fbpx
Wikipedia

Mapuche language

Mapuche (/məˈpui/,[3] Mapuche & Spanish: [maˈputʃe], or Mapudungun;[4] from mapu 'land' and dungun 'speak, speech') is an Araucanian language related to Huilliche spoken in south-central Chile and west-central Argentina by the Mapuche people (from mapu 'land' and che 'people'). It is also spelled Mapuzugun and Mapudungu. It was formerly known as Araucanian,[4] the name given to the Mapuche by the Spaniards; the Mapuche avoid it as a remnant of Spanish colonialism.

Mapuche
Mapudungun
Native toChile, Argentina
Ethnicity718,000 Mapuche[1]
Native speakers
260,000 (2007)[1]
Araucanian
  • Mapuche
Official status
Official language in
Galvarino (Chile)[2]
Padre Las Casas (Chile)
Temuco (Chile)
Language codes
ISO 639-2arn
ISO 639-3arn
Glottologmapu1245
ELPMapudungun
Core region of Mapuche population 2002 by counties.

Orange: rural Mapuche; Dark: urban Mapuche; White: non-Mapuche inhabitants

Surfaces of circles are adjusted to 40 inhabitants/km2.
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.
A Mapudungun speaker.

Mapudungun is not an official language of the countries Chile and Argentina, receiving virtually no government support throughout its history.[5] However, since 2013, Mapuche, along with Spanish, has been granted the status of an official language by the local government of Galvarino, one of the many Communes of Chile.[6] It is not used as a language of instruction in either country's educational system despite the Chilean government's commitment to provide full access to education in Mapuche areas in southern Chile. There is an ongoing political debate over which alphabet to use as the standard alphabet of written Mapudungun.

In 1982, it was estimated that there were 202,000 Mapuche speakers in Chile, including those that speak the Pehuenche and Huilliche dialects, and another 100,000 speakers in Argentina as of the year 2000.[7] However, a 2002 study suggests that only 16% of those who identify as Mapuche speak the language (active speakers) and 18% can only understand it (passive speakers). These figures suggest that the total number of active speakers is about 120,000 and that there are slightly more passive speakers of Mapuche in Chile.[8] As of 2013 only 2.4% of urban speakers and 16% of rural speakers use Mapudungun when speaking with children, and only 3.8% of speakers aged 10–19 years in the south of Chile (the language's stronghold) are "highly competent" in the language.[9]

Speakers of Chilean Spanish who also speak Mapudungun tend to use more impersonal pronouns when speaking Spanish.[10] The language has also influenced the Spanish lexicon within the areas in which it is spoken and has also incorporated loanwords from both Spanish and Quechua.

Name

Depending on the alphabet, the sound /tʃ/ is spelled ⟨ch⟩ or ⟨c⟩, and /ŋ/ as ⟨g⟩ or ⟨ng⟩. The language is called either the "speech (d/zuŋun) of the land (mapu)" or the "speech of the people (tʃe)". An ⟨n⟩ may connect the two words. There are thus several ways to write the name of the language:

Alphabet Mapu- Mapu with n Che-/Ce-
Ragileo Mapuzugun[11] Mapunzugun Cezugun
Unified Mapudungun Mapundungun Chedungun
Nhewenh Mapusdugun Mapunsdugun Cesdugun
Azümchefe Mapuzugun Mapunzugun Chezugun
Wirizüŋun Mapunzüŋun Mapuzüŋun Chezüŋun

History

Prehistory

Moulian et al. (2015) argue that the Puquina language influenced Mapuche language long before the rise of the Inca Empire.[12] The influence of Puquine is thought to be the reason for the existence of Mapuche-Aymara-Quechua cognates.[12]The following Pre-Incan cognates have been identified by Moulian et al.: sun (Mapudungun: antü, Quechua: inti), moon (Mapudungun: küllen, Quechua: killa), warlock (Mapudungun: kalku, Quechua: kawchu), salt (Mapudungun: chadi, Quechua: cachi) and mother (Mapudungun: ñuque, Quechua: ñuñu).[12] This areal linguistic influence may have arrived with a migratory wave arising from the collapse of the Tiwanaku Empire around 1000 CE.[12][13]

There is a more recent lexical influence from the Quechuan languages (pataka 'hundred', warangka 'thousand'), associated with the Inca Empire, and from Spanish.

As result of Inca rule, there was some Mapudungun–Imperial Quechua bilingualism among the Mapuches of Aconcagua Valley at the time of the arrival of the Spanish in the 1530s and 1540s.[14]

The discovery of many Chono toponyms in Chiloé Archipelago, where Huilliche, a language closely related to Mapudungun, has been dominant, suggest that Mapudungun displaced Chono there prior to the arrival of the Spanish in the mid-16th century.[15] A theory postulated by chronicler José Pérez García holds that the Cuncos settled in Chiloé Island in Pre-Hispanic times as consequence of a push from more northern Huilliches, who in turn were being displaced by Mapuches.[16]

According to Ramírez "more than a dozen Mapuche – Rapa Nui cognates have been described".[17] Among these are the Mapuche/Rapa Nui words toki/toki (axe), kuri/uri (black) and piti/iti (little).[17]

Spanish–Mapuche bilingualism in colonial times

As the 16th and 17th century Central Chile was becoming a melting pot for uprooted indigenous peoples,[18] it has been argued that Mapuche, Quechua and Spanish coexisted there, with significant bilingualism, during the 17th century.[19] However the indigenous language that has influenced Chilean Spanish the most is Quechua rather than Mapuche.[19]

In colonial times, many Spanish and mestizos spoke the Mapuche language. For example in the 17th century many soldiers at the Valdivian Fort System had some command of Mapuche.[20]

During the 17th and 18th centuries most of Chiloé Archipelago's population was bilingual and according to John Byron many Spaniards preferred to use the local Huilliche language because they considered it more beautiful.[21] Around the same time, Governor Narciso de Santa María complained that Spanish settlers in the islands could not speak Spanish properly, but could speak Veliche, and that this second language was more used.[22]

Further decline

Mapudungun was once the main language spoken in central Chile. The sociolinguistic situation of the Mapuche has changed rapidly. Now, nearly all of Mapuche people are bilingual or monolingual in Spanish. The degree of bilingualism depends on the community, participation in Chilean society, and the individual's choice towards the traditional or modern/urban way of life.[23]

Classification and origin

 
Chilean proverb written in Mapuche and Chilean Spanish. The Mapudungun alphabet used here does not reflect an agreed-upon standard. In fact, there are three distinct alphabets currently used to write the Mapuche language.[24]

There is no consensus among experts regarding the relation between Mapuche and other indigenous languages of South America[25] and it is classified as a language isolate, or more conservatively, an unclassified language while researchers await more definitive evidence linking it to other languages.[8]

The origin of Mapuche is a historically debated topic and hypotheses have changed over time.[8] In a 1970 publication, Stark argued that Mapuche is related to Mayan languages of Mesoamerica. The following year, Hamp adopted this same hypothesis. Stark later argued in 1973 that Mapuche descended from a language known as 'Yucha' which is a sister of Proto-Mayan language and a predecessor of the Chimuan languages, which hail from the northern coast of Perú, and Uru-Chipaya (Uruquilla and Chipaya) languages, which are spoken by those who currently inhabit the islands of Lake Titicaca and peoples living in Oruro Department in Bolivia, respectively. This hypothesis was later rejected by Campbell in the same year.

The research carried out by Mary R. Key in 1978 considered Mapuche to be related to other languages of Chile: specifically Kawésgar language and Yagán language which were both spoken by nomadic canoer communities from the Zona Austral and also with Chonan languages of Patagonia, some of which are now extinct. However, according to Key, there is a closer relation still between Mapuche and the Pano-Tacanan languages from Bolivia and Perú, a connection also made by Loos in 1973. Key also argued that there is a link to two Bolivian language isolates: the Mosetén and Yuracaré languages.[26]

In 1987, Joseph Greenberg, a linguist from the United States, proposed a system of classification of the many indigenous languages of the Americas in which the Amerindian language family would include the large majority of languages found on the South American continent, which were formerly grouped in distinct families.[27] The only families that fell outside of his framework were the Eskimo–Aleut languages and Na-Dene languages. According to this classification, Mapuche would be considered part of the Andean language family, within the Meridional subgroup which also includes the Kawésgar language, the Puelche language, the Tehuelche language and the Yagán language. To Greenberg, Araucano isn't an individual language, but rather a subgroup composed of four languages: Araucano, Mapuche, Moluche, and Pehuenche.[8] However, the comparative methods employed by Greenberg are controversial.[28][29] In 1994, Viegas Barros directly contradicted Greenberg's hypothesis and part of Key's, arguing that a connection between the Merindonal subgroup mentioned above and the Mapuche language does not exist.[30] Current linguists reject Greenberg's findings due to methodological concerns and opt instead for more conservative methods of classification.[8] Moreover, many linguists do not accept the existence of an Amerindia language family due to the lack of available information needed to confirm it.

Other authorities such as SIL International classify Mapuche as one of the two languages that form that Araucana family along with Huilliche.[31] However, most current linguists maintain a more conservative stance, classifying Mapuche as a language that remains separated from other indigenous languages of South America while its differences and similarities to them are being studied.[8]

Dialects

Dialect sub-groups

I

II

III

IV

V

VI

VII

VIII

Cladogram showing the closeness of Mapuche dialect sub-groups based on shared features according to Robert A. Croese. Dialect sub-groups are roughly ordered from their geographical distribution from north to south.[32]

Linguist Robert A. Croese divides Mapudungun into eight dialectal sub-groups (I-VIII). Sub-group I is centered in Arauco Province, Sub-group II is the dialect of Angol, Los Ángeles and the middle and lower Bío Bío River. Sub-group III is centered around Purén. In the areas around Lonquimay, Melipeuco and Allipén River dialect sub-group IV is spoken. Sub-group V is spoken at the coast of Araucanía Region including Queule, Budi Lake and Toltén.

Temuco is the epicenter of the Mapuche territory today.[23] Around Temuco, Freire and Gorbea the sub-group VI is spoken. Group VII is spoken in Valdivia Province plus Pucón and Curarrehue. The last "dialect" sub-group is VIII which is the Huilliche language spoken from Lago Ranco and Río Bueno to the south and is not mutually intelligible with the other dialects.[32]

These can be grouped in four dialect groups: north, central, south-central and south. These are further divided into eight sub-groups: I and II (northern), III–IV (central), V-VII (south-central) and VIII (southern). The sub-groups III-VII are more closely related to each other than they are to I-II and VIII. Croese finds these relationships as consistent, but not proof, with the theory of origin of the Mapuche proposed by Ricardo E. Latcham.[32]

The Mapudungun spoken in the Argentinian provinces of Neuquen and Río Negro is similar to that of the central dialect group in Chile, while the Ranquel (Rankülche) variety spoken in the Argentinian province of La Pampa is closer to the northern dialect group.[33]

Grammar

Mapuche is a polysynthetic language with noun incorporation and root composition. Broadly speaking this means that words are formed by morpheme agglutination of lexical elements to the extent that a single word can require a translation that produces a complete sentence.

ex:
Trarimansunparkelayayngu

trari-

SURROUND-

mansun-

ox-

pa-

CIS-

la-

NEG-

(y)-

(E)-

a-

FUT-

y-

IND-

ngu

3DU

trari- mansun- pa- rke- la- (y)- a- y- ngu

SURROUND- ox- CIS- SURPRISE- NEG- (E)- FUT- IND- {3DU}

'Those two won't yoke the oxen here!'

Phonology

Prosody

Mapudungun has partially predictable, non-contrastive stress and there is no phonemic tone. The stressed syllable is generally the last one if it is closed (awkán 'game', tralkán 'thunder'), and the one before last if the last one is open (rúka 'house', lóngko 'head'). In two-syllable words, for example, when both syllables are open (ending in a vowel) or both are closed (ending in a consonant), the accent falls on the final syllable. In the case that only one of the two is open, the accent falls on the open syllable.

Example

ruka 'home'
chiñ 'we'
narki 'cat'
yeṉ 'moon'

With words that have more than two syllables and have the final two either open or closed, the accent falls on the penultimate syllable. If only one of the two is closed, that one receives the accent.

Example

williche 'Huilliche language'
pichiwentru 'boy'
warangka 'thousand'
mapudungun 'Mapuche language'.

Vowels

 
Stressed monophthongs of Mapudungun, from Sadowsky et al. (2013:92)
Vowel phonemes[34]
Front Central Back
Close i u
Mid e ɨ o
Open a
  • Sadowsky et al. transcribe the vowels with ɪ, ɘ, ʊ, ë, ö, ɐ̝.[34] This article follows the traditional transcription i, ɨ, u, e, o, a.
  • In stressed syllables, /i, u/ are near-close [ɪ, ʊ], whereas the mid-/e, o/ are centralized close-mid [ë, ö]. The open vowel is realized as a raised open central [ɐ], making it sound closer to [ɜ] than to [ä]. Unstressed vowels are more close [i, u, ɪ, ʊ, ə] (though unstressed /e, o/ are still somewhat more open than stressed /i, u/). Utterance-final unstressed vowels are generally devoiced or even elided when they occur after voiceless consonants, sometimes even after voiced consonants.[35]
  • Traditionally, /ɨ/ has been described as a close central vowel with an unstressed mid-central allophone. According to Sadowsky et al., the vowel is close-mid [ɘ] when stressed and near-close [ɨ̞] when unstressed, patterning phonetically with the mid-series.[36]

Consonants

  • /m, p/ are bilabial, whereas /f/ is labiodental.[9]
  • The dental series /n̪, t̪, l̪/ is phonetically interdental and occurs only in some dialects.[37]
  • Utterance-final coronal laterals /l̪, l/ may be devoiced and fricated: [ɬ̪, ɬ]. [38]
  • The plosives may be aspirated. It is often the case with the main allophone of /k/ ([k]). Its fronted allophone [c] is less frequently aspirated, as is the alveolar /t/. When it comes to the dental /t̪/ as well as the bilabial /p/, aspiration is even rarer.[39] For stops, voicing is not a distinctive feature, as well as aspiration.
  • Some speakers realize /ʈʂ/ as apical postalveolar, either an affricate or an aspirated plosive,[38] it is also pronounced [], which suggest its spelling "tr".
  • /ɻ/ has been traditionally classified as an approximant; however, Sadowsky et al. prefer to classify it as a fricative [ʐ] as that is the predominant variant in their sample. Other possible variants include a lateral approximant [ɭ] and, in post-nuclear position, a voiceless fricative [ʂ].[40]
  • /j/ may be realized with frication: [ʝ].[38]
  • Among the velar consonants, /w/ is labialized. Before front vowels, /ŋ, k, ɣ/ are fronted to [ŋ˖, c, ɣ˖~ʝ].[37]

Orthography

 
Graffiti in Mapudungun meaning "Uprise Meeting".

The Mapuche had no writing system before the Spanish arrived, but the language is now written with the Latin script. Although the orthography used in this article is based on the Alfabeto Mapuche Unificado, the system used by Chilean linguists and other people in many publications in the language, the competing Ragileo, Nhewenh and Azumchefi systems all have their supporters, and there is still no consensus among authorities, linguists and Mapuche communities. The same word can look very different in each system, with the word for "conversation or story" being written either gvxam, gytram, or ngütram, for example.[41]

Microsoft lawsuit

In late 2006, Mapuche leaders threatened to sue Microsoft when the latter completed a translation of their Windows operating system into Mapudungun. They claimed that Microsoft needed permission to do so and had not sought it.[42][43] The event can be seen in the light of the greater political struggle concerning the alphabet that should become the standard alphabet of the Mapuche people.

Morphology

  • Mapuche is an agglutinative language.[23] The word order of Mapudungun is flexible, but a topic–comment construction is common. The subject (agent) of a transitive clause tends to precede the verb, and the object tends to follow (A–V–O order); the subject of an intransitive clause tends to follow the verb (V–S order).[23]
  • Most complex verb formations in Mapudungun are constructed with five or six morphemes.[44]
  • Nouns are grouped in two classes, animate and inanimate. For example, pu is a plural indicator for animate nouns and yuka as the plural for inanimate nouns. Chi (or ti) can be used as a definite animate article, as in chi wentru 'the man' and chi pu wentru for 'the men'. The number kiñe 'one' serves as an indefinite article. Subjects and objects use the same case.[45]
  • There are, for personal pronouns, three persons and three numbers: iñche 'I', iñchiw 'we (2)', iñchiñ 'we (more than 2)'; eymi 'you', eymu 'you (2)', eymün 'you (more than 2)'; fey 'he/she/it', feyengu 'they (2)', feyengün 'they (more than 2)'.
  • Possessive pronouns are related to the personal forms: ñi 'my; his, her; their', yu 'our (2)', 'our (more than 2)'; mi 'your', mu 'your (2)', mün 'your (more than 2)'. They are often found with a particle ta, which does not seem to add anything specific to the meaning: tami 'your'.
  • Interrogative pronouns include iney 'who', chem 'what', chumül 'when', chew 'where', chum(ngechi) 'how' and chumngelu 'why'.
  • Mapudungu uses particles, which is a small group of morphemes that enable the speaker to express how they feel about what they have said. Examples include chi (doubt), am (surprise), nga (regret), llemay (certainty), chemay (amazement), chiam (wonder), amfe (exclamation). There are also more complicated particles such as kay, which suggest the information about to be said is in contrast to what was just said. Another complex particle is may, which is used when the speaker expects to get a positive reaction from what they are saying. One particle, anchi, refers to the subject of the sentence, and an example would be "chem anchi?" which translates to what [is] that (pointed out)?[23]
  • "An inflection can be added to a noun with -mew or -mu. This suffix can refer to time, place, cause or comparison.[23] "An example of this is the sentence

Mesa-mew

table-LOC

müle-y

be-IND/3S.SBJ

ti

the

mamüllü

wood

ñi

POSS

müle-n

be-NOML

mi

2S.POSS

tukupu-a-l.

use-NRLD-NOML

Mesa-mew müle-y ti mamüllü ñi müle-n mi tukupu-a-l.

table-LOC be-IND/3S.SBJ the wood POSS be-NOML 2S.POSS use-NRLD-NOML

‘On the table is the wood that you should use.’[46]

  • Numbers from 1 to 10 are as follows: 1 kiñe, 2 epu, 3 küla, 4 meli, 5 kechu, 6 kayu, 7 regle, 8 pura, 9 aylla, 10 mari; 20 epu mari, 30 küla mari, 110 (kiñe) pataka mari. Numbers are extremely regular in formation, which is comparable to Chinese and Wolof, or to constructed languages such as Esperanto.
  • Verbs can be finite or non-finite (non-finite endings: -n, -el, -etew, -lu, -am, etc.), are intransitive or transitive and are conjugated according to person (first, second and third), number (singular, dual and plural), voice (active, agentless passive and reflexive-reciprocal, plus two applicatives) and mood (indicative, imperative and subjunctive). In the indicative, the present (zero) and future (-(y)a) tenses are distinguished. There are a number of aspects: the progressive, resultative and habitual are well established; some forms that seem to mark some subtype of perfect are also found. Other verb morphology includes an evidential marker (reportative-mirative), directionals (cislocative, translocative, andative and ambulative, plus an interruptive and continuous action marker) and modal markers (sudden action, faked action, immediate action, etc.). There is productive noun incorporation, and the case can be made for root compounding morphology.
  • "Spanish loan verbs have generally been adapted into Mapudungu in the third person singular form. An example is the Mapudungu verb for "to be able" is "pwede," and the Spanish translation for "he can" is "puede."[23]

The indicative present paradigm for an intransitive verb like konün 'enter' is as follows:

Number
Singular Dual Plural
Person First konün

( ← kon-n)

koniyu

( ← kon-i-i-u)

koniyiñ

( ← kon-i-i-n)

Second konimi

( ← kon-i-m-i)

konimu

( ← kon-i-m-u)

konimün

( ← kon-i-m-n)

Third koni

( ← kon-i-0-0)

koningu

( ← kon-i-ng-u)

koningün

( ← kon-i-ng-n)

What some authors[citation needed] have described as an inverse system (similar to the ones described for Algonquian languages) can be seen from the forms of a transitive verb like pen 'see'. The 'intransitive' forms are the following:

Number
Singular Dual Plural
Person First pen

( ← pe-n)

peyu

( ← pe-i-i-u)

peiñ

( ← pe-i-i-n)

Second peymi

( ← pe-i-m-i)

peymu

( ← pe-i-m-u)

peymün

( ← pe-i-m-n)

Third pey

( ← pe-i-0-0)

peyngu

( ← pe-i-ng-u)

peyngün

( ← pe-i-ng-n)

The 'transitive' forms are the following (only singular forms are provided here):

Agent
First Second Third
Patient First pewün

( ← pe-w-n)

peen

( ← pe-e-n)

peenew

( ← pe-e-n-mew)

Second peeyu

( ← pe-e-i-u)

pewimu

( ← pe-w-i-m-u)

peeymew

( ← pe-e-i-m-i-mew)

Third pefiñ

( ← pe-fi-n)

pefimi

( ← pe-fi-i-m-i)

DIR pefi / INV peeyew / REFL pewi

( ← pe-fi-i-0-0 / pe-e-i-0-0-mew / pe-w-i-0-0)

When a third person interacts with a first or second person, the forms are direct (without -e) or inverse (with -e); the speaker has no choice. When two third persons interact, two different forms are available: the direct form (pefi) is appropriate when the agent is topical (the central figure in that particular passage). The inverse form (peenew) is appropriate when the patient is topical. Thus, chi wentru pefi chi domo means 'the man saw the woman' while chi wentru peeyew chi domo means something like 'the man was seen by the woman'. However, that it is not a passive construction; the passive would be chi wentru pengey 'the man was seen; someone saw the man'. Therefore, a better translation may be 'it was the woman who saw the man' or 'the woman was the one who saw the man'.

Language revitalization efforts

The Chilean Ministry of Education created the Office of Intercultural Bilingual Education in 1996 in an attempt to include indigenous language in education. By 2004, there were still no programs in public schools in Santiago, despite the fact that 50% of the country’s Mapuche population resides in and around the area of Santiago. 30.4% of Mapuche students never graduate eighth grade and they have high rates of poverty. Most language revitalization efforts have been in rural communities and these efforts have been received in different ways by the Mapuche population: Ortiz says some feel that teaching Mapudungu in schools will set their children behind other Chileans, which reveals that their culture has been devalued by the Chilean government for so long that, unfortunately, some Mapuche people have come to see their language as worthless, too, which is a direct and lasting impact of colonization.[47] Despite the absence of Mapudungun instruction in public schools, there are limited language course offerings at select Chilean universities, such as Pontifical Catholic University of Chile.[48]

Studies

Older works

The formalization and normalization of Mapudungun was effected by the first Mapudungun grammar published by the Jesuit priest Luis de Valdivia in 1606 (Arte y Gramatica General de la Lengva que Corre en Todo el Reyno de Chile). More important is the Arte de la Lengua General del Reyno de Chile by the Jesuit Andrés Fabrés (1765, Lima) composed of a grammar and dictionary. In 1776 three volumes in Latin were published in Westphalia (Chilidúgú sive Res Chilenses) by the German Jesuit Bernhard Havestadt.

The work by Febrés was used as a basic preparation from 1810 for missionary priests going into the regions occupied by the Mapuche people. A corrected version was completed in 1846 and a summary, without a dictionary in 1864.

A work based on Febrés' book is the Breve Metodo della Lingua Araucana y Dizionario Italo-Araucano e Viceversa by the Italian Octaviano de Niza in 1888. It was destroyed in a fire at the Convento de San Francisco in Valdivia in 1928.

Modern works

The most comprehensive works to date are the ones by Augusta (1903, 1916). Salas (1992, 2006) is an introduction for non-specialists, featuring an ethnographic introduction and a valuable text collection as well. Zúñiga (2006) includes a complete grammatical description, a bilingual dictionary, some texts and an audio CD with text recordings (educational material, a traditional folktale and six contemporary poems). Smeets (1989) and Zúñiga (2000) are for specialists only. Fernández-Garay (2005) introduces both the language and the culture. Catrileo (1995) and the dictionaries by Hernández & Ramos are trilingual (Spanish, English and Mapudungun).

  • Gramática mapuche bilingüe, by Félix José de Augusta, Santiago, 1903. [1990 reprint by Séneca, Santiago.]
  • Idioma mapuche, by Ernesto Wilhelm de Moesbach, Padre Las Casas, Chile: San Francisco, 1962.
  • El mapuche o araucano. Fonología, gramática y antología de cuentos, by Adalberto Salas, Madrid: MAPFRE, 1992.
  • El mapuche o araucano. Fonología, gramática y antología de cuentos, by Adalberto Salas, edited by Fernando Zúñiga, Santiago: Centro de Estudios Públicos, 2006. [2nd (revised) edition of Salas 1992.] ISBN 956-7015-41-4
  • A Mapuche grammar, by Ineke Smeets, Ph.D. dissertation, Leiden University, 1989.
  • Mapudungun, by Fernando Zúñiga, Munich: Lincom Europa, 2000. ISBN 3-89586-976-7
  • Parlons Mapuche: La langue des Araucans, by Ana Fernández-Garay. Editions L'Harmattan, 2005, ISBN 2-7475-9237-5
  • Mapudungun: El habla mapuche. Introducción a la lengua mapuche, con notas comparativas y un CD, by Fernando Zúñiga, Santiago: Centro de Estudios Públicos, 2006. ISBN 956-7015-40-6
  • A Grammar of Mapuche, by Ineke Smeets. Berlin / New York: Mouton de Gruyter, 2008. ISBN 978-3-11-019558-3

Dictionaries

  • Félix José de Augusta, Diccionario araucano, Santiago de Chile: Imprenta Universitaria, 1916 (Tomo primero ; Tomo segundo) [1996 reprint by Cerro Manquehue, Santiago.] ISBN 956-7210-17-9*
  • María Catrileo, Diccionario lingüístico-etnográfico de la lengua mapuche. Mapudungun-español-English, Santiago: Andrés Bello, 1995.
  • Esteban Erize, Diccionario comentado mapuche-español, Bahía Blanca: Yepun, 1960.
  • Ana Fernández Garay, Ranquel-español/español-ranquel. Diccionario de una variedad mapuche de la Pampa (Argentina), Leiden: CNWS (Leiden University), 2001. ISBN 90-5789-058-5
  • Arturo Hernández and Nelly Ramos, Diccionario ilustrado mapudungun-español-inglés, Santiago: Pehuén, 1997.
  • Arturo Hernández and Nelly Ramos, Mapuche: lengua y cultura. Mapudungun-español-inglés, Santiago: Pehuén, 2005. [5th (augmented) edition of their 1997 dictionary.]
  • Muñoz Urrutia, Rafael, ed. (2006). Diccionario Mapuche: Mapudungun/Español, Español/Mapudungun (2ª edición). Santiago de Chile: Editorial Centro Gráfico Ltda. ISBN 956-8287-99-X.

Mapudungun language courses

See also

Further reading

  • Sadowsky, Scott and Painequeo, Héctor and Salamanca, Gastón and Avelino, Heriberto (2013). "Mapudungun". Illustrations of the IPA. Journal of the International Phonetic Association. 43 (1): 87–96. doi:10.1017/S0025100312000369{{cite journal}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link), with supplementary sound recordings.

References

  1. ^ a b Mapuche at Ethnologue (24th ed., 2021)  
  2. ^ "Galvarino es la primera comuna de Chile en establecer el mapudungún como su idioma oficial". Radio Bío-Bío (in Spanish). 7 August 2013. Retrieved 21 September 2015.
  3. ^ "Mapuche". Oxford English Dictionary (Online ed.). Oxford University Press. (Subscription or participating institution membership required.)
  4. ^ a b Heggarty, P.; Beresford-Jones, D. (2013). "Andes: linguistic history.". In Ness, I.; P., Bellwood (eds.). The Encyclopedia of Global Human Migration. Oxford: Wiley-Blackwell. pp. 401–409.
  5. ^ Sadowsky et al. (2013).
  6. ^ "Chile agrees to official status for Mapudungun language at the local level".
  7. ^ "Mapudungun - Memoria Chilena". Memoria Chilena: Portal (in Spanish). Retrieved 2023-01-01.
  8. ^ a b c d e f Zúñiga, Fernando (2006). Mapudungun. El habla mapuche. Santiago: Centro de Estudios Públicos. pp. 43–47. ISBN 956-7015-40-6.
  9. ^ a b c Sadowsky et al. (2013), p. 88.
  10. ^ Hurtado Cubillos, Luz Marcela (2009). "La expresión de impersonalidad en el español de Chile". Cuadernos de lingüística hispánica (in Spanish). 13: 31–42.
  11. ^ La Nacion (Chile) "Nacion.cl - Notukawün ñi wirintukugeam ta mapunzugun (Mapunzugun: La pugna por el alfabeto mapuche)". Archived from the original on 2012-08-03. Retrieved 2009-11-26.
  12. ^ a b c d Moulian, Rodrígo; Catrileo, María; Landeo, Pablo (2015). "Afines quechua en el vocabulario mapuche de Luis de Valdivia" [Akins Quechua words in the Mapuche vocabulary of Luis de Valdivia]. Revista de lingüística teórica y aplicada (in Spanish). 53 (2): 73–96. doi:10.4067/S0718-48832015000200004. Retrieved January 13, 2019.
  13. ^ Dillehay, Tom D.; Pino Quivira, Mario; Bonzani, Renée; Silva, Claudia; Wallner, Johannes; Le Quesne, Carlos (2007) Cultivated wetlands and emerging complexity in south-central Chile and long distance effects of climate change. Antiquity 81 (2007): 949–960
  14. ^ Téllez (2008), p. 43.
  15. ^ Ibar Bruce, Jorge (1960). "Ensayo sobre los indios Chonos e interpretación de sus toponimías". Anales de la Universidad de Chile. 117: 61–70.
  16. ^ Alcamán, Eugenio (1997). (PDF). Revista de Historia Indígena (in Spanish) (2): 29–76. Archived from the original (PDF) on 2013-12-28.
  17. ^ a b Ramírez-Aliaga, José-Miguel (2010). "The Polynesian-Mapuche connection: Soft and Hard Evidence and New Ideas". Rapa Nui Journal. 24 (1): 29–33.
  18. ^ Contreras Cruces, Hugo (2016). "Migraciones locales y asentamiento indígena en las estancias españolas de Chile central, 1580–1650". Historia (in Spanish). 49 (1): 87–110. doi:10.4067/S0717-71942016000100004.
  19. ^ a b Hernández Salles, Arturo (1981). "Influencia del mapuche en el castellano". Documentos Lingüísticos y Literarios (in Spanish). 7: 34–44.
  20. ^ Urbina C., María Ximena (2017). "La expedición de John Narborough a Chile, 1670: Defensa de Valdivia, rumeros de indios, informaciones de los prisioneros y la creencia en la Ciudad de los Césares" [John Narborough expedition to Chile, 1670: Defense of Valdivia, indian rumours, information on prisoners, and the belief in the City of the Césares]. Magallania (in Spanish). 45 (2): 11–36. doi:10.4067/S0718-22442017000200011. Retrieved 27 December 2019.
  21. ^ Byron, John. El naufragio de la fragata "Wager". 1955. Santiago: Zig-zag.
  22. ^ Cárdenas A., Renato; Montiel Vera, Dante; Grace Hall, Catherine (1991). Los chono y los veliche de Chiloé (PDF) (in Spanish). Santiago de Chile: Olimpho. p. 277.
  23. ^ a b c d e f g Smeets, Ineke (2008). A Grammar of Mapuche. Mouton de Gruyter. ISBN 978-3-11-019558-3.
  24. ^ Montrul, Silvina (2013). El Bilinguismo En El Mundo Hispanohablante (in Spanish). Hoboken: John Wiley & Sons Inc. p. 249.
  25. ^ Fabre, Alain (2005). "Mapuche". (PDF) (in Spanish). Archived from the original (PDF) on 12 February 2007.
  26. ^ Key, Mary Ritchie (1978). The History and Distribution of the Indigenous Languages of Bolivia (PDF). Los Angeles, United States: Annual Meeting of the American Anthropological Society.
  27. ^ Greenberg, Joseph H. (1987). Language in the Americas. Stanford: Stanford University Press. ISBN 0-8047-1315-4. 456 p.
  28. ^ Bolnick, Deborah, Beth Shook, Lyle Campbell & Ives Goddard (2004). "Problematic Use of Greenberg's Linguistic Classification of the Americas in Studies of Native American Genetic Variation". American Journal of Human Genetics. 75 (3): 519–523. doi:10.1086/423452. PMC 1182033. PMID 15284953. 75(3): 519–523.
  29. ^ Ringe, Don (1999). "How hard is it to match CVC-roots?". Transactions of the Philological Society. Transactions of the Philological Society. 97 (2): 213–244. doi:10.1111/1467-968X.00049. 97 (2), 213–244.
  30. ^ Viegas Barros, J. Pedro (1994). La clasificación de las lenguas patagónicas. Revisión de hipótesis del grupo lingüístico “andino meridional” de Joseph H. Greenberg. CINA 15:167:184.
  31. ^ Gordon, Raymond G., Jr., ed. (2005). "Ethnologue report for Araucanian" (Online). Ethnologue: Languages of the World (15th ed.). SIL Publications. p. 1272.
  32. ^ a b c Croese, Robert A. (1985). "21. Mapuche Dialect Survey". In Manelis Klein, Harriet; Stark, Louisa R. (eds.). South American Indian Languages: Retrospect and Prospect. Austin, Texas: University of Texas Press. pp. 784–801. ISBN 0-292-77592-X.
  33. ^ Sadowsky et al. (2013), p. 87.
  34. ^ a b Sadowsky et al. (2013), p. 92.
  35. ^ Sadowsky et al. (2013), pp. 92–94.
  36. ^ Sadowsky et al. (2013), pp. 92–93.
  37. ^ a b Sadowsky et al. (2013), pp. 88–89.
  38. ^ a b c Sadowsky et al. (2013), p. 91.
  39. ^ Sadowsky et al. (2013), p. 89.
  40. ^ Sadowsky et al. (2013), p. 90.
  41. ^ "LOS DIFERENTES GRAFEMARIOS Y ALFABETOS DEL MAPUDUNGUN" 2013-12-10 at the Wayback Machine
  42. ^ . uk.reuters.com. Archived from the original on 5 May 2016. Retrieved 15 January 2022.
  43. ^ Guerra idiomática entre los indígenas mapuches de Chile y Microsoft. El Mundo / Gideon Long (Reuters), 28 November 2006 [1]
  44. ^ Monson et al. (2004) Data Collection and Analysis of Mapudungun Morphology for Spelling Correction. Language Technologies Institute Carnegie Mellon University.
  45. ^ "WALS Online – Language Mapudungun". wals.info. Retrieved Oct 12, 2020.
  46. ^ (Baker, Mark C. On the Loci of Agreement: Inversion Constructions in Mapudungu. Rutgers University)
  47. ^ (Ortiz, Patricio R. (2009) Indigenous Knowledge and Language: Decolonizing Culturally Relevant Pedagogy in a Mapuche Intercultural Bilingual Education Program in Chile. Canadian Journal of Indigenous Education, 32, 93–114.)
  48. ^ "La construcción de una identidad híbrida en los escritos de Manuel Manquilef". artesycultura.uc.cl. Retrieved Oct 12, 2020.
  49. ^ "EH2518 Introducción a la lengua y cultura Mapuche" [Introduction to mapuche language and culture] (PDF). ucampus.uchile.cl (in Spanish). University of Chile.

Bibliography

  • Aprueban alfabeto mapuche único (Oct 19, 1999). El Mercurio de Santiago.
  • Campbell, Lyle (1997) American Indian languages: The historical linguistics of Native America. New York: Oxford University Press. ISBN 0-19-509427-1.
  • Instituto Nacional de Estadística y Censos (2005) Encuesta Complementaria de Pueblos Indígenas (ECPI), 2004–2005 – Primeros resultados provisionales. Buenos Aires: INDEC. ISSN 0327-7968.
  • Sadowsky, Scott; Painequeo, Héctor; Salamanca, Gastón; Avelino, Heriberto (2013), "Mapudungun", Journal of the International Phonetic Association, 43 (1): 87–96, doi:10.1017/S0025100312000369, ISSN 0025-1003, JSTOR 26351939
  • Téllez, Eduardo (2008). Los Diaguitas: Estudios (in Spanish). Santiago, Chile: Ediciones Akhilleus. ISBN 978-956-8762-00-1.

External links

  • Sound Comparisons: Mapudungun containing audio recordings and phonetic transcriptions of 37 regional varieties of Mapudungun.
  • Mapudungun Vocabulary List (from the World Loanword Database)
  • Mapudungun Swadesh vocabulary list (from Wiktionary's Swadesh-list appendix)
  • Mapudungun-Spanish Dictionary from the U. Católica de Temuco
  • Freelang Dictionary
  • from the at AILLA.
  • containing audio recordings of Mapudungun from the Archive of the Indigenous Languages of Latin America.
  • Mapudungun (Intercontinental Dictionary Series)

mapuche, language, this, article, needs, additional, citations, verification, please, help, improve, this, article, adding, citations, reliable, sources, unsourced, material, challenged, removed, find, sources, news, newspapers, books, scholar, jstor, july, 20. This article needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed Find sources Mapuche language news newspapers books scholar JSTOR July 2012 Learn how and when to remove this template message Mapuche m e ˈ p u tʃ i 3 Mapuche amp Spanish maˈputʃe or Mapudungun 4 from mapu land and dungun speak speech is an Araucanian language related to Huilliche spoken in south central Chile and west central Argentina by the Mapuche people from mapu land and che people It is also spelled Mapuzugun and Mapudungu It was formerly known as Araucanian 4 the name given to the Mapuche by the Spaniards the Mapuche avoid it as a remnant of Spanish colonialism MapucheMapudungunNative toChile ArgentinaEthnicity718 000 Mapuche 1 Native speakers260 000 2007 1 Language familyAraucanian MapucheOfficial statusOfficial language inGalvarino Chile 2 Padre Las Casas Chile Temuco Chile Language codesISO 639 2 span class plainlinks arn span ISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code arn class extiw title iso639 3 arn arn a Glottologmapu1245ELPMapudungunCore region of Mapuche population 2002 by counties Orange rural Mapuche Dark urban Mapuche White non Mapuche inhabitants Surfaces of circles are adjusted to 40 inhabitants km2 This article contains IPA phonetic symbols Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Unicode characters For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA source source source source source source source source source source A Mapudungun speaker Mapudungun is not an official language of the countries Chile and Argentina receiving virtually no government support throughout its history 5 However since 2013 Mapuche along with Spanish has been granted the status of an official language by the local government of Galvarino one of the many Communes of Chile 6 It is not used as a language of instruction in either country s educational system despite the Chilean government s commitment to provide full access to education in Mapuche areas in southern Chile There is an ongoing political debate over which alphabet to use as the standard alphabet of written Mapudungun In 1982 it was estimated that there were 202 000 Mapuche speakers in Chile including those that speak the Pehuenche and Huilliche dialects and another 100 000 speakers in Argentina as of the year 2000 7 However a 2002 study suggests that only 16 of those who identify as Mapuche speak the language active speakers and 18 can only understand it passive speakers These figures suggest that the total number of active speakers is about 120 000 and that there are slightly more passive speakers of Mapuche in Chile 8 As of 2013 only 2 4 of urban speakers and 16 of rural speakers use Mapudungun when speaking with children and only 3 8 of speakers aged 10 19 years in the south of Chile the language s stronghold are highly competent in the language 9 Speakers of Chilean Spanish who also speak Mapudungun tend to use more impersonal pronouns when speaking Spanish 10 The language has also influenced the Spanish lexicon within the areas in which it is spoken and has also incorporated loanwords from both Spanish and Quechua Contents 1 Name 2 History 2 1 Prehistory 2 2 Spanish Mapuche bilingualism in colonial times 2 3 Further decline 3 Classification and origin 4 Dialects 5 Grammar 6 Phonology 6 1 Prosody 6 2 Vowels 6 3 Consonants 7 Orthography 7 1 Microsoft lawsuit 8 Morphology 9 Language revitalization efforts 10 Studies 10 1 Older works 10 2 Modern works 10 2 1 Dictionaries 10 2 2 Mapudungun language courses 11 See also 12 Further reading 13 References 14 Bibliography 15 External linksName EditDepending on the alphabet the sound tʃ is spelled ch or c and ŋ as g or ng The language is called either the speech d zuŋun of the land mapu or the speech of the people tʃe An n may connect the two words There are thus several ways to write the name of the language Alphabet Mapu Mapu with n Che Ce Ragileo Mapuzugun 11 Mapunzugun CezugunUnified Mapudungun Mapundungun ChedungunNhewenh Mapusdugun Mapunsdugun CesdugunAzumchefe Mapuzugun Mapunzugun ChezugunWirizuŋun Mapunzuŋun Mapuzuŋun ChezuŋunHistory EditSee also Mapuche history Prehistory Edit Moulian et al 2015 argue that the Puquina language influenced Mapuche language long before the rise of the Inca Empire 12 The influence of Puquine is thought to be the reason for the existence of Mapuche Aymara Quechua cognates 12 The following Pre Incan cognates have been identified by Moulian et al sun Mapudungun antu Quechua inti moon Mapudungun kullen Quechua killa warlock Mapudungun kalku Quechua kawchu salt Mapudungun chadi Quechua cachi and mother Mapudungun nuque Quechua nunu 12 This areal linguistic influence may have arrived with a migratory wave arising from the collapse of the Tiwanaku Empire around 1000 CE 12 13 There is a more recent lexical influence from the Quechuan languages pataka hundred warangka thousand associated with the Inca Empire and from Spanish As result of Inca rule there was some Mapudungun Imperial Quechua bilingualism among the Mapuches of Aconcagua Valley at the time of the arrival of the Spanish in the 1530s and 1540s 14 The discovery of many Chono toponyms in Chiloe Archipelago where Huilliche a language closely related to Mapudungun has been dominant suggest that Mapudungun displaced Chono there prior to the arrival of the Spanish in the mid 16th century 15 A theory postulated by chronicler Jose Perez Garcia holds that the Cuncos settled in Chiloe Island in Pre Hispanic times as consequence of a push from more northern Huilliches who in turn were being displaced by Mapuches 16 According to Ramirez more than a dozen Mapuche Rapa Nui cognates have been described 17 Among these are the Mapuche Rapa Nui words toki toki axe kuri uri black and piti iti little 17 Spanish Mapuche bilingualism in colonial times Edit As the 16th and 17th century Central Chile was becoming a melting pot for uprooted indigenous peoples 18 it has been argued that Mapuche Quechua and Spanish coexisted there with significant bilingualism during the 17th century 19 However the indigenous language that has influenced Chilean Spanish the most is Quechua rather than Mapuche 19 In colonial times many Spanish and mestizos spoke the Mapuche language For example in the 17th century many soldiers at the Valdivian Fort System had some command of Mapuche 20 During the 17th and 18th centuries most of Chiloe Archipelago s population was bilingual and according to John Byron many Spaniards preferred to use the local Huilliche language because they considered it more beautiful 21 Around the same time Governor Narciso de Santa Maria complained that Spanish settlers in the islands could not speak Spanish properly but could speak Veliche and that this second language was more used 22 Further decline Edit Mapudungun was once the main language spoken in central Chile The sociolinguistic situation of the Mapuche has changed rapidly Now nearly all of Mapuche people are bilingual or monolingual in Spanish The degree of bilingualism depends on the community participation in Chilean society and the individual s choice towards the traditional or modern urban way of life 23 Classification and origin Edit Chilean proverb written in Mapuche and Chilean Spanish The Mapudungun alphabet used here does not reflect an agreed upon standard In fact there are three distinct alphabets currently used to write the Mapuche language 24 There is no consensus among experts regarding the relation between Mapuche and other indigenous languages of South America 25 and it is classified as a language isolate or more conservatively an unclassified language while researchers await more definitive evidence linking it to other languages 8 The origin of Mapuche is a historically debated topic and hypotheses have changed over time 8 In a 1970 publication Stark argued that Mapuche is related to Mayan languages of Mesoamerica The following year Hamp adopted this same hypothesis Stark later argued in 1973 that Mapuche descended from a language known as Yucha which is a sister of Proto Mayan language and a predecessor of the Chimuan languages which hail from the northern coast of Peru and Uru Chipaya Uruquilla and Chipaya languages which are spoken by those who currently inhabit the islands of Lake Titicaca and peoples living in Oruro Department in Bolivia respectively This hypothesis was later rejected by Campbell in the same year The research carried out by Mary R Key in 1978 considered Mapuche to be related to other languages of Chile specifically Kawesgar language and Yagan language which were both spoken by nomadic canoer communities from the Zona Austral and also with Chonan languages of Patagonia some of which are now extinct However according to Key there is a closer relation still between Mapuche and the Pano Tacanan languages from Bolivia and Peru a connection also made by Loos in 1973 Key also argued that there is a link to two Bolivian language isolates the Moseten and Yuracare languages 26 In 1987 Joseph Greenberg a linguist from the United States proposed a system of classification of the many indigenous languages of the Americas in which the Amerindian language family would include the large majority of languages found on the South American continent which were formerly grouped in distinct families 27 The only families that fell outside of his framework were the Eskimo Aleut languages and Na Dene languages According to this classification Mapuche would be considered part of the Andean language family within the Meridional subgroup which also includes the Kawesgar language the Puelche language the Tehuelche language and the Yagan language To Greenberg Araucano isn t an individual language but rather a subgroup composed of four languages Araucano Mapuche Moluche and Pehuenche 8 However the comparative methods employed by Greenberg are controversial 28 29 In 1994 Viegas Barros directly contradicted Greenberg s hypothesis and part of Key s arguing that a connection between the Merindonal subgroup mentioned above and the Mapuche language does not exist 30 Current linguists reject Greenberg s findings due to methodological concerns and opt instead for more conservative methods of classification 8 Moreover many linguists do not accept the existence of an Amerindia language family due to the lack of available information needed to confirm it Other authorities such as SIL International classify Mapuche as one of the two languages that form that Araucana family along with Huilliche 31 However most current linguists maintain a more conservative stance classifying Mapuche as a language that remains separated from other indigenous languages of South America while its differences and similarities to them are being studied 8 Dialects EditDialect sub groupsIIIIIIIVVVIVIIVIIICladogram showing the closeness of Mapuche dialect sub groups based on shared features according to Robert A Croese Dialect sub groups are roughly ordered from their geographical distribution from north to south 32 Linguist Robert A Croese divides Mapudungun into eight dialectal sub groups I VIII Sub group I is centered in Arauco Province Sub group II is the dialect of Angol Los Angeles and the middle and lower Bio Bio River Sub group III is centered around Puren In the areas around Lonquimay Melipeuco and Allipen River dialect sub group IV is spoken Sub group V is spoken at the coast of Araucania Region including Queule Budi Lake and Tolten Temuco is the epicenter of the Mapuche territory today 23 Around Temuco Freire and Gorbea the sub group VI is spoken Group VII is spoken in Valdivia Province plus Pucon and Curarrehue The last dialect sub group is VIII which is the Huilliche language spoken from Lago Ranco and Rio Bueno to the south and is not mutually intelligible with the other dialects 32 These can be grouped in four dialect groups north central south central and south These are further divided into eight sub groups I and II northern III IV central V VII south central and VIII southern The sub groups III VII are more closely related to each other than they are to I II and VIII Croese finds these relationships as consistent but not proof with the theory of origin of the Mapuche proposed by Ricardo E Latcham 32 The Mapudungun spoken in the Argentinian provinces of Neuquen and Rio Negro is similar to that of the central dialect group in Chile while the Ranquel Rankulche variety spoken in the Argentinian province of La Pampa is closer to the northern dialect group 33 Grammar EditMapuche is a polysynthetic language with noun incorporation and root composition Broadly speaking this means that words are formed by morpheme agglutination of lexical elements to the extent that a single word can require a translation that produces a complete sentence ex Trarimansunparkelayayngutrari SURROUND mansun ox pa CIS rke SURPRISE la NEG y E a FUT y IND ngu3DUtrari mansun pa rke la y a y nguSURROUND ox CIS SURPRISE NEG E FUT IND 3DU Those two won t yoke the oxen here Phonology EditProsody Edit Mapudungun has partially predictable non contrastive stress and there is no phonemic tone The stressed syllable is generally the last one if it is closed awkan game tralkan thunder and the one before last if the last one is open ruka house longko head In two syllable words for example when both syllables are open ending in a vowel or both are closed ending in a consonant the accent falls on the final syllable In the case that only one of the two is open the accent falls on the open syllable Example ruka home inchin we narki cat kuyeṉ moon With words that have more than two syllables and have the final two either open or closed the accent falls on the penultimate syllable If only one of the two is closed that one receives the accent Example williche Huilliche language pichiwentru boy warangka thousand mapudungun Mapuche language Vowels Edit Stressed monophthongs of Mapudungun from Sadowsky et al 2013 92 Vowel phonemes 34 Front Central BackClose i uMid e ɨ oOpen aSadowsky et al transcribe the vowels with ɪ ɘ ʊ e o ɐ 34 This article follows the traditional transcription i ɨ u e o a In stressed syllables i u are near close ɪ ʊ whereas the mid e o are centralized close mid e o The open vowel is realized as a raised open central ɐ making it sound closer to ɜ than to a Unstressed vowels are more close i u ɪ ʊ e though unstressed e o are still somewhat more open than stressed i u Utterance final unstressed vowels are generally devoiced or even elided when they occur after voiceless consonants sometimes even after voiced consonants 35 Traditionally ɨ has been described as a close central vowel with an unstressed mid central allophone According to Sadowsky et al the vowel is close mid ɘ when stressed and near close ɨ when unstressed patterning phonetically with the mid series 36 Consonants Edit Mapuche consonant phonemes 9 Labial Dental Alveolar Postalveolar Retroflex Palatal VelarNasal m n n ɲ ŋStop p t t tʃ ʈʂ kFricative f 8 s ʃ ɣApproximant central ɻ j wlateral l l ʎ m p are bilabial whereas f is labiodental 9 The dental series n t l is phonetically interdental and occurs only in some dialects 37 Utterance final coronal laterals l l may be devoiced and fricated ɬ ɬ 38 The plosives may be aspirated It is often the case with the main allophone of k k Its fronted allophone c is less frequently aspirated as is the alveolar t When it comes to the dental t as well as the bilabial p aspiration is even rarer 39 For stops voicing is not a distinctive feature as well as aspiration Some speakers realize ʈʂ as apical postalveolar either an affricate or an aspirated plosive 38 it is also pronounced tɻ which suggest its spelling tr ɻ has been traditionally classified as an approximant however Sadowsky et al prefer to classify it as a fricative ʐ as that is the predominant variant in their sample Other possible variants include a lateral approximant ɭ and in post nuclear position a voiceless fricative ʂ 40 j may be realized with frication ʝ 38 Among the velar consonants w is labialized Before front vowels ŋ k ɣ are fronted to ŋ c ɣ ʝ 37 Orthography EditMain article Mapudungun alphabet Graffiti in Mapudungun meaning Uprise Meeting The Mapuche had no writing system before the Spanish arrived but the language is now written with the Latin script Although the orthography used in this article is based on the Alfabeto Mapuche Unificado the system used by Chilean linguists and other people in many publications in the language the competing Ragileo Nhewenh and Azumchefi systems all have their supporters and there is still no consensus among authorities linguists and Mapuche communities The same word can look very different in each system with the word for conversation or story being written either gvxam gytram or ngutram for example 41 Microsoft lawsuit Edit In late 2006 Mapuche leaders threatened to sue Microsoft when the latter completed a translation of their Windows operating system into Mapudungun They claimed that Microsoft needed permission to do so and had not sought it 42 43 The event can be seen in the light of the greater political struggle concerning the alphabet that should become the standard alphabet of the Mapuche people Morphology EditMapuche is an agglutinative language 23 The word order of Mapudungun is flexible but a topic comment construction is common The subject agent of a transitive clause tends to precede the verb and the object tends to follow A V O order the subject of an intransitive clause tends to follow the verb V S order 23 Most complex verb formations in Mapudungun are constructed with five or six morphemes 44 Nouns are grouped in two classes animate and inanimate For example pu is a plural indicator for animate nouns and yuka as the plural for inanimate nouns Chi or ti can be used as a definite animate article as in chi wentru the man and chi pu wentru for the men The number kine one serves as an indefinite article Subjects and objects use the same case 45 There are for personal pronouns three persons and three numbers inche I inchiw we 2 inchin we more than 2 eymi you eymu you 2 eymun you more than 2 fey he she it feyengu they 2 feyengun they more than 2 Possessive pronouns are related to the personal forms ni my his her their yu our 2 in our more than 2 mi your mu your 2 mun your more than 2 They are often found with a particle ta which does not seem to add anything specific to the meaning tami your Interrogative pronouns include iney who chem what chumul when chew where chum ngechi how and chumngelu why Mapudungu uses particles which is a small group of morphemes that enable the speaker to express how they feel about what they have said Examples include chi doubt am surprise nga regret llemay certainty chemay amazement chiam wonder amfe exclamation There are also more complicated particles such as kay which suggest the information about to be said is in contrast to what was just said Another complex particle is may which is used when the speaker expects to get a positive reaction from what they are saying One particle anchi refers to the subject of the sentence and an example would be chem anchi which translates to what is that pointed out 23 An inflection can be added to a noun with mew or mu This suffix can refer to time place cause or comparison 23 An example of this is the sentenceMesa mewtable LOCmule ybe IND 3S SBJtithemamulluwoodniPOSSmule nbe NOMLmi2S POSStukupu a l use NRLD NOMLMesa mew mule y ti mamullu ni mule n mi tukupu a l table LOC be IND 3S SBJ the wood POSS be NOML 2S POSS use NRLD NOML On the table is the wood that you should use 46 Numbers from 1 to 10 are as follows 1 kine 2 epu 3 kula 4 meli 5 kechu 6 kayu 7 regle 8 pura 9 aylla 10 mari 20 epu mari 30 kula mari 110 kine pataka mari Numbers are extremely regular in formation which is comparable to Chinese and Wolof or to constructed languages such as Esperanto Verbs can be finite or non finite non finite endings n el etew lu am etc are intransitive or transitive and are conjugated according to person first second and third number singular dual and plural voice active agentless passive and reflexive reciprocal plus two applicatives and mood indicative imperative and subjunctive In the indicative the present zero and future y a tenses are distinguished There are a number of aspects the progressive resultative and habitual are well established some forms that seem to mark some subtype of perfect are also found Other verb morphology includes an evidential marker reportative mirative directionals cislocative translocative andative and ambulative plus an interruptive and continuous action marker and modal markers sudden action faked action immediate action etc There is productive noun incorporation and the case can be made for root compounding morphology Spanish loan verbs have generally been adapted into Mapudungu in the third person singular form An example is the Mapudungu verb for to be able is pwede and the Spanish translation for he can is puede 23 The indicative present paradigm for an intransitive verb like konun enter is as follows NumberSingular Dual PluralPerson First konun kon n koniyu kon i i u koniyin kon i i n Second konimi kon i m i konimu kon i m u konimun kon i m n Third koni kon i 0 0 koningu kon i ng u koningun kon i ng n What some authors citation needed have described as an inverse system similar to the ones described for Algonquian languages can be seen from the forms of a transitive verb like pen see The intransitive forms are the following NumberSingular Dual PluralPerson First pen pe n peyu pe i i u pein pe i i n Second peymi pe i m i peymu pe i m u peymun pe i m n Third pey pe i 0 0 peyngu pe i ng u peyngun pe i ng n The transitive forms are the following only singular forms are provided here AgentFirst Second ThirdPatient First pewun pe w n peen pe e n peenew pe e n mew Second peeyu pe e i u pewimu pe w i m u peeymew pe e i m i mew Third pefin pe fi n pefimi pe fi i m i DIR pefi INV peeyew REFL pewi pe fi i 0 0 pe e i 0 0 mew pe w i 0 0 When a third person interacts with a first or second person the forms are direct without e or inverse with e the speaker has no choice When two third persons interact two different forms are available the direct form pefi is appropriate when the agent is topical the central figure in that particular passage The inverse form peenew is appropriate when the patient is topical Thus chi wentru pefi chi domo means the man saw the woman while chi wentru peeyew chi domo means something like the man was seen by the woman However that it is not a passive construction the passive would be chi wentru pengey the man was seen someone saw the man Therefore a better translation may be it was the woman who saw the man or the woman was the one who saw the man Language revitalization efforts EditThe Chilean Ministry of Education created the Office of Intercultural Bilingual Education in 1996 in an attempt to include indigenous language in education By 2004 there were still no programs in public schools in Santiago despite the fact that 50 of the country s Mapuche population resides in and around the area of Santiago 30 4 of Mapuche students never graduate eighth grade and they have high rates of poverty Most language revitalization efforts have been in rural communities and these efforts have been received in different ways by the Mapuche population Ortiz says some feel that teaching Mapudungu in schools will set their children behind other Chileans which reveals that their culture has been devalued by the Chilean government for so long that unfortunately some Mapuche people have come to see their language as worthless too which is a direct and lasting impact of colonization 47 Despite the absence of Mapudungun instruction in public schools there are limited language course offerings at select Chilean universities such as Pontifical Catholic University of Chile 48 Studies EditOlder works Edit The formalization and normalization of Mapudungun was effected by the first Mapudungun grammar published by the Jesuit priest Luis de Valdivia in 1606 Arte y Gramatica General de la Lengva que Corre en Todo el Reyno de Chile More important is the Arte de la Lengua General del Reyno de Chile by the Jesuit Andres Fabres 1765 Lima composed of a grammar and dictionary In 1776 three volumes in Latin were published in Westphalia Chilidugu sive Res Chilenses by the German Jesuit Bernhard Havestadt The work by Febres was used as a basic preparation from 1810 for missionary priests going into the regions occupied by the Mapuche people A corrected version was completed in 1846 and a summary without a dictionary in 1864 A work based on Febres book is the Breve Metodo della Lingua Araucana y Dizionario Italo Araucano e Viceversa by the Italian Octaviano de Niza in 1888 It was destroyed in a fire at the Convento de San Francisco in Valdivia in 1928 Modern works Edit The most comprehensive works to date are the ones by Augusta 1903 1916 Salas 1992 2006 is an introduction for non specialists featuring an ethnographic introduction and a valuable text collection as well Zuniga 2006 includes a complete grammatical description a bilingual dictionary some texts and an audio CD with text recordings educational material a traditional folktale and six contemporary poems Smeets 1989 and Zuniga 2000 are for specialists only Fernandez Garay 2005 introduces both the language and the culture Catrileo 1995 and the dictionaries by Hernandez amp Ramos are trilingual Spanish English and Mapudungun Gramatica mapuche bilingue by Felix Jose de Augusta Santiago 1903 1990 reprint by Seneca Santiago Idioma mapuche by Ernesto Wilhelm de Moesbach Padre Las Casas Chile San Francisco 1962 El mapuche o araucano Fonologia gramatica y antologia de cuentos by Adalberto Salas Madrid MAPFRE 1992 El mapuche o araucano Fonologia gramatica y antologia de cuentos by Adalberto Salas edited by Fernando Zuniga Santiago Centro de Estudios Publicos 2006 2nd revised edition of Salas 1992 ISBN 956 7015 41 4 A Mapuche grammar by Ineke Smeets Ph D dissertation Leiden University 1989 Mapudungun by Fernando Zuniga Munich Lincom Europa 2000 ISBN 3 89586 976 7 Parlons Mapuche La langue des Araucans by Ana Fernandez Garay Editions L Harmattan 2005 ISBN 2 7475 9237 5 Mapudungun El habla mapuche Introduccion a la lengua mapuche con notas comparativas y un CD by Fernando Zuniga Santiago Centro de Estudios Publicos 2006 ISBN 956 7015 40 6 A Grammar of Mapuche by Ineke Smeets Berlin New York Mouton de Gruyter 2008 ISBN 978 3 11 019558 3Dictionaries Edit Felix Jose de Augusta Diccionario araucano Santiago de Chile Imprenta Universitaria 1916 Tomo primero Tomo segundo 1996 reprint by Cerro Manquehue Santiago ISBN 956 7210 17 9 Maria Catrileo Diccionario linguistico etnografico de la lengua mapuche Mapudungun espanol English Santiago Andres Bello 1995 Esteban Erize Diccionario comentado mapuche espanol Bahia Blanca Yepun 1960 Ana Fernandez Garay Ranquel espanol espanol ranquel Diccionario de una variedad mapuche de la Pampa Argentina Leiden CNWS Leiden University 2001 ISBN 90 5789 058 5 Arturo Hernandez and Nelly Ramos Diccionario ilustrado mapudungun espanol ingles Santiago Pehuen 1997 Arturo Hernandez and Nelly Ramos Mapuche lengua y cultura Mapudungun espanol ingles Santiago Pehuen 2005 5th augmented edition of their 1997 dictionary Munoz Urrutia Rafael ed 2006 Diccionario Mapuche Mapudungun Espanol Espanol Mapudungun 2ª edicion Santiago de Chile Editorial Centro Grafico Ltda ISBN 956 8287 99 X Mapudungun language courses Edit Mapudunguyu 1 Curso de lengua mapuche by Maria Catrileo Valdivia Universidad Austral de Chile 2002 Manual de aprendizaje del idioma mapuche Aspectos morfologicos y sintacticos by Bryan Harmelink Temuco Universidad de la Frontera 1996 ISBN 956 236 077 6 EH2518 Introduccion a la lengua y cultura Mapuche Santago Universidad de Chile 2020 49 See also EditList of Mapudungun placenames Maria CatrileoFurther reading EditSadowsky Scott and Painequeo Hector and Salamanca Gaston and Avelino Heriberto 2013 Mapudungun Illustrations of the IPA Journal of the International Phonetic Association 43 1 87 96 doi 10 1017 S0025100312000369 a href Template Cite journal html title Template Cite journal cite journal a CS1 maint multiple names authors list link with supplementary sound recordings References Edit a b Mapuche at Ethnologue 24th ed 2021 Galvarino es la primera comuna de Chile en establecer el mapudungun como su idioma oficial Radio Bio Bio in Spanish 7 August 2013 Retrieved 21 September 2015 Mapuche Oxford English Dictionary Online ed Oxford University Press Subscription or participating institution membership required a b Heggarty P Beresford Jones D 2013 Andes linguistic history In Ness I P Bellwood eds The Encyclopedia of Global Human Migration Oxford Wiley Blackwell pp 401 409 Sadowsky et al 2013 Chile agrees to official status for Mapudungun language at the local level Mapudungun Memoria Chilena Memoria Chilena Portal in Spanish Retrieved 2023 01 01 a b c d e f Zuniga Fernando 2006 Mapudungun El habla mapuche Santiago Centro de Estudios Publicos pp 43 47 ISBN 956 7015 40 6 a b c Sadowsky et al 2013 p 88 Hurtado Cubillos Luz Marcela 2009 La expresion de impersonalidad en el espanol de Chile Cuadernos de linguistica hispanica in Spanish 13 31 42 La Nacion Chile Nacion cl Notukawun ni wirintukugeam ta mapunzugun Mapunzugun La pugna por el alfabeto mapuche Archived from the original on 2012 08 03 Retrieved 2009 11 26 a b c d Moulian Rodrigo Catrileo Maria Landeo Pablo 2015 Afines quechua en el vocabulario mapuche de Luis de Valdivia Akins Quechua words in the Mapuche vocabulary of Luis de Valdivia Revista de linguistica teorica y aplicada in Spanish 53 2 73 96 doi 10 4067 S0718 48832015000200004 Retrieved January 13 2019 Dillehay Tom D Pino Quivira Mario Bonzani Renee Silva Claudia Wallner Johannes Le Quesne Carlos 2007 Cultivated wetlands and emerging complexity in south central Chile and long distance effects of climate change Antiquity 81 2007 949 960 Tellez 2008 p 43 Ibar Bruce Jorge 1960 Ensayo sobre los indios Chonos e interpretacion de sus toponimias Anales de la Universidad de Chile 117 61 70 Alcaman Eugenio 1997 Los mapuche huilliche del Futahuillimapu septentrional Expansion colonial guerras internas y alianzas politicas 1750 1792 PDF Revista de Historia Indigena in Spanish 2 29 76 Archived from the original PDF on 2013 12 28 a b Ramirez Aliaga Jose Miguel 2010 The Polynesian Mapuche connection Soft and Hard Evidence and New Ideas Rapa Nui Journal 24 1 29 33 Contreras Cruces Hugo 2016 Migraciones locales y asentamiento indigena en las estancias espanolas de Chile central 1580 1650 Historia in Spanish 49 1 87 110 doi 10 4067 S0717 71942016000100004 a b Hernandez Salles Arturo 1981 Influencia del mapuche en el castellano Documentos Linguisticos y Literarios in Spanish 7 34 44 Urbina C Maria Ximena 2017 La expedicion de John Narborough a Chile 1670 Defensa de Valdivia rumeros de indios informaciones de los prisioneros y la creencia en la Ciudad de los Cesares John Narborough expedition to Chile 1670 Defense of Valdivia indian rumours information on prisoners and the belief in the City of the Cesares Magallania in Spanish 45 2 11 36 doi 10 4067 S0718 22442017000200011 Retrieved 27 December 2019 Byron John El naufragio de la fragata Wager 1955 Santiago Zig zag Cardenas A Renato Montiel Vera Dante Grace Hall Catherine 1991 Los chono y los veliche de Chiloe PDF in Spanish Santiago de Chile Olimpho p 277 a b c d e f g Smeets Ineke 2008 A Grammar of Mapuche Mouton de Gruyter ISBN 978 3 11 019558 3 Montrul Silvina 2013 El Bilinguismo En El Mundo Hispanohablante in Spanish Hoboken John Wiley amp Sons Inc p 249 Fabre Alain 2005 Mapuche Diccionario etnolinguintico y guia bibliografica de los pueblos indigenas sudamericanos PDF in Spanish Archived from the original PDF on 12 February 2007 Key Mary Ritchie 1978 The History and Distribution of the Indigenous Languages of Bolivia PDF Los Angeles United States Annual Meeting of the American Anthropological Society Greenberg Joseph H 1987 Language in the Americas Stanford Stanford University Press ISBN 0 8047 1315 4 456 p Bolnick Deborah Beth Shook Lyle Campbell amp Ives Goddard 2004 Problematic Use of Greenberg s Linguistic Classification of the Americas in Studies of Native American Genetic Variation American Journal of Human Genetics 75 3 519 523 doi 10 1086 423452 PMC 1182033 PMID 15284953 75 3 519 523 Ringe Don 1999 How hard is it to match CVC roots Transactions of the Philological Society Transactions of the Philological Society 97 2 213 244 doi 10 1111 1467 968X 00049 97 2 213 244 Viegas Barros J Pedro 1994 La clasificacion de las lenguas patagonicas Revision de hipotesis del grupo linguistico andino meridional de Joseph H Greenberg CINA 15 167 184 Gordon Raymond G Jr ed 2005 Ethnologue report for Araucanian Online Ethnologue Languages of the World 15th ed SIL Publications p 1272 a b c Croese Robert A 1985 21 Mapuche Dialect Survey In Manelis Klein Harriet Stark Louisa R eds South American Indian Languages Retrospect and Prospect Austin Texas University of Texas Press pp 784 801 ISBN 0 292 77592 X Sadowsky et al 2013 p 87 a b Sadowsky et al 2013 p 92 Sadowsky et al 2013 pp 92 94 Sadowsky et al 2013 pp 92 93 a b Sadowsky et al 2013 pp 88 89 a b c Sadowsky et al 2013 p 91 Sadowsky et al 2013 p 89 Sadowsky et al 2013 p 90 LOS DIFERENTES GRAFEMARIOS Y ALFABETOS DEL MAPUDUNGUN Archived 2013 12 10 at the Wayback Machine Chilean Mapuches in language row with Microsoft Reuters uk reuters com Archived from the original on 5 May 2016 Retrieved 15 January 2022 Guerra idiomatica entre los indigenas mapuches de Chile y Microsoft El Mundo Gideon Long Reuters 28 November 2006 1 Monson et al 2004 Data Collection and Analysis of Mapudungun Morphology for Spelling Correction Language Technologies Institute Carnegie Mellon University WALS Online Language Mapudungun wals info Retrieved Oct 12 2020 Baker Mark C On the Loci of Agreement Inversion Constructions in Mapudungu Rutgers University Ortiz Patricio R 2009 Indigenous Knowledge and Language Decolonizing Culturally Relevant Pedagogy in a Mapuche Intercultural Bilingual Education Program in Chile Canadian Journal of Indigenous Education 32 93 114 La construccion de una identidad hibrida en los escritos de Manuel Manquilef artesycultura uc cl Retrieved Oct 12 2020 EH2518 Introduccion a la lengua y cultura Mapuche Introduction to mapuche language and culture PDF ucampus uchile cl in Spanish University of Chile Bibliography EditAprueban alfabeto mapuche unico Oct 19 1999 El Mercurio de Santiago Campbell Lyle 1997 American Indian languages The historical linguistics of Native America New York Oxford University Press ISBN 0 19 509427 1 Instituto Nacional de Estadistica y Censos 2005 Encuesta Complementaria de Pueblos Indigenas ECPI 2004 2005 Primeros resultados provisionales Buenos Aires INDEC ISSN 0327 7968 Sadowsky Scott Painequeo Hector Salamanca Gaston Avelino Heriberto 2013 Mapudungun Journal of the International Phonetic Association 43 1 87 96 doi 10 1017 S0025100312000369 ISSN 0025 1003 JSTOR 26351939 Tellez Eduardo 2008 Los Diaguitas Estudios in Spanish Santiago Chile Ediciones Akhilleus ISBN 978 956 8762 00 1 External links Edit Mapuche language test of Wikipedia at Wikimedia Incubator Wikibooks has a book on the topic of Mapudungun Wikimedia Commons has media related to Mapudungun language Look up Category Mapudungun language in Wiktionary the free dictionary Sound Comparisons Mapudungun containing audio recordings and phonetic transcriptions of 37 regional varieties of Mapudungun Mapudungun Vocabulary List from the World Loanword Database Mapudungun Swadesh vocabulary list from Wiktionary s Swadesh list appendix Spanish Mapudungun glossary Mapudungun Spanish Dictionary from the U Catolica de Temuco Mapuche Spanish dictionary Freelang Dictionary Audio recordings of short songs in Mapudungun with transcriptions and translations from the Mapuche Collection of Magnus Course at AILLA Argentinian Languages Collection of Lucia Golluscio containing audio recordings of Mapudungun from the Archive of the Indigenous Languages of Latin America Mapudungun Intercontinental Dictionary Series Retrieved from https en wikipedia org w index php title Mapuche language amp oldid 1151823707, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.