fbpx
Wikipedia

Acadian French

Acadian French (French: français acadien, acadjonne) is a variety of French spoken by Acadians, mostly in the region of Acadia, Canada. Acadian French has 7 regional accents, including chiac and brayon.[2]

Acadian French
French of Acadia
français acadien (French)
Native toCanada, United States
RegionNew Brunswick, Newfoundland and Labrador, Nova Scotia, Prince Edward Island, Quebec, Maine, Vermont, New Hampshire
Native speakers
(370,000 cited 1996, 2006)[1]
Early forms
Latin (French alphabet)
French Braille
Official status
Official language in
 New Brunswick
Recognised minority
language in
Language codes
ISO 639-3
Glottologacad1238
Linguasphere51-AAA-ho
IETFfr-u-sd-canb
Acadian French-speaking areas
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Phonology

Since there was relatively little linguistic contact with France from the late 18th century to the 20th century, Acadian French retained features that died out during the French standardization efforts of the 19th century such as these:

  • The /ʁ/ phoneme, Acadian French has retained an alveolar trill or an alveolar flap, but modern speakers pronounce it as in Parisian French: rouge (red) can be pronounced [ruːʒ], [ɾuːʒ] or [ʁuːʒ].
  • In nonstandard Acadian French, the third-person plural ending of verbs-ont›, such as ils mangeont [i(l) mɑ̃ˈʒɔ̃] (they eat), is still pronounced, unlike standard French (France and Quebec) ils mangent ([i(l) ˈmɒ̃ːʒ(ə)] (France)/[i ˈmãːʒ(ə)] or (Quebec)/[ɪl ˈmãːʒ(ə)] ), the ‹e› can be pronounced or not, but ‹-nt› is always silent.[citation needed]

According to Wiesmath (2006),[3] some characteristics of Acadian are:

  • The verbal ending -ont in the third person plural
  • Palatalization of /k/ and /ɡ/ to [tʃ] and [dʒ], respectively
  • A featured called l'ouisme where bonne is pronounced [bʊn]

These features typically occur in the speech of older people.

Many aspects of Acadian French (vocabulary and "trill r", etc.) are still common in rural areas in the South West of France. Speakers of Metropolitan French and even of other Canadian varieties of French sometimes have difficulty understanding Acadian French. Within North America, its closest relative is the Cajun French spoken in Southern Louisiana since both were born out of the same population that were affected during the Expulsion of the Acadians.

See also Chiac, a variety with strong English influence, and St. Marys Bay French, a distinct variety of Acadian French spoken around Clare, Tusket, Nova Scotia and also Moncton, New Brunswick.

Palatalization

not to be confused with affrication typical of Quebec French.

  • /k/ and /tj/ are commonly replaced by [tʃ] before a front vowel. For example, quel, queue, cuillère and quelqu'un are usually pronounced tchel, tcheue, tchuillère and tchelqu'un. Tiens is pronounced tchin [t͡ʃɛ̃].
  • /ɡ/ and /dj/ often become [d͡ʒ] (sometimes [ʒ]) before a front vowel. For example, bon dieu and gueule become [bɔ̃ ˈdʒø] and [d͡ʒœl] in informal Acadian French. Braguette becomes [bɾaˈd͡ʒɛt]. (This pronunciation led to the word Cajun, from Acadien.)

Metathesis

Metathesis is quite common. For example, mercredi ('Wednesday') is mercordi, and pauvreté ('poverty') is pauveurté. Je (the pronoun 'I') is frequently pronounced euj and Le is frequently pronounced eul.

In words, "re" is often pronounced "er". For instance :

  • erçu for "reçu", ertourner for "retourner", erpas for "repas", ergret for "regret", s'entertenir for "s'entretenir".

Vowels

  • Acadian French has maintained phonemic distinctions between /a/ and /ɑ/, /ɛ/ and /ɛː/, /ø/ and /ə/, /ɛ̃/ and /œ̃/.
  • In informal speech, the /ɑ/ vowel is realized as [ɔ]: pas ('step') /pɑ/[pɔ] and bras (arm) /bʁɑ/[bʁɔ], etc.
  • The short /ɛ/ is realized as [ɛ] and it is the same as Parisian French.
  • /ɛː/ is open to [æː] or closed to [eː], it depends on the region: fête ('party') /fɛːt/[fæːt] or [feːt] and caisse ('case') /kɛːs/[kæːs] or [keːs], etc.[citation needed]
  • The ⟨oi⟩ spelling has different pronunciations. Old speakers pronounce it [wɛ], because the traditional Parisian pronunciation was like this: roi ('king') [rwɛ]. But in modern standard Acadian French, it is pronounced [wa]. Even where there is no circumflex, there are some words which are phonemically pronounced /wɑ/ and the phoneme is pronounced as [wɑ] in formal speech but [wɔ] in informal speech: trois ('three') [tʁ̥wɑ] or [tʁ̥wɔ] and noix ('nut') [nwɑ] or [nwɔ]. The ⟨oî⟩ spelling is phonemically /wɑ/, but old speakers pronounce it [weː], while modern speakers pronounce it [wɑː] as in Quebec French: boîte ('box') [bweːt] or [bwɑːt] and croître ('grow') [kɾweːt(ɾ)] or [kʁ̥wɑːt(ʁ̥)], etc.

Elision of final consonants

  • Consonant clusters finishing a word are reduced, often losing altogether the last or two last consonants in informal speech: table ('table') /tabl/[tab] and livre ('book'/'pound') /livʁ/[liːv],[4] etc.

Vocabulary and grammar

Yves Cormier's Dictionnaire du français acadien (ComiersAcad)[5] includes the majority of Acadian regionalisms. From a syntactic point of view, a major feature is the use of je for the first-person singular and plural; the same phenomenon takes place with i for the third persons. Acadian still differentiates the vous form from the tu form.

The following words and expressions are most commonly restricted to Acadian French south of the Miramichi River, but some are also used north of the Miramichi River and in Quebec French (also known as Québécois) or Joual for the Montreal version of Quebec French. The Miramichi line is an isogloss separating South Acadian (archaic or “true” Acadian) from the Canadian French dialects to the north, North Acadian, Brayon (Madawaskan) and Quebec French (Laurentian French). South Acadian typically has morphosyntactic features such as [je [V [-on] … ]] (as in je parlons “we speak”) that distinguishes it from dialects to the north or elsewhere in the Americas such as Cajun French, Saint-Barthélemy French or Métis French that have [nouzot [on- [V …]]] (as in nous-autres on parle). Geddes (1908),[6] the oldest authority on any variety of French spoken in Northern Acadia, records of the morphosyntactic characteristics of “true” Acadian spoken in the South and adjacent islands to the West.[7]

Some examples of "true" Acadian French are:

  • achaler: 'to bother' (Fr: ennuyer) (very common in Quebec French)
  • ajeuve: (variation of achever, literally 'to complete') 'a while ago' (Fr: récemment, tout juste)
  • amanchure: 'thing, thingy, also the way things join together: the joint or union of two things' (Fr: chose, truc, machin)
  • amarrer: (literally, 'to moor') 'to tie' (Fr: attacher)[8]
  • amoureux: (lit. 'lover') 'burdock' (Fr: (capitule de la) bardane; Quebec: toque, grakia) (also very common in Quebec French)
  • asteur: (contraction of à cette heure) 'now' (Fr: maintenant, à cette heure, désormais) (very common in Quebec French)
  • attoquer: 'to lean' (Fr: appuyer)
  • atentot: 'earlier' (Fr: plus tôt)
  • avoir de la misère: 'to have difficulty' (Fr: avoir de la difficulté, avoir du mal) (very common in Quebec French)
  • bailler: 'to give' (Fr: donner) (Usually 'to yawn')
  • baratte: 'a piece of machinery or tool of sorts that no longer works properly', e.g. "My car is a lemon so it is a baratte" (very common in New Brunswick)
  • batterie: 'the central passage through a barn (granges acadiennes) flanked by two storage bays adjacent to the eaves'.[8]
  • besson: 'twin' (Fr: jumeau/jumelle)
  • boloxer: 'to confuse, disrupt, unsettle' (Fr: causer une confusion, déranger l'ordre régulier et établi)
  • Bonhomme Sept-heures: 'a fearful character of fairy tales who would visit unpleasant deeds upon young children if they did not go to bed at the designated hour'.[8]
  • bord: (literally 'the side of a ship') l'autre bord meaning 'the other side (of a street, river, etc.'); changer de bord meaning 'changing sides (in a team competition)'; virer de bord meaning 'turning back or retracing one's steps'.[8]
  • boucane: 'smoke, steam' (Fr: fumée, vapeur) (very common in Quebec French)
  • bouchure: 'fence' (Fr: clôture)
  • brâiller: 'to cry, weep' (Fr: pleurer) (very common in Quebec French)
  • brogane: 'work shoe, old or used shoe' (Fr: chaussure de travail, chaussure d'occasion)
  • brosse: 'drinking binge' (Fr: beuverie) (common in Quebec French)
  • caler: 'to sink' (Fr: sombrer, couler) (also 'to drink fast in one shot', caler une bière) (very common in Quebec French)
  • char: 'car' (Fr: voiture) (very common in Quebec French)
  • chassis: 'window' (Fr: fenêtre)
  • chavirer: 'to go crazy' (Fr: devenir fou, folle)
  • chu: 'I am' (Fr: je suis, or, colloquially chui) (very common in Quebec French)
  • cosses: 'peas, green beans' (Fr: mangetout)
  • cossé: 'what, or asking for information specifying something'. (Fr: quoi)
  • cotchiner: 'to cheat' (Fr: tricher)
  • coude: 'ship's knees' that are a distinctive and unusual structural feature of early Acadian houses.[8]
  • Djâbe: 'Devil' (Fr: Diable)
  • de service: 'proper, properly' (Fr: adéquat, comme il faut)
  • èchell: (literally 'a ship's ladder') 'stairway' (Fr: échelle)[8]
  • ej: 'I' (Fr: je)
  • élan: 'moment, while' (Fr: instant, moment)
  • erj: 'and I' (Fr: et je suis)
  • espèrer: 'to wait; say welcome, to invite' (Fr: attendre, inviter)
  • faire zire: 'to gross out' (Fr: dégouter)
  • farlaque: 'loose, wild, of easy virtue' (Fr: dévergondée, au moeurs légères)
  • fournaise: (lit. 'furnace') 'a wood stove, oven'
  • frette: 'cold' (Fr: froid) (very common in Quebec French)
  • fricot: 'traditional Acadian stew prepared with chicken, potatoes, onions, carrots, dumplings (lumps of dough), and seasoned with savoury'
  • garrocher: 'to throw, chuck' (Fr: lancer) (very common in Quebec French)
  • le grand mènage: 'spring cleaning', often more comprehensive than in other cultures.[8]
  • greer: (literally, 'rigging of a ship's masts') 'to describe a woman's attire or decoration of a youngster's bicycle'.[8]
  • grenier: 'a sleeping loft'.[8]
  • hardes: 'clothes, clothing' (Fr: vêtements)
  • harrer: 'to beat, maltreat' (Fr: battre ou traiter pauvrement, maltraîter)
  • hucher: 'to cry out, scream' (Fr: appeler (qqn) à haute voix)
  • icet: 'precisely here' (Fr: ici)
  • icitte: 'here; around here' (Fr: ici)
  • innocent: 'simple, foolish or stupid' (Fr: simple d'esprit, bête, qui manque de jugement) (very common in Quebec French)
  • itou: 'also, too' (Fr: aussi, de même, également) (common in Quebec French)
  • larguer: (literally 'loosening a ship's mooring lines') 'to let go of any object'[8]
  • maganer: 'to overwork, wear out, tire, weaken' (Fr: traiter durement, malmener, fatiguer, affaiblir, endommager, détériorer) (very common in Quebec French)
  • mais que: 'when' + future tense (Fr: lorsque, quand (suivi d'un futur))
  • malin/maline: 'mean or angry' (lit. malignant)
  • marabout: 'to be irritated or angry'
  • mitan: 'middle, centre' (Fr: milieu, centre)
  • original: 'moose'
  • païen: (lit. 'pagan') 'hick, uneducated person, peasant' (Fr: )
  • palote: 'clumsy' (Fr: maladroit)
  • parker: 'park' (Fr: stationner)
  • pâté chinois: 'a shepherd's pie casserole of mashed potatoes, ground meat, and corn'.[8]
  • peste: 'bad odor' (Fr: puenteur)
  • pire à yaller/au pire à yaller: 'at worst' (Fr: au pire)
  • plaise: 'plaice' (Fr: plie)
  • ploquer: 'having or showing determined courage' (lit. 'plucky')
  • ploye: 'buckwheat pancake', a tradition of Edmundston, New Brunswick, also common in Acadian communities in Maine (Fr: crêpe au sarrasin)
  • point, poinne: 'not', or a similar term of negation (Fr: pas)
  • pomme de pré: (lit. 'meadow apple') American cranberry (Vaccinium macrocarpon) (Fr: canneberge; Quebec: atoca)
  • pot-en-pot: 'a meat pie of venison, rabbits, and game birds'.[8]
  • poutine râpée: 'a ball made of grated potato with pork in the centre', a traditional Acadian dish
  • quai: 'a portable wheeled boating pier pulled out of the water to avoid ice damage'.[8]
  • qu'ri: (from quérir) 'to fetch, go get' (Fr: aller chercher)
  • rinque: 'just'
  • se haler: (lit. 'to haul oneself') 'to hurry' (Fr: se dépêcher)
  • se badjeuler: 'to argue' (Fr: se disputer)
  • soira: 'see you later' (Fr: au revoir)
  • j'étions: 'we were' (Fr: nous étions)
  • ils étiont: 'they were' (Fr: ils étaient)
  • taweille: 'Mikmaq woman, traditionally associated with medicine or Midewiwin' (Fr: Amérindienne)
  • tchequ'affaire, tchequ'chouse, quètchose, quotchose: 'something' (Fr: quelque chose) (quètchose and quechose are common in Quebec French)
  • tcheque, tcheques: 'a few' (Fr: quelque
  • tête de violon: 'ostrich fern fiddlehead' (Matteuccia struthiopteris)
  • tétine-de-souris: (lit. 'mouse tit') 'slender glasswort, an edible green plant that grows in salt marshes' (Salicornia europaea) (Fr: salicorne d'Europe)
  • tintamarre: 'din' (also refers to an Acadian noisemaking tradition whereby people gather in the streets and parade through town)
  • tourtiéres: 'meat pies', sometimes with potatoes.[8]
  • valdrague: 'in disorder or confusion'
  • vaillant, vaillante: 'active, hard-working, brave' (Fr: actif, laborieux, courageux) (common in Quebec French)

Numerals

See also

Notes

  1. ^ Canadian census, ethnic data July 25, 2009, at the Wayback Machine
  2. ^ Blog 101, Quebec Culture (14 November 2014). ""Our 32 accents" Series: QUÉBEC x 8 – Post 3 of 7 (#88)". Quebec Culture Blog.
  3. ^ Wiesmath, Raphaële (2006). Le français acadien: analyse syntaxique d'un corpus oral recueilli au Nouveau-Brunswick, Canada. l'Hamalthan.[1]. Accessed 5 May 2011.
  4. ^ "PHONO : Caractéristiques phonétiques du français québécois".
  5. ^ Cormier, Yves (2009). Dictionnaire du français acadien. Fides, Editions.. Retrieved 5 May 2011.
  6. ^ Geddes, James (1908). Study of the Acadian-French language spoken on the north shore of the Baie-des-Chaleurs. Halle: Niemeyer[2]
  7. ^ Although superficially a phonological descendant of South Acadian French, analysis reveals North Acadian French to be morphosyntactically identical to Quebec French. North Acadian is believed to have resulted from a localized levelling of contact dialects between Québécois and Acadian settlers. Cf. Wittmann, Henri (1995) "Grammaire comparée des variétés coloniales du français populaire de Paris du 17e siècle et origines du français québécois." in Fournier, Robert & Henri Wittmann. Le français des Amériques. Trois-Rivières: Presses universitaires de Trois-Rivières, 281–334.[3]
  8. ^ a b c d e f g h i j k l m n Brassieur, C. Ray. "Acadian Culture in Maine" (PDF). National Park Service. United States Department of the Interior. Retrieved 3 January 2019.

References

External links

acadian, french, confused, with, akkadian, language, louisiana, french, french, français, acadien, acadjonne, variety, french, spoken, acadians, mostly, region, acadia, canada, regional, accents, including, chiac, brayon, french, acadiafrançais, acadien, frenc. Not to be confused with Akkadian language or Louisiana French Acadian French French francais acadien acadjonne is a variety of French spoken by Acadians mostly in the region of Acadia Canada Acadian French has 7 regional accents including chiac and brayon 2 Acadian FrenchFrench of Acadiafrancais acadien French Native toCanada United StatesRegionNew Brunswick Newfoundland and Labrador Nova Scotia Prince Edward Island Quebec Maine Vermont New HampshireNative speakers 370 000 cited 1996 2006 1 Language familyIndo European ItalicLatino FaliscanRomanceItalo WesternWesternGallo RomanceOilFrenchAcadian FrenchEarly formsOld Latin Classical Latin Vulgar Latin Old French Middle FrenchWriting systemLatin French alphabet French BrailleOfficial statusOfficial language in New BrunswickRecognised minoritylanguage in Nova Scotia Prince Edward Island QuebecLanguage codesISO 639 3 Glottologacad1238Linguasphere51 AAA hoIETFfr u sd canbAcadian French speaking areasThis article contains IPA phonetic symbols Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Unicode characters For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA Contents 1 Phonology 1 1 Palatalization 1 2 Metathesis 1 3 Vowels 1 4 Elision of final consonants 2 Vocabulary and grammar 2 1 Numerals 3 See also 4 Notes 5 References 6 External linksPhonology EditSince there was relatively little linguistic contact with France from the late 18th century to the 20th century Acadian French retained features that died out during the French standardization efforts of the 19th century such as these The ʁ phoneme Acadian French has retained an alveolar trill or an alveolar flap but modern speakers pronounce it as in Parisian French rouge red can be pronounced ruːʒ ɾuːʒ or ʁuːʒ In nonstandard Acadian French the third person plural ending of verbs ont such as ils mangeont i l mɑ ˈʒɔ they eat is still pronounced unlike standard French France and Quebec ils mangent i l ˈmɒ ːʒ e France i ˈmaːʒ e or Quebec ɪl ˈmaːʒ e the e can be pronounced or not but nt is always silent citation needed According to Wiesmath 2006 3 some characteristics of Acadian are The verbal ending ont in the third person plural Palatalization of k and ɡ to tʃ and dʒ respectively A featured called l ouisme where bonne is pronounced bʊn These features typically occur in the speech of older people Many aspects of Acadian French vocabulary and trill r etc are still common in rural areas in the South West of France Speakers of Metropolitan French and even of other Canadian varieties of French sometimes have difficulty understanding Acadian French Within North America its closest relative is the Cajun French spoken in Southern Louisiana since both were born out of the same population that were affected during the Expulsion of the Acadians See also Chiac a variety with strong English influence and St Marys Bay French a distinct variety of Acadian French spoken around Clare Tusket Nova Scotia and also Moncton New Brunswick Palatalization Edit not to be confused with affrication typical of Quebec French k and tj are commonly replaced by tʃ before a front vowel For example quel queue cuillere and quelqu un are usually pronounced tchel tcheue tchuillere and tchelqu un Tiens is pronounced tchin t ʃɛ ɡ and dj often become d ʒ sometimes ʒ before a front vowel For example bon dieu and gueule become bɔ ˈdʒo and d ʒœl in informal Acadian French Braguette becomes bɾaˈd ʒɛt This pronunciation led to the word Cajun from Acadien Metathesis Edit Metathesis is quite common For example mercredi Wednesday is mercordi and pauvrete poverty is pauveurte Je the pronoun I is frequently pronounced euj and Le is frequently pronounced eul In words re is often pronounced er For instance ercu for recu ertourner for retourner erpas for repas ergret for regret s entertenir for s entretenir Vowels Edit Acadian French has maintained phonemic distinctions between a and ɑ ɛ and ɛː o and e ɛ and œ In informal speech the ɑ vowel is realized as ɔ pas step pɑ pɔ and bras arm bʁɑ bʁɔ etc The short ɛ is realized as ɛ and it is the same as Parisian French ɛː is open to aeː or closed to eː it depends on the region fete party fɛːt faeːt or feːt and caisse case kɛːs kaeːs or keːs etc citation needed The oi spelling has different pronunciations Old speakers pronounce it wɛ because the traditional Parisian pronunciation was like this roi king rwɛ But in modern standard Acadian French it is pronounced wa Even where there is no circumflex there are some words which are phonemically pronounced wɑ and the phoneme is pronounced as wɑ in formal speech but wɔ in informal speech trois three tʁ wɑ or tʁ wɔ and noix nut nwɑ or nwɔ The oi spelling is phonemically wɑ but old speakers pronounce it weː while modern speakers pronounce it wɑː as in Quebec French boite box bweːt or bwɑːt and croitre grow kɾweːt ɾ or kʁ wɑːt ʁ etc Elision of final consonants Edit Consonant clusters finishing a word are reduced often losing altogether the last or two last consonants in informal speech table table tabl tab and livre book pound livʁ liːv 4 etc Vocabulary and grammar EditYves Cormier s Dictionnaire du francais acadien ComiersAcad 5 includes the majority of Acadian regionalisms From a syntactic point of view a major feature is the use of je for the first person singular and plural the same phenomenon takes place with i for the third persons Acadian still differentiates the vous form from the tu form The following words and expressions are most commonly restricted to Acadian French south of the Miramichi River but some are also used north of the Miramichi River and in Quebec French also known as Quebecois or Joual for the Montreal version of Quebec French The Miramichi line is an isogloss separating South Acadian archaic or true Acadian from the Canadian French dialects to the north North Acadian Brayon Madawaskan and Quebec French Laurentian French South Acadian typically has morphosyntactic features such as je V on as in je parlons we speak that distinguishes it from dialects to the north or elsewhere in the Americas such as Cajun French Saint Barthelemy French or Metis French that have nouzot on V as in nous autres on parle Geddes 1908 6 the oldest authority on any variety of French spoken in Northern Acadia records of the morphosyntactic characteristics of true Acadian spoken in the South and adjacent islands to the West 7 Some examples of true Acadian French are achaler to bother Fr ennuyer very common in Quebec French ajeuve variation of achever literally to complete a while ago Fr recemment tout juste amanchure thing thingy also the way things join together the joint or union of two things Fr chose truc machin amarrer literally to moor to tie Fr attacher 8 amoureux lit lover burdock Fr capitule de la bardane Quebec toque grakia also very common in Quebec French asteur contraction of a cette heure now Fr maintenant a cette heure desormais very common in Quebec French attoquer to lean Fr appuyer atentot earlier Fr plus tot avoir de la misere to have difficulty Fr avoir de la difficulte avoir du mal very common in Quebec French bailler to give Fr donner Usually to yawn baratte a piece of machinery or tool of sorts that no longer works properly e g My car is a lemon so it is a baratte very common in New Brunswick batterie the central passage through a barn granges acadiennes flanked by two storage bays adjacent to the eaves 8 besson twin Fr jumeau jumelle boloxer to confuse disrupt unsettle Fr causer une confusion deranger l ordre regulier et etabli Bonhomme Sept heures a fearful character of fairy tales who would visit unpleasant deeds upon young children if they did not go to bed at the designated hour 8 bord literally the side of a ship l autre bord meaning the other side of a street river etc changer de bord meaning changing sides in a team competition virer de bord meaning turning back or retracing one s steps 8 boucane smoke steam Fr fumee vapeur very common in Quebec French bouchure fence Fr cloture brailler to cry weep Fr pleurer very common in Quebec French brogane work shoe old or used shoe Fr chaussure de travail chaussure d occasion brosse drinking binge Fr beuverie common in Quebec French caler to sink Fr sombrer couler also to drink fast in one shot caler une biere very common in Quebec French char car Fr voiture very common in Quebec French chassis window Fr fenetre chavirer to go crazy Fr devenir fou folle chu I am Fr je suis or colloquially chui very common in Quebec French cosses peas green beans Fr mangetout cosse what or asking for information specifying something Fr quoi cotchiner to cheat Fr tricher coude ship s knees that are a distinctive and unusual structural feature of early Acadian houses 8 Djabe Devil Fr Diable de service proper properly Fr adequat comme il faut echell literally a ship s ladder stairway Fr echelle 8 ej I Fr je elan moment while Fr instant moment erj and I Fr et je suis esperer to wait say welcome to invite Fr attendre inviter faire zire to gross out Fr degouter farlaque loose wild of easy virtue Fr devergondee au moeurs legeres fournaise lit furnace a wood stove oven frette cold Fr froid very common in Quebec French fricot traditional Acadian stew prepared with chicken potatoes onions carrots dumplings lumps of dough and seasoned with savoury garrocher to throw chuck Fr lancer very common in Quebec French le grand menage spring cleaning often more comprehensive than in other cultures 8 greer literally rigging of a ship s masts to describe a woman s attire or decoration of a youngster s bicycle 8 grenier a sleeping loft 8 hardes clothes clothing Fr vetements harrer to beat maltreat Fr battre ou traiter pauvrement maltraiter hucher to cry out scream Fr appeler qqn a haute voix icet precisely here Fr ici icitte here around here Fr ici innocent simple foolish or stupid Fr simple d esprit bete qui manque de jugement very common in Quebec French itou also too Fr aussi de meme egalement common in Quebec French larguer literally loosening a ship s mooring lines to let go of any object 8 maganer to overwork wear out tire weaken Fr traiter durement malmener fatiguer affaiblir endommager deteriorer very common in Quebec French mais que when future tense Fr lorsque quand suivi d un futur malin maline mean or angry lit malignant marabout to be irritated or angry mitan middle centre Fr milieu centre original moose paien lit pagan hick uneducated person peasant Fr palote clumsy Fr maladroit parker park Fr stationner pate chinois a shepherd s pie casserole of mashed potatoes ground meat and corn 8 peste bad odor Fr puenteur pire a yaller au pire a yaller at worst Fr au pire plaise plaice Fr plie ploquer having or showing determined courage lit plucky ploye buckwheat pancake a tradition of Edmundston New Brunswick also common in Acadian communities in Maine Fr crepe au sarrasin point poinne not or a similar term of negation Fr pas pomme de pre lit meadow apple American cranberry Vaccinium macrocarpon Fr canneberge Quebec atoca pot en pot a meat pie of venison rabbits and game birds 8 poutine rapee a ball made of grated potato with pork in the centre a traditional Acadian dish quai a portable wheeled boating pier pulled out of the water to avoid ice damage 8 qu ri from querir to fetch go get Fr aller chercher rinque just se haler lit to haul oneself to hurry Fr se depecher se badjeuler to argue Fr se disputer soira see you later Fr au revoir j etions we were Fr nous etions ils etiont they were Fr ils etaient taweille Mikmaq woman traditionally associated with medicine or Midewiwin Fr Amerindienne tchequ affaire tchequ chouse quetchose quotchose something Fr quelque chose quetchose and quechose are common in Quebec French tcheque tcheques a few Fr quelque tete de violon ostrich fern fiddlehead Matteuccia struthiopteris tetine de souris lit mouse tit slender glasswort an edible green plant that grows in salt marshes Salicornia europaea Fr salicorne d Europe tintamarre din also refers to an Acadian noisemaking tradition whereby people gather in the streets and parade through town tourtieres meat pies sometimes with potatoes 8 valdrague in disorder or confusion vaillant vaillante active hard working brave Fr actif laborieux courageux common in Quebec French Numerals Edit In the Nova Scotian communities of Wedgeport and Pubnico the numbers soixante dix seventy quatre vingts eighty and quatre vingt dix ninety are instead called septante huitante and nonante respectively a phenomenon also observed in Swiss French and Belgian French See also EditOccitan language Louisiana French also known informally as Cajun French Creole language ChiacNotes Edit Canadian census ethnic data Archived July 25 2009 at the Wayback Machine Blog 101 Quebec Culture 14 November 2014 Our 32 accents Series QUEBEC x 8 Post 3 of 7 88 Quebec Culture Blog Wiesmath Raphaele 2006 Le francais acadien analyse syntaxique d un corpus oral recueilli au Nouveau Brunswick Canada l Hamalthan 1 Accessed 5 May 2011 PHONO Caracteristiques phonetiques du francais quebecois Cormier Yves 2009 Dictionnaire du francais acadien Fides Editions Retrieved 5 May 2011 Geddes James 1908 Study of the Acadian French language spoken on the north shore of the Baie des Chaleurs Halle Niemeyer 2 Although superficially a phonological descendant of South Acadian French analysis reveals North Acadian French to be morphosyntactically identical to Quebec French North Acadian is believed to have resulted from a localized levelling of contact dialects between Quebecois and Acadian settlers Cf Wittmann Henri 1995 Grammaire comparee des varietes coloniales du francais populaire de Paris du 17e siecle et origines du francais quebecois in Fournier Robert amp Henri Wittmann Le francais des Ameriques Trois Rivieres Presses universitaires de Trois Rivieres 281 334 3 a b c d e f g h i j k l m n Brassieur C Ray Acadian Culture in Maine PDF National Park Service United States Department of the Interior Retrieved 3 January 2019 References EditLe Glossaire acadien by Pascal Poirier French language page External links Edit United States portal Language portalAcadian English Wordlist from Webster s Online Dictionary The Rosetta Edition Les Editions de la Piquine Online Acadian Glossary with audio Archived 2013 05 16 at the Wayback Machine Website is only in French Retrieved from https en wikipedia org w index php title Acadian French amp oldid 1142017645, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.