fbpx
Wikipedia

List of placeholder names by language

This is a list of placeholder names (words that can refer to things, persons, places, numbers and other concepts whose names are temporarily forgotten, irrelevant, or unknown in the context in which they are being discussed) in various languages.

Arabic

Arabic uses Fulan, Fulana[h] (فلان / فلانة) and when a last name is needed it becomes Fulan AlFulani, Fulana[h] AlFulaniyya[h] (فلان الفلاني / فلانة الفلانية). When a second person is needed, ʿillan, ʿillana[h] (علان / علانة) is used.[citation needed] The use of Fulan has been borrowed into Spanish, Portuguese, Persian, Turkish and Malay, as shown below.

Assyrian Neo-Aramaic

Inna ܐܸܢܵܐ or hinna ܗܸܢܵܐ are used for “thingy”, “thingamabob”, etc. “Ayka dre-li inna?” roughly translates to “Where did I put the thingamabob?”[1]

A verb of the root '-N-L (ܐܢܠ) likely derived from the noun is used to express actions similarly; for verbs that don’t immediately come to mind. Though not directly translatable into English, eg. “Si m’annil-leh” roughly translates to “go do that thing”.

Similarly to other Semitic languages, plān ܦܠܵܢ (masculine) and plānīthā ܦܠܵܢܝܼܬ݂ܵܐ (feminine) are used for “so-and-so”.[2][3]

Bengali

Bengali uses the universal placeholder ইয়ে iay. Its generally placed for a noun which cannot be recalled by the speaker at the time of his/her speech. ইয়ে iay can be used for nouns, adjectives, and verbs (in conjunction with light verbs). অমুক omuk can also be a placeholder for people or objects.[4] ফলনা/ফলানা folona/folana and its female equivalent ফলনি foloni is a placeholder specific to people.[5] The phrase এ যে e je roughly translates to "you know" although the literal meaning is "this that". To refer to an extended family or generation the phrase চৌদ্দ গোষ্ঠী chouddo goshthi is used. It can also mean "everyone one knows", when used in a context of telling your "chouddo gosthi" something and not keeping a secret.

Bulgarian

In Bulgarian, такова (takova, such) or таковата (takovata, lit. the such) can be used in place of a noun, and таковам(takovam) as a verb.

Placeholder names for people include: Иван (Ivan), Драган (Dragan) and Петкан (Petkan); used in this order. Ivan is the most common Bulgarian name, while the other two are quite old-fashioned. Петър Петров (Petar Petrov) is most commonly an ordinary person with no interesting qualities.

A colloquial placeholder name for towns is the railway junction of Kaspichan, which often bears the connotation of a far-off forgotten place. Villages could be referred to as Горно Нанадолнище (Gorno Nanadolnishte), literally "Upper Downhill".

Cantonese

In Hong Kong, Chan Tai Man (Chinese: 陳大文) is commonly used as a placeholder. Chan (Chinese: ) was chosen because it is a common surname in the Hong Kong population. Tai Man (Chinese: 大文) is chosen because it has fewer strokes which makes it easy to write. Besides, Chinese: 路人甲 which means a random passer-by or Chinese: 無名氏 which means anonymous could also be used.

While English is also an official language in Hong Kong, Chris Wong is used as a common placeholder in Hong Kong English, particularly in school tests and examinations, e.g. HKDSE.

In legal proceedings, Mr/Miss/Mrs X / Y / Z could be used when the court decides to protect the victim's real identity, particularly in sexual criminal case.

Chinese

In Chinese, question words are used as placeholders. An unspecified object is shénme or shénme shénme (simplified Chinese: 什么什么; traditional Chinese: 什麼什麼; lit. 'what what') and an unspecified location is nǎlǐ (simplified Chinese: 哪里; traditional Chinese: 哪裡; lit. 'where').

The particle mǒu () often forms part of a placeholder. It occurs as a prefix of generic nouns (e.g. 某人 "some person"), perhaps with an intervening measure word (e.g. 某一場演出 "a certain show"), or substituting people's actual names (e.g. 李某 "Li Something").

Common placeholder names are:

When more than three placeholders are needed, these are also occasionally used:

Zhang, Li, Wang, Zhao and Sun are among the most common Chinese surnames.

In all kinds of English exams in high school, Li Hua (Chinese: 李华) is often used as the character example in writing tests.

The expression 猴年马月 ("monkey year horse month") denotes an unknown but remote time in the future. For example, 等到猴年马月 is often translated as "to wait forever".

Czech

Things

There are several placeholder words for things such as toto, tentononc, udělátko (gadget), bazmek, hejble, blbinec, hajzl etc.[citation needed]

Persons

Jan Novák or Josef Novák for men and Eva Nováková or Marie Nováková for women are Czech versions of John Doe/Jane Doe.[citation needed]

Places

A placeholder name for a distant place is Tramtárie, for a remote village Kotěhůlky or Horní Dolní ("Upper Lower"), for a crazy town Kocourkov etc. Another word for remote place is prdel.[citation needed]

The phrase "kde dávají lišky dobrou noc" (literally, "where the foxes say goodnight") refers to a remote and isolated place, like "the middle of nowhere".[6]

Danish

Things

In Danish a common placeholder word is dims (derived from German Dings), used for small unspecified objects (gadgets). Long, thin and pointy objects may be called javert or javertus, derived from the verb jage in the meaning 'thrust'. Other placeholders for objects are dingenot, dimsedut, dippedut, huddelifut, himstregims, himstregimst and tingest; sager (lit. 'stuff') and grej (lit. 'gear').

Persons

In common parlance and as a placeholder a variety can be used. Navn Navnesen (Name Nameson) is an example.

In civil law A, B, C etc. are used. In criminal law T is used for the accused (tiltalte), V is a non-law enforcement witness (vidne), B is a police officer (betjent) and F or FOU is the victim (forurettede). When more than one a number is added, e.g. V1, V2 and B1, B2.[7]

Places

Faraway countries are often called Langtbortistan, lit. Farawayistan. Langtbortistan was first used in 1959 in the weekly periodical Anders And & Co as Sonja Rindom's translation of Remotistan.[8] Since 2001 it has been included in Retskrivningsordbogen as an official Danish word.[9]

Backwards places in the countryside are called Lars Tyndskids marker, lit. The fields of Lars Diarrhea.[10] Similarly Hvor kragerne vender, lit. Where the crows turn around may also be used for denoting both a far away and backwards place at the same time.

The expression langt pokker i vold is a placeholder for a place far far away e.g. he kicked the ball langt pokker i vold.[11]

Dutch

Things

In Dutch the primary placeholder is dinges (derived from ding, "thing"), used for both objects and persons, and sometimes turned into a verb (dingesen). The diminutive of ding, dingetje (lit. "little thing" or "thingy") serves as a placeholder for objects when used with an article, and for persons without.

In Belgian Dutch you can call a small village 't hol van pluto ('the hole of pluto').

Persons

The equivalent of John Doe for an unspecified (but not an unidentified) person is Jan Jansen ("Jansen" being one of the most common Dutch surnames), or in vulgar speech Jan Lul ("John Dick"); Jan met de korte achternaam ("John with the short surname") is used in the place of Jan Lul to avoid vulgarity. Jan Modaal ("John Average") is the average consumer and Jan Publiek ("John Public") and Jan met de pet ("John with the cap") the man in the street while Jan Soldaat (John Soldier) is the average soldier.

In Belgium, the Dutch name for an unspecified person is sometimes said to be Jef Van Pijperzele, though most people just use Jan Jansen instead. Jef is a common pet form of Jozef. Another pet form is Jos. The average couple may be Mieke en Janneke (Molly and Jenny). In 2010 the politician Geert Wilders introduced Henk en Ingrid as to describe the average Dutch couple. For some time, lower class young people were called Sjonnie en Anita.

Elckerlyc (literally 'Every-body' in old Dutch) is a character from a medieval play Elckerlyc en de Dood (Everyman and Death). It is sometimes used to say any mortal.

Places

Obscure, faraway places are Timboektoe (inspired by Dutch Donald Duck comics) and Verweggistan ('Faraway-i-stan'). Lutjebroek, a real village, is also used in this sense. The fictitious village Bommerskonte (also spelled as Bommerskonten) is small, not very important and in Flanders. Bommelskont and Schubbekutteveen are equivalents in the Netherlands.

Numbers

Similar to German, the word for an unknown amount is Tig, used like "umpteen". It stems from the suffix used for double-digit numbers (Twintig twenty, Veertig forty), and is usually used in an aggravated context. Ik heb dat al tig keer geprobeerd! ("I've tried that umpteen times already!").

Egyptian

In Ancient Egypt, the names Hudjefa and Sedjes, literally meaning "erased" and "missing", were used by later Egyptian scribes in kings lists to refer to much older previous pharaohs whose names had by that time been lost.[12][13]

English

See Placeholder name.

Finnish

Things

Härveli one of the most common Finnish placeholder words for technical objects and machinery, it's usually a placeholder for any device which lacks a proper word and often has unknown operating logic, but is useful and has no direct negative association. Hilavitkutin on the other hand is negative and refers to devices that are apparently useless and make no sense. Vehje is a very common thing word for devices and is by default emotionally neutral, but it is also used as slang for the male genital. Laite can be used instead of vehje.

An idiosyncratically Finnish placeholder word is mikälie or mikä lie, literally "whatever (it) may be". It uses the Finnish verb form lie or lienee, meaning "(it) probably is" – i.e., "to be" in the potential mood. This inflected word form is quite rare in everyday speech, which has resulted in its grammatical function being (mis)interpreted by native speakers as a grammatical particle instead of a verb. This, in turn, has given rise to constructions such as mikälie. Analogously persons are kuka lie "whoever he may be", locations missä lie "in wherever", etc.

Juttu has the literal meanings "story", "criminal/court case", or "issue", but may refer to virtually anything inanimate.

Persons

Placeholders for people include the ubiquitous Matti Meikäläinen (male) and Maija Meikäläinen (female), and the relatively less common Anna Malli (literally Anna the Model, but can also be understood as "Give me an example", female) or Tauno Tavallinen ("Tauno the Ordinary", male). In official contexts, the initials N.N. (from the Latin nomen nescio, "name unknown") are used.

Meikäläinen means literally "one of us, one of our side", but sounds similar to a genuine Finnish surname, many of which end in "-lainen/-läinen". Sometimes, Totti Teikäläinen (teikäläinen means "one of you people, one of your side") can be used, where a contrast to Matti Meikäläinen is needed.

The names Matti Virtanen and Ville Virtanen are sometimes also used, because they are said to combine the most common first names and surnames; however, they are also real names for this reason.

The common nouns tyyppi "character" or "figure" via Swedish, kaveri "fellow" and joku "someone" may be used as placeholders for persons. Kaveri is often used in an ironic sense about a known person whose name is unknown, in the same sense as "fellow" is used in English. Tyyppi is usually combined with joku to form joku tyyppi for an unknown character with unknown intentions.

Pihtiputaan mummo ("the grandma from Pihtipudas") is the proverbial least knowledgeable and therefore least capable person to adapt to a new technology, such as the euro or digital TV.

Places

The most common placeholder name for a remote location or a "backwater town" is Takahikiä. Actual locations in Finland that have acquired a similar status include Peräseinäjoki and, to some extent, Pihtipudas, though the latter is mostly associated with the proverbial "grandmother from Pihtipudas" explained above. They are usually spelled with a small initial letter when they are used as placeholder names.

Stereotypical foreign, distant places are Timbuktu and Indokiina. Other places, whose actual coordinates are unknown and obscure, but which clearly are far away, are Himputti, Hornantuutti (chute of Hell), Huitsin-Nevada and Hevonkuusi ("Horse's Spruce" cf. in the sticks).

Numbers

Placeholders for large numbers include ziljoona and biljardi. The latter is a portmanteau of miljardi (109) and biljoona (1012, see Billion). It has an intentional double meaning, as the word also means "billiards", and can also mean 1015.

Military usage

In Finnish military slang, tsydeemi traditionally refers to a special type of socks worn during wintertime. However, it has become a common generic placeholder word outside the military, possibly due to its phonetic similarity to the aforementioned systeemi.

In the Finnish Defence Forces, placeholder names for soldiers include Nönnönnöö (no meaning, derived from N.N.), Senjanen (rendered from genitive Senjasen expanding into sen-ja-sen (this-and-that), Omanimi ("Private His-name") and Te ("Private You"). Any weapon, device or piece of equipment is called vekotin. This has actually pointed to the abbreviation VKT, Valtion Kivääritehdas (State Rifle Factory), and referred to light machine gun VKT23, which originally was called vekotin.

Time

Popular expressions for "really long ago" in Finnish include variations of vuonna miekka ja kypärä ("in the year sword and helmet"). Various other words evoking connotation with medieval or even pre-historic times can also be used in the expression.

French

Things

In French, an unspecified artifact can be:

  • bidule (n.m.); this is from military slang for something in disarray. It most probably comes from a dialectal word meaning "mud".
  • machin (n.m.), derived from machine
  • truc (n.m.), whose primary meaning is trick
  • chose (n.f.), thing
  • toutim or tout'l'toutim (plural): things, which is an old term and is seldom used nowadays.

Some of these may be combined in several variations, with truc possibly being appended with the meaningless -muche: "machin-truc", "machin-chose", "bidule-truc-muche" are common combinations.

Schmilblick was a placeholder name in a 60s radio game show for a mystery object discovered by asking questions. It gained fame from a well-known sketch by Coluche and is now commonly used for any strange object. The strip series les Schtroumpfs, whose characters (blue midgets) used schtroumpf for any object and schtroumpfer for any action, led to the use of those two as common placeholders, although it is mainly used for persons. This was recast in English as the Smurfs.

Quebec French also has patente, gogosse, cossin, affaire, bebelle and such (most of which have verb forms meaning "to fiddle with"). Acadian French has amanchure, bardasserie and machine. Louisiana French has machine and maniguette.

In Brussels slang, brol is either a heap of random small objects, or a nondescript object of little value.

In computer science research, toto, titi, tata and tutu sometimes replace the English foo and bar as placeholder names for variables, functions and the likes.

Persons

Common placeholder names for people are

  • In slang: Tartempion, Machin, Machin-chose, Mec, Trucmuche, Chose-binne, Patante, Duchnoque, Duchmolle; de Machin-Chose to refer to people who carry longish, noble names
  • In proceedings and other more formal settings: "X" (Monsieur X), "Y", Monsieur Untel, Madame Unetelle... (see XYZ Affair)
  • Pierre-Paul-Jacques or Pierre-Jean-Jacques designates anyone and everyone at the same time, in the third person, in an informal context. The very common Jean Dupont is used the same way as John Doe is in English.
  • Monsieur/Madame Tout-le-Monde or Toulemonde (Mr. Everybody), is the average citizen.
  • Madame Michu is the average homemaker or (when speaking about technology) a relatively unsophisticated user.
  • Lambda, as an adjective, means 'average': le conducteur lambda (the average driver), le citoyen lambda (the average citizen).
  • Les Dupont-Durand are the average extended family; they could also be a couple looking for a bargain, e.g. buying an apartment.
  • La veuve de Carpentras (the widow from Carpentras, a city in southern France) is the archetypal absolute bear customer in stock exchange literature.
  • Pierre et Paul are common characters in jokes. They often appear in mathematical literature about probability theory: many problems begin with Pierre et Paul jouent aux dés (Peter and Paul are throwing dice).
  • Toto is also a commonly used name in jokes; when a female character is needed, it is feminized into tata. It is mainly used to evoke a young boy or a naïve person.
  • Chose-bottine-pas-d'lacets (in Acadian French) which literally means boot with no laces-guy.

Places

In France:

  • Trifouillis-les-Oies (small village)
  • Perpète, Perpète-les-Oies, Pétaouchnock or Diable vauvert (for a place that is far away)
  • Tombouctou (genuine city name in Mali)
  • Bab El Oued (Neighbourhood east of Algiers)
  • Tataouine (genuine city name in Tunisia).

In French-speaking Belgium, Outsiplou or even Outsiplou-les-Bains-de-Pieds (Outsiplou-the-footbath) is a generic village of Wallonia. There is an actual but little known village near Liège named Hout-si-Plout, whose name means "Listen whether it rains" in Walloon, and a hamlet named Hoûte-si-Ploût in Belgian Luxemburg.

Among French people of North African origin (Pieds-Noirs), Foun-Tataouine is the generic village and Tataouine-les-Bains (Tataouine-the-Baths, les-bains is frequent in the name of spa towns) is the average city, possibly from the village of that name in Tunisia.

In Quebec:

Far away rural places:

  • Saint-Clinclin, Saint-Meumeu, or Saint-Clinclin-des-Meumeu (far away rural region; "meuh" is the onomatopoeia for mooing)
  • Îles Moukmouk (Moukmouk Islands, some far away islands)

Numbers

  • Mille et un (one thousand and one) or trente-six (thirty-six) are used for an unknown large number, as in je te l'ai dit trente-six fois (I said it to you umpteen times).
  • Quarante-douze (forty-twelve) and trouze mille (probably short for trente-douze mille, thirty-twelve thousand) are used for random numbers and particularly high random numbers respectively.
  • Des poussières (some dust specks) can be joined to any number or measure to add an indefinite small amount, as in deux mètres et des poussières (two meters and a bit).
  • Trois fois rien (thrice nothing) is used for a very small amount, as in ça m'a couté trois fois rien (I bought it for a song).
  • Des patates (some potatoes, slang) and Des brouettes (some wheel-barrows) are variations of Des poussières in increasing amounts.

Galician

A research in Galician language (and Spanish and Portuguese)[14] classified the toponymic placeholders for faraway locations in four groups:

  • related to blasphemies and bad words (no carallo, na cona);
  • related to religious topics (onde Cristo deu as tres voces, onde San Pedro perdeu as chaves, onde a Virxe perdeu as zapatillas);
  • local (Galician) real toponyms (majorly en Cuspedriños, but also en Coirós or en Petelos);
  • international toponyms (na China, na Co(n)chinchina, en Tombuctú, en Fernando Poo, en Bosnia);

There is apart a humoristic, unfrequent element, as in en Castrocú. Some can add more than one element (na cona da Virxe). It is also noted the prevalence of the adjective quinto ("fifth").

German

Things

German also sports a variety of placeholders; some, as in English, contain the element Dings, Dingens (also Dingenskirchen for towns), Dingsda, Dingsbums, cognate with English thing. Also, Kram, Krimskrams, Krempel suggests a random heap of small items, e.g., an unsorted drawerful of memorabilia or souvenirs. Apparillo (from Apparat) may be used for any kind of machinery or technical equipment. In a slightly higher register, Gerät represents a miscellaneous artifact or utensil, or, in casual German, may also refer to an item of remarkable size. The use of the word Teil (part) is a relatively recent placeholder in German that has gained great popularity since the late 1980s. Initially a very generic term, it has acquired a specific meaning in certain contexts. Zeug or Zeugs (compare Dings, can be loosely translated as 'stuff') usually refers to either a heap of random items that is a nuisance to the speaker, or an uncountable substance or material, often a drug. Finally, Sache, as a placeholder, loosely corresponding to Latin res, describes an event or a condition. A generic term used especially when the speaker cannot think of the exact name or number, also used in enumerations analogously to et cetera, is the colloquial schlag-mich-tot or schieß-mich-tot (literally "strike/shoot me dead", to indicate that the speaker's memory fails him/her).

A generic (and/or inferior) technical device (as opposed to i.e. a brand item) is often called a 08/15 (after the WWI-era MG 08 machine gun, whose extensive mass production gave it its "generic" character) pronounced in individual numbers null-acht-fuffzehn.[15]

Persons

 
Identity card of Erika Mustermann (Version 2010)

The German equivalent to the English John Doe for males and Jane Doe for females would be Max Mustermann (Max Exampleperson) and Erika Mustermann, respectively. For the former, Otto Normalverbraucher (after the protagonist of the 1948 movie Berliner Ballade, named in turn after the standard consumer for ration cards) is also widely known. Fritz or Fritzchen is often used as a placeholder in jokes for a mischievous little boy (little Johnny), -fritze for a person related to something, as in Fahrradfritze (literally Bicycle Fred, the (unspecified) person who repairs, or is in some way connected to, bicycles). In a similar vein there is Onkel Fritz (lit. Uncle Fred).

There is also Krethi und Plethi, Hinz und Kunz, or Hans und Franz for everybody similar to the English Tom, Dick and Harry if not in a slightly more derogatory way. For many years, Erika Mustermann has been used on the sample picture of German ID cards ("Personalausweis").[16] In Austria, Max Mustermann is used instead. Sometimes the term Musterfrau is used as the last name placeholder, possibly because it is felt to be more politically correct gender-wise. When referring to an "Average Joe", the names Otto Normalverbraucher and Lieschen Müller (female) are commonly used, corresponding to the American "The Joneses". Otto Normalverbraucher is taken from bureaucratic jargon of post-World War II food rationing via the name of a 1948 film character (played by Gert Fröbe), while the name Lieschen Müller became popular in the year 1961 due to the movie Der Traum von Lieschen Müller. Military jargon also includes Jäger Dosenkohl ("Private Tinned-Cabbage") and Jäger Haumichblau ("Private Beat-Me-Blue") as derogatory placeholders for the name of a (poorly-performing) recruit. In Cologne, Otto (which can also refer to a gadget) and Gerdi are popularly used for men or boys and women/girls with unknown first names. Bert also had some popularity as a placeholder for names in the past.

Places

For remote or exotic locations, Germans use Timbuktu, Buxtehude, Walachei (Wallachia), Weitfortistan (weit fort = far away), wo der Pfeffer wächst ("where the pepper grows"). Other, somewhat derogatory terms for remote locations are Arsch der Welt ("arse of the world") or Arsch der Heide ("arse of the heath"). For towns or villages in the German-speaking world, Kuhdorf or Kuhkaff or just Kaff (lit. "cow village", somewhat derogatory) and Kleinkleckersdorf (lit. "Little-Messy-Village"), Kleinsiehstenich (lit. "Little-you-don't-see-it"), Hintertupfing/Hintertupfingen (usually implies some small, rural and old-fashioned village) or Dingenskirchen (Ding is German for "thing" and -kirchen is a common ending of village names which is derived from Kirche meaning "church"); in Austria Hinterdupfing is also used. Herr X. aus Y. an der Z., which derives from usage in newspapers ("Mr. X from town Y. on the river Z."), is used occasionally. Other terms such as Bad Sonstwo an der Irgend (lit.: "Somewhere-Else Spa upon Whatever [river]") have been suggested. For remote and rural places there is also the term Wo Fuchs und Hase sich gute Nacht sagen (lit. "where fox and hare tell each other good night"). The abbreviation JWD (short for ganz weit draußen in a Berlin accent that replaces /g/ with /j/), meaning "very far away", is used for remote towns or suburbs (far from the city center). Staycations are spent on Balkonien (sounding like a country, "Balconia", but meaning one's balcony) or at Bad Meingarten (sounding like a spa, but mein Garten means "my garden").

Numbers

For abstract large numbers the numeral suffix -zig (as in zwanzig = 20, vierzig = 40, sechzig = 60) is used like 'umpteen': Das habe ich schon zigmal gesagt! ('I already said so umpteen times'). An unknown ordinal number is was-weiß-ich-wievielte/r/s ("what do I know how many-th") or drölf (fictional integer whose name is a portmanteau of the words zwölf, 12, and dreizehn, 13). Exponents of 10 are also used as in English.

Time

For an indefinite point in the (far) past zu/seit Olims Zeiten (lit.: "in/since Olim's Time") may be used, olim being Latin for "once", or Anno Tobak, with Anno taken from Anno Domini and Tobak being an antiquated word for tobacco. Alternatives include anno dazumal, anno dunnemals, and anno Schnee. An indefinite point in the future may be called St. Nimmerleinstag ("feast day of St. Never-Again")

Greek

In Greek mostly two "official" placeholders for people are used, tade (original meaning was 'these here') and deina (which has been a placeholder since antiquity). There is also the name Foufoutos used more jokingly. Unofficially, most placeholders are improvised, derived from pronouns, such as tetoios "such", apotetoios "the from-such", apaftos, o aftos "the that" or o etsi "the like-that". For locations, stou diaolou ti mana "at the devil's mother" and ston agyristo "to hell/to the place with no return" serve as a placeholder for a distant place.[citation needed]

For time, 30 or 31 February serves as a placeholder for events that will never happen.[citation needed]

The Greek equivalent of John Smith is Yannis Papadopoulos (Γιάννης Παπαδόπουλος) which is considered to be one of the most common names in Greece.[citation needed]

Hawaiian Pidgin (English)

Hebrew

In Hebrew, the word זה (zeh, meaning 'this') is a placeholder for any noun. The term צ׳ופצ׳יק (chúpchik, meaning a protuberance, particularly the diacritical mark geresh), a borrowing of Russian чубчик (chúbchik, a diminutive of чуб chub "forelock") is also used by some speakers.[17]

The most popular personal name placeholders are מה-שמו (mah-shmo, 'whatsisname'), משה (Moshe = Moses) and יוֹסִי (Yossi, common diminutive form of Yosef) for first name, and כהן (Cohen, the most common surname in Israel) for last name. However, in ID and credit card samples, the usual name is ישראל ישראלי (Yisrael Yisraeli) for a man and ישראלה ישראלי (Yisraela Yisraeli) for a woman (these are actual first and last names) – similar to John and Jane Doe.

The traditional terms are פלוני (ploni) and its counterpart אלמוני (almoni) (originally mentioned in Ruth 4:1). The combined term פלוני אלמוני (ploni almoni) is also in modern official usage; for example, addressing guidelines by Israel postal authorities use ploni almoni as the addressee.[18]

In the Talmud and in Jewish religious reasoning, and notably in responsa, personal placeholder names are often ראובן (Reuven) and שמעון (Shimon), the names of the first- and second-born of the patriarch Jacob's twelve sons (as told in Book of Genesis).

A placeholder for a time in the far past is תרפפ"ו (pronounced Tarapapu, which somewhat resembles a year[clarification needed] in the Hebrew calendar but is not quite one).

Especially older Ashkenazi often employ the Yiddish placeholders Chaim Yankel and Moyshe Zukhmir ("zukh mir" meaning "look for me" in Yiddish). Buzaglo (a typical Moroccan Jewish surname) is a somewhat derogative placeholder for a simple lower-class citizen, particularly of Mizrahi descent (that is, Jews of Middle Eastern or North African origin). The term Buzaglo test was coined in the 1970s by Aharon Barak, the Israeli Attorney General at the time, for the proposition that the law should apply with equal leniency (or severity) to a senior public official and to the simplest ordinary citizen.

Hungarian

In Hungarian the word izé (a stem of ancient Uralic heritage) refers primarily to inanimate objects but sometimes also to people, places, concepts, or even adjectives. Hungarian is very hospitable to derivational processes and the izé- stem can be further extended to fit virtually any grammatical category, naturally forming a rich family of derivatives: e.g. izé whatchamacallit (noun), izés whatchamacallit-ish (adjective), izébb or izésebb more whatchamacallit(ish) (comparative adjective), izésen in a whatchamacallitish manner (adverb), izél to whatchamacallit something (transitive verb), izéltet to cause someone to whatchamacallit (transitive verb), izélget to whatchamacallit continually (often meaning: pester, bother – frequentative verb). (In slang izé and its verbal and nominal derivatives often take on sexual meanings). In addition to its placeholder function, izé is an all-purpose hesitation word, like ah, er, um in English. Words with a similar meaning and use are cucc, usually translated as 'stuff', and bigyó, translated as either 'thing'/'thingie' or 'gadget'. More complex objects such as electronic devices, and especially novelty items could be referred with either bigyó (gadget) or készség (roughly 'contraption').

To name things, Hungarians also use micsoda (what-is-it), hogyhívják or hogyishívják (what-it's-called), miafene (what-the-heck), bigyó (thingie), miafasz ('what-the-fuck', literally 'what-the-dick').

John Smith (US: John Doe) is Kovács János or Gipsz Jakab (lit. John Smith or Jake Gypsum, or Jakob Gipsch, with surname followed by given name, as normal in Hungarian). However these names are not used in official reports (for example instead of US John/Jane Doe ismeretlen férfi/nő (unknown male/female) would appear in a police report). Samples for forms, credit cards etc. usually contain the name Minta János[19] (John Sample) or Minta Kata (Kate Sample). Gizike and Mancika, which are actual, though now relatively uncommon, female nicknames, are often used to refer to stereotypically obnoxious and ineffective female bureaucrats. Jokes sometimes refer to an older person named Béla[20] (a quite common male given name), especially if it is implied that he is perverted or has an unusual sexual orientation despite his age.

As for place names, there is Mucsaröcsöge or Csajágaröcsöge, little villages or boonies far out in the countryside, and Kukutyin[19] or Piripócs, villages or small towns somewhere in the countryside. A general place reference is the phrase (az) Isten háta mögött, meaning "behind the back of God", i.e. 'middle of nowhere'.

Icelandic

In Icelandic, the most common placeholder name is Jón Jónsson for men, while Jóna Jónsdóttir is used for women. The common or average Icelander is referred to as Meðaljón (average Jón).[citation needed]

The Icelandic version of the Nordic words for faraway places is Fjarskanistan. This and the other Nordic counterparts come from Donald Duck comic magazines, in which Donald tends to end up in that country if he doesn't play his cards right.[citation needed]

Indonesian

There is no single name that is widely accepted, but the name of Sukarno, Indonesia's first president, can be found in many articles; it has the advantages of being Javanese (about 45% of the Indonesian population), a single word (see Indonesian name), and well-known.

Other male names: Joni (Indonesian for Johnny), and Budi (widely used in elementary textbooks). Ini ibu Budi (this is Budi's mother) is a common phrase in primary school's standardized reading textbook from 1980s until it was removed in 2014.[21] Popular female placeholder names are Ani, Sinta, Sri, Dewi.

Fulan (male) and Fulanah (female) are also often found, especially in religious articles (both are derived from Arabic).

Zaman kuda gigit besi (the era when horses bite iron) and zaman baheula indicates a very long time ago.[22][23]

Irish

Things

Common Irish placeholders for objects include an rud úd "that thing over there", an rud sin eile "that other thing", and cá hainm seo atá air "whatever its name is".

Persons

In Irish, the common male name "Tadhg" is part of the very old phrase Tadhg an mhargaidh (Tadhg of the market-place) which combines features of the English phrases "average Joe" and "man on the street".

This same placeholder name, transferred to English-language usage and now usually rendered as Taig, became and remains a vitriolic derogatory term for an Irish Catholic and has been used by Unionists in Northern Ireland in such bloodthirsty slogans as "If guns are made for shooting, then skulls are made to crack. You've never seen a better Taig than with a bullet in his back"[24] and "Don't be vague, kill a Taig".[25]

A generic male person can also be called Seán Ó Rudaí ("Sean O'Something", from rud "thing") or Mac Uí Rudaí ("O'Something's son"). Additional persons can be introduced by using other first names and inflecting the family name according to normal Irish conventions for personal names, such as Síle Uí Rudaí ("Sheila O'Something") for a married or elder woman and Aisling Ní Rudaí for a young or unmarried woman.

Paddy, another derogatory placeholder name for an Irish person, lacks the sharpness of Taig and is often used in a jocular context or incorporated into mournful pro-Irish sentiment (e.g. the songs "Poor Paddy on the Railway" and "Paddy's Lament"). By contrast, the term Taig remains a slur in almost every context. Biddy (from the name Bridget) is a female equivalent placeholder name for Irish females.

Also note that the Hiberno-English placeholder names noted above (Yer man, Yer one and Himself/Herself) are long-established idioms derived from the syntax of the Irish language. Yer man and yer one are a half-translation of a parallel Irish-language phrase, mo dhuine, literally "my person". This has appeared in songs, an example of which is The Irish Rover in the words "Yer man, Mick McCann, from the banks of the Bann".

Italian

Things

In Italian, standard placeholders for inanimate objects are roba (literally 'stuff'), coso (related to cosa, 'thing'), less commonly affare (literally 'deal' or 'business'), and even less commonly aggeggio ('device' or 'gadget').

Come si chiama (literally 'what's it called') is also used for inanimate objects, expecting to be prompted by the listener with the correct word.

Vattelapesca ("go and catch it"), was once very much used for rare or uncommon objects. Now this term is quite obsolete.

The verb cosare, derived from cosa, is sometimes used as placeholder for any other verb.

Persons

For people, widely used words are again Coso as a substitute for a proper noun, while a generic person is a tizio (see below for the Latin origin of this) or a tipo ('type') as well as uno ('one'). The latter is not accompanied by any article and disappears when used along with a demonstrative; thus, a guy is un tipo or uno, whereas that guy is quel tipo or just quello. The feminine versions are tizia, tipa (colloquial), and una, respectively. In the Venice area one can say Piero Pers ("Peter the Lost") for an unknown person.

Mario Rossi is a generic placeholder for people, especially in examples where first name and family name should appear, like in credit cards advertising. Mario Rossi is formed coupling one of the most used male first names in Italy, with one of the most frequent family names. Other common placeholder names for people are Pinco Pallino and Tal dei Tali.

Also, there are specific terms (from male names common in ancient Rome) for six unnamed people. These terms, from administrative and jurisprudential texts, are Tizio, Caio, Sempronio, Mevio, Filano, and Calpurnio, but only the first three are used in current speech. They are always used in that order and with that priority; that is, one person is always Tizio; two persons are always Tizio e Caio; and three persons are always Tizio, Caio, e Sempronio.

Places

A place far away and out of reach is a casa del diavolo ('at the devil's house') or, more vulgarly, in culo alla luna ('in the moon's butt') or in culo ai lupi ('in the wolves' butt'). The same idea can be expressed by the name of the Sicilian town of Canicattì, as well as by the two regional expressions (mostly confined to Sicily) dove ha perso le scarpe il Signore ('where the Lord lost his shoes') and dove ha perso la camicia Cristo ('where Christ lost his shirt').

Numbers

Placeholders used for numbers are cinquantaquattro (54), cinquantaquattromila (54,000), and diecimila (10,000). The suffix –anta is used for ages in the 40s, 50s, 60s, 70s, 80s, and 90s (from quaranta, 40; cinquanta, 50; sessanta, 60; settanta, 70; ottanta, 80; and novanta, 90); thus, the expression essere sui quaranta is used to say that someone is in his or her forties, although the same meaning is also commonly expressed by essere sulla quarantina, and so on along the same pattern (on the model of the suffix –antina).

ICT usage

In information technology, especially in textbooks, a placeholder name for variables is pippo (Disney's Goofy); a second variable can be named pluto, and a third one paperino (Donald Duck).[citation needed]

Japanese

In Japanese, naninani (なになに, a doubled form of the word nani, meaning 'what') is often used as a placeholder. It does not necessarily mean a physical object. For example, it is often used to stand in for an omitted word when discussing grammar. Similarly, daredare (だれだれ, doubled form of 'who') can be used for people, and nantoka nantoka (なんとかなんとか, doubled form of 'something') as a variant for things. Hoge (ほげ, no literal meaning) has been gaining popularity in the computing world, where it is used much like foo and bar. Nyoro nyoro (literally "~~") is also a popular placeholder name.

On forms requiring a first and last name, the name Yamada Tarō (山田 太郎 or やまだ たろう) is often used as a place holder. Tarō was once an extremely common name for boys, but it has lost popularity significantly in recent years. Yamada is still a common family name, literally meaning 'mountain rice field'. Occasionally Yamada will be replaced with the name of the company who created the form, for example Rakuten Tarō (楽天 たろう) for forms from Rakuten.

The symbol 〇〇/○○ (まるまる, maru-maru, meaning 'circle-circle') is used as a general-purpose placeholder, as is chomechome (ちょめちょめ, 'blankety-blank' or 'blah blah blah').

Kannada

In Kannada, one placeholder name for a common man/woman is "Aparichita" (ಅಪರಿಚಿತ), which translates to 'Unidentified'. Most police reports in Karnataka use this name. E.g., Aparichita Vyakti (ಅಪರಿಚಿತ ವ್ಯಕ್ತಿ). (Vyakti is a gender-neutral way of addressing someone, similar to the English word 'person'.) Most of the articles/reports use gender, as they describe the state of location and conditions of the persons found, followed by skin-tone, height, age, birthmarks, and gender. When addressing a possible living but unknown person, "Anamika" or "Anamadheya" (ಅನಾಮಿಕ ಅಥವಾ ಅನಾಮಧೇಯ), meaning "nameless", are used. Shree Samanya (ಶ್ರೀ ಸಾಮಾನ್ಯ), which translates to "respectable commoner", is another common term used to refer to a living person in general.[citation needed]

Korean

In Korean, mwomwomwo (뭐뭐뭐, a tripled form of , which is a short form of 무엇, the word for what) is used in casual speech. Nugunugu (누구누구, reduplication of who) and eodieodi (어디어디, reduplication of where) can be heard as well.

Hong Gildong (홍길동), the name of a legendary Korean outlaw, is commonly used as a placeholder name in instructions for filling out forms. Amugae (아무개) is another placeholder name, similar to John Doe.

Ch'ŏlsu (철수) as a male name, and Yŏnghŭi (영희) as a female name is also widely used as placeholder names.

Latin

In Latin the word res (thing) is used. Some Latin legal writers used the name Numerius Negidius as a John Doe placeholder name; this name was chosen in part because it shares its initials with the Latin phrases (often abbreviated in manuscripts to NN) nomen nescio, "I don't know the name"; nomen nominandum, "name to be named" (used when the name of an appointee was as yet unknown); and non-nominatus/nominata, "not named".

Formal writing in (especially older) Dutch uses almost as much Latin as the lawyer's English, and, for instance, "N.N." was and is commonly used as a "John Doe" placeholder in class schedules, grant proposals, etc.

Emperor Justinian's codification of Roman law follows the custom of using "Titius" and "Seius" as names for Roman citizens, and "Stichus" and "Pamphilus" as names for slaves.[26]

Latvian

Names

In Latvian there is no universal placeholder name. Most entities tend to simply use popular real names, such as the male first name Jānis (John) or the common surname Bērziņš (Birch). As alternative "generalized" names, the male name Pēteris (Peter) and surname Kalniņš (Hill) may be used. These are quite popular Latvian names and surnames and there are quite a number of real people bearing these names and surnames.[citation needed] See, for instance, the disambiguation page for Jānis Bērziņš in the Latvian Wikipedia.). For female first names Grieta, Līga and Maija may be used slightly more often than others.[citation needed]

Places

Mazpisāni is a universal placeholder for small town/village located away from civilization. As a contrast location – somewhat larger, still quite remote – Lielpisāni may be used. Literally these two are translated as "Smallfuck" and "Bigfuck". Also Viķenpicka may be used as a placeholder name for remote town. Dievs vien zin kur ("God only knows where") may also be used.[citation needed]

Lojban

The constructed language Lojban uses the series brodV (namely broda, brode, brodi, brodo, brodu), ko'V (namely ko'a, ko'e, ko'i, ko'o, ko'u) and fo'V (namely fo'a, fo'e, fo'i, fo'o, fo'u) as pro-forms with explicitly assigned antecedents.[27] However, Lojban speakers had begun to use them as placeholder words, especially in technical discussions on the language. To distinguish both uses, some special markers were created to unambiguously differentiate between anaphoric and metasyntactic usage.[28][29]

Lithuanian

A universal placeholder for a person in Lithuanian are the variations of names Jonas (John), Petras (Peter) and more rarely Antanas (Anthony), like Jonas Petraitis, Jonas Jonaitis, or Petras Petraitis for a full male name and Janina Jonienė for a full female name. The names are often used in the examples of form filling. Also, Vardenis Pavardenis ("Name Lastname") is a common placeholder.

A well-known derogatory placeholder name for a village or a rural town is Bezdonys (an actually existing village). The name literally means "Farting village" in Lithuanian, although it actually originates with nearby lake Бездонный (Bezdonniy), meaning "Bottomless" in Russian.

Malay

People

"Si fulan" and "fulanah" are classical Malay terms for anonymous or unknown people.

In modern Malay, "mat" and "minah" are used in slang for generic people.

Places

In Malay, the term "tempat jin bertendang" (the place where the jinn-spirits gather) is used for "the middle of nowhere". This is especially used in the Sarawak, Johor, and Kelantan dialects and nearby Indonesian.

In classical Malay literature, the expression "negeri berantah-antah" means "in a place that is unknown".

Norwegian

In Norwegian the placeholder names for people are Ola and Kari Nordmann (male and female, respectively). A placeholder name for the ordinary Norwegian is also Hvermannsen ("Everymanson").

In formal legal contexts, Peder Ås (occasionally spelled Aas) and Kari Holm are the generic male and female examples. These are often joined by their adversaries Hans Tastad (male) and Marte Kirkerud (female), together with various members of the extended Ås and Holm families. The first names Marte, Lars, and Kari seem to be very common in both of these families. Most of these people reside and work in the Lillevik ("Small Bay") area and most have accounts in Lillevik Sparebank ("Small Bay Savings Bank"). Some also live in the larger Storby ("Big City").

A placeholder name for a far away country is Langtvekkistan ("Far away-stan"). A placeholder name for a far away place is Huttaheiti, which originally refers to Tahiti. Gokk refers to a cold and unpleasant place and is often used by people from Southern Norway about remote locations in Northern Norway. Der pepperen gror is a notion similar to Gokk, and translates as "where the pepper grows".

Common words for unspecified objects include dings, dingseboms and greie (thingy, gadget). A duppeditt is a small and sometimes useless object. Snurrepipperi (almost always plural) are similar to duppeditt, usually something slight weird and fancy. Krimskrams (almost always plural), borrowed from German, is a random heap of small items.

Persian

In Persian, for general purposes the word Folān or felān فلان (borrowed from the Arabic fulān) and Bisār بیسار or Bahmān بهمان is used. It is possible to combine the word folān with the word جا for the places, kas کس for humans and chiz چیز for things. For people also the word folāni فلانی or taraf طرف (both from Arabic) and in slang yārū يارو are used. A generic word that's used for calling anything, regardless of which type, is chizچيز "thing" (from the old Persian language).

Polish

Common nouns

In Polish, the most popular placeholders are to coś (literally meaning "this something", a widget), cudo ("miracle"), dynks (from the German Ding – regional, specific to the region of Wielkopolska, also used in Silesia where it is spelled dinks), wihajster (from the German Wie heißt er? "What's its name?") and a general placeholder ten teges or, even more often ten tego (lit. "this" in nominative and genitive), which can also be used as a filled pause. There are also other terms, such as elemelek, pipsztok or psztymulec, but they are much less common. Also used are dzyndzel (equivalent to dynks) and knefel (similar to frob, unknown object that can be adjusted or manipulated). For a semi-jocular term equivalent to "contraption" the Russian loan word ustrojstwo (Russian устройство "arrangement, mechanism") is often employed. Amongst young people sometimes całe te is used, literally meaning "all this", which is a phrase often used by comedian Wojciech "Major" Suchodolski.[citation needed]

Places

In press, to avoid details, journalists use the initial letter of a given name of a town, not especially the right one, with N. as predominant. The generic name for a village or a remote small town is Pipidówka, or its more derogatory version Pipidówa. A vulgar, but frequently used term to describe a small and dull place is Zadupie (lit. "somewhere behind the arse") or Zacipie (lit. "somewhere behind the cunt") which is an equivalent of English shithole. Sometimes, although rarely, Pacanów can also be used (almost always in a jocular sense), which has the same meaning as American English Dullsville, but is actually a little town in central Poland.

A more picturesque descriptions include the common phrase gdzie psy ogonami (dupami) szczekają ("where dogs bark with their tails (arses)"), or gdzie diabeł mówi "dobranoc" ("where the devil says goodnight"). An unspecified place situated far from the speaker is called Za górami, za lasami ("over the mountains, over the forests"). Other terms include Pcim Dolny ("Lower Pcim", a non-existent quarter of a village of Pcim) and Kozia Wólka (lit. "Goat's Wolka", Wola and Wólka being frequent names of Polish villages). The typical place of a Polish joke is Wąchock – a small town in Świętokrzyskie in Eastern Poland.

The road leading to any place is sometimes called Droga na Ostrołękę, after the popular Polish film Rejs. Another, vulgar term, is w pizdu (actually a Russian loan word) meaning "somewhere far away" (lit. "into the cunt"). To say that something takes place in the whole country or is simply widespread, Polish native speakers employ phrases like Od Helu do Tatr ("from the Hel to the Tatras"), Od Bałtyku do Tatr ("from the Baltic to the Tatras"), the equivalent of "Land's End to John o' Groats" or "from Orkney to Penzance" in UK English, or "coast to coast" in the USA.

Persons

 
A proposed new Polish driving license issued to "Jan Kowalski".

A universal placeholder name for a man is Jan Kowalski (kowal meaning "(black)smith"); for a woman, Janina Kowalska is used less often, sometimes with a different first name. A second unspecified person would be called Nowak ("Newman"), with the choice of first name being left to the author's imagination, often also Jan for a man; this surname is unisex. Jan is one of the most popular male first names in Polish, and Kowalski and Nowak are the most popular Polish surnames.

Like in mathematics, the letter x ("iks") is used – an imaginary person can be called Iksiński. Mostly in the spoken language, one can hear the fictional name Pipsztycki (fem. Pipsztycka). In logical puzzles fictitious surnames frequently follow a uniform pattern: they start with consecutive letters of Latin alphabet and are followed by an identical stem: Abacki, Babacki, Cabacki etc. for men, Abacka, Babacka, Cabacka etc. for women. In official documents however, an unidentified person's name is entered as NN (abbreviation of Nazwisko Nieznane – name unknown, Nieznany Nam – unknown to us, or Nomen Nescio). Informally, to describe any unknown person, the phrase taki jeden (lit. "such a one") is in common use.

The military slang term for an unknown person is the acronym HGW, standing for vulgar Chuj go wie (lit. "a cock knows him"). Other slang terms include koleś (lit. "mate, pal"); facet or demunitive facio ("guy, bloke") with the feminine forms facetka, facia; and typ, typek (a type) with its corresponding feminine form typiara recently gaining wider usage. Also widespread are gość (lit. "guest") with its derived forms gostek and gościu and a new fashionable word ziomal or ziom (which roughly equates to the American "homie").

Numbers

Any number can be replaced with X. An indefinite number roughly between 11 and 20 can be kilkanaście (from kilka, "a few", and -naście, the common suffix for numerals from 11 to 19); similarly kilkadziesiąt (-dziesiąt being the common suffix for multiples of ten from 50 to 90) is popular for indefinite numbers larger than 20 but less than 100. These are occasionally shortened to naście and dziesiąt, respectively.

The general word for a large amount is masa (lit. "mass", as in "a mass of errors"). Popular slang expressions are od cholery (roughly equivalent to English "hell of a lot"), od cholery i ciut ciut ("hell of a lot and a little"), and od groma (lit. "from a thunder"). Vulgar terms include w kurwę and od chuja. For very big numbers one sometimes sees the term pierdylion (lit. "fartillion" / "fucktillion") or pierdyliard.

Also the phrase tysiąc pięćset sto dziewięćset (tysiąc + pięćset + sto + dziewięćset = "one thousand" + "five hundred" + "one hundred" + "nine hundred") is often used for any large number (which value may not be known precisely).

For the approximate ending of an especially large number or an undefined decimal fraction of any number bigger than one, the expression z hakiem (lit. "with a hook" meaning "and something") is widespread; sometimes, not only in expressions related to money, one can say z groszami (lit. "with Groschen"; compare English and change).

Among younger generations the number 2137 is used for any random number. It refers to the hour of the death of John Paul II.

Verbs

The verb tentegować (ten + tego + -wać (action postfix) = "that" + "of this" + " do") can refer to any action.[30] Various prefixes (roz-, prze-, przy-) can be used to narrow down its meaning.

Portuguese

Things

Common placeholders for objects in Brazilian Portuguese are treco, troço, bagulho, parada, coisa, trem and negócio, among others. In European Portuguese coiso (masculine of coisa, thing, and not a real word) or cena are often used. In the 2000s, coiso ("thingy") has also been borrowed as slang into Brazilian Portuguese, mainly among the young. Bicho (lit. "beast") is used when the specific animal species is unknown, but also is a reference to any living thing whose name does not come to mind or is not of interest.

Persons

Placeholder names for people are usually Fulano (optionally surnamed de Tal), Sicrano and Beltrano, and the corresponding feminines (Fulana, Sicrana, Beltrana). Não-sei-quê/quem/onde/quando/das quantas are quite used as well. In both countries (but quite outmoded in Brazil), João das Couves, Zé das Couves, José dos Anzóis or Zé da Silva are also used, the feminine being Maria (instead of José, which is also often abbreviated to ). João Ninguém or Zé Ninguém are used for someone who is unimportant.

Tio and Tia (uncle and aunt respectively) can be used to refer to any unspecified male or female. It is also used between friends to call each other (equivalent to "Hey, you!").

Places

In European Portuguese, one can use the terms "Cu de Judas" (Judas' Ass) and "Cascos de Rolha" (Cork Hull) for remote, isolated and/or rural areas, as in "Lá para Cascos de Rolha" ("somewhere along Cork Hull") or "Ela vive no Cu de Judas" ("She lives in Judas' Ass"). For faraway places, the term Cochinchina is employed both in Brazil and Portugal, and, despite being an actual place, is used in a generic way as a placeholder for somewhere far away. In Brazilian Portuguese two similar terms for distant places are used, "Onde Judas bateu as botas" ("Where Judas died") and "Onde Judas perdeu as botas" ("Where Judas lost his boots") and even further "Onde Judas perdeu as meias" ("Where Judas lost his socks", after he lost his boots).

Numbers

Tal and poucos when used with another word means "something". For example, "trinta e tal euros" means "thirty-something euros", while "trinta e poucos reais" means "thirty-something reais". It can also be used for years: "Em mil novecentos e oitenta e tal" means "In nineteen-eighty-something". Another form is "tantos" , such as "trinta e tantos anos" meaning "thirty-something" referring to years of age or an uncertain period of years.

Another informal Brazilian placeholder name for numbers, particularly those considered big, either as superlative or in quantities really grueling to count manually, is trocentos e.g. "Aquela patricinha, ela tem não imagino quantos trocentos sapatos e vestidos", which roughly translates as "That clueless wealthy girl, I can not imagine how many trocentos of shoes and dresses she owns". Trocentos is a jocular way of saying trezentos (three hundred).

Actions

The verb coisar (formed by a derivation of coisa, "thing") is often used to replace any verb that expresses actions.

Quechua

In Quechua, there is a noun radical na (whatever) to which verbal (nay = to do whatever), agentive (naq = the doer of whatever), or affective (nacha = cute little thing) suffixes may be added.[citation needed]

Romanian

In Romanian,

  • chestie is used for objects and concepts,
  • cutare for both persons and things.
  • Cutărică, tip (masculine) or tipă (feminine) are sometimes used for persons. Popescu, Ionescu, Georgescu, the most common Romanian surnames, are commonly used to signify everybody, or most people. Ion Popescu, the most common Romanian name is used as an equivalent of John Doe or as a sample name for common paperwork. In a more jocular manner, but still part of colloquially understood Romanian, is combining the word Cutare with the ending of Romania's most common names, creating the word Cutărescu
  • Drăcie ("devilish thing") is a derogative placeholder name for objects (but the derogative nuance is not diabolical, it may simply suggest unfamiliarity or surprise, rather like the adjective "newfangled" in English). A more emphatic form posed as a question is "ce drăcia dracului?" (lit. "what the devil's devilish [thing]?", similar to "what the hell").
  • maglavais is used to designate any kind of (thick) paste or mix. It can indicate construction materials, creams, foods, ointments etc.

Other expressions used include

  • cum-îi-zice / cum-se-cheamă ("what's-it-called"),
  • nu-știu-cum/ce/care/cine/când ("I-don't-know-how/what/which/who/when"),
  • cine știe ce/cum/care/cine/când ("who-knows-what/how/which/who/when"), and
  • un din-ăla (masculine) or o-din-aia (feminine) ("one of those things").

Placeholders for numbers include zeci de mii ("tens of thousands"), often contracted to j'de mii (or even țâșpe mii; from -șpe, an informal numeral suffix equivalent to "-teen" in "sixteen", attached to ț, a Romanian letter sometimes seen as "extra", analogue to the English "a zillion") and also mii şi mii ("thousands and thousands"). Diverse colloquial formulas for "a lot" exist, including o căruță (lit. "a cart-full"), o grămadă (lit. "a pile"), "căcălău" (vulgar; it doesn't mean anything other than "(really) lots of (smth.)"; it sounds both scatological and augumentative in Romanian; comparable with "shit-load") or the poetic "câtă frunză, câtă iarbă" (lit. "as many leaves and blades of grass", referring to a large number of people).

Cucuieţii-din-Deal is a name for obscure and remote places. La mama dracului or la mama naibii ("where the devil's mother dwells", lit. "at the devil's mother"), Unde şi-a-nțărcat dracu' copiii (where the devil weaned his children) also mean a very remote place. For the same purpose, Romanians use also La Cuca Măcăii (an actual remote village in central Romania) and La dracu' in praznic (at the devil's celebration). Other place names may be used as generic placeholders, depending on the speaker's origins.

La paștele cailor (when horses will celebrate Easter—specifically when Orthodox Easter, Catholic Easter and Jewish Passover take place on the same day), Când o face plopu' pere (when pears will grow in a poplar), Când o zbura porcu' (when pigs will fly) and La Sfântul Așteaptă (on Saint Wait's day) both mean "some day in the indefinite future, or quite likely never".

Russian

Universal

A large number of placeholder words for people, things, and actions are derived from Russian profanity (mat), as may be found in multiple dictionaries of Russian slang.[31]

An informal placeholder (for persons, places, etc.) is "такой-то [ru]" ("takoy-to" (masculine form; feminine: takaya-to; neuter: takoye-to), meaning "this or that", "such and such", etc.).

Things

In Russian, among the common placeholder names are это самое (this particular [object]), штука (thing; diminutive forms also exist), ботва (leafy tops of root vegetables), фигня (crud), хреновина (same meaning as the previous one, but slightly less offensive, related to horseradish sauce).

A term for something awkward, bulky and useless is бандура (bandura, an old Ukrainian musical instrument, big and inconvenient to carry). A placeholder for a monetary unit is тугрик (Tögrög, the monetary unit of Mongolia).

Persons

A historical placeholder for a personal name used in legal documents and prayers is "имярек [ru]" ("imyarek"), derived from the archaic expression "imya rek" meaning "having said the name". The word entered into a common parlance as well.

To refer to an unknown person, the words "nekto", "kto-to", etc., equivalent to "someone", are used, as in "Someone stole my wallet".

Placeholders for personal names include variations on names Иван (Ivan), Пётр (Pyotr/Peter), and Сидор (Sidor), such as Иван Петрович Сидоров (Ivan Petrovich Sidorov) for a full name, or Иванов (Ivanov) for a last name; deliberately fake name-patronymic-surname combinations use one of them for all three, with the most widely used being Ivan Ivanovich Ivanov. Василий Пупкин (Vasiliy Pupkin) is also (jokingly, because the family name resembles the Russian word for navel, пупок (pupok)) used as a generic name.

Words like парень (guy), товарищ (comrade), бродяга (wanderer or rather bum), трудяга (working man), чувак (dude), друг/подруга (friend masc./fem.), молодой человек (young man), девушка (young woman), гражданин (citizen), уважаемый (respected one), дорогой (dear) all have their own meaning but may be and are used as second-person placeholders as well. Уважаемый is most commonly used by migrant workers from southern FSU countries addressing Russians.

Седьмая вода на киселе (sed'maya voda na kisele, seventh water on kissel) denotes very far relatives.

Dzhamshut is a derogative placeholder for guest-workers from southern FSU countries.

Places

  • One of the most commonly used phrases is у чёрта на куличках (lit. "at the devil's allotment"), which is roughly equal to English "at the world's end" and "in the back of beyond".
  • Various city names are often employed as placeholders. For instance, to denote a remote, obscure place:
    • Тьмутаракань (Tmutarakan, an ancient Crimean city which sounds in modern Russian something like "dark cockroach city", тьма таракан)
    • Зажопинск (Zazhopinsk, "city beyond the ass")
    • Мухосранск [ru] (Mukhosransk, "fly shit city").
  • The capital of the Russian backwoods is Урюпинск (Uryupinsk, a town in central Russia), although recently Бобруйск (Babruysk, a Belarusian city) has gained its popularity in the Russian Internet community.
  • Куда Макар телят не гонял ("Where Makar didn't drive the calves"), meaning "far-far away" or "somewhere you won't like".
  • In some occasions in literature (a novel by famous Russian and Ukrainian writer Nikolai Gogol) unknown or deliberately unidentified places are referred to as ...ское место (featuring a widespread adjective ending ской).
  • Latin N is sometimes used as a placeholder for the actual name of the site, e.g. город N [ru] ("city N").

Serbian

Things

  • sokoćalo used for mechanical devices of unknown purpose.
  • džidžabidže (pl.), used for small objects.

Persons

  • Petar Petrović or the shorter version Pera Perić are used as a John Doe placeholder name
  • Jugovići (pl.), addressing to Serbs or other "Yugoslav" (members of ex-Yugoslavian ethnic groups)
  • askurđel used colloquially for an unknown very distant and obscure relative, i.e. a progenitor of a large family.
  • During the 2010s, it became increasingly popular to use Srba or Srbenda as a typical nickname for a male member of the Serbian nation, especially in jokes and Internet memes.

Places

  • Tungusia is used to represent far and unknown country.

Slovak

In Slovak, the most common placeholders are oné (originally an indefinite pronoun) with its variations like oný and onô or tento (originally a definite pronoun, lit. "this one") with variations like hento and tamto which can be used for both things and people.

Things

There are numerous expressions meaning "bullshit", that can be interchangeably used as placeholder names for things – these can be either colloquial, derived from names of farm animals (konina, kravina, volovina, somarina – derived from horse, cow, ox, donkey respectively), or obscene, derived from obscene names for genitalia (kokotina, chujovina, pičovina – derived from cock, cock, cunt respectively). Dzindzík and čudlík are used as a placeholder for (control) elements of various devices. It is often used interchangeably with bazmek (derived from Hungarian "baszd meg" meaning 'fuck it') which can also be used to refer to entire devices or machines.

Persons

The most common placeholder for a full personal name is Jožko Mrkvička (lit. "Joe Little Carrot"). The most common placeholder name for an unknown man is týpek (borrowed from Czech), meaning "dude". This term is used mostly by young people. Ujo (uncle) and teta (aunt) are also commonly used to address unknown adults, mainly by children.

Places

The standard placeholder for a place name is Horná Dolná (lit. "Upper Lower", a reference to common village names of form "Upper Something" / "Lower Something". It is often used in derogatory fashion to indicate a tiny and remote village (compare US English Hicksville). Remote places can be denoted as Tramtária, or v riti (in an asshole). For remote and rural places there are also the terms kde líšky dávajú dobrú noc ("where foxes say good night"), na konci sveta ("at the end of the world") or zapadákov or Vyšná Diera pod Sráčom (Upper Hole under the Shitter).

In fairy tales, za siedmimi horami ("over the seven mountains") is commonly used for an unfamiliar faraway place.

Slovene

In Slovenia the name Janez Novak is used in place of John Doe, for legal matters. Janez Kranjski is also commonly used.

For a remote place, Spodnji Duplek is often used.

Spanish-speaking cultures

Time

  • Indefinite time in the past:
    • tiempos de Maricastaña, "times of Maricastaña", probably in reference to María Castaña [es], a little known 14th century woman.[32]
    • cuando reinó Carolo, "when Charles reigned". The origin is unclear, the most viable hypothesis is that it refers to Charles III of Spain: on a frontispiece of a gate in Alcalá de Henares in the Community of Madrid there used to be an inscription "REGE CAROLO III ANNO MDCCLXXVIII". While the king ruled in 18th century, the romanization of the text gave an impression of antiquity.[32]

Spanish (Europe)

Things

Cacharro is generally used for objects and/or devices around the kitchen. Chisme can be used for any object whose name is unknown or doesn't come to mind, much like English thingy.

Bicho (from Latin bestius ~ bestia), a pejorative term, is used for an animal of unknown species; in Puerto Rico it also means 'penis'.

Persons

Placeholder names in the Spanish language might have a pejorative or derogatory feeling to them, depending on the context.

  • Perico (masculine) Perico de los palotes (a fool with (drum)sticks) or Juan de los palotes. The fool in question was a jester with a drum who accompanied a town crier, with the latter collecting salary and tips for both of them, and taking lion's share Hence the indignation implied in the phrases, such as "Who do you think I am, a fool with sticks?". "El Perico de los Palotes" was one of numerous pseudonyms of Manuel Gutiérrez Nájera.[33][32]
  • (feminine) Rita la Cantaora ("Rita the Singer") in reference to a woman who would do something one doesn't want to do oneself: "Let Rita la Cantaora". Rita de Cantaora was actually Rita Giménez García, see her article about the origin of the expression.[32]
  • Fulano/a (from Arabic fulán) is the default placeholder name for a human (the female version Fulana should be used carefully as it is also slang for "prostitute", but the diminutive form Fulanita is safe). Fulano de Tal is the equivalent of John Doe. Fulano is cognate with the Biblical Hebrew term ploni (see above).
  • Mengano (from the Arabic man kán).
  • Zutano (from the Castilian word citano from the Latin scitanus "known").
  • Perengano (from the combination of the very common last name of Perez and Mengano).

When several placeholders are needed together, they are used in the above order, e.g. "Fulano, Mengano y Zutano". All placeholder words are also used frequently in diminutive form, Fulanito/a, Menganito/a, Perenganito/a or Zutanito/a.

The words "tío" and "tía" (Uncle and Aunt respectively) can be used to refer to any unspecified male or female. It is also used between friends to call each other (equivalent to "dude").

Places

  • El quinto pino (lit. "the fifth pine"), el quinto carajo, la quinta porra, la quinta puñeta or el quinto infierno are colloquially used to refer to an unspecified remote place. E.g.: Nos perdimos y acabamos en el quinto pino ("We got lost and ended up in the fifth pine")
  • Donde Cristo perdió el gorro/las sandalias ("where Christ lost his cap/his sandals") and donde San Pedro perdió el mechero ("where Saint Peter lost his lighter") E.g.: Trotski fue exiliado a Alma Ata, que está, más o menos, donde Cristo perdió el gorro ("Trotski was exiled to Alma Ata, which is, more or less, where Christ lost his cap").
  • En las Chimbambas (or Quimbambas) is, according to the Real Academia, a colloquial "distant or imprecise place".[34] Also used with the intensifier lejanas ("faraway"), thus En las lejanas Chimbambas ("in faraway Chimbamba-land" or "in faraway Chimbambistan").
  • En el culo del mundo ("in the ass end of the world") doesn't have the same meaning as in English. It is only mildly derogatory, and its primary meaning is the same as "back of nowhere".[35]
  • A tomar por culo is a phrase that originally meant ("[go] take it up the ass"), but has been lexicalised into meaning "go to hell", "send something or someone to hell" or "forget about it", as documented in the dictionary of the Real Academia.[35]

Numbers

Tropecientos ("trope hundred"), veinticatorce ("twenty-fourteen"), chorrocientos, chorromil or zepetecientos, are colloquially used for big numbers. "Pico" or "algo" can be added with the meaning of "a little more", e.g. for time ("las cuatro y pico" or "las cuatro y algo" for an undefined time between 4:00 and 5:00) or "las cuatro pasadas" (lit. Past 4 pm/am) which means that its later than 4, but not 4:05,or added fractions ("quince euros y pico" or "quince euros y algo" for "fifteen euros and a little more"). For approximation "tantos/tantas" can be used as in "treinta y tantos" for thirtysomething (age) or "thirty and a few more".

Spanish (Latin America)

Feria, thus turning "thirty and change" into "treinta y feria" is used in Mexican Spanish.

Carajo is commonly used only among Central and South American Spanish speakers when referring to an unknown and/or unpleasant place, hence vete pa'l carajo (go to el carajo) may translate as "go to hell" or "get lost".

Mexican Spanish speakers use the words chingadera ("fuckery") or madre (lit. mother), not to be used in polite circumstances, also mierda which in most contexts has the same function as the word 'shit' in English, as does güey (from buey) used between young people to refer each other. Cabrón is used to name someone you don't know or remember, but is mildly offensive, depending on the context, because it means cuckold. It is considered an insult in Spain, in this same country. Cabrón means "male goat",(from cabra with an augmentative suffix -on) but it's usually used as an insult.

In Chilean and Peruvian Spanish the word hue'ón(a) (from huevón, from huevo ("egg"), a euphemism for testicle) is often used when referring to unspecified individuals or friends in a casual context. Also, huevón is considered an insult when used unproperly. The word hue'á (from huevada) is used to refer to unspecified actions or objects.

Vaina is word commonly used by Dominicans and Venezuelans to refer to any object; its usage is similar to "thingy" or "stuff". It can be a very crude word elsewhere in the Caribbean.

People

Juan Pérez (or its diminutive, Juanito Pérez) is common in Argentina, Chile, Colombia, Peru and Ecuador.

In Uruguay, Argentina, Ecuador and Venezuela, a generic person is Fulano; a second generic person is Mengano; and a third generic person is Zutano.

In Cuban Spanish, Fulano and Mengano are followed by Ciclano, then Esperancejo, when more than two placeholder names are needed. The corresponding surname is de Tal ("of such"). Pepito Pérez is sometimes used as a generic name but carries a more dismissive connotation, akin to "Joe Blow", and is never used as a placeholder for a real person.

Places

In Uruguay, Argentina, Ecuador and Colombia, Cochinchina (an old name for southern Vietnam; see Cochinchina campaign) means a remote and perhaps nonexistent place. Combined with China it means 'everywhere' in the phrase aquí, en la China, y en la Cochinchina.[citation needed]

In Chile, Chuchunco is used for a remote place.[citation needed]

Central America

In parts of Central America (e.g. El Salvador and Costa Rica) the word chunche is used for any object.[citation needed] El Salvador also uses the word volado (from volar, to fly) to refer to objects.[citation needed]

Argentinian Spanish

Things

Coso or its diminutive cosito (thing) is used for a generic physical object, usually replacing a noun when the speaker does not remember its name (i.e. Pasame el coso ese que está en la mesa, Hand me that thingie on the table). Also chirimbolo (trinket, tchotchke), pendorcho (small object). Comosellame (what's-it-called) is also used.

Chucherías: cheap bric-a-brac or jewellery.

Bicho: any animal colloquially.

Numbers

A las mil quinientas ('at 1500'): very late.

Cuarenta y quince ('forty-fifteen'): jocularly, an indeterminate number.

Quichicientos: a lot, a zillion.

People
  • Tal por cual: So-and-so.
  • Un Juan de los Palotes: just some guy, nobody important.
  • NN, No nominado (Not Named), used in police reports, famously used for unidentified bodies found during the Dirty War. Natalia natalia is a more recent application of the acronym.
  • Magoya (also, but not as commonly, Montoto): Non-existent person used sarcastically; Que te ayude magoya, 'may magoya help you', means "you are on your own".
  • Mandrake: magician with supernatural powers. No lo arregla ni mandrake: Not even Mandrake can fix it, usu. applied to an economic conundrum. No soy Mandrake, I'm not Mandrake, meaning: Explain yourself, I can't read your mind.
  • Pendejo (pubic hair) means a small child or somebody very young; note that this word has a completely different meaning in Mexico.
  • María or Ramona are the stereotypical names of maids.
  • Jaimito (Jimmy) is often the smart-mouthed kid who is the main character in Little Johnny jokes.
  • For respected elders, Don or Doña can be used without a name to refer to someone treated as important.
  • A stranger may be colloquially addressed as jefe, maestro, amigo, chabón, viejo/a or nene (used in protests), chango.
  • Sol, cielo, tesoro, dulce, vida, corazón, bebé, nene/a may be used more or less interchangeably as terms of endearment.
Places

La loma de los tomates/del orto/ de la mierda/del carajo ('tomato/ass/shit/fuck hill') is a vulgar phrase for a very remote place.

La concha de la lora ("the parrot's cunt"): an unspecified, possibly remote place, usually used in the insult "Go to ...". A euphemism is Plumas verdes (green feathers).

Donde el diablo perdió el poncho ('where the devil lost his poncho'): in a remote place, at the back of beyond.

Time

Cuando los chanchos vuelen: literally, when pigs fly.

Añares: donkey's years.

El día del arquero: goalkeeper's day (never).

Ecuadorian Spanish

Things

A generic or poorly identified thing can be cosa, nota, movida or vulgarly huevada.

People

Juan Pérez or Juan Piguave (Pérez and Piguave being common surnames, like Smith). N.N. is used when trying to convey the same notion of forensic non-identification that John Doe conveys in the U.S.

For small children or young people, Ecuadorians normally use to call children pelao/á (a more vague form of the also used pelado).

Maricón (faggot) is used to call the attention of someone you know, but it can also be used in a derogatory tone. Compare broder (from English brother), ñaño (also meaning 'brother'), pana (pal), yunta (good friend), and projeshor (a corruption of the word profesor, meaning teacher, used exclusively in the coastal provinces of Ecuador). They all are variations on the dude theme.

Jefe ('boss') is also popular when addressing an unknown middle-aged man.

For respected elders, caballero, señora or señorita can be used without a name.

Places

La casa de la verga: (Lit. The house of the cock), sometimes used like Cochinchina, ándate a la casa de la verga is an insult, while me fui a la casa de la verga colloquially means I was wasted or otherwise ruined.

Colombian Spanish

Things

For a generic thing vaina is used for things not well known, but it indicates anger or loss of temper. Comosellame ('what's it called') is also used.

People

Juan Pérez is the generic man, Pérez being a common surname.

Colombians call small children chino/a ("Chinese"), pelao/á (a more vague form of the also used pelado), sardino/a (sardine, i.e. little fish).

Juanito (Johnny) is a small boy of school age; in jokes, Juanito is often the smart-mouth kid who is the center of the joke. Pepito/a (Joey/Josie) is also often used in the context of jokes.

Marica (faggot) is a placeholder name popular in the Caribbean Region, although it is derogatory. Marica is often used in the north and not as an insult, but more in the context 'dude' would be used, and people do not respond angrily at this, as it is believed that if you do get mad, it is because you are in fact gay.

For respected elders, Don or Doña can be used without a name; sumercé is used similarly.

Places

La loma de la mierda ("shit hill") is a vulgar name in Argentina for a very remote place; similarly La loma del orto ("anus hill").

Swedish

Things

Swedish has a large vocabulary of placeholders: Sak, grej, pryl, mojäng/moj (from French moyen) and grunka are neutral words for thing. Some plural nouns are grejsimojs, grunkimojs, grejs and tjofräs, which correspond to thingamabob, and the youth loan word stuff, which is pronounced with the Swedish u. Apparat (or, more slangy, mackapär) more specifically refers to a complex appliance of some kind, much like the German Gerät. More familiarly or when openly expressing low interest, people use tjafs or trams (drivel) and skräp or krams (rubbish). Like in English, various words for feces can be used: skit (crap) and bajs (poop) are standard, well known local variations are mög, bös and dret. Vadhannuhette and vaddetnuhette correspond to whatshisname and whatchamacallit respectively, except that Swedes use the past tense. Det där du vet means "that thing you know". Den och den (that and that) corresponds to so and so. Gunk may refer to any fairly large quantity of unwanted substance or objects of varied or indeterminate identity, much like the English "junk".

Persons

The closest Swedish equivalent of John Doe in Swedish is the formal N.N. (Latin nomen nescio, "name unknown").

Common first names infrequently used as placeholders are "Kalle" for boys and "Lisa" for girls.

More in use is the equivalent of the collective term Average Joe: Medelsvensson. Medel is Swedish for 'medium' or 'average', and Svensson is a common Swedish surname.

"Tolvan Tolvansson" is a fictitious person who is used in Swedish health care for educational purpose with personal identity number 121212+1212.[36]

Swedish journalists also have an equivalent for John Doe when referring to the average reader: "Nisse i Hökarängen."[citation needed]

In more formal text the abbreviation N.N. (for Latin nomen nescio, "name unknown") is sometimes used.

Places

Placeholder names in Swedish are colorful: Someplace far away can be called Tjotaheiti (which is derived from Otaheiti, an older, alternate nameform[37] of Tahiti) or Långtbortistan (Farawaystan) a play on -stan created in the Swedish edition of Donald Duck.

Numbers

A common term for any large or unknown number is femtioelva (fifty-eleven).

Tagalog

In Tagalog yung anó ("that thing") or anó is used for an object, time, place, or person forgotten or deliberately not mentioned by the speaker. The Cebuano loanword kuán/kuwán may also be used.

"Juan dela Cruz", or simply "Juan", is both a national personification as well as representative of the Filipino everyman whose name as is used as a placeholder name. The negative Hudas is a more colloquial term for people the speaker considers to be a malefactor or treacherous. Si anò (personal singular case marker + "what") or Si ganoón (personal singular case marker + "that") are also used for people whose names are temporarily forgotten the speaker.

As in referring to objects, the Cebuano word kuwán may also be used.

As to time, "kopong-kopong" and "nineteen-forgotten" are playfully derisive terms for anything whose exact year of origin is forgotten, similar to the more "ancient" "panahón (bago) ng mga Hapón" ("time (before) the Japanese") and the even older "Panahón pa ni Matusalém/Mahoma" ("the time of Methuselah/[Prophet] Muhammad)". "Siyám-siyám" (literally "nine-nine") is derisively used for the unknown end of a particularly long time period spent doing something, e.g., "Áabutin ka ng siyám-siyám sa pagkakupad mong iyán!" ("It will take you ages at that pace you're going!").

Turkish

Turkish has many colorful placeholders. Falan seems to be borrowed from Arabic, and comes in variations like filanca (what's his name) and falan filan (stuff, etc.). Ivır zıvır is a common placeholder for "various stuff". Placeholders for persons exist in abundance, one example being Sarı Çizmeli Mehmet Ağa ("Mehmet Ağa with yellow boots") which generally is used to mean pejoratively "unknown person". In addition, otherwise meaningless words such as zımbırtı and zamazingo are used similarly to the English words gadget and gizmo, but not necessarily related to technology.

Şey meaning "thing" is used colloquially for an object or an action the person has that second forgotten. O şey dedi,... (literally "He said 'thing',...") can be used instead of "He said that...". It can also be used as a euphemism in place of a verb; Şey yapmak istemedim ("I didn't want to 'thing'") can mean "I didn't want to make an issue out of it."

Ukrainian

Ukrainian has its own placeholders.

Alternatively, the Latin letter N is for something or someone that is anonymous.

People

For people, commonly-used names and surnames are used to represent generic people, such as Mykola, Volodymyr, Oleksandr, and Ivan for given names, and Melnyk, Shevchenko, Kovalenko, and Tkachenko. The given and family names are often mixed up to make the subject more random.

"постражда́лий" ("victim") and "невідомий" ("unknown") are also commonly used for generic people.

Places

In Ukrainian, random places within Ukraine are used to represent a generic location.

The words звідкілясь ("somewhere"), хтозна-звідки ("who knows where"), чортзна-де ("wherever the hell is that") are specifically used for places the speaker doesn't know.

Objects

я́к його́ (там) refers to something the speaker doesn't know.

Vietnamese

Nguyễn Văn A (male) or Nguyễn Thị A (female) can be used similar to John and Jane Doe. For more placeholder names, subsequent letters in the alphabet (Nguyễn Văn B/Nguyễn Thị B, Nguyễn Văn C/Nguyễn Thị C, etc.) or different family names can be used (Lê Văn A/Lê Thị A, Trần Văn A/Trần Thị A, etc.)

Welsh

Welsh uses betingalw (or the respectful bechingalw), literally "what you call", meaning whatchamacallit.[38]Pwyna is used for persons whose name cannot immediately be recalled.

Yiddish

In Yiddish, der zach is often used, similar to the German die Sache above. Comic David Steinberg did a routine about his attempt to identify an object, based only on his father's description of it as "In Yiddish, we used to call it der zach."

The Talmudic placeholder names Ploni and Almoni (see under Hebrew) are also used; more specifically Yiddish placeholder names are Chaim Yankel (Yankel is the Yiddish diminutive of Jacob/Yaaqov) and Moishe Zugmir (literally: Moses Tell-Me).

A Yiddish term for a backwater location is Yechupitz. Hotzeplotz is used for a location very far away.

References

  1. ^ "Search Entry". www.assyrianlanguages.org. Retrieved 28 June 2022.
  2. ^ "Search Entry". www.assyrianlanguages.org. Retrieved 28 June 2022.
  3. ^ "Search Entry". www.assyrianlanguages.org. Retrieved 28 June 2022.
  4. ^ অমুক Accessible Dictionary of Bangla Academy
  5. ^ ফলনা Accessible Dictionary of Bangla Academy
  6. ^ Where foxes say goodnight, Radio Prague
  7. ^ "Anklagemyndighedens Vidensbase". vidensbasen.anklagemyndigheden.dk.
  8. ^ "Månedens navn, Institut for Nordiske Studier og Sprogvidenskab, Københavns Universitet". 3 April 2013. Retrieved 6 January 2021.
  9. ^ "Dansk Sprognævn". Retrieved 6 January 2021.
  10. ^ "Det Danske Sprog- og Litteraturselskab". Retrieved 6 January 2021.
  11. ^ "Det Danske Sprog- og Litteraturselskab". Retrieved 6 January 2021.
  12. ^ Alan H. Gardiner: The royal canon of Turin. Griffith Institute of Oxford, Oxford (UK) 1997, ISBN 0-900416-48-3; page 15 & Table I.
  13. ^ Wolfgang Helck: Untersuchungen zur Thinitenzeit (= Ägyptologische Abhandlungen (ÄA), vol. 45). Harrassowitz, Wiesbaden 1987, ISBN 3-447-02677-4, p.109.
  14. ^ Carrilho, Ana Rita; Cao, Ana Belén; Diéguez, Ignacio Vázquez; Osório, Paulo; Pérez, Tamara Flores, eds. (2020). Ao Encontro das Línguas Ibéricas II (PDF) (in Portuguese). Universidade da Beira Interior, Covilhã, PT: LusoSofia Press. ISBN 978-989-654-719-6.
  15. ^ . 11 May 2018. Archived from the original on 11 May 2018. Retrieved 11 May 2021.
  16. ^ "In 1987/88, Bundesdruckerei launched the central personalisation of identity cards and passports. This innovation gave us the first Ms Mustermann: Erika Mustermann, née Gabler, advertised the new ID and passport card from 1987 to 1997 and advertises the new credit card-sized ID cards today. The lady with the blonde fringe, photographed in plain black-and-white, was Germany's first fictitious model citizen. A large fan club grew during this Ms Mustermann's long term of office, and they still sing her praises today on a special homepage created in her honour." The changing Ms Mustermann over the years
  17. ^ "Chupchick – Neologisms". neologisms.rice.edu. Retrieved 12 November 2020.
  18. ^ Israeli postal documentation with the Universal Postal Union.
  19. ^ a b "How to vote online in the primary elections" (in Hungarian). Retrieved 7 September 2021.
  20. ^ "Bélavagyok". YouTube (in Hungarian). Retrieved 26 May 2022.
  21. ^ "Ingat 'Ini Ibu Budi' saat SD dulu? Ini pencipta kalimat legendaris itu". brilio.net. 27 July 2015.
  22. ^ "Zaman Kuda Gigit Besi | Portal Resmi Pemerintah Provinsi DKI Jakarta". jakarta.go.id.
  23. ^ "zaman baheula | Arti Kata zaman baheula". www.kamusbesar.com.
  24. ^ "In Belfast, Joblessness And a Poisonous Mood" 4 November 2004 at the Wayback Machine by Bernard Wienraub. New York Times, 2 June 1971
  25. ^ "On Belfast's Walls, Hatred Rules" 4 November 2004 at the Wayback Machine by Paul Majendie. Sydney Morning Herald, 29 November 1986
  26. ^ Justinian I, The Digest of Roman Law ISBN p.188
  27. ^ "Brevity Is The Soul Of Language: Pro-sumti And Pro-bridi – The Lojban Reference Grammar". The Logical Language Group.
  28. ^ "jbovlaste: Dictionary Record: ge'ei".
  29. ^ "jbovlaste: Dictionary Record: ge'ai".
  30. ^ Słownik języka polskiego, ed. Witold Doroszewski, tentegować
  31. ^ В.М. Мокиенко, "РУССКАЯ БРАННАЯ ЛЕКСИКА: ЦЕНЗУРНОЕ И НЕЦЕНЗУРНОЕ", Русистика, Berlin, 1994, no. 1/2. pp. 50–73
  32. ^ a b c d Miguel Zorita, "¿Quiénes son Rita la Cantaora, Perico el de los palotes y otros personajes de los dichos populares?"
  33. ^ "Definición de Perico de o el de los Palotes"
  34. ^ "chimbambas | Diccionario de la lengua española". «Diccionario de la lengua española» – Edición del Tricentenario.
  35. ^ a b "culo | Diccionario de la lengua española". «Diccionario de la lengua española» – Edición del Tricentenario.
  36. ^ "Tolvan Tolvansson", Wikipedia (in Swedish), 17 August 2021, retrieved 6 September 2022
  37. ^ Nationalencyklopedin, Otaheiti (Fetched 6 November 2016)
  38. ^ "Geiriadur Prifysgol Cymru: bechingalw". geiriadur.ac.uk. University of Wales. 2010. Retrieved 27 February 2015.

list, placeholder, names, language, this, article, possibly, contains, original, research, please, improve, verifying, claims, made, adding, inline, citations, statements, consisting, only, original, research, should, removed, february, 2016, learn, when, remo. This article possibly contains original research Please improve it by verifying the claims made and adding inline citations Statements consisting only of original research should be removed February 2016 Learn how and when to remove this template message This is a list of placeholder names words that can refer to things persons places numbers and other concepts whose names are temporarily forgotten irrelevant or unknown in the context in which they are being discussed in various languages Contents 1 Arabic 2 Assyrian Neo Aramaic 3 Bengali 4 Bulgarian 5 Cantonese 6 Chinese 7 Czech 7 1 Things 7 2 Persons 7 3 Places 8 Danish 8 1 Things 8 2 Persons 8 3 Places 9 Dutch 9 1 Things 9 2 Persons 9 3 Places 9 4 Numbers 10 Egyptian 11 English 12 Finnish 12 1 Things 12 2 Persons 12 3 Places 12 4 Numbers 12 5 Military usage 12 6 Time 13 French 13 1 Things 13 2 Persons 13 3 Places 13 4 Numbers 14 Galician 15 German 15 1 Things 15 2 Persons 15 3 Places 15 4 Numbers 15 5 Time 16 Greek 17 Hawaiian Pidgin English 18 Hebrew 19 Hungarian 20 Icelandic 21 Indonesian 22 Irish 22 1 Things 22 2 Persons 23 Italian 23 1 Things 23 2 Persons 23 3 Places 23 4 Numbers 23 5 ICT usage 24 Japanese 25 Kannada 26 Korean 27 Latin 28 Latvian 28 1 Names 28 2 Places 29 Lojban 30 Lithuanian 31 Malay 31 1 People 31 2 Places 32 Norwegian 33 Persian 34 Polish 34 1 Common nouns 34 2 Places 34 3 Persons 34 4 Numbers 34 5 Verbs 35 Portuguese 35 1 Things 35 2 Persons 35 3 Places 35 4 Numbers 35 5 Actions 36 Quechua 37 Romanian 38 Russian 38 1 Universal 38 2 Things 38 3 Persons 38 4 Places 39 Serbian 39 1 Things 39 2 Persons 39 3 Places 40 Slovak 40 1 Things 40 2 Persons 40 3 Places 41 Slovene 42 Spanish speaking cultures 42 1 Time 42 2 Spanish Europe 42 2 1 Things 42 2 2 Persons 42 2 3 Places 42 2 4 Numbers 42 3 Spanish Latin America 42 3 1 People 42 3 2 Places 42 3 3 Central America 42 3 4 Argentinian Spanish 42 3 4 1 Things 42 3 4 2 Numbers 42 3 4 3 People 42 3 4 4 Places 42 3 4 5 Time 42 3 5 Ecuadorian Spanish 42 3 5 1 Things 42 3 5 2 People 42 3 5 3 Places 42 3 6 Colombian Spanish 42 3 7 Things 42 3 7 1 People 42 3 7 2 Places 43 Swedish 43 1 Things 43 2 Persons 43 3 Places 43 4 Numbers 44 Tagalog 45 Turkish 46 Ukrainian 46 1 People 46 2 Places 46 3 Objects 47 Vietnamese 48 Welsh 49 Yiddish 50 ReferencesArabic EditArabic uses Fulan Fulana h فلان فلانة and when a last name is needed it becomes Fulan AlFulani Fulana h AlFulaniyya h فلان الفلاني فلانة الفلانية When a second person is needed ʿillan ʿillana h علان علانة is used citation needed The use of Fulan has been borrowed into Spanish Portuguese Persian Turkish and Malay as shown below Assyrian Neo Aramaic EditInna ܐ ܢ ܐ or hinna ܗ ܢ ܐ are used for thingy thingamabob etc Ayka dre li inna roughly translates to Where did I put the thingamabob 1 A verb of the root N L ܐܢܠ likely derived from the noun is used to express actions similarly for verbs that don t immediately come to mind Though not directly translatable into English eg Si m annil leh roughly translates to go do that thing Similarly to other Semitic languages plan ܦܠ ܢ masculine and planitha ܦܠ ܢܝ ܬ ܐ feminine are used for so and so 2 3 Bengali EditBengali uses the universal placeholder ইয iay Its generally placed for a noun which cannot be recalled by the speaker at the time of his her speech ইয iay can be used for nouns adjectives and verbs in conjunction with light verbs অম ক omuk can also be a placeholder for people or objects 4 ফলন ফল ন folona folana and its female equivalent ফলন foloni is a placeholder specific to people 5 The phrase এ য e je roughly translates to you know although the literal meaning is this that To refer to an extended family or generation the phrase চ দ দ গ ষ ঠ chouddo goshthi is used It can also mean everyone one knows when used in a context of telling your chouddo gosthi something and not keeping a secret Bulgarian EditThis section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed May 2021 Learn how and when to remove this template message In Bulgarian takova takova such or takovata takovata lit the such can be used in place of a noun and takovam takovam as a verb Placeholder names for people include Ivan Ivan Dragan Dragan and Petkan Petkan used in this order Ivan is the most common Bulgarian name while the other two are quite old fashioned Petr Petrov Petar Petrov is most commonly an ordinary person with no interesting qualities A colloquial placeholder name for towns is the railway junction of Kaspichan which often bears the connotation of a far off forgotten place Villages could be referred to as Gorno Nanadolnishe Gorno Nanadolnishte literally Upper Downhill Cantonese EditIn Hong Kong Chan Tai Man Chinese 陳大文 is commonly used as a placeholder Chan Chinese 陳 was chosen because it is a common surname in the Hong Kong population Tai Man Chinese 大文 is chosen because it has fewer strokes which makes it easy to write Besides Chinese 路人甲 which means a random passer by or Chinese 無名氏 which means anonymous could also be used While English is also an official language in Hong Kong Chris Wong is used as a common placeholder in Hong Kong English particularly in school tests and examinations e g HKDSE In legal proceedings Mr Miss Mrs X Y Z could be used when the court decides to protect the victim s real identity particularly in sexual criminal case Chinese EditThis section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed April 2021 Learn how and when to remove this template message In Chinese question words are used as placeholders An unspecified object is shenme or shenme shenme simplified Chinese 什么什么 traditional Chinese 什麼什麼 lit what what and an unspecified location is nǎlǐ simplified Chinese 哪里 traditional Chinese 哪裡 lit where The particle mǒu 某 often forms part of a placeholder It occurs as a prefix of generic nouns e g 某人 some person perhaps with an intervening measure word e g 某一場演出 a certain show or substituting people s actual names e g 李某 Li Something Common placeholder names are Zhang San simplified Chinese 张三 traditional Chinese 張三 lit Zhang Three Li Si Chinese 李四 lit Li Four Wang Wu Chinese 王五 lit Wang Five When more than three placeholders are needed these are also occasionally used Lu Er simplified Chinese 陆二 traditional Chinese 陸二 lit Lu Two Zhao Liu simplified Chinese 赵六 traditional Chinese 趙六 lit Zhao Six Sun Qi simplified Chinese 孙七 traditional Chinese 孫七 lit Sun Seven Wang Ermazi Chinese 王二麻子 lit Wang the Second Pockmark Zhang Li Wang Zhao and Sun are among the most common Chinese surnames In all kinds of English exams in high school Li Hua Chinese 李华 is often used as the character example in writing tests The expression 猴年马月 monkey year horse month denotes an unknown but remote time in the future For example 等到猴年马月 is often translated as to wait forever Czech EditThings Edit There are several placeholder words for things such as toto tentononc udelatko gadget bazmek hejble blbinec hajzl etc citation needed Persons Edit Jan Novak or Josef Novak for men and Eva Novakova or Marie Novakova for women are Czech versions of John Doe Jane Doe citation needed Places Edit A placeholder name for a distant place is Tramtarie for a remote village Kotehulky or Horni Dolni Upper Lower for a crazy town Kocourkov etc Another word for remote place is prdel citation needed The phrase kde davaji lisky dobrou noc literally where the foxes say goodnight refers to a remote and isolated place like the middle of nowhere 6 Danish EditThings Edit This section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed May 2021 Learn how and when to remove this template message In Danish a common placeholder word is dims derived from German Dings used for small unspecified objects gadgets Long thin and pointy objects may be called javert or javertus derived from the verb jage in the meaning thrust Other placeholders for objects are dingenot dimsedut dippedut huddelifut himstregims himstregimst and tingest sager lit stuff and grej lit gear Persons Edit In common parlance and as a placeholder a variety can be used Navn Navnesen Name Nameson is an example In civil law A B C etc are used In criminal law T is used for the accused tiltalte V is a non law enforcement witness vidne B is a police officer betjent and F or FOU is the victim forurettede When more than one a number is added e g V1 V2 and B1 B2 7 Places Edit Faraway countries are often called Langtbortistan lit Farawayistan Langtbortistan was first used in 1959 in the weekly periodical Anders And amp Co as Sonja Rindom s translation of Remotistan 8 Since 2001 it has been included in Retskrivningsordbogen as an official Danish word 9 Backwards places in the countryside are called Lars Tyndskids marker lit The fields of Lars Diarrhea 10 Similarly Hvor kragerne vender lit Where the crows turn around may also be used for denoting both a far away and backwards place at the same time The expression langt pokker i vold is a placeholder for a place far far away e g he kicked the ball langt pokker i vold 11 Dutch EditThings Edit This section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed May 2021 Learn how and when to remove this template message In Dutch the primary placeholder is dinges derived from ding thing used for both objects and persons and sometimes turned into a verb dingesen The diminutive of ding dingetje lit little thing or thingy serves as a placeholder for objects when used with an article and for persons without In Belgian Dutch you can call a small village t hol van pluto the hole of pluto Persons Edit This section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed May 2021 Learn how and when to remove this template message The equivalent of John Doe for an unspecified but not an unidentified person is Jan Jansen Jansen being one of the most common Dutch surnames or in vulgar speech Jan Lul John Dick Jan met de korte achternaam John with the short surname is used in the place of Jan Lul to avoid vulgarity Jan Modaal John Average is the average consumer and Jan Publiek John Public and Jan met de pet John with the cap the man in the street while Jan Soldaat John Soldier is the average soldier In Belgium the Dutch name for an unspecified person is sometimes said to be Jef Van Pijperzele though most people just use Jan Jansen instead Jef is a common pet form of Jozef Another pet form is Jos The average couple may be Mieke en Janneke Molly and Jenny In 2010 the politician Geert Wilders introduced Henk en Ingrid as to describe the average Dutch couple For some time lower class young people were called Sjonnie en Anita Elckerlyc literally Every body in old Dutch is a character from a medieval play Elckerlyc en de Dood Everyman and Death It is sometimes used to say any mortal Places Edit This section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed May 2021 Learn how and when to remove this template message Obscure faraway places are Timboektoe inspired by Dutch Donald Duck comics and Verweggistan Faraway i stan Lutjebroek a real village is also used in this sense The fictitious village Bommerskonte also spelled as Bommerskonten is small not very important and in Flanders Bommelskont and Schubbekutteveen are equivalents in the Netherlands Numbers Edit This section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed May 2021 Learn how and when to remove this template message Similar to German the word for an unknown amount is Tig used like umpteen It stems from the suffix used for double digit numbers Twintig twenty Veertig forty and is usually used in an aggravated context Ik heb dat al tig keer geprobeerd I ve tried that umpteen times already Egyptian EditIn Ancient Egypt the names Hudjefa and Sedjes literally meaning erased and missing were used by later Egyptian scribes in kings lists to refer to much older previous pharaohs whose names had by that time been lost 12 13 English EditSee Placeholder name Finnish EditThings Edit This section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed May 2021 Learn how and when to remove this template message Harveli one of the most common Finnish placeholder words for technical objects and machinery it s usually a placeholder for any device which lacks a proper word and often has unknown operating logic but is useful and has no direct negative association Hilavitkutin on the other hand is negative and refers to devices that are apparently useless and make no sense Vehje is a very common thing word for devices and is by default emotionally neutral but it is also used as slang for the male genital Laite can be used instead of vehje An idiosyncratically Finnish placeholder word is mikalie or mika lie literally whatever it may be It uses the Finnish verb form lie or lienee meaning it probably is i e to be in the potential mood This inflected word form is quite rare in everyday speech which has resulted in its grammatical function being mis interpreted by native speakers as a grammatical particle instead of a verb This in turn has given rise to constructions such as mikalie Analogously persons are kuka lie whoever he may be locations missa lie in wherever etc Juttu has the literal meanings story criminal court case or issue but may refer to virtually anything inanimate Persons Edit This section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed May 2021 Learn how and when to remove this template message Placeholders for people include the ubiquitous Matti Meikalainen male and Maija Meikalainen female and the relatively less common Anna Malli literally Anna the Model but can also be understood as Give me an example female or Tauno Tavallinen Tauno the Ordinary male In official contexts the initials N N from the Latin nomen nescio name unknown are used Meikalainen means literally one of us one of our side but sounds similar to a genuine Finnish surname many of which end in lainen lainen Sometimes Totti Teikalainen teikalainen means one of you people one of your side can be used where a contrast to Matti Meikalainen is needed The names Matti Virtanen and Ville Virtanen are sometimes also used because they are said to combine the most common first names and surnames however they are also real names for this reason The common nouns tyyppi character or figure via Swedish kaveri fellow and joku someone may be used as placeholders for persons Kaveri is often used in an ironic sense about a known person whose name is unknown in the same sense as fellow is used in English Tyyppi is usually combined with joku to form joku tyyppi for an unknown character with unknown intentions Pihtiputaan mummo the grandma from Pihtipudas is the proverbial least knowledgeable and therefore least capable person to adapt to a new technology such as the euro or digital TV Places Edit This section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed May 2021 Learn how and when to remove this template message The most common placeholder name for a remote location or a backwater town is Takahikia Actual locations in Finland that have acquired a similar status include Peraseinajoki and to some extent Pihtipudas though the latter is mostly associated with the proverbial grandmother from Pihtipudas explained above They are usually spelled with a small initial letter when they are used as placeholder names Stereotypical foreign distant places are Timbuktu and Indokiina Other places whose actual coordinates are unknown and obscure but which clearly are far away are Himputti Hornantuutti chute of Hell Huitsin Nevada and Hevonkuusi Horse s Spruce cf in the sticks Numbers Edit This section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed May 2021 Learn how and when to remove this template message Placeholders for large numbers include ziljoona and biljardi The latter is a portmanteau of miljardi 109 and biljoona 1012 see Billion It has an intentional double meaning as the word also means billiards and can also mean 1015 Military usage Edit This section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed May 2021 Learn how and when to remove this template message In Finnish military slang tsydeemi traditionally refers to a special type of socks worn during wintertime However it has become a common generic placeholder word outside the military possibly due to its phonetic similarity to the aforementioned systeemi In the Finnish Defence Forces placeholder names for soldiers include Nonnonnoo no meaning derived from N N Senjanen rendered from genitive Senjasen expanding into sen ja sen this and that Omanimi Private His name and Te Private You Any weapon device or piece of equipment is called vekotin This has actually pointed to the abbreviation VKT Valtion Kivaaritehdas State Rifle Factory and referred to light machine gun VKT23 which originally was called vekotin Time Edit Popular expressions for really long ago in Finnish include variations of vuonna miekka ja kypara in the year sword and helmet Various other words evoking connotation with medieval or even pre historic times can also be used in the expression French EditThings Edit This section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed May 2021 Learn how and when to remove this template message In French an unspecified artifact can be bidule n m this is from military slang for something in disarray It most probably comes from a dialectal word meaning mud machin n m derived from machine truc n m whose primary meaning is trick chose n f thing toutim or tout l toutim plural things which is an old term and is seldom used nowadays Some of these may be combined in several variations with truc possibly being appended with the meaningless muche machin truc machin chose bidule truc muche are common combinations Schmilblick was a placeholder name in a 60s radio game show for a mystery object discovered by asking questions It gained fame from a well known sketch by Coluche and is now commonly used for any strange object The strip series les Schtroumpfs whose characters blue midgets used schtroumpf for any object and schtroumpfer for any action led to the use of those two as common placeholders although it is mainly used for persons This was recast in English as the Smurfs Quebec French also has patente gogosse cossin affaire bebelle and such most of which have verb forms meaning to fiddle with Acadian French has amanchure bardasserie and machine Louisiana French has machine and maniguette In Brussels slang brol is either a heap of random small objects or a nondescript object of little value In computer science research toto titi tata and tutu sometimes replace the English foo and bar as placeholder names for variables functions and the likes Persons Edit This section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed May 2021 Learn how and when to remove this template message Common placeholder names for people are In slang Tartempion Machin Machin chose Mec Trucmuche Chose binne Patante Duchnoque Duchmolle de Machin Chose to refer to people who carry longish noble names In proceedings and other more formal settings X Monsieur X Y Monsieur Untel Madame Unetelle see XYZ Affair Pierre Paul Jacques or Pierre Jean Jacques designates anyone and everyone at the same time in the third person in an informal context The very common Jean Dupont is used the same way as John Doe is in English Monsieur Madame Tout le Monde or Toulemonde Mr Everybody is the average citizen Madame Michu is the average homemaker or when speaking about technology a relatively unsophisticated user Lambda as an adjective means average le conducteur lambda the average driver le citoyen lambda the average citizen Les Dupont Durand are the average extended family they could also be a couple looking for a bargain e g buying an apartment La veuve de Carpentras the widow from Carpentras a city in southern France is the archetypal absolute bear customer in stock exchange literature Pierre et Paul are common characters in jokes They often appear in mathematical literature about probability theory many problems begin with Pierre et Paul jouent aux des Peter and Paul are throwing dice Toto is also a commonly used name in jokes when a female character is needed it is feminized into tata It is mainly used to evoke a young boy or a naive person Chose bottine pas d lacets in Acadian French which literally means boot with no laces guy Places Edit This section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed May 2021 Learn how and when to remove this template message In France Trifouillis les Oies small village Perpete Perpete les Oies Petaouchnock or Diable vauvert for a place that is far away Tombouctou genuine city name in Mali Bab El Oued Neighbourhood east of Algiers Tataouine genuine city name in Tunisia In French speaking Belgium Outsiplou or even Outsiplou les Bains de Pieds Outsiplou the footbath is a generic village of Wallonia There is an actual but little known village near Liege named Hout si Plout whose name means Listen whether it rains in Walloon and a hamlet named Houte si Plout in Belgian Luxemburg Among French people of North African origin Pieds Noirs Foun Tataouine is the generic village and Tataouine les Bains Tataouine the Baths les bains is frequent in the name of spa towns is the average city possibly from the village of that name in Tunisia In Quebec Far away rural places Saint Clinclin Saint Meumeu or Saint Clinclin des Meumeu far away rural region meuh is the onomatopoeia for mooing Iles Moukmouk Moukmouk Islands some far away islands Numbers Edit This section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed May 2021 Learn how and when to remove this template message Mille et un one thousand and one or trente six thirty six are used for an unknown large number as in je te l ai dit trente six fois I said it to you umpteen times Quarante douze forty twelve and trouze mille probably short for trente douze mille thirty twelve thousand are used for random numbers and particularly high random numbers respectively Des poussieres some dust specks can be joined to any number or measure to add an indefinite small amount as in deux metres et des poussieres two meters and a bit Trois fois rien thrice nothing is used for a very small amount as in ca m a coute trois fois rien I bought it for a song Des patates some potatoes slang and Des brouettes some wheel barrows are variations of Des poussieres in increasing amounts Galician EditA research in Galician language and Spanish and Portuguese 14 classified the toponymic placeholders for faraway locations in four groups related to blasphemies and bad words no carallo na cona related to religious topics onde Cristo deu as tres voces onde San Pedro perdeu as chaves onde a Virxe perdeu as zapatillas local Galician real toponyms majorly en Cuspedrinos but also en Coiros or en Petelos international toponyms na China na Co n chinchina en Tombuctu en Fernando Poo en Bosnia There is apart a humoristic unfrequent element as in en Castrocu Some can add more than one element na cona da Virxe It is also noted the prevalence of the adjective quinto fifth German EditThings Edit German also sports a variety of placeholders some as in English contain the element Dings Dingens also Dingenskirchen for towns Dingsda Dingsbums cognate with English thing Also Kram Krimskrams Krempel suggests a random heap of small items e g an unsorted drawerful of memorabilia or souvenirs Apparillo from Apparat may be used for any kind of machinery or technical equipment In a slightly higher register Gerat represents a miscellaneous artifact or utensil or in casual German may also refer to an item of remarkable size The use of the word Teil part is a relatively recent placeholder in German that has gained great popularity since the late 1980s Initially a very generic term it has acquired a specific meaning in certain contexts Zeug or Zeugs compare Dings can be loosely translated as stuff usually refers to either a heap of random items that is a nuisance to the speaker or an uncountable substance or material often a drug Finally Sache as a placeholder loosely corresponding to Latin res describes an event or a condition A generic term used especially when the speaker cannot think of the exact name or number also used in enumerations analogously to et cetera is the colloquial schlag mich tot or schiess mich tot literally strike shoot me dead to indicate that the speaker s memory fails him her A generic and or inferior technical device as opposed to i e a brand item is often called a 08 15 after the WWI era MG 08 machine gun whose extensive mass production gave it its generic character pronounced in individual numbers null acht fuffzehn 15 Persons Edit Identity card of Erika Mustermann Version 2010 The German equivalent to the English John Doe for males and Jane Doe for females would be Max Mustermann Max Exampleperson and Erika Mustermann respectively For the former Otto Normalverbraucher after the protagonist of the 1948 movie Berliner Ballade named in turn after the standard consumer for ration cards is also widely known Fritz or Fritzchen is often used as a placeholder in jokes for a mischievous little boy little Johnny fritze for a person related to something as in Fahrradfritze literally Bicycle Fred the unspecified person who repairs or is in some way connected to bicycles In a similar vein there is Onkel Fritz lit Uncle Fred There is also Krethi und Plethi Hinz und Kunz or Hans und Franz for everybody similar to the English Tom Dick and Harry if not in a slightly more derogatory way For many years Erika Mustermann has been used on the sample picture of German ID cards Personalausweis 16 In Austria Max Mustermann is used instead Sometimes the term Musterfrau is used as the last name placeholder possibly because it is felt to be more politically correct gender wise When referring to an Average Joe the names Otto Normalverbraucher and Lieschen Muller female are commonly used corresponding to the American The Joneses Otto Normalverbraucher is taken from bureaucratic jargon of post World War II food rationing via the name of a 1948 film character played by Gert Frobe while the name Lieschen Muller became popular in the year 1961 due to the movie Der Traum von Lieschen Muller Military jargon also includes Jager Dosenkohl Private Tinned Cabbage and Jager Haumichblau Private Beat Me Blue as derogatory placeholders for the name of a poorly performing recruit In Cologne Otto which can also refer to a gadget and Gerdi are popularly used for men or boys and women girls with unknown first names Bert also had some popularity as a placeholder for names in the past Places Edit For remote or exotic locations Germans use Timbuktu Buxtehude Walachei Wallachia Weitfortistan weit fort far away wo der Pfeffer wachst where the pepper grows Other somewhat derogatory terms for remote locations are Arsch der Welt arse of the world or Arsch der Heide arse of the heath For towns or villages in the German speaking world Kuhdorf or Kuhkaff or just Kaff lit cow village somewhat derogatory and Kleinkleckersdorf lit Little Messy Village Kleinsiehstenich lit Little you don t see it Hintertupfing Hintertupfingen usually implies some small rural and old fashioned village or Dingenskirchen Ding is German for thing and kirchen is a common ending of village names which is derived from Kirche meaning church in Austria Hinterdupfing is also used Herr X aus Y an der Z which derives from usage in newspapers Mr X from town Y on the river Z is used occasionally Other terms such as Bad Sonstwo an der Irgend lit Somewhere Else Spa upon Whatever river have been suggested For remote and rural places there is also the term Wo Fuchs und Hase sich gute Nacht sagen lit where fox and hare tell each other good night The abbreviation JWD short for ganz weit draussen in a Berlin accent that replaces g with j meaning very far away is used for remote towns or suburbs far from the city center Staycations are spent on Balkonien sounding like a country Balconia but meaning one s balcony or at Bad Meingarten sounding like a spa but mein Garten means my garden Numbers Edit For abstract large numbers the numeral suffix zig as in zwanzig 20 vierzig 40 sechzig 60 is used like umpteen Das habe ich schon zigmal gesagt I already said so umpteen times An unknown ordinal number is was weiss ich wievielte r s what do I know how many th or drolf fictional integer whose name is a portmanteau of the words zwolf 12 and dreizehn 13 Exponents of 10 are also used as in English Time Edit For an indefinite point in the far past zu seit Olims Zeiten lit in since Olim s Time may be used olim being Latin for once or Anno Tobak with Anno taken from Anno Domini and Tobak being an antiquated word for tobacco Alternatives include anno dazumal anno dunnemals and anno Schnee An indefinite point in the future may be called St Nimmerleinstag feast day of St Never Again Greek EditThis section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed May 2021 Learn how and when to remove this template message In Greek mostly two official placeholders for people are used tade original meaning was these here and deina which has been a placeholder since antiquity There is also the name Foufoutos used more jokingly Unofficially most placeholders are improvised derived from pronouns such as tetoios such apotetoios the from such apaftos o aftos the that or o etsi the like that For locations stou diaolou ti mana at the devil s mother and ston agyristo to hell to the place with no return serve as a placeholder for a distant place citation needed For time 30 or 31 February serves as a placeholder for events that will never happen citation needed The Greek equivalent of John Smith is Yannis Papadopoulos Giannhs Papadopoylos which is considered to be one of the most common names in Greece citation needed Hawaiian Pidgin English EditDa kineHebrew EditThis section needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed May 2021 Learn how and when to remove this template message In Hebrew the word זה zeh meaning this is a placeholder for any noun The term צ ופצ יק chupchik meaning a protuberance particularly the diacritical mark geresh a borrowing of Russian chubchik chubchik a diminutive of chub chub forelock is also used by some speakers 17 The most popular personal name placeholders are מה שמו mah shmo whatsisname משה Moshe Moses and יו ס י Yossi common diminutive form of Yosef for first name and כהן Cohen the most common surname in Israel for last name However in ID and credit card samples the usual name is ישראל ישראלי Yisrael Yisraeli for a man and ישראלה ישראלי Yisraela Yisraeli for a woman these are actual first and last names similar to John and Jane Doe The traditional terms are פלוני ploni and its counterpart אלמוני almoni originally mentioned in Ruth 4 1 The combined term פלוני אלמוני ploni almoni is also in modern official usage for example addressing guidelines by Israel postal authorities use ploni almoni as the addressee 18 In the Talmud and in Jewish religious reasoning and notably in responsa personal placeholder names are often ראובן Reuven and שמעון Shimon the names of the first and second born of the patriarch Jacob s twelve sons as told in Book of Genesis A placeholder for a time in the far past is תרפפ ו pronounced Tarapapu which somewhat resembles a year clarification needed in the Hebrew calendar but is not quite one Especially older Ashkenazi often employ the Yiddish placeholders Chaim Yankel and Moyshe Zukhmir zukh mir meaning look for me in Yiddish Buzaglo a typical Moroccan Jewish surname is a somewhat derogative placeholder for a simple lower class citizen particularly of Mizrahi descent that is Jews of Middle Eastern or North African origin The term Buzaglo test was coined in the 1970s by Aharon Barak the Israeli Attorney General at the time for the proposition that the law should apply with equal leniency or severity to a senior public official and to the simplest ordinary citizen Hungarian EditThis section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed May 2021 Learn how and when to remove this template message In Hungarian the word ize a stem of ancient Uralic heritage refers primarily to inanimate objects but sometimes also to people places concepts or even adjectives Hungarian is very hospitable to derivational processes and the ize stem can be further extended to fit virtually any grammatical category naturally forming a rich family of derivatives e g ize whatchamacallit noun izes whatchamacallit ish adjective izebb or izesebb more whatchamacallit ish comparative adjective izesen in a whatchamacallitish manner adverb izel to whatchamacallit something transitive verb izeltet to cause someone to whatchamacallit transitive verb izelget to whatchamacallit continually often meaning pester bother frequentative verb In slang ize and its verbal and nominal derivatives often take on sexual meanings In addition to its placeholder function ize is an all purpose hesitation word like ah er um in English Words with a similar meaning and use are cucc usually translated as stuff and bigyo translated as either thing thingie or gadget More complex objects such as electronic devices and especially novelty items could be referred with either bigyo gadget or keszseg roughly contraption To name things Hungarians also use micsoda what is it hogyhivjak or hogyishivjak what it s called miafene what the heck bigyo thingie miafasz what the fuck literally what the dick John Smith US John Doe is Kovacs Janos or Gipsz Jakab lit John Smith or Jake Gypsum or Jakob Gipsch with surname followed by given name as normal in Hungarian However these names are not used in official reports for example instead of US John Jane Doe ismeretlen ferfi no unknown male female would appear in a police report Samples for forms credit cards etc usually contain the name Minta Janos 19 John Sample or Minta Kata Kate Sample Gizike and Mancika which are actual though now relatively uncommon female nicknames are often used to refer to stereotypically obnoxious and ineffective female bureaucrats Jokes sometimes refer to an older person named Bela 20 a quite common male given name especially if it is implied that he is perverted or has an unusual sexual orientation despite his age As for place names there is Mucsarocsoge or Csajagarocsoge little villages or boonies far out in the countryside and Kukutyin 19 or Piripocs villages or small towns somewhere in the countryside A general place reference is the phrase az Isten hata mogott meaning behind the back of God i e middle of nowhere Icelandic EditIn Icelandic the most common placeholder name is Jon Jonsson for men while Jona Jonsdottir is used for women The common or average Icelander is referred to as Medaljon average Jon citation needed The Icelandic version of the Nordic words for faraway places is Fjarskanistan This and the other Nordic counterparts come from Donald Duck comic magazines in which Donald tends to end up in that country if he doesn t play his cards right citation needed Indonesian EditThere is no single name that is widely accepted but the name of Sukarno Indonesia s first president can be found in many articles it has the advantages of being Javanese about 45 of the Indonesian population a single word see Indonesian name and well known Other male names Joni Indonesian for Johnny and Budi widely used in elementary textbooks Ini ibu Budi this is Budi s mother is a common phrase in primary school s standardized reading textbook from 1980s until it was removed in 2014 21 Popular female placeholder names are Ani Sinta Sri Dewi Fulan male and Fulanah female are also often found especially in religious articles both are derived from Arabic Zaman kuda gigit besi the era when horses bite iron and zaman baheula indicates a very long time ago 22 23 Irish EditThings Edit Common Irish placeholders for objects include an rud ud that thing over there an rud sin eile that other thing and ca hainm seo ata air whatever its name is Persons Edit In Irish the common male name Tadhg is part of the very old phrase Tadhg an mhargaidh Tadhg of the market place which combines features of the English phrases average Joe and man on the street This same placeholder name transferred to English language usage and now usually rendered as Taig became and remains a vitriolic derogatory term for an Irish Catholic and has been used by Unionists in Northern Ireland in such bloodthirsty slogans as If guns are made for shooting then skulls are made to crack You ve never seen a better Taig than with a bullet in his back 24 and Don t be vague kill a Taig 25 A generic male person can also be called Sean o Rudai Sean O Something from rud thing or Mac Ui Rudai O Something s son Additional persons can be introduced by using other first names and inflecting the family name according to normal Irish conventions for personal names such as Sile Ui Rudai Sheila O Something for a married or elder woman and Aisling Ni Rudai for a young or unmarried woman Paddy another derogatory placeholder name for an Irish person lacks the sharpness of Taig and is often used in a jocular context or incorporated into mournful pro Irish sentiment e g the songs Poor Paddy on the Railway and Paddy s Lament By contrast the term Taig remains a slur in almost every context Biddy from the name Bridget is a female equivalent placeholder name for Irish females Also note that the Hiberno English placeholder names noted above Yer man Yer one and Himself Herself are long established idioms derived from the syntax of the Irish language Yer man and yer one are a half translation of a parallel Irish language phrase mo dhuine literally my person This has appeared in songs an example of which is The Irish Rover in the words Yer man Mick McCann from the banks of the Bann Italian EditThings Edit In Italian standard placeholders for inanimate objects are roba literally stuff coso related to cosa thing less commonly affare literally deal or business and even less commonly aggeggio device or gadget Come si chiama literally what s it called is also used for inanimate objects expecting to be prompted by the listener with the correct word Vattelapesca go and catch it was once very much used for rare or uncommon objects Now this term is quite obsolete The verb cosare derived from cosa is sometimes used as placeholder for any other verb Persons Edit For people widely used words are again Coso as a substitute for a proper noun while a generic person is a tizio see below for the Latin origin of this or a tipo type as well as uno one The latter is not accompanied by any article and disappears when used along with a demonstrative thus a guy is un tipo or uno whereas that guy is quel tipo or just quello The feminine versions are tizia tipa colloquial and una respectively In the Venice area one can say Piero Pers Peter the Lost for an unknown person Mario Rossi is a generic placeholder for people especially in examples where first name and family name should appear like in credit cards advertising Mario Rossi is formed coupling one of the most used male first names in Italy with one of the most frequent family names Other common placeholder names for people are Pinco Pallino and Tal dei Tali Also there are specific terms from male names common in ancient Rome for six unnamed people These terms from administrative and jurisprudential texts are Tizio Caio Sempronio Mevio Filano and Calpurnio but only the first three are used in current speech They are always used in that order and with that priority that is one person is always Tizio two persons are always Tizio e Caio and three persons are always Tizio Caio e Sempronio Places Edit A place far away and out of reach is a casa del diavolo at the devil s house or more vulgarly in culo alla luna in the moon s butt or in culo ai lupi in the wolves butt The same idea can be expressed by the name of the Sicilian town of Canicatti as well as by the two regional expressions mostly confined to Sicily dove ha perso le scarpe il Signore where the Lord lost his shoes and dove ha perso la camicia Cristo where Christ lost his shirt Numbers Edit Placeholders used for numbers are cinquantaquattro 54 cinquantaquattromila 54 000 and diecimila 10 000 The suffix anta is used for ages in the 40s 50s 60s 70s 80s and 90s from quaranta 40 cinquanta 50 sessanta 60 settanta 70 ottanta 80 and novanta 90 thus the expression essere sui quaranta is used to say that someone is in his or her forties although the same meaning is also commonly expressed by essere sulla quarantina and so on along the same pattern on the model of the suffix antina ICT usage Edit In information technology especially in textbooks a placeholder name for variables is pippo Disney s Goofy a second variable can be named pluto and a third one paperino Donald Duck citation needed Japanese EditThis section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed May 2021 Learn how and when to remove this template message In Japanese naninani なになに a doubled form of the word nani meaning what is often used as a placeholder It does not necessarily mean a physical object For example it is often used to stand in for an omitted word when discussing grammar Similarly daredare だれだれ doubled form of who can be used for people and nantoka nantoka なんとかなんとか doubled form of something as a variant for things Hoge ほげ no literal meaning has been gaining popularity in the computing world where it is used much like foo and bar Nyoro nyoro literally is also a popular placeholder name On forms requiring a first and last name the name Yamada Tarō 山田 太郎 or やまだ たろう is often used as a place holder Tarō was once an extremely common name for boys but it has lost popularity significantly in recent years Yamada is still a common family name literally meaning mountain rice field Occasionally Yamada will be replaced with the name of the company who created the form for example Rakuten Tarō 楽天 たろう for forms from Rakuten The symbol まるまる maru maru meaning circle circle is used as a general purpose placeholder as is chomechome ちょめちょめ blankety blank or blah blah blah Kannada EditThis section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed May 2021 Learn how and when to remove this template message In Kannada one placeholder name for a common man woman is Aparichita ಅಪರ ಚ ತ which translates to Unidentified Most police reports in Karnataka use this name E g Aparichita Vyakti ಅಪರ ಚ ತ ವ ಯಕ ತ Vyakti is a gender neutral way of addressing someone similar to the English word person Most of the articles reports use gender as they describe the state of location and conditions of the persons found followed by skin tone height age birthmarks and gender When addressing a possible living but unknown person Anamika or Anamadheya ಅನ ಮ ಕ ಅಥವ ಅನ ಮಧ ಯ meaning nameless are used Shree Samanya ಶ ರ ಸ ಮ ನ ಯ which translates to respectable commoner is another common term used to refer to a living person in general citation needed Korean EditThis section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed May 2021 Learn how and when to remove this template message In Korean mwomwomwo 뭐뭐뭐 a tripled form of 뭐 which is a short form of 무엇 the word for what is used in casual speech Nugunugu 누구누구 reduplication of who and eodieodi 어디어디 reduplication of where can be heard as well Hong Gildong 홍길동 the name of a legendary Korean outlaw is commonly used as a placeholder name in instructions for filling out forms Amugae 아무개 is another placeholder name similar to John Doe Ch ŏlsu 철수 as a male name and Yŏnghŭi 영희 as a female name is also widely used as placeholder names Latin EditThis section needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed May 2021 Learn how and when to remove this template message In Latin the word res thing is used Some Latin legal writers used the name Numerius Negidius as a John Doe placeholder name this name was chosen in part because it shares its initials with the Latin phrases often abbreviated in manuscripts to NN nomen nescio I don t know the name nomen nominandum name to be named used when the name of an appointee was as yet unknown and non nominatus nominata not named Formal writing in especially older Dutch uses almost as much Latin as the lawyer s English and for instance N N was and is commonly used as a John Doe placeholder in class schedules grant proposals etc Emperor Justinian s codification of Roman law follows the custom of using Titius and Seius as names for Roman citizens and Stichus and Pamphilus as names for slaves 26 Latvian EditThis section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed May 2021 Learn how and when to remove this template message Names Edit In Latvian there is no universal placeholder name Most entities tend to simply use popular real names such as the male first name Janis John or the common surname Berzins Birch As alternative generalized names the male name Peteris Peter and surname Kalnins Hill may be used These are quite popular Latvian names and surnames and there are quite a number of real people bearing these names and surnames citation needed See for instance the disambiguation page for Janis Berzins in the Latvian Wikipedia For female first names Grieta Liga and Maija may be used slightly more often than others citation needed Places Edit Mazpisani is a universal placeholder for small town village located away from civilization As a contrast location somewhat larger still quite remote Lielpisani may be used Literally these two are translated as Smallfuck and Bigfuck Also Vikenpicka may be used as a placeholder name for remote town Dievs vien zin kur God only knows where may also be used citation needed Lojban EditThe constructed language Lojban uses the series brodV namely broda brode brodi brodo brodu ko V namely ko a ko e ko i ko o ko u and fo V namely fo a fo e fo i fo o fo u as pro forms with explicitly assigned antecedents 27 However Lojban speakers had begun to use them as placeholder words especially in technical discussions on the language To distinguish both uses some special markers were created to unambiguously differentiate between anaphoric and metasyntactic usage 28 29 Lithuanian EditThis section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed May 2021 Learn how and when to remove this template message A universal placeholder for a person in Lithuanian are the variations of names Jonas John Petras Peter and more rarely Antanas Anthony like Jonas Petraitis Jonas Jonaitis or Petras Petraitis for a full male name and Janina Joniene for a full female name The names are often used in the examples of form filling Also Vardenis Pavardenis Name Lastname is a common placeholder A well known derogatory placeholder name for a village or a rural town is Bezdonys an actually existing village The name literally means Farting village in Lithuanian although it actually originates with nearby lake Bezdonnyj Bezdonniy meaning Bottomless in Russian Malay EditPeople Edit Si fulan and fulanah are classical Malay terms for anonymous or unknown people In modern Malay mat and minah are used in slang for generic people Places Edit In Malay the term tempat jin bertendang the place where the jinn spirits gather is used for the middle of nowhere This is especially used in the Sarawak Johor and Kelantan dialects and nearby Indonesian In classical Malay literature the expression negeri berantah antah means in a place that is unknown Norwegian EditThis section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed May 2021 Learn how and when to remove this template message In Norwegian the placeholder names for people are Ola and Kari Nordmann male and female respectively A placeholder name for the ordinary Norwegian is also Hvermannsen Everymanson In formal legal contexts Peder As occasionally spelled Aas and Kari Holm are the generic male and female examples These are often joined by their adversaries Hans Tastad male and Marte Kirkerud female together with various members of the extended As and Holm families The first names Marte Lars and Kari seem to be very common in both of these families Most of these people reside and work in the Lillevik Small Bay area and most have accounts in Lillevik Sparebank Small Bay Savings Bank Some also live in the larger Storby Big City A placeholder name for a far away country is Langtvekkistan Far away stan A placeholder name for a far away place is Huttaheiti which originally refers to Tahiti Gokk refers to a cold and unpleasant place and is often used by people from Southern Norway about remote locations in Northern Norway Der pepperen gror is a notion similar to Gokk and translates as where the pepper grows Common words for unspecified objects include dings dingseboms and greie thingy gadget A duppeditt is a small and sometimes useless object Snurrepipperi almost always plural are similar to duppeditt usually something slight weird and fancy Krimskrams almost always plural borrowed from German is a random heap of small items Persian EditThis section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed May 2021 Learn how and when to remove this template message In Persian for general purposes the word Folan or felan فلان borrowed from the Arabic fulan and Bisar بیسار or Bahman بهمان is used It is possible to combine the word folan with the word ja جا for the places kas کس for humans and chiz چیز for things For people also the word folani فلانی or taraf طرف both from Arabic and in slang yaru يارو are used A generic word that s used for calling anything regardless of which type is chiz چيز thing from the old Persian language Polish EditCommon nouns Edit In Polish the most popular placeholders are to cos literally meaning this something a widget cudo miracle dynks from the German Ding regional specific to the region of Wielkopolska also used in Silesia where it is spelled dinks wihajster from the German Wie heisst er What s its name and a general placeholder ten teges or even more often ten tego lit this in nominative and genitive which can also be used as a filled pause There are also other terms such as elemelek pipsztok or psztymulec but they are much less common Also used are dzyndzel equivalent to dynks and knefel similar to frob unknown object that can be adjusted or manipulated For a semi jocular term equivalent to contraption the Russian loan word ustrojstwo Russian ustrojstvo arrangement mechanism is often employed Amongst young people sometimes cale te is used literally meaning all this which is a phrase often used by comedian Wojciech Major Suchodolski citation needed Places Edit In press to avoid details journalists use the initial letter of a given name of a town not especially the right one with N as predominant The generic name for a village or a remote small town is Pipidowka or its more derogatory version Pipidowa A vulgar but frequently used term to describe a small and dull place is Zadupie lit somewhere behind the arse or Zacipie lit somewhere behind the cunt which is an equivalent of English shithole Sometimes although rarely Pacanow can also be used almost always in a jocular sense which has the same meaning as American English Dullsville but is actually a little town in central Poland A more picturesque descriptions include the common phrase gdzie psy ogonami dupami szczekaja where dogs bark with their tails arses or gdzie diabel mowi dobranoc where the devil says goodnight An unspecified place situated far from the speaker is called Za gorami za lasami over the mountains over the forests Other terms include Pcim Dolny Lower Pcim a non existent quarter of a village of Pcim and Kozia Wolka lit Goat s Wolka Wola and Wolka being frequent names of Polish villages The typical place of a Polish joke is Wachock a small town in Swietokrzyskie in Eastern Poland The road leading to any place is sometimes called Droga na Ostroleke after the popular Polish film Rejs Another vulgar term is w pizdu actually a Russian loan word meaning somewhere far away lit into the cunt To say that something takes place in the whole country or is simply widespread Polish native speakers employ phrases like Od Helu do Tatr from the Hel to the Tatras Od Baltyku do Tatr from the Baltic to the Tatras the equivalent of Land s End to John o Groats or from Orkney to Penzance in UK English or coast to coast in the USA Persons Edit A proposed new Polish driving license issued to Jan Kowalski A universal placeholder name for a man is Jan Kowalski kowal meaning black smith for a woman Janina Kowalska is used less often sometimes with a different first name A second unspecified person would be called Nowak Newman with the choice of first name being left to the author s imagination often also Jan for a man this surname is unisex Jan is one of the most popular male first names in Polish and Kowalski and Nowak are the most popular Polish surnames Like in mathematics the letter x iks is used an imaginary person can be called Iksinski Mostly in the spoken language one can hear the fictional name Pipsztycki fem Pipsztycka In logical puzzles fictitious surnames frequently follow a uniform pattern they start with consecutive letters of Latin alphabet and are followed by an identical stem Abacki Babacki Cabacki etc for men Abacka Babacka Cabacka etc for women In official documents however an unidentified person s name is entered as NN abbreviation of Nazwisko Nieznane name unknown Nieznany Nam unknown to us or Nomen Nescio Informally to describe any unknown person the phrase taki jeden lit such a one is in common use The military slang term for an unknown person is the acronym HGW standing for vulgar Chuj go wie lit a cock knows him Other slang terms include koles lit mate pal facet or demunitive facio guy bloke with the feminine forms facetka facia and typ typek a type with its corresponding feminine form typiara recently gaining wider usage Also widespread are gosc lit guest with its derived forms gostek and gosciu and a new fashionable word ziomal or ziom which roughly equates to the American homie Numbers Edit Any number can be replaced with X An indefinite number roughly between 11 and 20 can be kilkanascie from kilka a few and nascie the common suffix for numerals from 11 to 19 similarly kilkadziesiat dziesiat being the common suffix for multiples of ten from 50 to 90 is popular for indefinite numbers larger than 20 but less than 100 These are occasionally shortened to nascie and dziesiat respectively The general word for a large amount is masa lit mass as in a mass of errors Popular slang expressions are od cholery roughly equivalent to English hell of a lot od cholery i ciut ciut hell of a lot and a little and od groma lit from a thunder Vulgar terms include w kurwe and od chuja For very big numbers one sometimes sees the term pierdylion lit fartillion fucktillion or pierdyliard Also the phrase tysiac piecset sto dziewiecset tysiac piecset sto dziewiecset one thousand five hundred one hundred nine hundred is often used for any large number which value may not be known precisely For the approximate ending of an especially large number or an undefined decimal fraction of any number bigger than one the expression z hakiem lit with a hook meaning and something is widespread sometimes not only in expressions related to money one can say z groszami lit with Groschen compare English and change Among younger generations the number 2137 is used for any random number It refers to the hour of the death of John Paul II Verbs Edit The verb tentegowac ten tego wac action postfix that of this do can refer to any action 30 Various prefixes roz prze przy can be used to narrow down its meaning Portuguese EditThings Edit This section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed May 2021 Learn how and when to remove this template message Common placeholders for objects in Brazilian Portuguese are treco troco bagulho parada coisa trem and negocio among others In European Portuguese coiso masculine of coisa thing and not a real word or cena are often used In the 2000s coiso thingy has also been borrowed as slang into Brazilian Portuguese mainly among the young Bicho lit beast is used when the specific animal species is unknown but also is a reference to any living thing whose name does not come to mind or is not of interest Persons Edit This section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed May 2021 Learn how and when to remove this template message Placeholder names for people are usually Fulano optionally surnamed de Tal Sicrano and Beltrano and the corresponding feminines Fulana Sicrana Beltrana Nao sei que quem onde quando das quantas are quite used as well In both countries but quite outmoded in Brazil Joao das Couves Ze das Couves Jose dos Anzois or Ze da Silva are also used the feminine being Maria instead of Jose which is also often abbreviated to Ze Joao Ninguem or Ze Ninguem are used for someone who is unimportant Tio and Tia uncle and aunt respectively can be used to refer to any unspecified male or female It is also used between friends to call each other equivalent to Hey you Places Edit This section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed May 2021 Learn how and when to remove this template message In European Portuguese one can use the terms Cu de Judas Judas Ass and Cascos de Rolha Cork Hull for remote isolated and or rural areas as in La para Cascos de Rolha somewhere along Cork Hull or Ela vive no Cu de Judas She lives in Judas Ass For faraway places the term Cochinchina is employed both in Brazil and Portugal and despite being an actual place is used in a generic way as a placeholder for somewhere far away In Brazilian Portuguese two similar terms for distant places are used Onde Judas bateu as botas Where Judas died and Onde Judas perdeu as botas Where Judas lost his boots and even further Onde Judas perdeu as meias Where Judas lost his socks after he lost his boots Numbers Edit This section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed May 2021 Learn how and when to remove this template message Tal and poucos when used with another word means something For example trinta e tal euros means thirty something euros while trinta e poucos reais means thirty something reais It can also be used for years Em mil novecentos e oitenta e tal means In nineteen eighty something Another form is tantos such as trinta e tantos anos meaning thirty something referring to years of age or an uncertain period of years Another informal Brazilian placeholder name for numbers particularly those considered big either as superlative or in quantities really grueling to count manually is trocentos e g Aquela patricinha ela tem nao imagino quantos trocentos sapatos e vestidos which roughly translates as That clueless wealthy girl I can not imagine how many trocentos of shoes and dresses she owns Trocentos is a jocular way of saying trezentos three hundred Actions Edit This section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed May 2021 Learn how and when to remove this template message The verb coisar formed by a derivation of coisa thing is often used to replace any verb that expresses actions Quechua EditIn Quechua there is a noun radical na whatever to which verbal nay to do whatever agentive naq the doer of whatever or affective nacha cute little thing suffixes may be added citation needed Romanian EditThis section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed May 2021 Learn how and when to remove this template message In Romanian chestie is used for objects and concepts cutare for both persons and things Cutărică tip masculine or tipă feminine are sometimes used for persons Popescu Ionescu Georgescu the most common Romanian surnames are commonly used to signify everybody or most people Ion Popescu the most common Romanian name is used as an equivalent of John Doe or as a sample name for common paperwork In a more jocular manner but still part of colloquially understood Romanian is combining the word Cutare with the ending of Romania s most common names creating the word Cutărescu Drăcie devilish thing is a derogative placeholder name for objects but the derogative nuance is not diabolical it may simply suggest unfamiliarity or surprise rather like the adjective newfangled in English A more emphatic form posed as a question is ce drăcia dracului lit what the devil s devilish thing similar to what the hell maglavais is used to designate any kind of thick paste or mix It can indicate construction materials creams foods ointments etc Other expressions used include cum ii zice cum se cheamă what s it called nu știu cum ce care cine cand I don t know how what which who when cine știe ce cum care cine cand who knows what how which who when and un din ăla masculine or o din aia feminine one of those things Placeholders for numbers include zeci de mii tens of thousands often contracted to j de mii or even țașpe mii from șpe an informal numeral suffix equivalent to teen in sixteen attached to ț a Romanian letter sometimes seen as extra analogue to the English a zillion and also mii si mii thousands and thousands Diverse colloquial formulas for a lot exist including o căruță lit a cart full o grămadă lit a pile căcălău vulgar it doesn t mean anything other than really lots of smth it sounds both scatological and augumentative in Romanian comparable with shit load or the poetic cată frunză cată iarbă lit as many leaves and blades of grass referring to a large number of people Cucuieţii din Deal is a name for obscure and remote places La mama dracului or la mama naibii where the devil s mother dwells lit at the devil s mother Unde si a nțărcat dracu copiii where the devil weaned his children also mean a very remote place For the same purpose Romanians use also La Cuca Măcăii an actual remote village in central Romania and La dracu in praznic at the devil s celebration Other place names may be used as generic placeholders depending on the speaker s origins La paștele cailor when horses will celebrate Easter specifically when Orthodox Easter Catholic Easter and Jewish Passover take place on the same day Cand o face plopu pere when pears will grow in a poplar Cand o zbura porcu when pigs will fly and La Sfantul Așteaptă on Saint Wait s day both mean some day in the indefinite future or quite likely never Russian EditThis article needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed Find sources List of placeholder names by language news newspapers books scholar JSTOR November 2016 Learn how and when to remove this template message Universal Edit A large number of placeholder words for people things and actions are derived from Russian profanity mat as may be found in multiple dictionaries of Russian slang 31 An informal placeholder for persons places etc is takoj to ru takoy to masculine form feminine takaya to neuter takoye to meaning this or that such and such etc Things Edit In Russian among the common placeholder names are eto samoe this particular object shtuka thing diminutive forms also exist botva leafy tops of root vegetables fignya crud hrenovina same meaning as the previous one but slightly less offensive related to horseradish sauce A term for something awkward bulky and useless is bandura bandura an old Ukrainian musical instrument big and inconvenient to carry A placeholder for a monetary unit is tugrik Togrog the monetary unit of Mongolia Persons Edit A historical placeholder for a personal name used in legal documents and prayers is imyarek ru imyarek derived from the archaic expression imya rek meaning having said the name The word entered into a common parlance as well To refer to an unknown person the words nekto kto to etc equivalent to someone are used as in Someone stole my wallet Placeholders for personal names include variations on names Ivan Ivan Pyotr Pyotr Peter and Sidor Sidor such as Ivan Petrovich Sidorov Ivan Petrovich Sidorov for a full name or Ivanov Ivanov for a last name deliberately fake name patronymic surname combinations use one of them for all three with the most widely used being Ivan Ivanovich Ivanov Vasilij Pupkin Vasiliy Pupkin is also jokingly because the family name resembles the Russian word for navel pupok pupok used as a generic name Words like paren guy tovarish comrade brodyaga wanderer or rather bum trudyaga working man chuvak dude drug podruga friend masc fem molodoj chelovek young man devushka young woman grazhdanin citizen uvazhaemyj respected one dorogoj dear all have their own meaning but may be and are used as second person placeholders as well Uvazhaemyj is most commonly used by migrant workers from southern FSU countries addressing Russians Sedmaya voda na kisele sed maya voda na kisele seventh water on kissel denotes very far relatives Dzhamshut is a derogative placeholder for guest workers from southern FSU countries Places Edit One of the most commonly used phrases is u chyorta na kulichkah lit at the devil s allotment which is roughly equal to English at the world s end and in the back of beyond Various city names are often employed as placeholders For instance to denote a remote obscure place Tmutarakan Tmutarakan an ancient Crimean city which sounds in modern Russian something like dark cockroach city tma tarakan Zazhopinsk Zazhopinsk city beyond the ass Muhosransk ru Mukhosransk fly shit city The capital of the Russian backwoods is Uryupinsk Uryupinsk a town in central Russia although recently Bobrujsk Babruysk a Belarusian city has gained its popularity in the Russian Internet community Kuda Makar telyat ne gonyal Where Makar didn t drive the calves meaning far far away or somewhere you won t like In some occasions in literature a novel by famous Russian and Ukrainian writer Nikolai Gogol unknown or deliberately unidentified places are referred to as skoe mesto featuring a widespread adjective ending skoj Latin N is sometimes used as a placeholder for the actual name of the site e g gorod N ru city N Serbian EditThis section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed May 2021 Learn how and when to remove this template message Things Edit sokocalo used for mechanical devices of unknown purpose dzidzabidze pl used for small objects Persons Edit Petar Petrovic or the shorter version Pera Peric are used as a John Doe placeholder name Jugovici pl addressing to Serbs or other Yugoslav members of ex Yugoslavian ethnic groups askurđel used colloquially for an unknown very distant and obscure relative i e a progenitor of a large family During the 2010s it became increasingly popular to use Srba or Srbenda as a typical nickname for a male member of the Serbian nation especially in jokes and Internet memes Places Edit Tungusia is used to represent far and unknown country Slovak EditThis section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed May 2021 Learn how and when to remove this template message In Slovak the most common placeholders are one originally an indefinite pronoun with its variations like ony and ono or tento originally a definite pronoun lit this one with variations like hento and tamto which can be used for both things and people Things Edit There are numerous expressions meaning bullshit that can be interchangeably used as placeholder names for things these can be either colloquial derived from names of farm animals konina kravina volovina somarina derived from horse cow ox donkey respectively or obscene derived from obscene names for genitalia kokotina chujovina picovina derived from cock cock cunt respectively Dzindzik and cudlik are used as a placeholder for control elements of various devices It is often used interchangeably with bazmek derived from Hungarian baszd meg meaning fuck it which can also be used to refer to entire devices or machines Persons Edit The most common placeholder for a full personal name is Jozko Mrkvicka lit Joe Little Carrot The most common placeholder name for an unknown man is typek borrowed from Czech meaning dude This term is used mostly by young people Ujo uncle and teta aunt are also commonly used to address unknown adults mainly by children Places Edit The standard placeholder for a place name is Horna Dolna lit Upper Lower a reference to common village names of form Upper Something Lower Something It is often used in derogatory fashion to indicate a tiny and remote village compare US English Hicksville Remote places can be denoted as Tramtaria or v riti in an asshole For remote and rural places there are also the terms kde lisky davaju dobru noc where foxes say good night na konci sveta at the end of the world or zapadakov or Vysna Diera pod Sracom Upper Hole under the Shitter In fairy tales za siedmimi horami over the seven mountains is commonly used for an unfamiliar faraway place Slovene EditThis section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed May 2021 Learn how and when to remove this template message In Slovenia the name Janez Novak is used in place of John Doe for legal matters Janez Kranjski is also commonly used For a remote place Spodnji Duplek is often used Spanish speaking cultures EditTime Edit Indefinite time in the past tiempos de Maricastana times of Maricastana probably in reference to Maria Castana es a little known 14th century woman 32 cuando reino Carolo when Charles reigned The origin is unclear the most viable hypothesis is that it refers to Charles III of Spain on a frontispiece of a gate in Alcala de Henares in the Community of Madrid there used to be an inscription REGE CAROLO III ANNO MDCCLXXVIII While the king ruled in 18th century the romanization of the text gave an impression of antiquity 32 Spanish Europe Edit Things Edit Cacharro is generally used for objects and or devices around the kitchen Chisme can be used for any object whose name is unknown or doesn t come to mind much like English thingy Bicho from Latin bestius bestia a pejorative term is used for an animal of unknown species in Puerto Rico it also means penis Persons Edit Placeholder names in the Spanish language might have a pejorative or derogatory feeling to them depending on the context Perico masculine Perico de los palotes a fool with drum sticks or Juan de los palotes The fool in question was a jester with a drum who accompanied a town crier with the latter collecting salary and tips for both of them and taking lion s share Hence the indignation implied in the phrases such as Who do you think I am a fool with sticks El Perico de los Palotes was one of numerous pseudonyms of Manuel Gutierrez Najera 33 32 feminine Rita la Cantaora Rita the Singer in reference to a woman who would do something one doesn t want to do oneself Let Rita la Cantaora Rita de Cantaora was actually Rita Gimenez Garcia see her article about the origin of the expression 32 Fulano a from Arabic fulan is the default placeholder name for a human the female version Fulana should be used carefully as it is also slang for prostitute but the diminutive form Fulanita is safe Fulano de Tal is the equivalent of John Doe Fulano is cognate with the Biblical Hebrew term ploni see above Mengano from the Arabic man kan Zutano from the Castilian word citano from the Latin scitanus known Perengano from the combination of the very common last name of Perez and Mengano When several placeholders are needed together they are used in the above order e g Fulano Mengano y Zutano All placeholder words are also used frequently in diminutive form Fulanito a Menganito a Perenganito a or Zutanito a The words tio and tia Uncle and Aunt respectively can be used to refer to any unspecified male or female It is also used between friends to call each other equivalent to dude Places Edit El quinto pino lit the fifth pine el quinto carajo la quinta porra la quinta puneta or el quinto infierno are colloquially used to refer to an unspecified remote place E g Nos perdimos y acabamos en el quinto pino We got lost and ended up in the fifth pine Donde Cristo perdio el gorro las sandalias where Christ lost his cap his sandals and donde San Pedro perdio el mechero where Saint Peter lost his lighter E g Trotski fue exiliado a Alma Ata que esta mas o menos donde Cristo perdio el gorro Trotski was exiled to Alma Ata which is more or less where Christ lost his cap En las Chimbambas or Quimbambas is according to the Real Academia a colloquial distant or imprecise place 34 Also used with the intensifier lejanas faraway thus En las lejanas Chimbambas in faraway Chimbamba land or in faraway Chimbambistan En el culo del mundo in the ass end of the world doesn t have the same meaning as in English It is only mildly derogatory and its primary meaning is the same as back of nowhere 35 A tomar por culo is a phrase that originally meant go take it up the ass but has been lexicalised into meaning go to hell send something or someone to hell or forget about it as documented in the dictionary of the Real Academia 35 Numbers Edit Tropecientos trope hundred veinticatorce twenty fourteen chorrocientos chorromil or zepetecientos are colloquially used for big numbers Pico or algo can be added with the meaning of a little more e g for time las cuatro y pico or las cuatro y algo for an undefined time between 4 00 and 5 00 or las cuatro pasadas lit Past 4 pm am which means that its later than 4 but not 4 05 or added fractions quince euros y pico or quince euros y algo for fifteen euros and a little more For approximation tantos tantas can be used as in treinta y tantos for thirtysomething age or thirty and a few more Spanish Latin America Edit Feria thus turning thirty and change into treinta y feria is used in Mexican Spanish Carajo is commonly used only among Central and South American Spanish speakers when referring to an unknown and or unpleasant place hence vete pa l carajo go to el carajo may translate as go to hell or get lost Mexican Spanish speakers use the words chingadera fuckery or madre lit mother not to be used in polite circumstances also mierda which in most contexts has the same function as the word shit in English as does guey from buey used between young people to refer each other Cabron is used to name someone you don t know or remember but is mildly offensive depending on the context because it means cuckold It is considered an insult in Spain in this same country Cabron means male goat from cabra with an augmentative suffix on but it s usually used as an insult In Chilean and Peruvian Spanish the word hue on a from huevon from huevo egg a euphemism for testicle is often used when referring to unspecified individuals or friends in a casual context Also huevon is considered an insult when used unproperly The word hue a from huevada is used to refer to unspecified actions or objects Vaina is word commonly used by Dominicans and Venezuelans to refer to any object its usage is similar to thingy or stuff It can be a very crude word elsewhere in the Caribbean People Edit Juan Perez or its diminutive Juanito Perez is common in Argentina Chile Colombia Peru and Ecuador In Uruguay Argentina Ecuador and Venezuela a generic person is Fulano a second generic person is Mengano and a third generic person is Zutano In Cuban Spanish Fulano and Mengano are followed by Ciclano then Esperancejo when more than two placeholder names are needed The corresponding surname is de Tal of such Pepito Perez is sometimes used as a generic name but carries a more dismissive connotation akin to Joe Blow and is never used as a placeholder for a real person Places Edit In Uruguay Argentina Ecuador and Colombia Cochinchina an old name for southern Vietnam see Cochinchina campaign means a remote and perhaps nonexistent place Combined with China it means everywhere in the phrase aqui en la China y en la Cochinchina citation needed In Chile Chuchunco is used for a remote place citation needed Central America Edit In parts of Central America e g El Salvador and Costa Rica the word chunche is used for any object citation needed El Salvador also uses the word volado from volar to fly to refer to objects citation needed Argentinian Spanish Edit Things Edit Coso or its diminutive cosito thing is used for a generic physical object usually replacing a noun when the speaker does not remember its name i e Pasame el coso ese que esta en la mesa Hand me that thingie on the table Also chirimbolo trinket tchotchke pendorcho small object Comosellame what s it called is also used Chucherias cheap bric a brac or jewellery Bicho any animal colloquially Numbers Edit A las mil quinientas at 1500 very late Cuarenta y quince forty fifteen jocularly an indeterminate number Quichicientos a lot a zillion People Edit Tal por cual So and so Un Juan de los Palotes just some guy nobody important NN No nominado Not Named used in police reports famously used for unidentified bodies found during the Dirty War Natalia natalia is a more recent application of the acronym Magoya also but not as commonly Montoto Non existent person used sarcastically Que te ayude magoya may magoya help you means you are on your own Mandrake magician with supernatural powers No lo arregla ni mandrake Not even Mandrake can fix it usu applied to an economic conundrum No soy Mandrake I m not Mandrake meaning Explain yourself I can t read your mind Pendejo pubic hair means a small child or somebody very young note that this word has a completely different meaning in Mexico Maria or Ramona are the stereotypical names of maids Jaimito Jimmy is often the smart mouthed kid who is the main character in Little Johnny jokes For respected elders Don or Dona can be used without a name to refer to someone treated as important A stranger may be colloquially addressed as jefe maestro amigo chabon viejo a or nene used in protests chango Sol cielo tesoro dulce vida corazon bebe nene a may be used more or less interchangeably as terms of endearment Places Edit La loma de los tomates del orto de la mierda del carajo tomato ass shit fuck hill is a vulgar phrase for a very remote place La concha de la lora the parrot s cunt an unspecified possibly remote place usually used in the insult Go to A euphemism is Plumas verdes green feathers Donde el diablo perdio el poncho where the devil lost his poncho in a remote place at the back of beyond Time Edit Cuando los chanchos vuelen literally when pigs fly Anares donkey s years El dia del arquero goalkeeper s day never Ecuadorian Spanish Edit Things Edit A generic or poorly identified thing can be cosa nota movida or vulgarly huevada People Edit Juan Perez or Juan Piguave Perez and Piguave being common surnames like Smith N N is used when trying to convey the same notion of forensic non identification that John Doe conveys in the U S For small children or young people Ecuadorians normally use to call children pelao a a more vague form of the also used pelado Maricon faggot is used to call the attention of someone you know but it can also be used in a derogatory tone Compare broder from English brother nano also meaning brother pana pal yunta good friend and projeshor a corruption of the word profesor meaning teacher used exclusively in the coastal provinces of Ecuador They all are variations on the dude theme Jefe boss is also popular when addressing an unknown middle aged man For respected elders caballero senora or senorita can be used without a name Places Edit La casa de la verga Lit The house of the cock sometimes used like Cochinchina andate a la casa de la verga is an insult while me fui a la casa de la verga colloquially means I was wasted or otherwise ruined Colombian Spanish Edit Things Edit For a generic thing vaina is used for things not well known but it indicates anger or loss of temper Comosellame what s it called is also used People Edit Juan Perez is the generic man Perez being a common surname Colombians call small children chino a Chinese pelao a a more vague form of the also used pelado sardino a sardine i e little fish Juanito Johnny is a small boy of school age in jokes Juanito is often the smart mouth kid who is the center of the joke Pepito a Joey Josie is also often used in the context of jokes Marica faggot is a placeholder name popular in the Caribbean Region although it is derogatory Marica is often used in the north and not as an insult but more in the context dude would be used and people do not respond angrily at this as it is believed that if you do get mad it is because you are in fact gay For respected elders Don or Dona can be used without a name sumerce is used similarly Places Edit La loma de la mierda shit hill is a vulgar name in Argentina for a very remote place similarly La loma del orto anus hill Swedish EditThings Edit This section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed May 2021 Learn how and when to remove this template message Swedish has a large vocabulary of placeholders Sak grej pryl mojang moj from French moyen and grunka are neutral words for thing Some plural nouns are grejsimojs grunkimojs grejs and tjofras which correspond to thingamabob and the youth loan word stuff which is pronounced with the Swedish u Apparat or more slangy mackapar more specifically refers to a complex appliance of some kind much like the German Gerat More familiarly or when openly expressing low interest people use tjafs or trams drivel and skrap or krams rubbish Like in English various words for feces can be used skit crap and bajs poop are standard well known local variations are mog bos and dret Vadhannuhette and vaddetnuhette correspond to whatshisname and whatchamacallit respectively except that Swedes use the past tense Det dar du vet means that thing you know Den och den that and that corresponds to so and so Gunk may refer to any fairly large quantity of unwanted substance or objects of varied or indeterminate identity much like the English junk Persons Edit This section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed May 2021 Learn how and when to remove this template message The closest Swedish equivalent of John Doe in Swedish is the formal N N Latin nomen nescio name unknown Common first names infrequently used as placeholders are Kalle for boys and Lisa for girls More in use is the equivalent of the collective term Average Joe Medelsvensson Medel is Swedish for medium or average and Svensson is a common Swedish surname Tolvan Tolvansson is a fictitious person who is used in Swedish health care for educational purpose with personal identity number 121212 1212 36 Swedish journalists also have an equivalent for John Doe when referring to the average reader Nisse i Hokarangen citation needed In more formal text the abbreviation N N for Latin nomen nescio name unknown is sometimes used Places Edit Placeholder names in Swedish are colorful Someplace far away can be called Tjotaheiti which is derived from Otaheiti an older alternate nameform 37 of Tahiti or Langtbortistan Farawaystan a play on stan created in the Swedish edition of Donald Duck Numbers Edit This section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed May 2021 Learn how and when to remove this template message A common term for any large or unknown number is femtioelva fifty eleven Tagalog EditThis section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed May 2021 Learn how and when to remove this template message In Tagalog yung ano that thing or ano is used for an object time place or person forgotten or deliberately not mentioned by the speaker The Cebuano loanword kuan kuwan may also be used Juan dela Cruz or simply Juan is both a national personification as well as representative of the Filipino everyman whose name as is used as a placeholder name The negative Hudas is a more colloquial term for people the speaker considers to be a malefactor or treacherous Si ano personal singular case marker what or Si ganoon personal singular case marker that are also used for people whose names are temporarily forgotten the speaker As in referring to objects the Cebuano word kuwan may also be used As to time kopong kopong and nineteen forgotten are playfully derisive terms for anything whose exact year of origin is forgotten similar to the more ancient panahon bago ng mga Hapon time before the Japanese and the even older Panahon pa ni Matusalem Mahoma the time of Methuselah Prophet Muhammad Siyam siyam literally nine nine is derisively used for the unknown end of a particularly long time period spent doing something e g Aabutin ka ng siyam siyam sa pagkakupad mong iyan It will take you ages at that pace you re going Turkish EditThis section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed May 2021 Learn how and when to remove this template message Turkish has many colorful placeholders Falan seems to be borrowed from Arabic and comes in variations like filanca what s his name and falan filan stuff etc Ivir zivir is a common placeholder for various stuff Placeholders for persons exist in abundance one example being Sari Cizmeli Mehmet Aga Mehmet Aga with yellow boots which generally is used to mean pejoratively unknown person In addition otherwise meaningless words such as zimbirti and zamazingo are used similarly to the English words gadget and gizmo but not necessarily related to technology Sey meaning thing is used colloquially for an object or an action the person has that second forgotten O sey dedi literally He said thing can be used instead of He said that It can also be used as a euphemism in place of a verb Sey yapmak istemedim I didn t want to thing can mean I didn t want to make an issue out of it Ukrainian EditUkrainian has its own placeholders Alternatively the Latin letter N is for something or someone that is anonymous People Edit For people commonly used names and surnames are used to represent generic people such as Mykola Volodymyr Oleksandr and Ivan for given names and Melnyk Shevchenko Kovalenko and Tkachenko The given and family names are often mixed up to make the subject more random postrazhda lij victim and nevidomij unknown are also commonly used for generic people Places Edit In Ukrainian random places within Ukraine are used to represent a generic location The words zvidkilyas somewhere htozna zvidki who knows where chortzna de wherever the hell is that are specifically used for places the speaker doesn t know Objects Edit ya k jogo tam refers to something the speaker doesn t know Vietnamese EditNguyễn Văn A male or Nguyễn Thị A female can be used similar to John and Jane Doe For more placeholder names subsequent letters in the alphabet Nguyễn Văn B Nguyễn Thị B Nguyễn Văn C Nguyễn Thị C etc or different family names can be used Le Văn A Le Thị A Trần Văn A Trần Thị A etc Welsh EditWelsh uses betingalw or the respectful bechingalw literally what you call meaning whatchamacallit 38 Pwyna is used for persons whose name cannot immediately be recalled Yiddish EditThis section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed May 2021 Learn how and when to remove this template message In Yiddish der zach is often used similar to the German die Sache above Comic David Steinberg did a routine about his attempt to identify an object based only on his father s description of it as In Yiddish we used to call it der zach The Talmudic placeholder names Ploni and Almoni see under Hebrew are also used more specifically Yiddish placeholder names are Chaim Yankel Yankel is the Yiddish diminutive of Jacob Yaaqov and Moishe Zugmir literally Moses Tell Me A Yiddish term for a backwater location is Yechupitz Hotzeplotz is used for a location very far away References Edit Search Entry www assyrianlanguages org Retrieved 28 June 2022 Search Entry www assyrianlanguages org Retrieved 28 June 2022 Search Entry www assyrianlanguages org Retrieved 28 June 2022 অম ক Accessible Dictionary ofBangla Academy ফলন Accessible Dictionary ofBangla Academy Where foxes say goodnight Radio Prague Anklagemyndighedens Vidensbase vidensbasen anklagemyndigheden dk Manedens navn Institut for Nordiske Studier og Sprogvidenskab Kobenhavns Universitet 3 April 2013 Retrieved 6 January 2021 Dansk Sprognaevn Retrieved 6 January 2021 Det Danske Sprog og Litteraturselskab Retrieved 6 January 2021 Det Danske Sprog og Litteraturselskab Retrieved 6 January 2021 Alan H Gardiner The royal canon of Turin Griffith Institute of Oxford Oxford UK 1997 ISBN 0 900416 48 3 page 15 amp Table I Wolfgang Helck Untersuchungen zur Thinitenzeit Agyptologische Abhandlungen AA vol 45 Harrassowitz Wiesbaden 1987 ISBN 3 447 02677 4 p 109 Carrilho Ana Rita Cao Ana Belen Dieguez Ignacio Vazquez Osorio Paulo Perez Tamara Flores eds 2020 Ao Encontro das Linguas Ibericas II PDF in Portuguese Universidade da Beira Interior Covilha PT LusoSofia Press ISBN 978 989 654 719 6 DWDS null acht funfzehn 11 May 2018 Archived from the original on 11 May 2018 Retrieved 11 May 2021 In 1987 88 Bundesdruckerei launched the central personalisation of identity cards and passports This innovation gave us the first Ms Mustermann Erika Mustermann nee Gabler advertised the new ID and passport card from 1987 to 1997 and advertises the new credit card sized ID cards today The lady with the blonde fringe photographed in plain black and white was Germany s first fictitious model citizen A large fan club grew during this Ms Mustermann s long term of office and they still sing her praises today on a special homepage created in her honour The changing Ms Mustermann over the years Chupchick Neologisms neologisms rice edu Retrieved 12 November 2020 Israeli postal documentation with the Universal Postal Union a b How to vote online in the primary elections in Hungarian Retrieved 7 September 2021 Belavagyok YouTube in Hungarian Retrieved 26 May 2022 Ingat Ini Ibu Budi saat SD dulu Ini pencipta kalimat legendaris itu brilio net 27 July 2015 Zaman Kuda Gigit Besi Portal Resmi Pemerintah Provinsi DKI Jakarta jakarta go id zaman baheula Arti Kata zaman baheula www kamusbesar com In Belfast Joblessness And a Poisonous Mood Archived 4 November 2004 at the Wayback Machine by Bernard Wienraub New York Times 2 June 1971 On Belfast s Walls Hatred Rules Archived 4 November 2004 at the Wayback Machine by Paul Majendie Sydney Morning Herald 29 November 1986 Justinian I The Digest of Roman Law ISBN p 188 Brevity Is The Soul Of Language Pro sumti And Pro bridi The Lojban Reference Grammar The Logical Language Group jbovlaste Dictionary Record ge ei jbovlaste Dictionary Record ge ai Slownik jezyka polskiego ed Witold Doroszewski tentegowac V M Mokienko RUSSKAYa BRANNAYa LEKSIKA CENZURNOE I NECENZURNOE Rusistika Berlin 1994 no 1 2 pp 50 73 a b c d Miguel Zorita Quienes son Rita la Cantaora Perico el de los palotes y otros personajes de los dichos populares Definicion de Perico de o el de los Palotes chimbambas Diccionario de la lengua espanola Diccionario de la lengua espanola Edicion del Tricentenario a b culo Diccionario de la lengua espanola Diccionario de la lengua espanola Edicion del Tricentenario Tolvan Tolvansson Wikipedia in Swedish 17 August 2021 retrieved 6 September 2022 Nationalencyklopedin Otaheiti Fetched 6 November 2016 Geiriadur Prifysgol Cymru bechingalw geiriadur ac uk University of Wales 2010 Retrieved 27 February 2015 Retrieved from https en wikipedia org w index php title List of placeholder names by language amp oldid 1136892498, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.