fbpx
Wikipedia

Torres Strait Creole

Torres Strait Creole (Torres Strait Creole: Yumplatok), also known as Torres Strait Pidgin, Brokan/Broken, Cape York Creole, Lockhart Creole, Kriol, Papuan, Broken English, Blaikman, Big Thap, Pizin, and Ailan Tok,[6] is an English-based creole language (a variety of Pidgin English) spoken on several Torres Strait Islands of Queensland, Australia; Northern Cape York; and south-western coastal Papua New Guinea (PNG).

Torres Strait Creole
Yumplatok
RegionAustralia
Papua New Guinea
Native speakers
7,800 (2021 census)[1]
20,000–30,000 according to linguists[2][3]
English Creole
  • Pacific
    • Torres Strait Creole
Language codes
ISO 639-3tcs
Glottologtorr1261
AIATSIS[4]P2
ELPTorres Strait Creole
Linguasphere52-ABB-cb (varieties:
52-ABB-cba to -cbd)
IETFtcs-AU (Australia)
tcs-PG (Papua New Guinea)
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.
Languages used at home by Torres Strait Islanders in localities with significant share of Torres Strait islander population.[5]

It has an estimated 20,000–30,000 mother-tongue and bi/tri-lingual speakers.[7] It is widely used as a language of trade and commerce.

History edit

Records of pidgin English being used in Torres Strait exist from as early as the 1840s (e.g. Moore 1979), and therefore Torres Strait Creole may very well be as old as, if not older, than its sister languages, and not a descendant of any of these. The main importers of the pidgin were British and other sailors, many of whom were South Sea Islanders, both Melanesian and Polynesian, as well as Island South-East Asians, Jamaicans, Cantonese Chinese, Japanese, and others. Therefore, Torres Strait Creole has various characteristics of these different types of Pidgin, the main ones being mid- to late 1800s Malay-area Pidgin English (but not Singlish, one of its modern representatives), Pacific Pidgin and Jamaican Patois. It may have creolised quite early (pre-1900) on Darnley Island, and somewhat later (post-1910) at St Pauls on Moa and on Yorke Island in the Central Islands. Creolisation is post-1960s elsewhere.[citation needed]

The Papuan dialect was replaced by Hiri Motu in many parts of its former territory, which in turn is being replaced by Tok Pisin.

Dialects edit

Torres Strait Creole has six main dialects: Papuan, Western-Central, TI, Malay, Eastern, and Cape York. Its main characteristics show that it is a Pacific Pidgin, but the future in X [i] go VERB aligns it with Atlantic Creoles. Related languages are Pijin of the Solomon Islands, Tok Pisin of Papua New Guinea, and Bislama of Vanuatu. The other creoles of Australia (such as Roper River Kriol and Australian Kriol language) are more distantly related, being descendants of the Pidgin English that developed in and around Sydney after the colonisation of Australia.

Dialects differ mainly from the influences in the various areas the language is spoken or by the language of the ethnic groups that use the language as well as a certain amount of superstrata influence from English. Apart from accent and intonation, differences are mainly vocabulary used for local fauna, flora and so on, retentions from local indigenous languages or other substrata languages (such as Malay) and minor differences in pronunciation because of substrata influences.

The dialects group generally into the Western-Central-Cape York dialects where the western and central language of Torres Strait (Kala Lagaw Ya) has a strong influence (an influence which is also 'over-powering' other sub-strata influences), 'TI' Brokan with a strong Malay/Indonesian-Filipino-European influence, Eastern Brokan with a South Seas and Meriam Mìr influence, and Papuan, with influences from languages such as Agöb, Bine, Gizrra, Wipi, Kiwai, Motu and (now) Tok Pisin. Influences from other languages such as Japanese are to do with vocabulary specific to Japanese (or the like) items.

Continuum edit

Torres Strait Creole exists as part of a lect continuum: a local language, a local language mix called Ap-ne-Ap, a pidgin basilect creole, a mesolect English influenced creole, local Torres Strait (Thursday Island) English, and General Australian English, as this example shows:

  • English: I'm really tired
  • Thursday Island English: I'm proper tired
  • Mesolect Brokan: Ai prapa taiad
  • Basilect Brokan: Ai mina taiad
  • Ap-ne-Ap: Ngai mina taiad mepa
  • Kalau Kawau Ya: Ngai mina gamukœubaasipa

Speakers edit

The 2016 Australian census recorded 6,171 people who spoke Yumplatok at home,[8] but linguists working on the language have estimated that from 20,000 to 30,000 Indigenous Australians spoke it as their first language in 2010. In 2007 a translation of the Bible was published, called the Holi Baibul, which was the first complete translation of the Bible into any Indigenous language within Australia.[2]

Most Torres Strait Islander people speak Yumplatok in addition to their local languages, and a 2014 study suggests that the numbers of people speaking Kriol are growing.[3] It is widely used as a language of trade and commerce.

Phonology edit

Vowels edit

The language has the following vowels (with some dialect variation):

Front Central Back
Close i ⟨i⟩ u ⟨u⟩
Close-mid ɪ ⟨ì⟩[a] ʊ ⟨ù⟩
Mid e ⟨e⟩ ə ⟨œ⟩[b] o ⟨o⟩
Open-mid ɔ ⟨ò⟩
Open a ⟨a⟩
  1. ^ Found in Eastern dialects (in words from Meriam Mìr).
  2. ^ Found in Western-Central-TI-Papuan (in words from English, Kala Lagaw Ya, Agöb, Gidra, Malay and other languages).

Vowel length for the language as a whole is non-contrastive, though in some subdialects/dialects it appears to be contrastive.

Consonants edit

Labial Dental Alveolar Palatal consonant Dorsal
Nasal m ⟨m⟩ ⟨n⟩ ŋ ⟨ng⟩
Plosive voiceless p ⟨p⟩ ⟨th⟩ t ⟨t⟩ k ⟨k⟩
voiced b ⟨b⟩ ⟨dh⟩ d ⟨d⟩ ɡ ⟨g⟩
Fricative voiceless s ~ ⟨s⟩
voiced z ~ ⟨z⟩
Approximant w ⟨w⟩ j ⟨y⟩
Lateral/Rhotic ⟨l⟩ ɾ ~ r ⟨r⟩

The dental-alveolar contrast exists in the Western, Central and Cape York dialects, however only exists in other dialects in so far as either English or Western-Central influences force a contrast, or where the voiced alveolar stop ⟨d⟩ realises as the rhotic tap ⟨r⟩ (e.g. Western-Central wasamada 'what's the matter/what's wrong', Eastern/Papuan wasamara). In the Papuan dialects, the only alveolar consonant is ⟨r⟩, while ⟨t⟩ and ⟨d⟩ can be either dental (i.e. fall together with ⟨th⟩ and ⟨dh⟩) or alveolar, according to local language. In Meriam influenced Broken, ⟨t⟩ is dental, while ⟨d⟩ is alveolar.

The stops ⟨p⟩, ⟨b⟩, ⟨th⟩, ⟨dh⟩, ⟨k⟩ and ⟨g⟩ are aspirated and also have fricative allophones, particularly ⟨p⟩ (thus [pʰ~ɸ], [bʱ~β], [t̪ʰ~θ], [d̪ʱ~ð], [kʰ~x], [ɡʱ~ɣ]) while ⟨s⟩ and ⟨z⟩ vary in pronunciation when word initial and medial between [s~z] and [tʃ~dʒ], with only [s~z] appearing at the ends of words in Torres Strait and Papuan dialects. These reflect indigenous language allophony as well as a rationalisation of the larger English (and Malay, etc.) consonant phoneme inventory. The consonants ⟨t⟩, ⟨d⟩, ⟨m⟩, ⟨n⟩, ⟨l⟩, ⟨w⟩, ⟨y⟩ and ⟨ng⟩ do not have any major allophonic variation, while ⟨r⟩ varies between ɾ and r (particularly when syllable final), and in songs is often pronounced ɹ.

Grammar edit

Pronouns edit

The following are the forms of the personal pronouns in the Western-Central-Cape York dialects. Where the Eastern dialect is concerned, the dental-alveolar contrast is on the whole non-operative, and the dual forms are less commonly used than elsewhere. Furthermore, the 1–2 form yumi is often used as the general non-singular 1–2 form; and is sometimes used as such in other dialects in rhetorical discourse. The Central Islands dialect (and sometimes others) tends to also use wi for the 1st person plural.

number 1st person 1st–2nd person 2nd person 3rd person (identifying) 3rd person (non-identifying)
singular subject ai yu em i
singular non-subject (where different) mi em
dual subject mitu yumi yutu dhemtu
dual object (where different) dhemtu/-emtu
plural subject mipla yumpla yupla dhempla òl
plural object (where different) dhempla/-empla dhempla/-empla

The non-identifying 3rd plural òl is also found as a nominal plural marker:

  • I gad òl bùk ianau 'There are books here'

Interrogatives and Demonstratives edit

  • this, these: full form dhiswan, colloquial form dhisan, reduced, clause initial form san, sa
  • that, those: full form dhaswan, colloquial form dhasan, reduced, clause initial form san, sa

There is a strong tendency for dhiswan and its forms to be used to the exclusion of dhaswan.

  • Who is that? Dhaswan i udhat?, Dhiswan dhe i udhat?, Dhasan i udhat?, Dhisan dhe i udhat?, Dhisan i udhat?, San i udhat?, San dhe i udhat?

Three interrogatives and the two deictics have two forms, this being (interrogatives) a reduced clause initial form and a fuller clause final form, and in the case of the deictics, a pre-clitic and independent form, as in the following examples:

  • Wane yu luk? [alt. Wane yu lukem?] / Yu luk wanem? 'What do you see?'
  • Kenu i ya kam. / Kenu i kam iya. 'A canoe is coming this way.'

Clause position variation (initial, final)

  • what: wane, wanem
  • where: we, wea
  • who: udha, udhat

Pre-clitic vs independent form:

  • there: dhe, dhea
  • here: ya, iya

Two interrogatives have variant words/forms, used interchangeably:

  • when: wataim, wen
  • why: aukam, wanempò

Dialectal variation is only found in two forms:

  • how: wiswei; Central Islands: waswei
  • why, what's the matter: wasamada; Eastern-Papuan wasamara

Articles edit

The language has no indefinite article, and uses the definite article much less than it is in English, it having a more demonstrative feel than the English equivalent. There are singular, dual and plural forms:

  • singular: dhadha kenu 'the canoe'
  • dual: dhemtu, dhostudhemtu kenu, dhostu kenu 'the two canoes'
  • plural: dhemdhem kenu 'the canoes'

The demonstrative articles have a general form, and a specific dual form, as well as variation, with a strong tendency to use the clitics iya and dhea to specify position; the definitie articles are often used with the demonstrative clitics to express the demonstrative articles:

  • this man: dhis man, dhis man ia
  • these men (dual): dhistu man, dhistu man ia, dhemtu man ia
  • these men (plural): òl dhis man, òl dhis man ia, dhem man ia
  • all these men: òlgedha man ia
  • that man: dhas/dhat man, dhis man dhea
  • those men (dual): dhostu man, dhistu man dhea, dhemtu man dhea
  • those men (plural): òl dhas/dhat man, òl dhis man dhea, dhem man dhea
  • all those men: òlgedha man dhea

Syntax edit

Torres Strait Creole is a somewhat atypical of Pidgin-Creole languages in its word order and various other syntactic (and grammatical) properties. Though the normal sentence word order is the expected transitive S-V-O-X(-) and intransitive S-V-X(-), there is variation in the form of S-X-V(-O), such as where the directional adverbs dhe 'there' and ia/ya 'here' come before the verb, as happens in all local languages (this is in common with virtually all verb tense/aspect/mood markers in the language).

Verb clause strings are normal in the language:

  • Bala blo mi bi teke kenu kam baik. 'My brother brought the canoe back'
  • Plein i dhe plai go / Plein i dhe go plai / Plein i plai dhe go / Plein i plai go dhea 'The plane is flying away (over) there'

The four sentences in Torres Strait Creole carry a semantic difference difficult to show in the English translation. Plein i dhe go plai is the basic sentence — 'the plane is flying [away] over there'. Plein i plai dhe go is more along the lines of 'the plane is flying away that way'; plein i plai go dhea is 'the plane is flying away heading that way', and finally plein i dhe plai go is 'the plane is there flying away'.

Unlike many pidgin-creoles, the adjective categorically comes before the noun. Similarly, adverbs that mark adjectives come before the adjective:

  • Big sisi bl'em bi kese tu prapa big redkala pis lo ausaid sanbaing. 'His/her big sister caught two really big red fish at/on the outer sandbank'

Unlike Tok Pisin, Bislama and the Australian creoles, -pla is not used as an adjective formant.

When not before the referent, adjectives are often suffixed by -wan, the adjective nominaliser, or by an appropriate nominal, such as man 'man, person'

  • Bala blo mi i bigwan / bigman. 'My brother is big'
  • Dhis dhamba ya i prapa naiswan. 'This bread is really nice'

All verb tense and aspect markers come before the verb (see Verbs below), apart from the clitic nau.

A fully operational relative clause structure exists, marked by the relative clause marker we:

  • Dha totol we ai bi kese em i stap ananith lo aus. 'The turtle I caught is under the house'
  • Ama bin luk smol gel we i dhe sidaun krai krai krai lo skul blo dhem piknini. 'Mum saw a little girl (who was) sitting and crying at the kids' school'

Questions vary between using English/Meriam Mìr-like word order, i.e. question word initially, or Kala Lagaw Ya/Malay-like word order, i.e. question word order is the same as that of statements. As stated above, the question word has its full form when used clause finally, and a reduced form otherwise. In yes–no questions, statement word order is normal, with the use of a question tag sentence clitic:

  • We yu go? / Yu go wea? 'Where are you going?'
  • Udha nem blo yu? / Nem blo yu udhat? 'What is your name?'
  • Wataim em i go kam bai'gen? / Em i go kam bai'gen wataim? 'When is he going to come back?'
  • Aukam yu sabe blaikman tok? 'How come you can speak the black people's language?'
  • Bambai athe blo dhemtu i go stap ospetal au? 'Is their grandfather going to stay in hospital?'
  • Yu pinis luk piksa a? 'Have you finished watching the film?'

Verbs edit

Transitivity and Voice edit

Verbs can be marked for transitivity and voice (transitive-passive or intransitive-antipassive), but not person, tense, aspect or mood. Voice marking is for the transitive-passive, and made by suffixing -e to the verb stem when the object follows the verb, and -em when the object is elsewhere in the clause. Note that the suffix -em is of fairly recent development, and is in origin an abbreviation of the verb phrase form VERB-e em, where the cross referencing pronoun em and the suffix have coalesced (via -i em-yem-em). All these versions exist in everyday speech, as illustrated by tek 'take': intransitive-antipassive tek, transitive-passive teke, teki em, tekyem, tekem:

  • Em yustu tek òl buk. 'He used to/would take took all books' (antipassive)
  • Em yustu teke dhem buk. 'He used to take the books' (transitive)
  • Em yustu teke buk. 'He used to take a/the book' (transitive)
  • Dha buk we em i yustu bi tekem i brok. 'The book he used to take is broken' (fronted object transitive)
    • Variants: Dha buk we em i yustu bi teke em / teki em / tekyem i brok.

The development of a full passive using this form also exists:

  • Buk i yustu bi tekem lo em/prom em. 'A/The book used to be taken by him.' the loprom variation is dialectal)
Phonological variation of the transitive suffix edit

If the verb stem has e or a diphthong, then the transitive suffix is -e; if i or u, then it can become -i, while of the stem contains a or o, the suffix can become -a. One or two others verbs have stem extensions to form the verb from a noun:

  • teketeke 'take, bring'
  • laitelaite 'light'
  • puteputi 'put'
  • pilepili 'feel something'
  • brokebroka 'break'
  • ama 'hammer' → verb amare
  • pain 'point' → verb painte

Verb stems that end in vowels do not take the suffix, while a few verbs are irregular in not taking the suffix:

  1. Vowel-final stem: lego 'to leave, depart, go off/away, throw, throw at'
    • Aka bi lego lo kenu. 'Grandma went off in the canoe'
    • Dhem nugud boi bin lego ston pò dhempla. 'The bad boys threw stones at them'
  2. No suffix: luk
    • Ai bi luk pisin plai kam. 'I saw a bird flying towards me' (the suffixed form is sometimes used: Ai bi luki pisin plai kam).

Verbs of position and movement edit

Certain verbs of position and movement are not followed by a preposition in their most normal clause types. These are not to be confused with transitive clauses:

  • Awa bi stap aus bikòs em i sikwan. 'Uncle stayed (at) home because he is sick'
  • Dhem piknini stap dhe Bamaga we Kolez. 'The children stay at Bamaga at the College'
  • Dha dog dhe ran go dingi. 'The/That dog is running to the dinghy'
  • Pusi i sidaun seya. 'The cat is sitting in/on the chair'

Verb suffixes edit

Four derivational suffixes exist which add aspectual meaning to verb stems. Though their origin are English intransitive prepositions, in Torres Strait Creole their status is completely aspectual; they can only be used as suffixes. They are suffixes to the stem of intransitive verbs, and to the full transitive-passive form of transitive verbs. When used as transitive-passive verbs, they also suffix the transitive ending after the suffix. They also derive verbs from other words.

  • -ap — completive, perfective: piksimap(e) 'fix, repair, mend'; rol 'roll' → rolemap(e) 'roll up'; bagarap(e) 'ruin, break, destroy'
  • -aut — movement outwards: kamaut 'come out'; goaut 'go out'; lugaut(e) 'be careful, beware, take care of, look after'
  • -baut — dispersive (this suffix causes the final voiceless consonant of the stem to become voiced): wagbaut 'walk, walk about, walk around, stroll'; togbaut(e) 'talk about/over, discuss'
  • -daun — downwards movement; only found in godaun 'movement downwards from a starting point'; kamdaun 'movement downwards from above', sidaun 'sit down', pòldaun 'fall, fall over, fall down'.

Sample verb conjugation edit

lugaut 'take care, beware'
remote future bambai X (i) go lugaut
near future X (i) go lugaut
non-specific present X (i) lugaut
specific present X (i) lugaut nau
recent past X (i) zasnau (bin) lugaut
past X (i) bin lugaut
completive past X (i) pinis/oredi lugaut
habitual past X (i) yustu bin lugaut
advice X (i) sud lugaut
obligation X (i) mas/aptu lugaut
dependent obligation X (i) blo/spostu lugaut
continuative X (i) matha lugaut
multiplicative X (i) lugaut-lugaut
lengthening X (i) lugaut lugaut lugaaaaauut
simplicative X (i) dhasol lugaut
X (i) matha dhasol lugaut
ordinaritive X (i) dhasol lugaut
X (i) kasa (dhasol) lugaut
imperative X lugaut!
X lugaut kai!

Prepositions edit

Torres Strait Creole shows strong substrata influence in its use of its prepositions. All local languages are either prepositionless case-marking agglutinative languages, or case-marking agglutinative languages where the case endings have evolved to postposition status, which contrast the following cases to varying extents, but which have little or no number marking on nouns:

They also contrast the following derived forms (among others according to language), which are not case forms in the local languages, but rather nominals:

  • similative
  • privative
  • proprietive
  • resultative

The use of the prepositions in Torres Strait Creole reflect these cases and nominalisations to a certain (= simplified) extent:

blo — genitive:
We aus blo misnari? Where is the priest's house?

, lo — dative (in part dialect variation):
Em i bin spik pò em se wesis bl’em pinis kam. She told her her wages had already arrived.
Bos i bi gibi wesis pò/lo mi. The boss gave the wages to me.

prom – ablative:
’San i dhe kam prom Dhaudhai. This one is coming over from Papua.

lo, we, ene — locative, perlative (lo and we are synonyms, while ene is an archaic word now normally found only in old songs):
Aus blo Ama blo mi i stanap dhe antap lo / we il ananith lo / we big mango dhe antap. My Aunty's house is up there on the hill underneath the big mango up there.
Yu mas kam wantaim lo mi. You must/have to come with me.
Dhemtu baradha i sidaun ene [lo/we] kenu The two brothers were sitting in the canoe.

lo — instrumental:
Òl man i kate tœtœl lo naip lo bele / lo ath The men cut (butcher) the turtle with a knife on the bottom shell.

òlsem, waze (waze is the somewhat more common reduced form of òlsem) – similative (like):
Dhempla lo Mari Ailan i no tòk waze yumpla. The people on Murray Island don't talk like us.
Em i dhe swim go waze aligeta. He's swimming away over there like a crocodile.

Syntactic use of the prepositions edit

The prepositions also have syntactic uses, including the following, where they govern verbs or adjectives:

Blo: obligation
Ai blo go nau I have to go now / I'm supposed to go now.

: a) focus on a goal
Bos i kam pò luk wòk blo yumi. The boss has come to see / look at our work.
b) extra intensity
Dhem pipol blo Saibai i pò dans! The Saibai people can really dance!
Ai pò taiad nau! I'm getting really tired!

Prom: avoidance
Smòl gel i prait prom dog i baite em. The little girl is afraid that the dog will bite her

lo, prom — comparative (dialect variation):
Dhis dhangal ia i mò big prom/lo nadhawan dhea This dugong is bigger than that one.

We: relative clause
Aus we Ama i stap i antap lo il we i gad wan big mango. The house where Aunty lives is on the hill where there is a big mango.
Boi we yumi bin paitem i krai go Ama bl'em. The boy that/who we fought went off crying to his Mum.
Òl pipol we i wande gud wòk i mas lane ingglis Everyone who wants a good job has to learn English.

Waze (òlsem): in order, so that
Bos i kam waze em i ken luk òl wòk blo yumi. The Boss is coming so that he can see our work.

Vocabulary edit

The language has vocabulary from various sources, though the dominant source is English. Here are lists of Non-English words found in Torres Strait Creole:

Kalaw Kawaw Ya: yawo 'goodbye', matha 'only, very', mina 'really, truly', babuk 'crosslegged', aka 'granny', puripuri 'magic action, spells, products, medicines etc.' (from the early Kauraraigau Ya [Kowrareg — the Southern dialect of Kalaw Lagaw Ya] word puri; in modern Kala Lagaw Ya the word is puyi).

Meriam Mir: baker (bakìr) 'money' (beside the more general baks), watai (wathai) 'bamboo break-wind fence'.

Austronesian (Malay, Tagalog, Samoan, Rotuman, etc.): thalinga 'ear', bala 'brother, male friend', thuba 'coconut toddy', makan 'eat', dudu 'sit', kaikai 'eat', nene 'granny', datho, 'grandfather', thawian 'brother-in-law'.

Portuguese: pikinini child, sabe 'to know, understand, know how to, can'

Sample texts edit

Brokan i kriol langgus we òl i spikem lo dhem ailan blo Thoris Stret, lo nòthsaid gowe prom Kep Yòk, ausaid lo SauthWessaid blo Papua. I gad samwe waze 25,000 pipol i sabe tòkem waze namba-wan langgus, namba-tu langgus 'ne namba-thri langgus blo dhempla. Òl i yuzem lo plande ples waze langgus blo treiding an pò bai òl samthing. I gad siks kain Brokan: blo Papua, blo Westen-Sentrel, blo Tiai, blo Maleman, blo Esten, blo Kep Yòk. Òl dhem wòd blo em soem dhiskain pò yumpla, waze em i pizin blo Pasipik, dhasòl i gad wanwan thing, òlsem we yumpla spik pò taim we i go kam, yumpla yuzi dhis tòk: X [i] go meke samthing, dhisan i gad rilesen lo Kriol blo Atlantic, blo Zameka.

Thri langgus we i òlsem Brokan i Pijin blo Solomon Ailan, Tok Pisin blo Niu Gini, ane Bislama blo Banuatu.

The Lord's Prayer edit

Padha blo mipla, yu we yu stap dhe antap lo eben,
Nem blo yu mipla mas mekem oliwan,
Bambai basalaya blo yu i mas kam,
Òl i mas meke laik blo yu iya lo apaguwa, òlsem òl i mekem we eben.
Gibi dhamba blo tide pò mipla,
Pigibi òlgedha nugud pasen blo mipla, òlsem mipla pigibi nugud pasen blo dhempla we òl i meke nugud pasen pò mipla.
No libi mipla go pò laik pò nugud thing,
Kasa dhasòl lego mipla prom nugudwan.
(Waze basalaya i blo yu, 'ne pawa,'ne glòri,)

Amen.

References edit

  1. ^ Australian Bureau of Statistics (2021). "Cultural diversity: Census". Retrieved 13 October 2022.
  2. ^ a b "1301.0 – Year Book Australia, 2009–10". Australian Bureau of Statistics. 4 June 2010. Retrieved 2 July 2021.
  3. ^ a b Marmion, Doug; Obata, Kazuko; Troy, Jakelin (2014). Community, identity, wellbeing: The report of the Second National Indigenous Languages Survey (PDF) (Report). AIATSIS. ISBN 9781922102249. Retrieved 2 July 2021.
  4. ^ P2 Torres Strait Creole at the Australian Indigenous Languages Database, Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies
  5. ^ ""2021 Census – Cultural Diversity, 2021, TableBuilder"". Australian Bureau of Statistics (ABS).
  6. ^ Tryon, Darrell T.; Charpentier, Jean-Michel (2004). Pacific Pidgins and Creoles. Berlin: Die Deutsche Bibliothek. p. 16. ISBN 3-11-016998-3.
  7. ^ Crump, Des (14 December 2020). "Language of the Week: Week Twenty-Nine - Torres Strait Creole". State Library Of Queensland. Retrieved 30 November 2023.
  8. ^ . Australian Bureau of Statistics. Archived from the original on 18 September 2020. Retrieved 2 July 2021.

Bibliography edit

  • Shnukal, Ann (1988). Broken: an introduction to the Creole language of Torres Strait. Canberra, ACT: Australian National University, Research School of Pacific Studies, Dept. of Linguistics.

Further reading edit

  • "Torres-Strait Creole (Yumplatok)". Omniglot.

torres, strait, creole, this, article, needs, additional, citations, verification, please, help, improve, this, article, adding, citations, reliable, sources, unsourced, material, challenged, removed, find, sources, news, newspapers, books, scholar, jstor, jun. This article needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed Find sources Torres Strait Creole news newspapers books scholar JSTOR June 2017 Learn how and when to remove this message Torres Strait Creole Torres Strait Creole Yumplatok also known as Torres Strait Pidgin Brokan Broken Cape York Creole Lockhart Creole Kriol Papuan Broken English Blaikman Big Thap Pizin and Ailan Tok 6 is an English based creole language a variety of Pidgin English spoken on several Torres Strait Islands of Queensland Australia Northern Cape York and south western coastal Papua New Guinea PNG Torres Strait CreoleYumplatokRegionAustraliaPapua New GuineaNative speakers7 800 2021 census 1 20 000 30 000 according to linguists 2 3 Language familyEnglish Creole PacificTorres Strait CreoleLanguage codesISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code tcs class extiw title iso639 3 tcs tcs a Glottologtorr1261AIATSIS 4 P2ELPTorres Strait CreoleLinguasphere52 ABB cb varieties br 52 ABB cba to cbd IETFtcs AU Australia br tcs PG Papua New Guinea This article contains IPA phonetic symbols Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Unicode characters For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA Languages used at home by Torres Strait Islanders in localities with significant share of Torres Strait islander population 5 It has an estimated 20 000 30 000 mother tongue and bi tri lingual speakers 7 It is widely used as a language of trade and commerce Contents 1 History 2 Dialects 3 Continuum 4 Speakers 5 Phonology 5 1 Vowels 5 2 Consonants 6 Grammar 6 1 Pronouns 6 1 1 Interrogatives and Demonstratives 6 2 Articles 6 3 Syntax 6 4 Verbs 6 4 1 Transitivity and Voice 6 4 1 1 Phonological variation of the transitive suffix 6 4 2 Verbs of position and movement 6 4 3 Verb suffixes 6 5 Sample verb conjugation 6 6 Prepositions 6 6 1 Syntactic use of the prepositions 7 Vocabulary 8 Sample texts 8 1 The Lord s Prayer 9 References 10 Bibliography 11 Further readingHistory editRecords of pidgin English being used in Torres Strait exist from as early as the 1840s e g Moore 1979 and therefore Torres Strait Creole may very well be as old as if not older than its sister languages and not a descendant of any of these The main importers of the pidgin were British and other sailors many of whom were South Sea Islanders both Melanesian and Polynesian as well as Island South East Asians Jamaicans Cantonese Chinese Japanese and others Therefore Torres Strait Creole has various characteristics of these different types of Pidgin the main ones being mid to late 1800s Malay area Pidgin English but not Singlish one of its modern representatives Pacific Pidgin and Jamaican Patois It may have creolised quite early pre 1900 on Darnley Island and somewhat later post 1910 at St Pauls on Moa and on Yorke Island in the Central Islands Creolisation is post 1960s elsewhere citation needed The Papuan dialect was replaced by Hiri Motu in many parts of its former territory which in turn is being replaced by Tok Pisin Dialects editTorres Strait Creole has six main dialects Papuan Western Central TI Malay Eastern and Cape York Its main characteristics show that it is a Pacific Pidgin but the future in X i go VERB aligns it with Atlantic Creoles Related languages are Pijin of the Solomon Islands Tok Pisin of Papua New Guinea and Bislama of Vanuatu The other creoles of Australia such as Roper River Kriol and Australian Kriol language are more distantly related being descendants of the Pidgin English that developed in and around Sydney after the colonisation of Australia Dialects differ mainly from the influences in the various areas the language is spoken or by the language of the ethnic groups that use the language as well as a certain amount of superstrata influence from English Apart from accent and intonation differences are mainly vocabulary used for local fauna flora and so on retentions from local indigenous languages or other substrata languages such as Malay and minor differences in pronunciation because of substrata influences The dialects group generally into the Western Central Cape York dialects where the western and central language of Torres Strait Kala Lagaw Ya has a strong influence an influence which is also over powering other sub strata influences TI Brokan with a strong Malay Indonesian Filipino European influence Eastern Brokan with a South Seas and Meriam Mir influence and Papuan with influences from languages such as Agob Bine Gizrra Wipi Kiwai Motu and now Tok Pisin Influences from other languages such as Japanese are to do with vocabulary specific to Japanese or the like items Continuum editTorres Strait Creole exists as part of a lect continuum a local language a local language mix called Ap ne Ap a pidgin basilect creole a mesolect English influenced creole local Torres Strait Thursday Island English and General Australian English as this example shows English I m really tired Thursday Island English I m proper tired Mesolect Brokan Ai prapa taiad Basilect Brokan Ai mina taiad Ap ne Ap Ngai mina taiad mepa Kalau Kawau Ya Ngai mina gamukœubaasipaSpeakers editThe 2016 Australian census recorded 6 171 people who spoke Yumplatok at home 8 but linguists working on the language have estimated that from 20 000 to 30 000 Indigenous Australians spoke it as their first language in 2010 In 2007 a translation of the Bible was published called the Holi Baibul which was the first complete translation of the Bible into any Indigenous language within Australia 2 Most Torres Strait Islander people speak Yumplatok in addition to their local languages and a 2014 study suggests that the numbers of people speaking Kriol are growing 3 It is widely used as a language of trade and commerce Phonology editVowels edit The language has the following vowels with some dialect variation Front Central Back Close i i u u Close mid ɪ i a ʊ u Mid e e e œ b o o Open mid ɔ o Open a a Found in Eastern dialects in words from Meriam Mir Found in Western Central TI Papuan in words from English Kala Lagaw Ya Agob Gidra Malay and other languages Vowel length for the language as a whole is non contrastive though in some subdialects dialects it appears to be contrastive Consonants edit Labial Dental Alveolar Palatal consonant Dorsal Nasal m m n n ŋ ng Plosive voiceless p p t th t t k k voiced b b d dh d d ɡ g Fricative voiceless s tʃ s voiced z dʒ z Approximant w w j y Lateral Rhotic l l ɾ r r The dental alveolar contrast exists in the Western Central and Cape York dialects however only exists in other dialects in so far as either English or Western Central influences force a contrast or where the voiced alveolar stop d realises as the rhotic tap r e g Western Central wasamada what s the matter what s wrong Eastern Papuan wasamara In the Papuan dialects the only alveolar consonant is r while t and d can be either dental i e fall together with th and dh or alveolar according to local language In Meriam influenced Broken t is dental while d is alveolar The stops p b th dh k and g are aspirated and also have fricative allophones particularly p thus pʰ ɸ bʱ b t ʰ 8 d ʱ d kʰ x ɡʱ ɣ while s and z vary in pronunciation when word initial and medial between s z and tʃ dʒ with only s z appearing at the ends of words in Torres Strait and Papuan dialects These reflect indigenous language allophony as well as a rationalisation of the larger English and Malay etc consonant phoneme inventory The consonants t d m n l w y and ng do not have any major allophonic variation while r varies between ɾ and r particularly when syllable final and in songs is often pronounced ɹ Grammar editPronouns edit The following are the forms of the personal pronouns in the Western Central Cape York dialects Where the Eastern dialect is concerned the dental alveolar contrast is on the whole non operative and the dual forms are less commonly used than elsewhere Furthermore the 1 2 form yumi is often used as the general non singular 1 2 form and is sometimes used as such in other dialects in rhetorical discourse The Central Islands dialect and sometimes others tends to also use wi for the 1st person plural number 1st person 1st 2nd person 2nd person 3rd person identifying 3rd person non identifying singular subject ai yu em i singular non subject where different mi em dual subject mitu yumi yutu dhemtu dual object where different dhemtu emtu plural subject mipla yumpla yupla dhempla ol plural object where different dhempla empla dhempla empla The non identifying 3rd plural ol is also found as a nominal plural marker I gad ol buk ianau There are books here Interrogatives and Demonstratives edit this these full form dhiswan colloquial form dhisan reduced clause initial form san sa that those full form dhaswan colloquial form dhasan reduced clause initial form san sa There is a strong tendency for dhiswan and its forms to be used to the exclusion of dhaswan Who is that Dhaswan i udhat Dhiswan dhe i udhat Dhasan i udhat Dhisan dhe i udhat Dhisan i udhat San i udhat San dhe i udhat Three interrogatives and the two deictics have two forms this being interrogatives a reduced clause initial form and a fuller clause final form and in the case of the deictics a pre clitic and independent form as in the following examples Wane yu luk alt Wane yu lukem Yu luk wanem What do you see Kenu i ya kam Kenu i kam iya A canoe is coming this way Clause position variation initial final what wane wanem where we wea who udha udhat Pre clitic vs independent form there dhe dhea here ya iya Two interrogatives have variant words forms used interchangeably when wataim wen why aukam wanempo Dialectal variation is only found in two forms how wiswei Central Islands waswei why what s the matter wasamada Eastern Papuan wasamara Articles edit The language has no indefinite article and uses the definite article much less than it is in English it having a more demonstrative feel than the English equivalent There are singular dual and plural forms singular dha dha kenu the canoe dual dhemtu dhostu dhemtu kenu dhostu kenu the two canoes plural dhem dhem kenu the canoes The demonstrative articles have a general form and a specific dual form as well as variation with a strong tendency to use the clitics iya and dhea to specify position the definitie articles are often used with the demonstrative clitics to express the demonstrative articles this man dhis man dhis man ia these men dual dhistu man dhistu man ia dhemtu man ia these men plural ol dhis man ol dhis man ia dhem man ia all these men olgedha man ia that man dhas dhat man dhis man dhea those men dual dhostu man dhistu man dhea dhemtu man dhea those men plural ol dhas dhat man ol dhis man dhea dhem man dhea all those men olgedha man dhea Syntax edit Torres Strait Creole is a somewhat atypical of Pidgin Creole languages in its word order and various other syntactic and grammatical properties Though the normal sentence word order is the expected transitive S V O X and intransitive S V X there is variation in the form of S X V O such as where the directional adverbs dhe there and ia ya here come before the verb as happens in all local languages this is in common with virtually all verb tense aspect mood markers in the language Verb clause strings are normal in the language Bala blo mi bi teke kenu kam baik My brother brought the canoe back Plein i dhe plai go Plein i dhe go plai Plein i plai dhe go Plein i plai go dhea The plane is flying away over there The four sentences in Torres Strait Creole carry a semantic difference difficult to show in the English translation Plein i dhe go plai is the basic sentence the plane is flying away over there Plein i plai dhe go is more along the lines of the plane is flying away that way plein i plai go dhea is the plane is flying away heading that way and finally plein i dhe plai go is the plane is there flying away Unlike many pidgin creoles the adjective categorically comes before the noun Similarly adverbs that mark adjectives come before the adjective Big sisi bl em bi kese tu prapa big redkala pis lo ausaid sanbaing His her big sister caught two really big red fish at on the outer sandbank Unlike Tok Pisin Bislama and the Australian creoles pla is not used as an adjective formant When not before the referent adjectives are often suffixed by wan the adjective nominaliser or by an appropriate nominal such as man man person Bala blo mi i bigwan bigman My brother is big Dhis dhamba ya i prapa naiswan This bread is really nice All verb tense and aspect markers come before the verb see Verbs below apart from the clitic nau A fully operational relative clause structure exists marked by the relative clause marker we Dha totol we ai bi kese em i stap ananith lo aus The turtle I caught is under the house Ama bin luk smol gel we i dhe sidaun krai krai krai lo skul blo dhem piknini Mum saw a little girl who was sitting and crying at the kids school Questions vary between using English Meriam Mir like word order i e question word initially or Kala Lagaw Ya Malay like word order i e question word order is the same as that of statements As stated above the question word has its full form when used clause finally and a reduced form otherwise In yes no questions statement word order is normal with the use of a question tag sentence clitic We yu go Yu go wea Where are you going Udha nem blo yu Nem blo yu udhat What is your name Wataim em i go kam bai gen Em i go kam bai gen wataim When is he going to come back Aukam yu sabe blaikman tok How come you can speak the black people s language Bambai athe blo dhemtu i go stap ospetal au Is their grandfather going to stay in hospital Yu pinis luk piksa a Have you finished watching the film Verbs edit Transitivity and Voice edit Verbs can be marked for transitivity and voice transitive passive or intransitive antipassive but not person tense aspect or mood Voice marking is for the transitive passive and made by suffixing e to the verb stem when the object follows the verb and em when the object is elsewhere in the clause Note that the suffix em is of fairly recent development and is in origin an abbreviation of the verb phrase form VERB e em where the cross referencing pronoun em and the suffix have coalesced via i em yem em All these versions exist in everyday speech as illustrated by tek take intransitive antipassive tek transitive passive teke teki em tekyem tekem Em yustu tek ol buk He used to would take took all books antipassive Em yustu teke dhem buk He used to take the books transitive Em yustu teke buk He used to take a the book transitive Dha buk we em i yustu bi tekem i brok The book he used to take is broken fronted object transitive Variants Dha buk we em i yustu bi teke em teki em tekyem i brok The development of a full passive using this form also exists Buk i yustu bi tekem lo em prom em A The book used to be taken by him the lo prom variation is dialectal Phonological variation of the transitive suffix edit If the verb stem has e or a diphthong then the transitive suffix is e if i or u then it can become i while of the stem contains a or o the suffix can become a One or two others verbs have stem extensions to form the verb from a noun teke teke take bring laite laite light pute puti put pile pili feel something broke broka break ama hammer verb amare pain point verb painte Verb stems that end in vowels do not take the suffix while a few verbs are irregular in not taking the suffix Vowel final stem lego to leave depart go off away throw throw at Aka bi lego lo kenu Grandma went off in the canoe Dhem nugud boi bin lego ston po dhempla The bad boys threw stones at them No suffix luk Ai bi luk pisin plai kam I saw a bird flying towards me the suffixed form is sometimes used Ai bi luki pisin plai kam Verbs of position and movement edit Certain verbs of position and movement are not followed by a preposition in their most normal clause types These are not to be confused with transitive clauses Awa bi stap aus bikos em i sikwan Uncle stayed at home because he is sick Dhem piknini stap dhe Bamaga we Kolez The children stay at Bamaga at the College Dha dog dhe ran go dingi The That dog is running to the dinghy Pusi i sidaun seya The cat is sitting in on the chair Verb suffixes edit Four derivational suffixes exist which add aspectual meaning to verb stems Though their origin are English intransitive prepositions in Torres Strait Creole their status is completely aspectual they can only be used as suffixes They are suffixes to the stem of intransitive verbs and to the full transitive passive form of transitive verbs When used as transitive passive verbs they also suffix the transitive ending after the suffix They also derive verbs from other words ap completive perfective piksimap e fix repair mend rol roll rolemap e roll up bagarap e ruin break destroy aut movement outwards kamaut come out goaut go out lugaut e be careful beware take care of look after baut dispersive this suffix causes the final voiceless consonant of the stem to become voiced wagbaut walk walk about walk around stroll togbaut e talk about over discuss daun downwards movement only found in godaun movement downwards from a starting point kamdaun movement downwards from above sidaun sit down poldaun fall fall over fall down Sample verb conjugation edit lugaut take care beware remote future bambai X i go lugaut near future X i go lugaut non specific present X i lugaut specific present X i lugaut nau recent past X i zasnau bin lugaut past X i bin lugaut completive past X i pinis oredi lugaut habitual past X i yustu bin lugaut advice X i sud lugaut obligation X i mas aptu lugaut dependent obligation X i blo spostu lugaut continuative X i matha lugaut multiplicative X i lugaut lugaut lengthening X i lugaut lugaut lugaaaaauut simplicative X i dhasol lugautX i matha dhasol lugaut ordinaritive X i dhasol lugautX i kasa dhasol lugaut imperative X lugaut X lugaut kai Prepositions edit Torres Strait Creole shows strong substrata influence in its use of its prepositions All local languages are either prepositionless case marking agglutinative languages or case marking agglutinative languages where the case endings have evolved to postposition status which contrast the following cases to varying extents but which have little or no number marking on nouns nominative accusative ergative genitive dative ablative locative perlative instrumental They also contrast the following derived forms among others according to language which are not case forms in the local languages but rather nominals similative privative proprietive resultative The use of the prepositions in Torres Strait Creole reflect these cases and nominalisations to a certain simplified extent blo genitive We aus blo misnari Where is the priest s house po lo dative in part dialect variation Em i bin spik po em se wesis bl em pinis kam She told her her wages had already arrived Bos i bi gibi wesis po lo mi The boss gave the wages to me prom ablative San i dhe kam prom Dhaudhai This one is coming over from Papua lo we ene locative perlative lo and we are synonyms while ene is an archaic word now normally found only in old songs Aus blo Ama blo mi i stanap dhe antap lo we il ananith lo we big mango dhe antap My Aunty s house is up there on the hill underneath the big mango up there Yu mas kam wantaim lo mi You must have to come with me Dhemtu baradha i sidaun ene lo we kenu The two brothers were sitting in the canoe lo instrumental Ol man i kate tœtœl lo naip lo bele lo ath The men cut butcher the turtle with a knife on the bottom shell olsem waze waze is the somewhat more common reduced form of olsem similative like Dhempla lo Mari Ailan i no tok waze yumpla The people on Murray Island don t talk like us Em i dhe swim go waze aligeta He s swimming away over there like a crocodile Syntactic use of the prepositions edit The prepositions also have syntactic uses including the following where they govern verbs or adjectives Blo obligation Ai blo go nau I have to go now I m supposed to go now Po a focus on a goal Bos i kam po luk wok blo yumi The boss has come to see look at our work b extra intensity Dhem pipol blo Saibai i po dans The Saibai people can really dance Ai po taiad nau I m getting really tired Prom avoidance Smol gel i prait prom dog i baite em The little girl is afraid that the dog will bite herlo prom comparative dialect variation Dhis dhangal ia i mo big prom lo nadhawan dhea This dugong is bigger than that one We relative clause Aus we Ama i stap i antap lo il we i gad wan big mango The house where Aunty lives is on the hill where there is a big mango Boi we yumi bin paitem i krai go Ama bl em The boy that who we fought went off crying to his Mum Ol pipol we i wande gud wok i mas lane ingglis Everyone who wants a good job has to learn English Waze olsem in order so that Bos i kam waze em i ken luk ol wok blo yumi The Boss is coming so that he can see our work Vocabulary editThe language has vocabulary from various sources though the dominant source is English Here are lists of Non English words found in Torres Strait Creole Kalaw Kawaw Ya yawo goodbye matha only very mina really truly babuk crosslegged aka granny puripuri magic action spells products medicines etc from the early Kauraraigau Ya Kowrareg the Southern dialect of Kalaw Lagaw Ya word puri in modern Kala Lagaw Ya the word is puyi Meriam Mir baker bakir money beside the more general baks watai wathai bamboo break wind fence Austronesian Malay Tagalog Samoan Rotuman etc thalinga ear bala brother male friend thuba coconut toddy makan eat dudu sit kaikai eat nene granny datho grandfather thawian brother in law Portuguese pikinini child sabe to know understand know how to can Sample texts editBrokan i kriol langgus we ol i spikem lo dhem ailan blo Thoris Stret lo nothsaid gowe prom Kep Yok ausaid lo SauthWessaid blo Papua I gad samwe waze 25 000 pipol i sabe tokem waze namba wan langgus namba tu langgus ne namba thri langgus blo dhempla Ol i yuzem lo plande ples waze langgus blo treiding an po bai ol samthing I gad siks kain Brokan blo Papua blo Westen Sentrel blo Tiai blo Maleman blo Esten blo Kep Yok Ol dhem wod blo em soem dhiskain po yumpla waze em i pizin blo Pasipik dhasol i gad wanwan thing olsem we yumpla spik po taim we i go kam yumpla yuzi dhis tok X i go meke samthing dhisan i gad rilesen lo Kriol blo Atlantic blo Zameka Thri langgus we i olsem Brokan i Pijin blo Solomon Ailan Tok Pisin blo Niu Gini ane Bislama blo Banuatu The Lord s Prayer edit Padha blo mipla yu we yu stap dhe antap lo eben Nem blo yu mipla mas mekem oliwan Bambai basalaya blo yu i mas kam Ol i mas meke laik blo yu iya lo apaguwa olsem ol i mekem we eben Gibi dhamba blo tide po mipla Pigibi olgedha nugud pasen blo mipla olsem mipla pigibi nugud pasen blo dhempla we ol i meke nugud pasen po mipla No libi mipla go po laik po nugud thing Kasa dhasol lego mipla prom nugudwan Waze basalaya i blo yu ne pawa ne glori Amen References edit Australian Bureau of Statistics 2021 Cultural diversity Census Retrieved 13 October 2022 a b 1301 0 Year Book Australia 2009 10 Australian Bureau of Statistics 4 June 2010 Retrieved 2 July 2021 a b Marmion Doug Obata Kazuko Troy Jakelin 2014 Community identity wellbeing The report of the Second National Indigenous Languages Survey PDF Report AIATSIS ISBN 9781922102249 Retrieved 2 July 2021 P2 Torres Strait Creole at the Australian Indigenous Languages Database Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies 2021 Census Cultural Diversity 2021 TableBuilder Australian Bureau of Statistics ABS Tryon Darrell T Charpentier Jean Michel 2004 Pacific Pidgins and Creoles Berlin Die Deutsche Bibliothek p 16 ISBN 3 11 016998 3 Crump Des 14 December 2020 Language of the Week Week Twenty Nine Torres Strait Creole State Library Of Queensland Retrieved 30 November 2023 2016 Census QuickStats Torres Strait Islands Australian Bureau of Statistics Archived from the original on 18 September 2020 Retrieved 2 July 2021 Bibliography editShnukal Ann 1988 Broken an introduction to the Creole language of Torres Strait Canberra ACT Australian National University Research School of Pacific Studies Dept of Linguistics Further reading edit nbsp Torres Strait Creole test of Wikipedia at Wikimedia Incubator Torres Strait Creole Yumplatok Omniglot Retrieved from https en wikipedia org w index php title Torres Strait Creole amp oldid 1221768159, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.