • Matthews, Stephen (2007). "Cantonese Grammar in Areal Perspective". In Aikhenvald, Alexandra Y.; Dixon, R. M. W. (eds.). Grammars in Contact: A Cross-Linguistic Typology. Oxford: Oxford University Press. pp.Ā 220ā€“236. doi:10.1093/oso/9780199207831.003.0009. ISBNĀ 978-0-19-920783-1.
  • Mortensen, David (2019). "Hmong (Mong Leng)". In Vittrant, Alice; Watkins, Justin (eds.). The Mainland Southeast Asia Linguistic Area. Berlin and New York: De Gruyter Mouton. pp.Ā 609ā€“652. doi:10.1515/9783110401981-014. ISBNĀ 978-3-11-040198-1. S2CIDĀ 195399573.
  • Thao, Paoze, Mong Education at the Crossroads, New York: University Press of America, 1999, pp.Ā 12ā€“13.
  • Xiong Yuyou, Diana Cohen (2005). Student's Practical Miaoā€“Chineseā€“English Handbook / Npout Ndeud Xof Geuf Lol Hmongb Lol Shuad Lol Yenb. Yunnan Nationalities Publishing House, 539 pp.Ā ISBNĀ 7-5367-3287-2.

Further reading edit

  • Enwall, Joakim. Hmong Writing Systems in Vietnam: A Case Study of Vietnam's Minority Language Policy. Stockholm, Sweden: Center for Pacific Asian Studies, 1995.
  • Lyman, Thomas Amis (Chulalongkorn University). "The Mong (Leeg Miao) and their Language: A Brief Compendium" (). p.Ā 63ā€“66.
  • Miyake, Marc. 2011. Unicode 6.1: the Old Miao script.
  • Miyake, Marc. 2012. Anglo-Hmong tonology.

External links edit

  • White Hmong Vocabulary List (from the World Loanword Database)
  • White Hmong Swadesh List on Wiktionary (see Swadesh list)
  • Lomation's Hmong Text Reader ā€“ free online program that can read Hmong words/text.
  • Online Hmong dictionary (including audio clips)
  • : consonants, vowels, tones of Mong Njua and Hmong Daw
  • Hmong Resources
  • Hmong basic lexicon at the Global Lexicostatistical Database
  • Hmong text reader
  • https://rpa.oneoffcoder.com/cvt.html Romanized Popular Alphabet
  • English-Hmong Phrasebook with Useful Wordlist (for Hmong Speakers), Center for Applied Linguistics, Washington, DC.

hmong, language, hmong, mong, hmoob, nyiakeng, puachue, šž„€šž„©, pahawh, š–¬Œš–¬£, dialect, continuum, west, hmongic, branch, hmongic, languages, spoken, hmong, people, sichuan, yunnan, guizhou, guangxi, hainan, northern, vietnam, thailand, laos, there, some, million, sp. Hmong or Mong Ėˆ m ŹŒ ŋ RPA Hmoob Nyiakeng Puachue šž„€šž„© Pahawh š–¬Œš–¬£ m ɔ is a dialect continuum of the West Hmongic branch of the Hmongic languages spoken by the Hmong people of Sichuan Yunnan Guizhou Guangxi Hainan northern Vietnam Thailand and Laos 2 There are some 2 7 million speakers of varieties that are largely mutually intelligible including over 280 000 Hmong Americans as of 2013 3 Over half of all Hmong speakers speak the various dialects in China where the Dananshan 大南山 dialect forms the basis of the standard language 4 However Hmong Daw and Mong Leng are widely known only in Laos and the United States Dananshan is more widely known in the native region of Hmong HmongMonglus Hmoob lug Moob lol Hmongb lus Hmongz Vietnam š–¬‡ š–¬ž š–¬Œš–¬£ šž„‰šž„§ šž„€šž„© Pronunciation m ɔ Native toChina Vietnam Laos Myanmar and ThailandEthnicityHmongNative speakers8 0 million 1 Language familyHmong Mien HmongicCore HmongicWest HmongicChuanqiandian clusterHmongWriting systemHmong writing incl Pahawh Hmong Nyiakeng Puachue Hmong multiple Latin standardsOfficial statusRecognised minoritylanguage in China Laos Myanmar Vietnam ThailandLanguage codesISO 639 2 span class plainlinks hmn span Hmong Mong China Laos ISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code hmn class extiw title iso639 3 hmn hmn a inclusive code for the Hmong Mong macrolanguage China Laos including all Core Hmongic languages except hmf and hmvIndividual codes a href https iso639 3 sil org code cqd class extiw title iso639 3 cqd cqd a Chuanqiandian Cluster Miao cover term for Hmong in China a href https iso639 3 sil org code hea class extiw title iso639 3 hea hea a Northern Qiandong Miao a href https iso639 3 sil org code hma class extiw title iso639 3 hma hma a Southern Mashan Hmong a href https iso639 3 sil org code hmc class extiw title iso639 3 hmc hmc a Central Huishui Hmong a href https iso639 3 sil org code hmd class extiw title iso639 3 hmd hmd a Large Flowery Miao a href https iso639 3 sil org code hme class extiw title iso639 3 hme hme a Eastern Huishui Hmong a href https iso639 3 sil org code hmf class extiw title iso639 3 hmf hmf a Hmong Don Vietnam a href https iso639 3 sil org code hmg class extiw title iso639 3 hmg hmg a Southwestern Guiyang Hmong a href https iso639 3 sil org code hmh class extiw title iso639 3 hmh hmh a Southwestern Huishui Hmong a href https iso639 3 sil org code hmi class extiw title iso639 3 hmi hmi a Northern Huishui Hmong a href https iso639 3 sil org code hmj class extiw title iso639 3 hmj hmj a Ge a href https iso639 3 sil org code hml class extiw title iso639 3 hml hml a Luopohe Hmong a href https iso639 3 sil org code hmm class extiw title iso639 3 hmm hmm a Central Mashan Hmong a href https iso639 3 sil org code hmp class extiw title iso639 3 hmp hmp a Northern Mashan Hmong a href https iso639 3 sil org code hmq class extiw title iso639 3 hmq hmq a Eastern Qiandong Miao a href https iso639 3 sil org code hms class extiw title iso639 3 hms hms a Southern Qiandong Miao a href https iso639 3 sil org code hmv class extiw title iso639 3 hmv hmv a Hmong Do Vietnam a href https iso639 3 sil org code hmw class extiw title iso639 3 hmw hmw a Western Mashan Hmong a href https iso639 3 sil org code hmy class extiw title iso639 3 hmy hmy a Southern Guiyang Hmong a href https iso639 3 sil org code hmz class extiw title iso639 3 hmz hmz a Hmong Shua Sinicized Miao a href https iso639 3 sil org code hnj class extiw title iso639 3 hnj hnj a Mong Njua Mong Leng China Laos Blue Green Hmong United States a href https iso639 3 sil org code hrm class extiw title iso639 3 hrm hrm a A Hmo Horned Miao China a href https iso639 3 sil org code huj class extiw title iso639 3 huj huj a Northern Guiyang Hmong a href https iso639 3 sil org code mmr class extiw title iso639 3 mmr mmr a Western Xiangxi Miao a href https iso639 3 sil org code muq class extiw title iso639 3 muq muq a Eastern Xiangxi Miao a href https iso639 3 sil org code mww class extiw title iso639 3 mww mww a Hmong Daw China Laos White Hmong United States a href https iso639 3 sil org code sfm class extiw title iso639 3 sfm sfm a Small Flowery MiaoGlottologfirs1234Linguasphere48 AAA aMap of Hmong Mien languages West Hmongic language in purpleThis article contains IPA phonetic symbols Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Unicode characters For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA This article contains Pahawh Hmong Unicode characters Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of the Pahawh Hmong characters This article should specify the language of its non English content using lang transliteration for transliterated languages and IPA for phonetic transcriptions with an appropriate ISO 639 code Wikipedia s multilingual support templates may also be used See why May 2022 Contents 1 Varieties 1 1 Varieties in Laos 1 2 Varieties in the United States 2 Phonology 2 1 Vowels 2 2 Consonants 2 3 Syllable structure 2 4 Tones 3 Orthography 3 1 Correspondence between orthographies 3 1 1 Vowels 3 1 2 Consonants 4 Grammar 4 1 Nouns 4 1 1 Classifiers 4 2 Verbs 4 2 1 Serial verb construction 4 2 2 Tense 4 2 3 Aspect 4 2 4 Mood 5 Phrases 5 1 Colors 5 2 Numbers 5 3 Days of the Week 5 4 Months of the Year 6 Worldwide usage 6 1 Presence in Community and Education 6 2 Translation 7 Sample texts 8 In popular culture 9 Films 10 See also 11 References 12 Bibliography 13 Further reading 14 External linksVarieties editMong Leng Moob Leeg and Hmong Daw Hmoob Dawb are part of a dialect cluster known in China as Chuanqiandian Miao Chinese å·é»”ę»‡č‹— lit Sichuan Guizhou Yunnan Miao called the Chuanqiandian cluster in English or Miao cluster in other languages since West Hmongic is also called Chuanqiandian Miao The variety spoken from Sichuan in China to Thailand and Laos is referred to in China as the First Local Variety ē¬¬äø€åœŸčÆ­ of the cluster Mong Leng and Hmong Daw are just those varieties of the cluster that migrated to Laos The names Mong Leng Hmong Dleu Der and Hmong Daw are also used in China for various dialects of the cluster Ethnologue once distinguished only the Laotian varieties Hmong Daw Mong Leng Sinicized Miao Hmong Shua and the Vietnamese varieties Hmong Do Hmong Don The Vietnamese varieties are very poorly known population estimates are not even available In 2007 Horned Miao Small Flowery Miao and the Chuanqiandian cluster of China were split off from Mong Leng blu 5 These varieties are as follows along with some alternative names Hmong Mong Chuanqiandian Miao macrolanguage China Laos also spoken by minorities in Thailand and the United States including Hmong Daw Hmong Der Hmoob Dawb Hmong Dleu Hmongb Dleub White Hmong Chinese ē™½č‹— Bai Miao White Miao Mong Leng Moob Leeg Moob Ntsuab Mongb Nzhuab Blue Green Hmong Chinese 青苗 Qing Miao Blue Green Miao Hmong Shua Hmongb Shuat Sinicized Miao Hmo or A Hmo Chinese 角苗 JiĒŽo Miao Horned Miao Small Flowery Miao and the rest of the Chuanqiandian Miao cluster located in China Hmong languages of Vietnam not considered part of the China Laos macrolanguage and possibly forming their own distinct macrolanguage they are still not very well classified even if they are described by Ethnologue as having vigorous use in Vietnam but without population estimates they have most probably been influenced by Vietnamese as well as by French in the former Indochina colonies and later American English and they may be confused with varieties spoken by minorities living today in the United States Europe or elsewhere in Asia where their varieties may have been assimilated locally but separately in each area with other Hmong varieties imported from Laos and China Hmong Do Vietnam Hmong Don Vietnam assumed The Centers for Disease Control and Prevention CDC stated that the White and Leng dialects are said to be mutually intelligible to a well trained ear with pronunciation and vocabulary differences analogous to the differences between British and American English 6 Several Chinese varieties may overlap with or be more distinct than the varieties listed above Dananshan Miao Hmong Drout Raol Hmong Hout Lab called Hmong Dou in Northern Hmong the basis of the Chinese standard of the Chuanqiandian cluster Black Miao subgroups Hmong Dlob Hmong Buak Hmoob Puas Chinese 黑苗 Hei Miao 7 Southern Hmong subgroups Hmongb Shib Hmongb Lens Hmongb Dlex Nchab Hmongb Sad includes Mong Leng Northern Hmong subgroups Hmongb Soud Hmong Be Hmongb Bes Hmongb Ndrous Western Sichuan Miao Chinese å·č‹— Chuan Miao In the 2007 request to establish an ISO code for the Chuanqiandian cluster corresponding to the first local dialect ē¬¬äø€åœŸčÆ­ of the Chuanqiandian cluster in Chinese the proposer made the following statement on mutual intelligibility A colleague has talked with speakers of a number of these closely related lects in the US in Thailand and in China and has had many discussions with Chinese linguists and foreign researchers or community development workers who have had extensive contact with speakers of these lects As a result of these conversations this colleague believes that many of these lects are likely to have high inherent mutual intelligibility within the cluster Culturally while each sub group prides itself on its own distinctives they also recognize that other sub groups within this category are culturally similar to themselves and accept the others as members of the same general ethnic group However this category of lects is internally varied and geographically scattered and mixed over a broad land area and comprehensive intelligibility testing would be required to confirm reports of mutual intelligibility throughout the cluster 8 Varieties in Laos edit According to the CDC although there is no official preference for one dialect over the other White Hmong seems to be favored in many ways 6 the Romanized Popular Alphabet RPA most closely reflects that of White Hmong Hmong Daw most educated Hmong speak White Hmong because White Hmong people lack the ability to understand Mong Leng and most Hmong dictionaries only include the White Hmong dialect Furthermore younger generations of Hmong are more likely to speak White Hmong and speakers of Mong Leng are more likely to understand White Hmong than speakers of White Hmong are 6 Varieties in the United States edit Most Hmong in the United States speak White Hmong Hmoob Dawb and Mong Leng Moob Leeg with around 60 speaking White Hmong and 40 Mong Leng The CDC states that though some Hmong report difficulty understanding speakers of a dialect not their own for the most part Mong Leng seem to do better when understanding both dialects 6 Phonology editThe three dialects described here are Hmong Daw also called White Miao or Hmong Der 9 Mong Leeg also called Blue Green Miao or Mong Leng 10 and Dananshan Standard Chinese Miao 11 Hmong Daw and Mong Leeg are the two major dialects spoken by Hmong Americans Although mutually intelligible the dialects differ in both lexicon and certain aspects of phonology For instance Mong Leeg lacks the voiceless aspirated m of Hmong Daw as exemplified by their names and has a third nasalized vowel a Dananshan has a couple of extra diphthongs in native words numerous Chinese loans and an eighth tone Vowels edit The vowel systems of Hmong Daw and Mong Leeg are as shown in the following charts 12 Phonemes particular to Hmong Daw and Mong Leeg are color coded and indicated by a dagger or double dagger respectively 1st Row IPA Hmong RPA 2nd Row Nyiakeng Puachue 3rd Row PahawhMonophthongs Front Central Backoral nasal oral nasal oral nasalClose source source source i i š–¬‚ š–¬ƒ source source source ÉØ w š–¬˜ š–¬™ source source source u u š–¬† š–¬‡Mid source source source e e š–¬ˆ š–¬‰ source source source įŗ½ eŋ ee š–¬€ š–¬ source source source ɔ o š–¬’ š–¬“ source source source ɔ ɔŋ oo š–¬Œ š–¬Open source source source a a š–¬– š–¬— source source source a aŋ aa š–¬š š–¬› Diphthongs Closing CenteringClose component is front source source source ai ai šž„¤šž„¦ šž„£ š–¬Š š–¬‹ source source source ie ia šž„¦šž„¤ šž„ž š–¬” š–¬• Close component is central source source source aÉØ aw šž„¤šž„¬ šž„¢ š–¬Ž š–¬Close component is back source source source au au šž„¤šž„Ø šž„  š–¬„ š–¬… source source source ue ua šž„§šž„¤ šž„œ š–¬ š–¬‘The Dananshan standard of China is similar Phonemic differences from Hmong Daw and Mong Leeg are color coded and marked as absent or added Dananshan Miao vowels Front Central Backoral nasal oral nasal oral nasalClose i ÉØ added uMid e en o oŋOpen a aŋDiphthongs Closing CenteringClose component is front aj ai absent Close component is back aw au wɒ ua ew ou eb eu added Dananshan ÉØ occurs only after non palatal affricates and is written i much like Mandarin Chinese u is pronounced y after palatal consonants There is also a triphthong jeb ieu as well as other i and u initial sequences in Chinese borrowings such as je waj jaw wen waŋ Consonants edit Hmong makes a number of phonemic contrasts unfamiliar to English speakers All non glottal stops and affricates distinguish aspirated and unaspirated forms and most also distinguish prenasalization independently of this The consonant inventory of Hmong is shown in the chart below Consonants particular to Hmong Daw and Mong Leeg are color coded and indicated by a dagger or double dagger respectively 1st Row IPA Hmong RPA 2nd Row Nyiakeng Puachue 3rd Row PahawhHmong Daw and Mong Leeg consonants Labial Alveolar Retroflex Palatal Velar Uvular Glottalplain lateral plain sibilant lateral plain sibilantNasal voiceless m hm šž„€šž„„ š–¬£ m Ė” hml šž„ šž„„ š–¬  n hn šž„…šž„„ š–¬© ɲ hny šž„šž„„ š–¬£ voiced m m šž„€ š–¬¦ mĖ” ml šž„  š–¬  n n šž„… š–¬¬ ɲ ny šž„ š–¬® É“ šž„¢ Plosive Affricate tenuis p p šž„š š–¬Ŗ pĖ” pl šž„” š–¬Ÿ t t šž„ƒ š–¬§ ts tx šž„” š–¬Æ tĖ” dl šž„ š–¬­ Źˆ r šž„– š–¬” tŹ‚ ts šž„ š–¬ c c šž„ˆ š–¬Æ k k šž„Ž q q šž„— š–¬¦ Ź” au šž„  š–¬® aspirated pŹ° ph šž„ššž„„ š–¬ pĖ”Ź° plh šž„”šž„„ š–¬Ŗ tŹ° th šž„ƒšž„„ š–¬Ÿ tsŹ° txh šž„”šž„„ š–¬¦ tĖ”Ź° dlh šž„šž„„ š–¬­ ŹˆŹ° rh šž„–šž„„ š–¬¢ tŹ‚Ź° tsh šž„šž„„ š–¬Ŗ cŹ° ch šž„ˆšž„„ š–¬§ kŹ° kh šž„Žšž„„ š–¬© qŹ° qh šž„—šž„„ š–¬£voiced d d šž„ š–¬ž murmured dŹ± dh šž„šž„„ š–¬ž prenasalized įµb np šž„œ š–¬Ø įµbĖ” npl šž„ž š–¬« āæd nt šž„‚ š–¬© āædz ntx šž„“ š–¬¢ āædĖ” ndl šž„ š–¬­ į¶Æɖ nr šž„‘ š–¬œ į¶ÆdŹ nts šž„ š–¬ į¶®ÉŸ nc šž„Œ š–¬¤ įµ‘É” nk šž„‡ š–¬¢ į¶°É¢ nq šž„™ š–¬¬ įµpŹ° nph šž„œšž„„ š–¬” įµpĖ”Ź° nplh šž„žšž„„ š–¬” āætŹ° nth šž„‚šž„„ š–¬« āætsŹ° ntxh šž„“šž„„ š–¬„ āætĖ”Ź° ndlh šž„šž„„ š–¬­ į¶ÆŹˆŹ° nrh šž„‘šž„„ š–¬Ø į¶ÆtŹ‚Ź° ntsh šž„šž„„ š–¬Æ į¶®cŹ° nch šž„Œšž„„ š–¬Ø įµ‘kŹ° nkh šž„‡šž„„ š–¬« į¶°qŹ° nqh šž„™šž„„ š–¬¬ Continuant voiceless f f šž„• š–¬œ s x šž„† š–¬® l hl šž„„šž„‰ š–¬„ Ź‚ s šž„Š š–¬¤ ɕ c xy šž„› š–¬§ h h šž„„ š–¬Ÿvoiced v v šž„’ š–¬œ l l šž„‰ š–¬ž Ź z šž„‹ š–¬„ Ź‘ Ź y šž„˜ š–¬¤Approximant É» šž„£ The Dananshan standard of China is similar Phonemic differences from Hmong Daw and Mong Leeg are color coded and marked as absent or added Minor differences such as the voicing of prenasalized stops or whether c is an affricate or h is velar may be a matter of transcription Aspirates voiceless fricatives voiceless nasals and glottal stop only occur with yin tones 1 3 5 7 Standard orthography is added in angled brackets The glottal stop is not written it is not distinct from a zero initial There is also a w which occurs only in foreign words Dananshan Miao consonants Labial Alveolar Retroflex Palatal Velar Uvular Glottalplain lateral plain sibilant lateral plain sibilantNasal voiceless m hm absent n hn ɲ hni voiced m m absent n n ɲ ni ŋ ngg added Plosive Affricate tenuis p b pĖ” bl t d ts z tĖ” dl Źˆ dr tŹ‚ zh tɕ j k g q gh Ź” aspirated pŹ° p pĖ”Ź° pl tŹ° t tsŹ° c tĖ”Ź° tl ŹˆŹ° tr tŹ‚Ź° ch tɕŹ° q kŹ° k qŹ° kh voiced absent prenasalized įµp nb įµpĖ” nbl āæt nd āæts nz absent į¶ÆŹˆ ndr į¶ÆtŹ‚ nzh āætɕ nj įµ‘k ng į¶°q ngh įµpŹ° np įµpĖ”Ź° npl āætŹ° nt āætsŹ° nc absent į¶ÆŹˆŹ° ntr į¶ÆtŹ‚Ź° nch āætɕŹ° nq įµ‘kŹ° nk į¶°qŹ° nkh Continuant voiceless f f s s l hl Ź‚ sh ɕ x x h voiced v v l l Ź r Ź‘ Ź y w The status of the consonants described here as single phonemes with lateral release is controversial A number of scholars instead analyze them as biphonemic clusters with l as the second element The difference in analysis e g between pĖ” and pl is not based on any disagreement in the sound or pronunciation of the consonants in question but on differing theoretical grounds Those in favor of a unit phoneme analysis generally argue for this based on distributional evidence i e if clusters these would be the only clusters in the language although see below and dialect evidence the laterally released dentals in Mong Leeg e g tl correspond to the voiced dentals of White Hmong whereas those in favor of a cluster analysis tend to argue on the basis of general phonetic principles other examples of labial phonemes with lateral release appear extremely rare or nonexistent 13 Some linguists prefer to analyze the prenasalized consonants as clusters whose first element is n However this cluster analysis is not as common as the above one involving l Only used in Hmong RPA and not in Pahawh Hmong since Hmong RPA uses Latin script and Pahawh Hmong does not For example in Hmong RPA to write keeb the order Consonant Vowel Tone CVT must be followed so it is k ee b keeb but in Pahawh Hmong it is just Keeb š–¬€ 2nd Stage Version Syllable structure edit Hmong syllables have simple structure all syllables have an onset consonant except in a few particles nuclei may consist of a monophthong or diphthong and the only coda consonants that occur are nasals In Hmong Daw and Mong Leeg nasal codas have become nasalized vowels though they may be accompanied by weakly articulated ŋ Similarly a short Ź” may accompany the low falling creaky tone Dananshan has a syllabic l written l in Chinese loans such as lf two and lx child Tones edit Hmong is a tonal language and makes use of seven Hmong Daw and Mong Leeg or eight Dananshan distinct tones Tone Hmong Daw example 14 Hmong Mong RPA spelling Vietnamese Hmong spelling Nyiakeng Puachue Pahawh Hmong Hmong PronunciationHigh pɔ ball pob poz šž„ššž„Ø š–¬’ š–¬Ŗ source source source Mid pɔ spleen po po šž„ššž„Ø š–¬“ š–¬Ŗ source source source Low pɔ thorn pos pos šž„ššž„Ø š–¬“ š–¬Ŗ source source source High falling pɔ female poj pox šž„ššž„Ø š–¬’ š–¬Ŗ source source source Mid rising pɔ to throw pov por šž„ššž„Ø š–¬’ š–¬Ŗ source source source Low checked creaky tone phrase final long low rising pɔ to see pom pov šž„ššž„Ø š–¬’š–¬Ŗ source source source Mid falling breathy tone pɔ grandmother pog pol šž„ššž„Ø š–¬“š–¬Ŗ source source source The Dananshan tones are transcribed as pure tone However given how similar several of them are it is likely that there are also phonational differences as in Hmong Daw and Mong Leeg Tones 4 and 6 for example are said to make tenuis plosives breathy voiced 굊送갔 suggesting they may be breathy murmured like the Hmong g tone Tones 7 and 8 are used in early Chinese loans with entering tone suggesting they may once have marked checked syllables Because voiceless consonants apart from tenuis plosives are restricted to appearing before certain tones 1 3 5 7 those are placed first in the table Dananshan Miao tone Tone IPA Orthography1 high falling 43 b3 top 5 d5 high 4 t7 mid 3 k2 mid falling 31 x4 low falling breathy 21 l6 low rising breathy 13 s8 mid rising 24 fSo much information is conveyed by the tones that it is possible to speak intelligibly using musical tunes only there is a tradition of young lovers communicating covertly this way by playing on a jaw harp though this method may only convey vowel sounds 15 Orthography editMain article Hmong writing Robert Cooper an anthropologist collected a Hmong folktale saying that the Hmong used to have a written language and important information was written down in a treasured book The folktale explains that cows and rats ate the book so in the words of Anne Fadiman author of The Spirit Catches You and You Fall Down no text was equal to the task of representing a culture as rich as that of the Hmong Therefore the folktale states that the Hmong language was exclusively oral from that point onwards 16 Natalie Jill Smith author of Ethnicity Reciprocity Reputation and Punishment An Ethnoexperimental Study of Cooperation among the Chaldeans and Hmong of Detroit Michigan wrote that the Qing Dynasty had caused a previous Hmong writing system to die out when it stated that the death penalty would be imposed on those who wrote it down 17 Since the end of the 19th century linguists created over two dozen Hmong writing systems including systems using Chinese characters the Lao alphabet the Russian alphabet the Thai alphabet and the Vietnamese alphabet In addition in 1959 Shong Lue Yang a Hmong spiritual leader from Laos created an 81 symbol writing system called Pahawh Yang was not previously literate in any language Chao Fa an anti Laotian government Hmong group uses this writing system 16 In the 1980s Nyiakeng Puachue Hmong script was created by a Hmong Minister Reverend Chervang Kong Vang to be able to capture Hmong vocabulary clearly and also to remedy redundancies in the language as well as address semantic confusions that was lacking in other scripts Nyiakeng Puachue Hmong script was mainly used by United Christians Liberty Evangelical Church a church also founded by Vang although the script have been found to be in use in Laos Thailand Vietnam France and Australia 18 The script bears strong resemblance to the Lao alphabet in structure and form and characters inspired from the Hebrew alphabets although the characters themselves are different 19 Other experiments by Hmong and non Hmong orthographers have been undertaken using invented letters 20 The Romanized Popular Alphabet RPA the most widely used script for Hmong Daw and Mong Leeg was developed in Laos between 1951 and 1953 by three Western missionaries 16 In the United States Hmong do not use RPA for spelling of proper nouns because they want their names to be easily pronounced by people unfamiliar with RPA For instance Hmong in the U S spell Hmoob as Hmong and Liab Lis is spelled as Lia Lee 21 The Dananshan standard in China is written in a pinyin based alphabet with tone letters similar to those used in RPA Correspondence between orthographies edit The following is a list of pairs of RPA and Dananshan segments having the same sound or very similar sounds Note however that RPA and the standard in China not only differ in orthographic rules but are also used to write different languages The list is ordered alphabetically by the RPA apart from prenasalized stops and voiceless sonorants which come after their oral and voiced homologues There are three overriding patterns to the correspondences RPA doubles a vowel for nasalization whereas pinyin uses ng RPA uses h for aspiration whereas pinyin uses the voicing distinction of the Latin script pinyin uses h and r to derive the retroflex and uvular series from the dental and velar whereas RPA uses sequences based on t x k vs r s q for the same Vowels edit RPA Pinyin Vietnamese Pahawha š–¬– š–¬—aa ang š–¬š š–¬›ai š–¬Š š–¬‹au au š–¬„ š–¬…aw ʔʰ š–¬Ž š–¬e e š–¬ˆ š–¬‰ee eng enh š–¬€ š–¬ eu i š–¬‚ š–¬ƒia ie š–¬” š–¬•o š–¬’ š–¬“oo ong ong š–¬Œ š–¬ ou u u š–¬† š–¬‡ua uo š–¬ š–¬‘w i Ę° š–¬˜ š–¬™Consonants edit RPA Dananshan Vietnamese Pahawhc j ch š–¬Æch q š–¬§nc nj nd š–¬¤ nch nq š–¬Ød 𠹖¬ž dh đh š–¬ž dl đr š–¬­dlh tl đl š–¬­ ndl nđr š–¬­ ndlh nđl š–¬­ f ph š–¬œ h š–¬Ÿk g c kh k kh š–¬© nk ng g š–¬¢nkh nk nkh š–¬« l š–¬žhl š–¬„m š–¬¦hm š–¬£ ml mn š–¬ hml hmn š–¬  n š–¬¬hn hn š–¬© ngg ny ni nh š–¬® hny hni hnh š–¬£ p b p š–¬Ŗ ph p ph š–¬ np nb b š–¬Ø nph np mf š–¬” pl bl pl š–¬Ÿ plh pl fl š–¬Ŗnpl nbl bl š–¬« nplh npl mfl š–¬” q gh k š–¬¦ qh kh qh š–¬£nq ngh ng š–¬¬ nqh nkh nkr š–¬¬ r dr tr š–¬”rh tr rh š–¬¢ nr ndr r š–¬œ nrh ntr nr š–¬Ø s sh s š–¬¤ t d t š–¬§ th t th š–¬Ÿ nt nd nt š–¬© nth nt nth š–¬«ts zh ts š–¬ tsh ch tsh š–¬Ŗ nts nzh nts š–¬ntsh nch ntsh š–¬Æ tx z tx š–¬Æ txh c cx š–¬¦ ntx nz nz š–¬¢ ntxh nc nx š–¬„ v š–¬œ w x s x š–¬®xy x sh š–¬§ y z š–¬¤z r j š–¬„ There is no simple correspondence between the tone letters The historical connection between the tones is as follows The Chinese names reflect the tones given to early Chinese loan words with those tones in Chinese Toneclass Tonenumber Dananshanorthog RPA VietnameseHmongHmoob Moobå¹³ or A 1 b b z2 x j xäøŠ or B 3 d v r4 l s g s去 or C 5 t unmarked 6 s g lå…„ or D 7 k s s8 f m d v kTones 4 and 7 merged in Hmoob Dawb whereas tones 4 and 6 merged in Mong Leeg 22 Example lus Hmoob lį¹³ m o šž„‰šž„§ šž„€šž„„ šž„© White Hmong lug Moob šž„‰šž„§ šž„€šž„© Mong Leng lol Hmongb Dananshan lus Hmongz Vietnamese Hmong language Grammar editHmong is an analytic SVO language in which adjectives and demonstratives follow the noun Nouns edit Noun phrases can contain the following elements parentheses indicate optional elements 23 possessive quantifier classifier noun adjective demonstrative The Hmong pronominal system distinguishes between three grammatical persons and three numbers singular dual and plural They are not marked for case that is the same word is used to translate both I and me she and her and so forth These are the personal pronouns of Hmong Daw and Mong Leeg 1st Row IPA Hmong RPA 2nd Row Vietnamese Hmong 3rd Row Pahawh Hmong 4th Row Nyiakeng PuachueWhite Hmong Pronouns Number Singular Dual PluralFirst kuv curš–¬† šž„Žšž„§ wb Ę°zš–¬˜ š–¬® šž„¬ peb pezš–¬ˆ š–¬Ŗ šž„ššž„Ŗ Second koj coxš–¬’ šž„Žšž„Ø neb nezš–¬ˆ š–¬¬šž„…šž„Ŗ nej nexš–¬ˆ š–¬¬šž„…šž„Ŗ Third nws nĘ°sš–¬™ š–¬¬šž„…šž„¬ nkawd gʔʰkš–¬Ž š–¬¢šž„‡šž„¤ šž„¬ lawv lʔʰrš–¬Ž š–¬žšž„‰šž„¤ šž„¬ Green Hmong Pronouns Number Singular Dual PluralFirst kuv curš–¬† šž„Žšž„§ ib izš–¬‚ š–¬® šž„¦ peb pezš–¬ˆ š–¬Ŗ šž„ššž„Ŗ Second koj coxš–¬’ šž„Žšž„Ø meb mezš–¬ˆ š–¬¦šž„€šž„Ŗ mej mexš–¬ˆ š–¬¦šž„€šž„Ŗ Third nwg nĘ°sš–¬™ š–¬¬šž„…šž„¬ ob tug oz tusš–¬’ š–¬® š–¬‡ š–¬§ šž„Ø šž„ƒšž„§ puab puozš–¬ š–¬Ŗ šž„ššž„§ šž„¤ Classifiers edit Classifiers are one of the features recurrently found in languages of Southeast Asia 24 In Hmong the noun does not directly follow a numeral and a classifier or an adjective is required to count objects Here are examples from Mong Leeg Green Hmong 25 obš–¬’ š–¬® šž„Ø twotugš–¬‡ š–¬§ šž„ƒšž„§ CLFdlevš–¬‰š–¬­ šž„šž„Ŗ dogob tug dlevš–¬’ š–¬® š–¬‡ š–¬§ š–¬‰š–¬­ šž„Ø šž„ƒšž„§ šž„šž„Ŗ two CLF dog two dogs obš–¬’ š–¬® šž„Ø two tug š–¬‡ š–¬§ šž„ƒšž„§ CLFnyuasš–¬‘ š–¬® šž„šž„§šž„¤ littledlevš–¬‰š–¬­ šž„šž„Ŗ dogob tug nyuas dlevš–¬’ š–¬® š–¬‡ š–¬§ š–¬‘ š–¬® š–¬‰š–¬­ šž„Ø šž„ƒšž„§ šž„šž„§šž„¤ šž„šž„Ŗ two CLF little dog two little dogs Also classifiers may occur with a noun without any numerals for definite and or specific reference in Hmong 26 The following examples are again from Green Hmong 27 kuvš–¬† šž„Žšž„§ 1SGpumš–¬†š–¬Ŗ šž„ššž„§ seedlevš–¬‰š–¬­ šž„šž„Ŗ dogkuv pum dlevš–¬† š–¬†š–¬Ŗ š–¬‰š–¬­ šž„Žšž„§ šž„ššž„§ šž„šž„Ŗ 1SG see dog I saw dogs a dog indefinite and non specific kuvš–¬† šž„Žšž„§ 1SGpumš–¬†š–¬Ŗ šž„ššž„§ seetugš–¬‡ š–¬§ šž„ƒšž„§ CLFdlevš–¬‰š–¬­ šž„šž„Ŗ dogkuv pum tug dlevš–¬† š–¬†š–¬Ŗ š–¬‡ š–¬§ š–¬‰š–¬­ šž„Žšž„§ šž„ššž„§ šž„ƒšž„§ šž„šž„Ŗ 1SG see CLF dog I saw the dog definite and specific kuvš–¬† šž„Žšž„§ 1SGpumš–¬†š–¬Ŗ šž„ššž„§ seeibš–¬‚ š–¬® šž„¦ onetugš–¬‡ š–¬§ šž„ƒšž„§ CLFdlevš–¬‰š–¬­ šž„šž„Ŗ dogkuv pum ib tug dlevš–¬† š–¬†š–¬Ŗ š–¬‚ š–¬® š–¬‡ š–¬§ š–¬‰š–¬­ šž„Žšž„§ šž„ššž„§ šž„¦ šž„ƒšž„§ šž„šž„Ŗ 1SG see one CLF dog I saw a specific dog indefinite and specific kuvš–¬† šž„Žšž„§ 1SGpumš–¬†š–¬Ŗ šž„ššž„§ seeobš–¬’ š–¬® šž„Ø twotugš–¬‡ š–¬§ šž„ƒšž„§ CLFdlevš–¬‰š–¬­ šž„šž„Ŗ doghovš–¬’ š–¬Ÿšž„„šž„Ø DEM 3kuv pum ob tug dlev hovš–¬† š–¬†š–¬Ŗ š–¬’ š–¬® š–¬‡ š–¬§ š–¬‰š–¬­ š–¬’ š–¬Ÿšž„Žšž„§ šž„ššž„§ šž„Ø šž„ƒšž„§ šž„šž„Ŗ šž„„šž„Ø 1SG see two CLF dog DEM 3 I saw those two dogs definite and specific Moreover nominal possessive phrases are expressed with a classifier 28 however it may be omitted when the referent of the possessed noun is inalienable from the possessor as shown in the following Hmong Daw White Hmong phrases 29 nwsš–¬™ š–¬¬šž„…šž„¬ 3SGrabš–¬– š–¬”šž„–šž„¤ CLFntajš–¬– š–¬© šž„‚šž„¤ swordnws rab ntajš–¬™ š–¬¬ š–¬– š–¬” š–¬– š–¬© šž„…šž„¬ šž„–šž„¤ šž„‚šž„¤ 3SG CLF sword his sword kuvš–¬† šž„Žšž„§ 1SGtxivš–¬‚ š–¬Æ šž„”šž„¦ fatherkuv txivš–¬† š–¬‚ š–¬Æ šž„Žšž„§ šž„”šž„¦ 1SG father my father Relativization is also expressed with classifiers 29 30 Although absent in Mandarin Chinese definite reference by bare classifier constructions are found in Cantonese Sinitic and Zhuang Kra dai which is the case for possessive classifier constructions as well 31 Verbs edit Hmong is an isolating language in which most morphemes are monosyllables As a result verbs are not overtly inflected Tense aspect mood person number gender and case are indicated lexically 32 Serial verb construction edit Hmong verbs can be serialized with two or more verbs combined in one clause It is common for as many as five verbs to be strung together sharing the same subject Here is an example from White Hmong YamZavš–¬–š–¬¤šž„˜šž„¤ Thingzoojongš–¬š–¬„ šž„‹šž„© besttshajtshaxš–¬– š–¬Ŗ šž„šž„„šž„¤ veryplaws plʔʰs š–¬ š–¬Ÿ šž„”šž„¤šž„¬ full nejnexš–¬ˆ š–¬¬šž„…šž„Ŗ youyuavzuorš–¬ š–¬¤šž„˜šž„§šž„¤ plural tsumtsuvš–¬†š–¬ šž„šž„§ mustmus mus š–¬‡ š–¬¦ šž„€šž„§ go nrhiav nriez š–¬” š–¬Ø šž„‘šž„„šž„¦šž„¤ seek nug nuv š–¬‡ š–¬¬ šž„…šž„§ ask xyuas shuos š–¬‘ š–¬§ šž„›šž„§šž„¤ examine saibsaizš–¬Š š–¬¤ šž„Ššž„¤šž„¦ lookluagluovš–¬‘ š–¬žšž„‰šž„§šž„¤ othersmuajmuojš–¬ š–¬¦šž„€šž„§šž„¤ havekevcerš–¬‰šž„Žšž„Ŗ servicespabpazš–¬– š–¬Ŗ šž„ššž„¤ variationshomhovš–¬’š–¬Ÿšž„„šž„Ø typedabđazš–¬– š–¬ž šž„šž„¤ whattsitsiš–¬ƒš–¬ šž„šž„¦ aroundnyobnhozš–¬’ š–¬® šž„šž„Ø thencigndilš–¬ƒ š–¬¤ šž„Œšž„¦ areaibibš–¬‚ š–¬® šž„¦ atcheebqenhzš–¬€ š–¬§šž„ˆšž„„šž„« youtsamtsavš–¬–š–¬ šž„šž„¤ plural ntawmntʔʰvš–¬Ž š–¬© šž„‚šž„¤šž„¬ nej nex š–¬ˆ š–¬¬ šž„…šž„Ŗ Yam zoo tshaj plaws nej yuav tsum mus nrhiav nug xyuas saib luag muaj kev pab hom dab tsi nyob ncig ib cheeb tsam ntawm nej Zav jong tshax plʔʰs nex zuor tsuv mus nriez nuv shuos saiz luov muoj cer paz hov đaz tsi nhoz ndil ib qenhz tsav ntʔʰv nex š–¬–š–¬¤ š–¬š–¬„ š–¬– š–¬Ŗ š–¬ š–¬Ÿ š–¬ˆ š–¬¬ š–¬ š–¬¤ š–¬†š–¬ š–¬‡ š–¬¦ š–¬” š–¬Ø š–¬‡ š–¬¬ š–¬‘ š–¬§ š–¬Š š–¬¤ š–¬‘ š–¬ž š–¬ š–¬¦ š–¬‰ š–¬– š–¬Ŗ š–¬’š–¬Ÿ š–¬– š–¬ž š–¬ƒš–¬ š–¬’ š–¬® š–¬ƒ š–¬¤ š–¬‚ š–¬® š–¬€ š–¬§ š–¬–š–¬ š–¬Ž š–¬© š–¬ˆ š–¬¬ šž„˜šž„¤ šž„‹šž„© šž„šž„„šž„¤ šž„”šž„¤šž„¬ šž„…šž„Ŗ šž„˜šž„§šž„¤ šž„šž„§ šž„€šž„§ šž„‘šž„„šž„¦šž„¤ šž„…šž„§ šž„›šž„§šž„¤ šž„Ššž„¤šž„¦ šž„‰šž„§šž„¤ šž„€šž„§šž„¤ šž„Žšž„Ŗ šž„ššž„¤ šž„„šž„Ø šž„šž„¤ šž„šž„¦ šž„šž„Ø šž„Œšž„¦ šž„¦ šž„ˆšž„„šž„« šž„šž„¤ šž„‚šž„¤šž„¬ šž„…šž„Ŗ Thing best very full you plural must go seek ask examine look others have services variations type what around the area at you plural The best thing you can do is to explore your neighborhood and find out what services are available Mismatch in the number of words between lines 26 word s in line 1 26 word s in line 2 26 word s in line 3 26 word s in line 4 24 word s in line 5 help Tense edit Because the verb form in Hmong does not change to indicate tense the simplest way to indicate the time of an event is to use temporal adverb phrases like last year today or next week Here is an example from White Hmong Nag hmoNav hmoš–¬— š–¬¬ š–¬“ š–¬£ šž„…šž„¤ šž„€šž„„šž„Ø yesterdaykuvcurš–¬† šž„Žšž„§ Imusmusš–¬‡ š–¬¦šž„€šž„§ gotomtovš–¬’š–¬§ šž„ƒšž„Ø LOCkhw khĘ° š–¬™ š–¬© šž„Žšž„„šž„¬ market Nag hmo kuv mus tom khw Nav hmo cur mus tov khĘ° š–¬— š–¬¬ š–¬“ š–¬£ š–¬† š–¬‡ š–¬¦ š–¬’š–¬§ š–¬™ š–¬© šž„…šž„¤ šž„€šž„„šž„Ø šž„Žšž„§ šž„€šž„§ šž„ƒšž„Ø šž„Žšž„„šž„¬ yesterday I go LOC market I went to the market yesterday Aspect edit Aspectual differences are indicated by a number of verbal modifiers Here are the most common ones Progressive Mong Leeg taab tom verb White Hmong tab tom verb situation in progress PuabPuozš–¬ š–¬Ŗ šž„ššž„§ šž„¤ theytaab tomtangz tovš–¬š š–¬§ š–¬’š–¬§ šž„ƒšž„„ šž„ƒšž„Ø PROGhaushausš–¬… š–¬Ÿšž„„šž„¤ šž„Ø drinkdlej đrexš–¬ˆ š–¬­ šž„šž„Ŗ water Mong Leeg Puab taab tom haus dlej Puoz tangz tov haus đrexš–¬ š–¬Ŗ š–¬š š–¬§ š–¬’š–¬§ š–¬… š–¬Ÿ š–¬ˆ š–¬­ šž„ššž„§ šž„¤ šž„ƒšž„„ šž„ƒšž„Ø šž„„šž„¤ šž„Ø šž„šž„Ŗ they PROG drink water They are drinking water Taab tab tom verb can also be used to indicate a situation that is about to start That is clearest when taab tab tom occurs in conjunction with the irrealis marker yuav Note that the taab tom construction is not used if it is clear from the context that a situation is ongoing or about to begin Perfective sentence clause lawm completed situation KuvCurš–¬† šž„Žšž„§ Inojnoxš–¬’ š–¬¬šž„…šž„Ø eatmovmorš–¬’ š–¬¦šž„€šž„Ø ricelawm lʔʰvš–¬Ž š–¬ž šž„‰šž„¤ šž„¬ PERF Leeg and White Hmong Kuv noj mov lawm Cur nox mor lʔʰvš–¬† š–¬’ š–¬¬ š–¬’ š–¬¦ š–¬Ž š–¬ž šž„Žšž„§ šž„…šž„Ø šž„€šž„Ø šž„‰šž„¤ šž„¬ I eat rice PERF I am finished I am done eating rice I have already eaten rice Lawm at the end of a sentence can also indicate that an action is underway Tusš–¬‡ š–¬§ šž„ƒšž„§ CLFtubš–¬† š–¬§ šž„ƒšž„§ boytauš–¬§ šž„ƒšž„¤šž„Ø getrabš–¬– š–¬”šž„–šž„¤ CLFhneev š–¬€ š–¬© šž„…šž„„ šž„« crossbownwsš–¬™ š–¬¬šž„…šž„¬ hethiajš–¬” š–¬Ÿ šž„ƒšž„„šž„¦ šž„¤ thenmusš–¬‡ š–¬¦šž„€šž„§ goua siš–¬‘š–¬® š–¬ƒš–¬¤ šž„§šž„¤ šž„Ššž„¦ playlawm š–¬Ž š–¬ž šž„‰šž„¤ šž„¬ PFV White Hmong Tus tub tau rab hneev nws thiaj mus ua si lawm š–¬‡ š–¬§ š–¬† š–¬§ š–¬§ š–¬– š–¬” š–¬€ š–¬© š–¬™ š–¬¬ š–¬” š–¬Ÿ š–¬‡ š–¬¦ š–¬‘š–¬® š–¬ƒš–¬¤ š–¬Ž š–¬ž šž„ƒšž„§ šž„ƒšž„§ šž„ƒšž„¤šž„Ø šž„–šž„¤ šž„…šž„„ šž„« šž„…šž„¬ šž„ƒšž„„šž„¦ šž„¤ šž„€šž„§ šž„§šž„¤ šž„Ššž„¦ šž„‰šž„¤ šž„¬ CLF boy get CLF crossbow he then go play PFV The boy got the crossbow and went off to play The boy went off to play because he got the bow Another common way to indicate the accomplishment of an action or attainment is by using tau which as a main verb means to get obtain It takes on different connotations when it is combined with other verbs When it occurs before the main verb i e tau verb it conveys the attainment or fulfillment of a situation Whether the situation took place in the past the present or the future is indicated at the discourse level rather than the sentence level If the event took place in the past tau verb translates to the past tense in English Lawvš–¬Ž š–¬žšž„‰šž„¤ šž„¬ theytauš–¬§ šž„ƒšž„¤šž„Ø attainnojš–¬’ š–¬¬šž„…šž„Ø eatnqaijš–¬Š š–¬¬ šž„™šž„¤ šž„¦ meatnyug š–¬‡ š–¬® šž„šž„§ beef White Hmong Lawv tau noj nqaij nyug š–¬Ž š–¬ž š–¬§ š–¬’ š–¬¬ š–¬Š š–¬¬ š–¬‡ š–¬® šž„‰šž„¤ šž„¬ šž„ƒšž„¤šž„Ø šž„…šž„Ø šž„™šž„¤ šž„¦ šž„šž„§ they attain eat meat beef They ate beef Tau is optional if an explicit past time marker is present e g nag hmo last night Tau can also mark the fulfillment of a situation in the future Thaumš–¬„š–¬Ÿ šž„ƒšž„„šž„¤ šž„Ø whentxogš–¬“š–¬Æ šž„”šž„Ø arrivepebš–¬ˆ š–¬Ŗ šž„ššž„Ŗ Newcaugš–¬… š–¬Æšž„ˆšž„¤ šž„Ø Yearlawmš–¬Ž š–¬žšž„‰šž„¤ šž„¬ PFVsawv dawsš–¬Ž š–¬¤ š–¬ š–¬ž šž„Ššž„¤ šž„¬ šž„šž„¤ šž„¬ everybodythiajš–¬” š–¬Ÿ šž„ƒšž„„šž„¦ šž„¤ thentauš–¬§ šž„ƒšž„¤šž„Ø attainhnavš–¬—š–¬©šž„…šž„„ šž„¤ wearkhaub ncawsš–¬„ š–¬© š–¬ š–¬¤ šž„Žšž„„šž„¤ šž„Ø šž„Œšž„¤ šž„¬ clothestshiab š–¬”š–¬Ŗ šž„šž„„šž„¦ šž„¤ new White Hmong Thaum txog peb caug lawm sawv daws thiaj tau hnav khaub ncaws tshiab š–¬„š–¬Ÿ š–¬“š–¬Æ š–¬ˆ š–¬Ŗ š–¬… š–¬Æ š–¬Ž š–¬ž š–¬Ž š–¬¤ š–¬ š–¬ž š–¬” š–¬Ÿ š–¬§ š–¬—š–¬© š–¬„ š–¬© š–¬ š–¬¤ š–¬”š–¬Ŗ šž„ƒšž„„šž„¤ šž„Ø šž„”šž„Ø šž„ššž„Ŗ šž„ˆšž„¤ šž„Ø šž„‰šž„¤ šž„¬ šž„Ššž„¤ šž„¬ šž„šž„¤ šž„¬ šž„ƒšž„„šž„¦ šž„¤ šž„ƒšž„¤šž„Ø šž„…šž„„ šž„¤ šž„Žšž„„šž„¤ šž„Ø šž„Œšž„¤ šž„¬ šž„šž„„šž„¦ šž„¤ when arrive New Year PFV everybody then attain wear clothes new So when the New Year arrives everybody gets to wear new clothes When tau follows the main verb i e verb tau it indicates the accomplishment of the purpose of an action Kuvš–¬† šž„Žšž„§ Ixaavš–¬›š–¬®šž„†šž„„ thinkxaavš–¬›š–¬®šž„†šž„„ thinkib plag š–¬‚ š–¬® š–¬— š–¬Ÿ šž„¦ šž„”šž„¤ awhile kuvš–¬† šž„Žšž„§ Ixaavš–¬›š–¬®šž„†šž„„ thinktauš–¬§ šž„ƒšž„¤šž„Ø gettswv yim š–¬™š–¬ š–¬‚š–¬¤ šž„šž„¬ šž„˜šž„¦ idea Mong Leeg Kuv xaav xaav ib plag kuv xaav tau tswv yim š–¬† š–¬›š–¬® š–¬›š–¬® š–¬‚ š–¬® š–¬— š–¬Ÿ š–¬† š–¬›š–¬® š–¬§ š–¬™š–¬ š–¬‚š–¬¤ šž„Žšž„§ šž„†šž„„ šž„†šž„„ šž„¦ šž„”šž„¤ šž„Žšž„§ šž„†šž„„ šž„ƒšž„¤šž„Ø šž„šž„¬ šž„˜šž„¦ I think think awhile I think get idea I thought it over and got an idea Tau is also common in serial verb constructions that are made up of a verb followed by an accomplishment White Hmong nrhiav tau to look for caum tau to chase yug tau to give birth Mood edit Future yuav verb source source source Kuv yuav moog Kuvš–¬† šž„Žšž„§ yuavš–¬ š–¬¤šž„˜šž„§ šž„¤ moog š–¬ š–¬¦ šž„€šž„© Mong Leeg Kuv yuav moog š–¬† š–¬ š–¬¤ š–¬ š–¬¦ šž„Žšž„§ šž„˜šž„§ šž„¤ šž„€šž„© I will be going Yuav verb may also be seen as indicative of the irrealis mood for situations that are unfulfilled or unrealized That includes hypothetical or non occurring situations with past present or future time references Tusš–¬‡ š–¬§ šž„ƒšž„§ CLFTsovš–¬’ š–¬ šž„šž„Ø Tigerhais tias š–¬‹ š–¬Ÿ š–¬• š–¬§ šž„„šž„¤ šž„¦ šž„ƒšž„¦ šž„¤ say Kuv š–¬† šž„Žšž„§ Itshaibš–¬Š š–¬Ŗ šž„šž„„šž„¤ šž„¦ hungrytshaibš–¬Š š–¬Ŗ šž„šž„„šž„¤ šž„¦ hungryplabš–¬– š–¬Ÿ šž„”šž„¤ stomachliš–¬ƒš–¬žšž„‰šž„¦ INTkuvš–¬† šž„Žšž„§ Iyuavš–¬ š–¬¤šž„˜šž„§ šž„¤ IRRnojš–¬’ š–¬¬šž„…šž„Ø eatkoj š–¬’ šž„Žšž„Ø you from a White Hmong folk tale Tus Tsov hais tias Kuv tshaib tshaib plab li kuv yuav noj koj š–¬‡ š–¬§ š–¬’ š–¬ š–¬‹ š–¬Ÿ š–¬• š–¬§ š–¬† š–¬Š š–¬Ŗ š–¬Š š–¬Ŗ š–¬– š–¬Ÿ š–¬ƒš–¬ž š–¬† š–¬ š–¬¤ š–¬’ š–¬¬ š–¬’ šž„ƒšž„§ šž„šž„Ø šž„„šž„¤ šž„¦ šž„ƒšž„¦ šž„¤ šž„Žšž„§ šž„šž„„šž„¤ šž„¦ šž„šž„„šž„¤ šž„¦ šž„”šž„¤ šž„‰šž„¦ šž„Žšž„§ šž„˜šž„§ šž„¤ šž„…šž„Ø šž„Žšž„Ø CLF Tiger say I hungry hungry stomach INT I IRR eat you The Tiger said I m very hungry and I m going to eat you Tusš–¬‡ š–¬§ šž„ƒšž„§ CLFQavš–¬—š–¬¦ šž„—šž„¤ Frogtsisš–¬ƒ š–¬ šž„šž„¦ NEGpaubš–¬„ š–¬Ŗ šž„ššž„¤ šž„Ø knowyuavš–¬ š–¬¤šž„˜šž„§ šž„¤ IRRuaš–¬‘š–¬® šž„§šž„¤ doliš–¬ƒš–¬žšž„‰šž„¦ casš–¬— š–¬Æšž„ˆšž„¤ whatli š–¬ƒš–¬ž šž„‰šž„¦ INTTus Qav tsis paub yuav ua li cas li š–¬‡ š–¬§ š–¬—š–¬¦ š–¬ƒ š–¬ š–¬„ š–¬Ŗ š–¬ š–¬¤ š–¬‘š–¬® š–¬ƒš–¬ž š–¬— š–¬Æ š–¬ƒš–¬ž šž„ƒšž„§ šž„—šž„¤ šž„šž„¦ šž„ššž„¤ šž„Ø šž„˜šž„§ šž„¤ šž„§šž„¤ šž„‰šž„¦ šž„ˆšž„¤ šž„‰šž„¦ CLF Frog NEG know IRR do what INT The frog didn t know what to do Phrases editColors edit Many Hmong and non Hmong people who are learning the Hmong language tend to use the word Xim Thai Lao word to indicate a specific color While the true Hmong word for color is Kob For example Kuv nyiam kob ntsuab meaning I like the color green I like the green color List of colors š–¬”š–¬ž Liab red š–¬ š–¬ Ntsuab green š–¬–š–¬ š–¬ˆš–¬® Tsam xem purple š–¬† š–¬ž Dub black š–¬” š–¬® Xiav blue š–¬Žš–¬ž Dawb white š–¬—š–¬® š–¬— š–¬‰ š–¬œ Av Kas fes brown š–¬– š–¬ž Daj yellow š–¬“ š–¬¦ Txho grey š–¬– š–¬™š–¬¢ Kab ntxwv orange š–¬– š–¬Ŗ š–¬€ š–¬¤ Paj yeeb pink Numbers edit Numeral Hmong Numeral Pahawh Hmong Hmong RPA Hmong Loanwords Pahawh Symbols0 š–­ š–¬Š š–¬¢ Ntxaiv Xoom Thai Lao word š–­ Ones 1 š–­‘ š–¬‚ š–¬® Ib2 š–­’ š–¬’ š–¬® Ob3 š–­“ š–¬ˆ š–¬Ŗ Peb4 š–­” š–¬„ š–¬Ÿ Plaub5 š–­• š–¬‚ š–¬ Tsib6 š–­– š–¬” Rau7 š–­— š–¬— š–¬§ Xya8 š–­˜ š–¬‚š–¬¤ Yim9 š–­™ š–¬ š–¬Æ Cuaj10 š–­‘š–­ š–¬„ Kaum Tens 11 š–­‘š–­‘ š–¬„ š–¬‚ š–¬® Kaum ib20 š–­’š–­ š–¬ š–¬¬ š–¬„š–¬¢ Nees nkaum21 š–­’š–­‘ š–¬ š–¬¬ š–¬„š–¬¢ š–¬‚ š–¬® Nees nkaum ib30 š–­“š–­ š–¬ˆ š–¬Ŗ š–¬… š–¬Æ Peb caug31 š–­“š–­‘ š–¬ˆ š–¬Ŗ š–¬… š–¬Æ š–¬‚ š–¬® Peb caug ib40 š–­”š–­ š–¬„ š–¬Ÿ š–¬… š–¬Æ Plaub caug41 š–­”š–­‘ š–¬„ š–¬Ÿ š–¬… š–¬Æ š–¬‚ š–¬® Plaub caug ib50 š–­•š–­ š–¬‚ š–¬ š–¬… š–¬Æ Tsib caug51 š–­•š–­‘ š–¬‚ š–¬ š–¬… š–¬Æ š–¬‚ š–¬® Tsib caug ib60 š–­–š–­ š–¬” š–¬„š–¬Æ Rau caum61 š–­–š–­‘ š–¬” š–¬„š–¬Æ š–¬‚ š–¬® Rau caum ib70 š–­—š–­ š–¬— š–¬§ š–¬„š–¬Æ Xya caum71 š–­—š–­‘ š–¬— š–¬§ š–¬„š–¬Æ š–¬‚ š–¬® Xya caum ib80 š–­˜š–­ š–¬‚š–¬¤ š–¬„š–¬Æ Yim caum81 š–­˜š–­‘ š–¬‚š–¬¤ š–¬„š–¬Æ š–¬‚ š–¬® Yim caum ib90 š–­™š–­ š–¬ š–¬Æ š–¬„š–¬Æ Cuaj caum91 š–­™š–­‘ š–¬ š–¬Æ š–¬„š–¬Æ š–¬‚ š–¬® Cuaj caum ib100 š–­‘š–­ š–¬‚ š–¬® š–¬‘ š–¬Ŗ Ib puas Hundreds 1 000 š–­‘ š–­š–­š–­ š–¬‚ š–¬® š–¬”š–¬¦ Ib txhiab Ib phav Thai Lao word š–­ Thousands 10 000 š–­‘š–­ š–­š–­š–­ š–¬„ š–¬”š–¬¦ Kaum txhiab Kaum phav Thai Lao word Ten thousand 100 000 š–­‘š–­š–­ š–­š–­š–­ š–¬‚ š–¬® š–¬‘ š–¬Ŗ š–¬”š–¬¦ Ib puas txhiab Ib puas phav Thai Lao word š–­ Hundred Thousands 1 000 000 š–­‘ š–­š–­š–­ š–­š–­š–­ š–¬‚ š–¬® š–¬Œš–¬” Ib roob Ib lab Thai Lao word Millions 10 000 000 š–­‘š–­ š–­š–­š–­ š–­š–­š–­ š–¬„ š–¬Œš–¬” Kaum roob Kaum lab Thai Lao word š–­ Ten Millions 100 000 000 š–­‘š–­š–­ š–­š–­š–­ š–­š–­š–­ š–¬‚ š–¬® š–¬‘ š–¬Ŗ š–¬Œš–¬” Ib puas roob Ib puas lab Thai Lao word Hundred Millions 1 000 000 000 š–­‘ š–­š–­š–­ š–­š–­š–­ š–­š–­š–­ š–¬‚ š–¬® š–¬ˆ Ib kem Ib phav lab Thai Lao word š–­ Billions 10 000 000 000 š–­‘š–­ š–­š–­š–­ š–­š–­š–­ š–­š–­š–­ š–¬„ š–¬ˆ Kaum kem Kaum phav lab Thai Lao word Ten Billions 100 000 000 000 š–­‘š–­š–­ š–­š–­š–­ š–­š–­š–­ š–­š–­š–­ š–¬‚ š–¬® š–¬‘ š–¬Ŗ š–¬ˆ Ib puas kem Ib puas phav lab Thai Lao word š–­ Hundred Billions 1 000 000 000 000 š–­‘ š–­š–­š–­ š–­š–­š–­ š–­š–­š–­ š–­š–­š–­ š–¬‚ š–¬® š–¬—š–¬§ Ib tas Ib lab lab Thai Lao word Trillions The number 1975 would be written as š–­‘š–­™š–­—š–­• Days of the Week edit Days Pahawh Hmong Hmong RPA Hmong LoanwordsSunday š–¬˜ š–¬„ š–¬† š–¬© Zwj hnub Vas thiv Thai Lao word Monday š–¬˜ š–¬„ š–¬ƒš–¬„ Zwj hli Vas cas Thai Lao word Tuesday š–¬˜ š–¬„ š–¬‘ š–¬¦ Zwj quag Vas as qhas Thai Lao word Wednesday š–¬˜ š–¬„ š–¬€ š–¬œ Zwj feeb Vas phuv Thai Lao word Thursday š–¬˜ š–¬„ š–¬€ š–¬§ Zwj teeb Vas phab hav Thai Lao word Friday š–¬˜ š–¬„ š–¬ Zwj kuab Vas xuv Thai Lao word Saturday š–¬˜ š–¬„ š–¬— š–¬Æ Zwj cag Vas xom Thai Lao word A sentence like Today is Monday would be translated as Hnub no yog zwj hli and not Hnub no yog hnub ib Monday in Hmong Months of the Year edit Months Pahawh Hmong Formal Hmong RPA InformalJanuary š–¬€ š–¬¤ š–¬€ š–¬Æ Yeej ceeb Lub Ib hlisFebruary š–¬† š–¬€ š–¬® Kub xeeb Lub Ob hlisMarch š–¬– š–¬¤ š–¬” Yaj kiav Lub Peb hlisApril š–¬€ š–¬’š–¬Æ Keem com Lub Plaub hlisMay š–¬† š–¬† š–¬¬ Kub nuj Lub Tsib hlisJune š–¬’ š–¬§ š–¬” š–¬ž Tov liaj Lub Rau hlisJuly š–¬ š–¬Ÿ š–¬€ š–¬® Huaj xeeb Lub Xya hlisAugust š–¬€ š–¬Æ š–¬‘š–¬Æ Ceeb cua Lub Yim hlisSeptember š–¬”š–¬ š–¬† š–¬€ š–¬ž Tsiab kub leej Lub Cuaj hlisOctober š–¬€š–¬Ŗ š–¬‹ š–¬Ŗ Peem tshais Lub Kaum hlisNovember š–¬Œ š–¬ž š–¬€ š–¬€š–¬¦ Looj keev txheem Lub Kaum ib hlisDecember š–¬‘ š–¬Ø š–¬Žš–¬Æ Npuag cawb Lub Kaum ob hlisWorldwide usage editPresence in Community and Education edit The Hmong language has found a significant presence in the United States particularly in Minnesota The Hmong people first arrived in Minnesota in late 1975 following the communist seizure of power in Indochina Many educated Hmong elites with leadership experience and English language skills were among the first to be welcomed by Minnesotans These elites worked to solidify the social services targeted to refugees attracting others to migrate to the region The first Hmong family arrived in Minnesota on November 5 1975 33 The Hmong language program in the Department of Asian and Middle Eastern Studies at the University of Minnesota is one of the first programs in the United States to teach language accredited Hmong classes 34 Translation edit In February 2012 Microsoft released Hmong Daw as an option in Bing Translator 35 In May 2013 Google Translate introduced support for Hmong Daw referred to only as Hmong 36 Research in nursing shows that when translating from English to Hmong the translator must take into account that Hmong comes from an oral tradition and equivalent concepts may not exist For example the word and concept for prostate does not exist 37 Sample texts editThe following is a sample text in Hmong of Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights with Pahawh Hmong Nyiakeng Puachue Hmong RPA Vietnamese Hmong Hmong IPA and English translation Pahawh Hmong š–¬‘š–¬¦ š–¬‡ š–¬§ š–¬ š–¬¬ š–¬‡ š–¬¤ š–¬“ š–¬ž š–¬ š–¬¦ š–¬‰ š–¬˜ š–¬¤ š–¬€ š–¬ š–¬”š–¬Ÿ š–¬‚ š–¬¤ š–¬… š–¬Ø š–¬“ š–¬„ š–¬„ š–¬Ÿ š–¬’ š–¬Æ š–¬‹š–¬Æ š–¬Ž š–¬ž š–¬– š–¬® š–¬“š–¬œ š–¬† š–¬ž š–¬–š–¬ž š–¬Ž š–¬Ÿ š–¬”š–¬Ÿ š–¬† š–¬ž š–¬”š–¬¤ š–¬”š–¬Ÿ š–¬‚š–¬® š–¬ š–¬ž š–¬ š–¬¤ š–¬†š–¬ š–¬’ š–¬Æ š–¬…š–¬® š–¬‰ š–¬Ž š–¬© š–¬‚ š–¬® š–¬ š–¬ž š–¬Ž š–¬© š–¬’ š–¬Æ š–¬‰ š–¬…š–¬® š–¬™ š–¬‚ š–¬§ Nyiakeng Puachue šž„”šž„„šž„§šž„¤šž„ƒšž„§ šž„…šž„« šž„˜šž„§ šž„‰šž„Ø šž„€šž„§ šž„¤šž„Žšž„Ŗ šž„˜šž„¬ šž„ššž„„ šž„«šž„ƒšž„„šž„¦ šž„¤ šž„Ššž„¦ šž„œšž„¤ šž„Øšž„‹šž„Ø šž„„šž„¤ šž„Øšž„”šž„Ø šž„ˆšž„¤šž„¦ šž„‰šž„¤ šž„¬šž„†šž„¤ šž„‘šž„Ø šž„‰šž„§ šž„‰šž„¤ šž„ƒšž„„šž„¤ šž„¬ šž„ƒšž„„šž„¦ šž„¤šž„‰šž„§ šž„Ššž„¦ šž„¤šž„ƒšž„„šž„¦ šž„¤ šž„¦ šž„‰šž„« šž„˜šž„§ šž„¤šž„šž„§ šž„ˆšž„Ø šž„§šž„¤ šž„Žšž„Ŗšž„‚šž„¤ šž„¬šž„¦ šž„‰šž„« šž„‚šž„¤ šž„¬šž„”šž„Ø šž„Žšž„Ŗšž„§ šž„§šž„¤šž„Žšž„¬ šž„ƒšž„¦ Hmong RPA Txhua tus neeg yug los muaj kev ywj pheej thiab sib npaug zos hauv txoj cai Lawv xaj nrog lub laj thawj thiab lub siab thiab ib leeg yuav tsum coj ua ke ntawm ib leeg ntawm txoj kev ua kwv tij Vietnamese Hmong Cxuo tus nenhl zul los muox cer zĘ°x fenhx thiez siz npaul jos haur txox chai Lʔʰr xax ndol luz lax thʔʰx thiez luz siez thiez iz lenhl zuor tsuv chox uo ce ntʔʰv iz lenhl ntʔʰv txox cer uo cĘ°r tiz Hmong IPA tsŹ°ue tu neŋ Źu lɒ mue ke ŹÉØ pŹ°eŋ tŹ°ie Ź‚i įµbau ŹÉ’ hau tsɒ cai LaÉØ sa į¶Æɖɒ lu la tŹ°aÉØ tŹ°ie lu Ź‚ie tŹ°ie i leŋ Źue tŹ‚u cɒ ue ke āædaÉØ i leŋ āædaÉØ tsɒ ke ue kÉØ ti English Translation All human beings are born free and equal in dignity and rights They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood Sample text in both Hmong RPA and Pahawh Hmong 38 39 40 Hmong RPA Pahawh Hmong Hmong IPAHmoob yog ib nywj keeb neeg uas yeej nrog ntiaj teb neeg tib txhij tshwm sim los Niaj hnoob tam sim no tseem muaj nyob thoob plaws hauv ntiaj teb xws es xias yus lauv auv tas lias thiab as mes lis kas Hom neeg Hmoob no yog thooj li cov neeg nyob sab es xias Tab sis nws muaj nws puav pheej teej tug moj kuab txuj ci mooj kav moj coj thiab txheeb meem mooj meej kheej ib yam nkaus li lwm haiv neeg Hmoob yog ib hom neeg uas nyiam txoj kev ncaj ncees nyiam kev ywj pheej nyiam phooj ywg muaj kev cam hwm muaj txoj kev sib hlub sib pab thiab sib tshua heev š–¬Œš–¬£ š–¬“š–¬¤ š–¬‚ š–¬® š–¬˜ š–¬® š–¬€ š–¬ š–¬¬ š–¬‘ š–¬® š–¬€ š–¬¤ š–¬“š–¬œ š–¬” š–¬© š–¬ˆ š–¬§ š–¬ š–¬¬ š–¬‚ š–¬§ š–¬‚ š–¬¦ š–¬˜š–¬Ŗ š–¬‚š–¬¤ š–¬“ š–¬ž š–¬” š–¬¬ š–¬Œš–¬© š–¬–š–¬§ š–¬‚š–¬¤ š–¬“ š–¬¬ š–¬“ š–¬ž š–¬€š–¬ š–¬ š–¬¦ š–¬’ š–¬® š–¬Œš–¬Ÿ š–¬ š–¬Ÿ š–¬„ š–¬Ÿ š–¬” š–¬© š–¬ˆ š–¬§ š–¬™ š–¬® š–¬ƒš–¬ž š–¬‰ š–¬® š–¬• š–¬® š–¬‡ š–¬¤ š–¬„ š–¬ž š–¬„ š–¬® š–¬— š–¬§ š–¬• š–¬ž š–¬”š–¬Ÿ š–¬— š–¬® š–¬‰ š–¬¦ š–¬ƒ š–¬ž š–¬— š–¬’š–¬Ÿ š–¬ š–¬¬ š–¬Œš–¬£ š–¬“ š–¬¬ š–¬“š–¬¤ š–¬Œ š–¬Ÿ š–¬ƒš–¬ž š–¬’ š–¬Æ š–¬ š–¬¬ š–¬’ š–¬® š–¬– š–¬¤ š–¬‰ š–¬® š–¬• š–¬® š–¬– š–¬§ š–¬ƒ š–¬¤ š–¬™ š–¬¬ š–¬ š–¬¦ š–¬™ š–¬¬ š–¬ š–¬Ŗ š–¬€ š–¬ š–¬€ š–¬§ š–¬‡ š–¬§ š–¬’ š–¬¦ š–¬ š–¬† š–¬Æ š–¬ƒš–¬Æ š–¬Œ š–¬¦ š–¬— š–¬’ š–¬¦ š–¬’ š–¬Æ š–¬”š–¬Ÿ š–¬€ š–¬¦ š–¬€š–¬¦ š–¬Œ š–¬¦ š–¬€ š–¬¦ š–¬€ š–¬© š–¬‚ š–¬® š–¬–š–¬¤ š–¬… š–¬¢ š–¬ƒš–¬ž š–¬˜š–¬ž š–¬Š š–¬Ÿ š–¬ š–¬¬ š–¬Œš–¬£ š–¬“š–¬¤ š–¬‚ š–¬® š–¬’š–¬Ÿ š–¬ š–¬¬ š–¬‘ š–¬® š–¬” š–¬® š–¬’ š–¬Æ š–¬‰ š–¬– š–¬¤ š–¬ š–¬¤ š–¬” š–¬® š–¬‰ š–¬˜ š–¬¤ š–¬€ š–¬ š–¬” š–¬® š–¬Œ š–¬ š–¬™ š–¬¤ š–¬ š–¬¦ š–¬‰ š–¬–š–¬Æ š–¬˜š–¬Ÿ š–¬ š–¬¦ š–¬’ š–¬Æ š–¬‰ š–¬‚ š–¬¤ š–¬† š–¬„ š–¬‚ š–¬¤ š–¬– š–¬Ŗ š–¬”š–¬Ÿ š–¬‚ š–¬¤ š–¬‘š–¬Ŗ š–¬€ š–¬Ÿ mɒŋ ŹÉ’ i ɲÉØ keŋ neŋ ue Źeŋ į¶Æɖɒ āædie te neŋ ti tsŹ°i tŹ‚Ź°ÉØ Ź‚i lɒ Nie n ɒŋ ta Ź‚i nɒ tŹ‚eŋ mue ɲɒ tŹ°É’Å‹ pĖ”aÉØ hau āædie te sÉØ e sie Źu lau au ta li e tŹ°ie a me li ka Hɒ neŋ M ɒŋ nɒ ŹÉ’ tŹ°É’Å‹ li cɒ neŋ ɲɒ Ź‚a e sie Ta Ź‚i nÉØ mue nÉØ pue pŹ°eŋ teŋ tu mɒ kue tsu ci mɒŋ ka mɒ cɒ tŹ°ie tsŹ°eŋ meŋ mɒŋ meŋ kŹ°eŋ i Źa įµ‘É”au li lÉØ hai neŋ M ɒŋ ŹÉ’ i Hɒ neŋ ue ɲie tsɒ ke į¶®ÉŸa į¶®ÉŸeŋ ɲie ke ŹÉØ pŹ°eŋ ɲie pŹ°É’Å‹ ŹÉØ mue ke ca hÉØ mue tsɒ ke Ź‚i l u Ź‚i pa tŹ°ie Ź‚i tŹ‚Ź°ue heŋ In popular culture editThe 2008 film Gran Torino by Clint Eastwood features a large American Hmong speaking cast 41 42 The screenplay was written in English and the actors improvised the Hmong parts of the script The decision to cast Hmong actors received a positive reception in Hmong communities 43 The film also gained recognition and collected awards such as the Ten Best Films of 2008 from the American Film Institute and a Cesar Award in France for Best Foreign Film 44 45 Films editThe following films feature the Hmong language 2008 Gran Torino Directed by Clint Eastwood produced by Clint Eastwood Bill Gerber Robert Lorenz The story follows Walt Kowalski a recently widowed Korean War veteran alienated from his family and angry at the world Walt s young neighbor Thao Vang Lor is pressured by his cousin into trying to steal Walt s prized 1972 Ford Torino for his initiation into a gang Walt thwarts the theft and subsequently develops a relationship with the boy and his family 2011 Bittersweet Tears Kua Muag Iab Directors by Kelly Vang amp Mandy Xiong Writer Kelly Vang Bittersweet Tears is a romantic comedy about a vengeful and bittersweet love between Gaomao Jenny Lor and Vong Beng Hang Vong is the only son of Chong Yee Billy Yang Having lost everything Gaomao swears vengeance on Chong Yee the man whom she claims to be responsible for her loss Will Gaomao be able to overcome her own heart and take her revenge 2016 1985 Director and writer by Kang Vang When an adventurous Hmong teen discovers a secret map to a mythical dragon he and his three best friends decide to go on a quest that leads them on a journey filled with danger excitement and self discovery See also edit nbsp Asia portal nbsp Languages portalHmong people Nyiakeng Puachue Hmong Pahawh Hmong Romanized Popular AlphabetReferences edit Hmong at Ethnologue 25th ed 2022 nbsp Chuanqiandian Cluster Miao cover term for Hmong in China at Ethnologue 25th ed 2022 nbsp Northern Qiandong Miao at Ethnologue 25th ed 2022 nbsp Southern Mashan Hmong at Ethnologue 25th ed 2022 nbsp Central Huishui Hmong at Ethnologue 25th ed 2022 nbsp Large Flowery Miao at Ethnologue 25th ed 2022 nbsp Eastern Huishui Hmong at Ethnologue 25th ed 2022 nbsp Additional references under Language codes in the information box Ratliff Martha 1992 Meaningful Tone A Study of Tonal Morphology in Compounds Form Classes and Expressive Phrases in White Hmong Dekalb Illinois Center for Southeast Asian Studies Northern Illinois University Elizabeth M Hoeffel Sonya Rastogi Myoung Ouk Kim Hasan Shahid March 2012 The Asian Population 2010 PDF 2010 Census Briefs United States Census Bureau Retrieved 20 March 2013 Not of Chinese Miao as a whole for which the standard language is based on Hmu 2007 188 ISO 639 3 www sil org a b c d Chapter 2 Overview of Lao Hmong Culture Archive Promoting Cultural Sensitivity Hmong Guide Centers for Disease Control and Prevention p 14 Retrieved on May 5 2013 Note however that Black Miao is more commonly used for Hmu ISO 639 3 New Code Request PDF Retrieved 2018 09 30 Golston Chris Phong Yang 2001 Hmong loanword phonology In C Fery A D Green R van de Vijver eds Proceedings of HILP 5 Linguistics in Potsdam 12 ed Potsdam University of Potsdam pp 40 57 ISBN 3 935024 27 4 1 Smalley William et al Mother of Writing Chicago University of Chicago Press 1990 p 48 51 See also Mortensen David Preliminaries to Mong Leng Mong Njua Phonology Unpublished UC Berkeley 2004 Archived 29 October 2012 at the Wayback Machine ēŽ‹č¾…äø–äø»ē¼– 苗čÆ­ē®€åæ— ę°‘ę—å‡ŗē‰ˆē¤¾ 1985幓 Hmong Dictionary Dictionary Hmong Even the landmark book The Sounds of the World s Languages specifically describes lateral release as involving a homorganic consonant Examples taken from Heimbach Ernest H White Hmong English Dictionary White Meo English Dictionary 2003 ed Ithaca NY Cornell Southeast Asia Program Publications 1969 Note that many of these words have multiple meanings Robson David The beautiful languages of the people who talk like birds BBC Future Retrieved 25 March 2020 a b c Fadiman Anne Note on Hmong Orthography Pronunciation and Quotations The Spirit Catches You and You Fall Down Farrar Straus and Giroux 1997 291 Smith Natalie Jill Ethnicity Reciprocity Reputation and Punishment An Ethnoexperimental Study of Cooperation among the Chaldeans and Hmong of Detroit Michigan PhD dissertation University of California Los Angeles 2001 p 225 UMI Number 3024065 Cites Hamilton Merritt 1993 and Faderman sic 1998 Ian James amp Mattias Persson New Hmong Script Retrieved April 7 2018 This excellent script has been used by members of the United Christians Liberty Evangelical church in America for more than 25 years in printed material and videos Everson Michael 2017 02 15 L2 17 002R3 Proposal to encode the Nyiakeng Puachue Hmong script in the UCS PDF http www hmonglanguage net Hmong Language online encyclopedia Fadiman Anne Note on Hmong Orthography Pronunciation and Quotations The Spirit Catches You and You Fall Down Farrar Straus and Giroux 1997 292 Mortensen 2004 Ratliff Martha 1997 Hmong Mien demonstratives and pattern persistence PDF Mon Khmer Studies Journal 27 317 328 Archived from the original PDF on 2012 02 18 Retrieved 2007 06 06 Enfield 2018 p 17 Mortensen 2019 pp 624 625 Bisang 1993 pp 22 26 Mortensen 2019 pp 625 626 Mortensen 2019 pp 622 624 a b Bisang 1993 p 27 Mortensen 2019 p 623 Matthews 2007 pp 230 231 Strecker David and Lopao Vang White Hmong Grammar 1986 Hmong and Hmong Americans in Minnesota MNopedia 2023 07 02 Retrieved 2023 07 02 Hmong College of Liberal Arts Retrieved 2023 07 02 Microsoft Translator celebrates International Mother Language Day with the release of Hmong Microsoft Translator Blog 2012 02 21 Retrieved 2023 12 12 Donald Melanson 8 May 2013 Google Translate adds five more languages to its repertoire Engadget Retrieved 22 February 2018 Lor Maichou 2020 04 30 Sha Mandy ed Hmong and Chinese Qualitative Research Interview Questions Assumptions and Implications of Applying the Survey Back Translation Method Chapter 9 in The Essential Role of Language in Survey Research RTI Press pp 181 202 doi 10 3768 rtipress bk 0023 2004 ISBN 978 1 934831 24 3 Pahawh Hmong alphabet and pronunciation omniglot com Retrieved 2020 12 28 Oppitz Michael Die geschichte der verlorenen schrift PDF Retrieved 27 December 2020 ģ„øź³„ģ˜ ė¬øģžė“¤ podor egloos com in Korean Retrieved 2020 12 28 Ebert Roger Gran Torino movie review and film summary 2008 Roger Ebert Retrieved 2022 09 15 Hmong get a mixed debut in new Eastwood film MPR News 19 December 2008 Retrieved 2022 09 15 O Brien Kathleen Rutgers scholar sheds light on Gran Torino ethnic stars Archived November 17 2020 at the Wayback Machine The Star Ledger Thursday January 15 2009 Retrieved on March 16 2012 Prison drama A Prophet sweeps French Oscars BBC News March 1 2010 Archived from the original on November 17 2020 Retrieved 28 April 2010 AFI Awards 2008 afi com American Film Institute Archived from the original on May 11 2011 Retrieved December 16 2008 Bibliography editBisang Walter 1993 Classifiers Quantifiers and Class Nouns in Hmong Studies in Language John Benjamins Publishing Company 17 1 1 51 doi 10 1075 sl 17 1 02bis ISSN 0378 4177 Cooper Robert Editor The Hmong A Guide to Traditional Lifestyles Singapore Times Editions 1998 pp 35 41 Enfield N J 2018 Mainland Southeast Asian Languages A Concise Typological Introduction Cambridge Cambridge University Press doi 10 1017 9781139019552 ISBN 9781139019552 S2CID 133621227 Finck John Clan Leadership in the Hmong Community of Providence Rhode Island In The Hmong in the West Editors Bruce T Downing and Douglas P Olney Minneapolis MN Southeast Asian Refugee Studies Project Center for Urban and Regional Affairs University of Minnesota 1982 pp 22 25 Matthews Stephen 2007 Cantonese Grammar in Areal Perspective In Aikhenvald Alexandra Y Dixon R M W eds Grammars in Contact A Cross Linguistic Typology Oxford Oxford University Press pp 220 236 doi 10 1093 oso 9780199207831 003 0009 ISBN 978 0 19 920783 1 Mortensen David 2019 Hmong Mong Leng In Vittrant Alice Watkins Justin eds The Mainland Southeast Asia Linguistic Area Berlin and New York De Gruyter Mouton pp 609 652 doi 10 1515 9783110401981 014 ISBN 978 3 11 040198 1 S2CID 195399573 Thao Paoze Mong Education at the Crossroads New York University Press of America 1999 pp 12 13 Xiong Yuyou Diana Cohen 2005 Student s Practical Miao Chinese English Handbook Npout Ndeud Xof Geuf Lol Hmongb Lol Shuad Lol Yenb Yunnan Nationalities Publishing House 539 pp ISBN 7 5367 3287 2 Further reading editEnwall Joakim Hmong Writing Systems in Vietnam A Case Study of Vietnam s Minority Language Policy Stockholm Sweden Center for Pacific Asian Studies 1995 Lyman Thomas Amis Chulalongkorn University The Mong Leeg Miao and their Language A Brief Compendium Archive p 63 66 Miyake Marc 2011 Unicode 6 1 the Old Miao script Miyake Marc 2012 Anglo Hmong tonology External links edit nbsp Hmong Daw test of Wikipedia at Wikimedia Incubator White Hmong Vocabulary List from the World Loanword Database White Hmong Swadesh List on Wiktionary see Swadesh list Lomation s Hmong Text Reader free online program that can read Hmong words text Online Hmong dictionary including audio clips Mong Literacy consonants vowels tones of Mong Njua and Hmong Daw Hmong Resources Hmong basic lexicon at the Global Lexicostatistical Database Hmong text reader https rpa oneoffcoder com cvt html Romanized Popular Alphabet English Hmong Phrasebook with Useful Wordlist for Hmong Speakers Center for Applied Linguistics Washington DC Retrieved from https en wikipedia org w index php title Hmong language amp oldid 1190503303, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.