fbpx
Wikipedia

Translations of The Lord of the Rings

Translations of J. R. R. Tolkien's The Lord of the Rings have been made, with varying degrees of success, into dozens of languages from the original English. Tolkien, an expert in Germanic philology, scrutinized those that were under preparation during his lifetime, and made comments on early translations that reflect both the translation process and his work. To aid translators, and because he was unhappy with some choices made by early translators such as Åke Ohlmarks with his Swedish version,[1] Tolkien wrote his Guide to the Names in The Lord of the Rings in 1967 (released publicly in 1975 in A Tolkien Compass, and in full in 2005, in The Lord of the Rings: A Reader's Companion).

Challenges to translation

 
According to Tom Shippey, Tolkien invented parts of Middle-earth to resolve the linguistic puzzle he had accidentally created by using different European languages for those of peoples in his legendarium.[2]

Because The Lord of the Rings purports to be a translation of the Red Book of Westmarch, with the English language in the translation purporting to represent the Westron of the original, translators need to imitate the complex interplay between English and non-English (Elvish) nomenclature in the book. An additional difficulty is the presence of proper names in Old English and Old Norse. Tolkien chose to use Old English for names and some words of the Rohirrim, for example, "Théoden", King of Rohan: his name is simply a transliteration of Old English þēoden, "king". Similarly, he used Old Norse for "external" names of his Dwarves, such as "Thorin Oakenshield": both Þorinn and Eikinskjaldi are Dwarf-names from the Völuspá.[2]

The relation of such names to English, within the history of English, and of the Germanic languages more generally, is intended to reflect the relation of the purported "original" names to Westron. The Tolkien scholar Tom Shippey states that Tolkien began with the words and names that he wanted, and invented parts of Middle-earth to resolve the linguistic puzzle he had accidentally created by using different European languages for those of peoples in his legendarium.[2]

Early translations

The first translations of The Lord of the Rings to be prepared were those in Dutch (1956–7, Max Schuchart) and Swedish (1959–60, Åke Ohlmarks). Both took considerable liberties with their material, apparent already from the rendition of the title, In de Ban van de Ring "Under the Spell of the Ring" and Härskarringen "The Ruling Ring", respectively.[3]

Most later translations, beginning with the Polish Władca Pierścieni in 1961, render the title more literally. Later non-literal title translations however include the Japanese 指輪物語 (Hepburn: Yubiwa Monogatari) "Legend of the Ring", Finnish Taru Sormusten Herrasta "Legend of the Lord of the Rings", the first Norwegian translation Krigen om ringen "The War of the Ring", Icelandic Hringadróttinssaga "The Lord of the Rings' Saga", and West Frisian, Master fan Alle Ringen "Master of All Rings".

Tolkien in both the Dutch and the Swedish cases objected strongly while the translations were in progress, in particular regarding the adaptation of proper names. Despite lengthy correspondence, Tolkien did not succeed in convincing the Dutch translator of his objections, and was similarly frustrated in the Swedish case.

Dutch (Schuchart)

Regarding the Dutch version of Max Schuchart, In de Ban van de Ring, Tolkien wrote

In principle I object as strongly as is possible to the 'translation' of the nomenclature at all (even by a competent person). I wonder why a translator should think himself called on or entitled to do any such thing. That this is an 'imaginary' world does not give him any right to remodel it according to his fancy, even if he could in a few months create a new coherent structure which it took me years to work out. [...] May I say at once that I will not tolerate any similar tinkering with the personal nomenclature. Nor with the name/word Hobbit.

— 3 July 1956, to Rayner Unwin, Letters, #190, pp. 249–51

However, if one reads the Dutch version, little has changed except the names of certain characters, this to ensure that no reading difficulties emerge for Dutch speakers who don't understand English. Schuchart's translation remains, as of 2008, the only authorized translation in Dutch. However, there is an unauthorized translation by E.J. Mensink-van Warmelo, dating from the late 1970s.[4] A revision of Schuchart's translation was initiated in 2003, but the publisher Uitgeverij M decided against publishing it.

Swedish

Ohlmarks 1959–1961

Åke Ohlmarks was a prolific translator, who during his career besides Tolkien published Swedish versions of Shakespeare, Dante and the Qur'an. Tolkien intensely disliked Ohlmarks' translation of The Lord of the Rings (which Ohlmarks named Härskarringen, 'The Ruling Ring'), however, more so even than Schuchart's Dutch translation. Ohlmarks' translation remained the only one available in Swedish for forty years, and until his death in 1984, Ohlmarks remained impervious to the numerous complaints and calls for revision from readers.[3]

After The Silmarillion was published in 1977, Christopher Tolkien consented to a Swedish translation only on the condition that Ohlmarks have nothing to do with it. After a fire at his home in 1982, Ohlmarks incoherently charged Tolkien fans with arson, and subsequently published the book Tolkien och den svarta magin (Tolkien and the black magic) - a book connecting Tolkien with "black magic" and Nazism.[5]

Andersson and Olsson 2005

Ohlmarks' translation was superseded only in 2005, by a new translation by Erik Andersson with poems interpreted by Lotta Olsson. The work was retitled Ringarnas herre, 'The Rings' Lord'. [6]

Volume titles and a sample as translated into Swedish[3]
Tolkien 1954–1955
The Lord of the Rings
 
Ohlmarks 1959–1961
Härskarringen
'The Ruling Ring'
Andersson and Olsson 2005
Ringarnas herre
'The Rings' Lord'
The Fellowship of the Ring Sagan om Ringen
'The Saga of the Ring'
Ringens brödraskap
'The Ring's Brotherhood'
The Two Towers Sagan om de två tornen
'The Saga of the Two Towers'
De två tornen
'The Two Towers'
The Return of the King Sagan om konungens återkomst
'The Saga of the King's Return'
Konungens återkomst
'The King's Return'
(Sample:) Indeed, few Hobbits had ever seen or sailed upon the Sea, and fewer still had ever returned to report it. Det var ju så, att sjömanslivet alls inte passade samman med hobernas allmänna läggning. Ytterst få hade sett havet, ännu färre befarit det, och av dem som verkligen seglat hade blott ett försvinnande fåtal återvänt och kunnat berätta om vad de upplevat. Över huvud taget var det få hobbitar som hade sett havet eller färdats på det, och ännu färre hade återvänt och berättat om det.
(Translation of samples:) It was the case that a sailor's life did not fit in at all with the general disposition of the hobbits. Extremely few had seen the sea, even fewer had sailed it, and of those who really had sailed, only a vanishingly few had returned and been able to tell what they had experienced. Indeed there were few hobbits who had seen the sea or travelled on it, and even fewer had returned and told about it.
 

German

Carroux 1969–1970

As a reaction to his disappointment with the Dutch and Swedish translations, Tolkien wrote his Guide to the Names in The Lord of the Rings, gaining himself a larger influence on translations into other Germanic languages, namely Danish and German. Frankfurt-based Margaret Carroux qualified for the German version published by Klett-Cotta on basis of her translation of Tolkien's short story Leaf by Niggle, that she had translated solely to give him a sample of her work. In her preparation for The Lord of the Rings (Der Herr der Ringe), unlike Schluchart and Ohlmarks, Carroux even visited Tolkien in Oxford with a suitcase full of his published works and questions about them. Yet, mainly due to a cold that both Tolkien and his wife were going through at the time, the meeting was later described as inhospitable and 'chilly', Tolkien being 'harsh', 'taciturn' and 'severely ill'.[7] Later correspondences with Carroux turned out to be much more encouraging with Tolkien being generally very pleased with Carroux's work, with the sole exception of the poems and songs, that would eventually be translated by poet Ebba-Margareta von Freymann.

On several instances Carroux departed from the literal, e.g. for the Shire. Tolkien endorsed the Gouw of the Dutch version and remarked that German Gau "seems to me suitable in Ger., unless its recent use in regional reorganization under Hitler has spoilt this very old word." Carroux decided that this was indeed the case, and opted for the more artificial Auenland "meadow-land" instead.

"Elf" was rendered with linguistic care as Elb, the plural Elves as Elben. The choice reflects Tolkien's suggestion:

With regard to German: I would suggest with diffidence that Elf, elfen, are perhaps to be avoided as equivalents of Elf, elven. Elf is, I believe, borrowed from English, and may retain some of the associations of a kind that I should particularly desire not to be present (if possible): e.g. those of Drayton or of A Midsummer Night's Dream [...] I wonder whether the word Alp (or better still the form Alb, still given in modern dictionaries as a variant, which is historically the more normal form) could not be used. It is the true cognate of English elf [...] The Elves of the 'mythology' of The L.R. are not actually equatable with the folklore traditions about 'fairies', and as I have said (Appendix F[...]) I should prefer the oldest available form of the name to be used, and leave it to acquire its own associations for readers of my tale.

The Elb chosen by Carroux instead of the suggested Alb is a construction by Jacob Grimm in his 1835 Teutonic Mythology. Grimm, like Tolkien, notes that German Elf is a loan from the English, and argues for the revival of the original German cognate, which survived in the adjective elbisch and in composed names like Elbegast. Grimm also notes that the correct plural of Elb would be Elbe, but Carroux does not follow in this and uses the plural Elben, denounced by Grimm as incorrect in his German Dictionary (s.v. Alb).

On many instances, though, the German version resorts to literal translations. Rivendell Tolkien considered as a particularly difficult case, and recommended to "translate by sense, or retain as seems best.", but Carroux opted for the literal Bruchtal. The name "Baggins" was rendered as Beutlin (containing the word Beutel meaning "bag").

Another case where Carroux translated the meaning rather than the actual words was the name of Shelob, formed from the pronoun she plus lob, a dialectal word for "spider" (according to Tolkien; the OED is only aware of its occurrence in Middle English). Tolkien gives no prescription; he merely notes that "The Dutch version retains Shelob, but the Swed. has the rather feeble Honmonstret ["she-monster"]." Carroux chose Kankra, an artificial feminine formation from dialectal German Kanker ('Daddy-longlegs', cognate to cancer).

Krege 2000

In 2000, Klett-Cotta published a new translation of The Lord of the Rings by Wolfgang Krege, not as a replacement of the old one, which throughout the years had gained a loyal following, but rather as an accompaniment. The new version focuses more on the differences in linguistic style that Tolkien employed to set apart the more biblical prose and the high style of elvish and human 'nobility' from the more colloquial 1940s English spoken by the Hobbits, something that he thought Carroux's more unified version was lacking. Krege's translation met mixed reception, the general argument of critics being that he took too many liberties in modernising the language of the Hobbits with the linguistic style of late 90s German that not only subverted the epic style of the narrative as a whole but also went beyond the stylistic differences intended by Tolkien. Klett-Cotta has continued to offer and continuously republishes both translations. Yet, for the 2012 republication of Krege's version, his most controversial decisions were partly reverted.

Russian

Interest in Russia awoke soon after the publication of The Lord of the Rings in 1955, long before the first Russian translation. A first effort at publication was made in the 1960s, but in order to comply with literary censorship in Soviet Russia, the work was considerably abridged and transformed. The ideological danger of the book was seen in the "hidden allegory 'of the conflict between the individualist West and the totalitarian, Communist East'", while, ironically, Marxist readings in the west conversely identified Tolkien's anti-industrial ideas as presented in the Shire with primitive communism, in a struggle with the evil forces of technocratic capitalism.[8][9]

Russian translations of The Lord of the Rings circulated as samizdat and were published only after the collapse of the Soviet Union, but then in great numbers; no less than ten official Russian translations appeared between 1990 and 2005.[8] Tolkien fandom grew especially rapidly during the early 1990s at Moscow State University. Many unofficial and incomplete translations are in circulation. The first translation appearing in print was that by Kistyakovski and Muravyov (volume 1, published 1982).

Hebrew

 
The rendering of "Elves" in the Hebrew translation as "Children of Lilith" was changed to the transliteration "Elefs" to avoid the connotations of Lilith, mother of all demons.[10] Painting of Lilith (1887) by John Collier

The first translation of The Lord of the Rings into Hebrew (שר הטבעות) was done by Canaanite movement member Ruth Livnit, aided by Uriel Ofek as the translator of the verse. The 1977 version was considered a unique book for the sort of Hebrew that was used therein, until it was revised by Dr. Emanuel Lottem according to the second English edition, although still under the name of the previous translators, with Lottem as merely "The editor".[11]

The difference between the two versions is clear in the translation of names. Elves, for an example, were first translated as "בני לילית" (Bneyi Lilith, i.e. the "Children of Lilith") but in the new edition was transcribed in the form of "Elefs" maintained through Yiddish as "עלף". The change was made because "Bneyi Lilith" essentially relates with Babylonian-derived Jewish folklore character of Lilith, mother of all demons, an inappropriate name for Tolkien's Elves.[10] Since all seven appendices and part of the foreword were dropped in the first edition, the rules of transcript therein were not kept. In the New edition Dr. Lottem translated the appendices by himself, and transcribed names according to the instructions therein. Furthermore, the old translation was made without any connection to the rest of Tolkien's mythological context, not The Silmarillion nor even The Hobbit. Parts of the story relating to events mentioned in the above books were not understood and therefore either translated inaccurately, or even dropped completely. There are also major inconsistencies in transcript or in repetitions of similar text within the story, especially in the verse.[12]

Tolkien's Guide to the Names in The Lord of the Rings

The Guide to the Names in The Lord of the Rings is a guideline on the nomenclature in The Lord of the Rings compiled by J. R. R. Tolkien in 1966 to 1967, intended for the benefit of translators, especially for translations into Germanic languages. The first translations to profit from the guideline were those into Danish (Ida Nyrop Ludvigsen) and German (Margaret Carroux), both appearing 1972.

Frustrated by his experience with the Dutch and Swedish translations, Tolkien asked that

when any further translations are negotiated, [...] I should be consulted at an early stage. [...] After all, I charge nothing, and can save a translator a good deal of time and puzzling; and if consulted at an early stage my remarks will appear far less in the light of peevish criticisms.

— Letter of 7 December 1957 to Rayner Unwin, Letters, p. 263

With a view to the planned Danish translation, Tolkien decided to take action in order to avoid similar disappointments in the future. On 2 January 1967, he wrote to Otto B. Lindhardt, of the Danish publisher Gyldendals Bibliotek:

I have therefore recently been engaged in making, and have nearly completed, a commentary on the names in this story, with explanations and suggestions for the use of a translator, having especially in mind Danish and German.

— Tolkien-George Allen & Unwin archive, HarperCollins, cited after Hammond and Scull 2005

Photocopies of this "commentary" were sent to translators of The Lord of the Rings by Allen & Unwin from 1967. After Tolkien's death, it was published as Guide to the Names in The Lord of the Rings, edited by Christopher Tolkien in Jared Lobdell's A Tolkien Compass (1975). Wayne G. Hammond and Christina Scull (2005) have newly transcribed and slightly edited Tolkien's typescript, and re-published it under the title of Nomenclature of The Lord of the Rings in their book The Lord of the Rings: A Reader's Companion.

Tolkien uses the abbreviations CS for "Common Speech, in original text represented by English", and LT for the target language of the translation. His approach is the prescription that if in doubt, a proper name should not be altered but left as it appears in the English original:

All names not in the following list should be left entirely unchanged in any language used in translation (LT), except that inflexional s, es should be rendered according to the grammar of the LT.

The names in English form, such as Dead Marshes, should in Tolkien's view be translated straightforwardly, while the names in Elvish should be left unchanged. The difficult cases are those names where

the author, acting as translator of Elvish names already devised and used in this book or elsewhere, has taken pains to produce a CS name that is both a translation and also (to English ears) a euphonious name of familiar English style, even if it does not actually occur in England.

An example is Rivendell, the translation of Sindarin Imladris "Glen of the Cleft", or Westernesse, the translation of Númenor. The list gives suggestions for "old, obsolescent, or dialectal words in the Scandinavian and German languages".

The Danish (Ludvigsen) and German (Carroux) translations were the only ones profiting from Tolkien's "commentary" to be published before Tolkien's death in 1973. Since then, new translations into numerous languages have continued to appear.

List of translations

The number of languages into which Tolkien's works has been translated is subject to some debate since the Portuguese and Brazilian dialects of Portuguese are sometimes counted separately, as are the Nynorsk and Bokmål forms of Norwegian and Traditional and Simplified Chinese editions. Elrond's Library, as of its last updating in 2019, explicitly lists 87 translations in 57 languages for which translations of The Lord of the Rings exist.[13]

Comparatively few translations appeared during Tolkien's lifetime: when he died on 2 September 1973, the Dutch, Swedish, Polish, Italian, Danish, German and French translations had been published completely, and the Japanese and Finnish ones in part. The Russian translations are a special case because many unpublished and unauthorized versions circulated in the 1970s and 1980s Soviet Union; these were gradually published from the 1990s onwards.[citation needed]

language title year translator publisher ISBN
Dutch In de Ban van de Ring 1957 Max Schuchart Het Spectrum, Utrecht
Swedish Härskarringen 1959 to 1961 Åke Ohlmarks Almqvist & Wiksell, Stockholm ISBN 978-91-1-300998-8
Polish Władca Pierścieni 1961 to 1963 Maria Skibniewska (poems by Włodzimierz Lewik and Andrzej Nowicki) Czytelnik, Warsaw
Italian Il Signore degli Anelli 1967 to 1970 Vittoria Alliata di Villafranca Bompiani, Milan ISBN 9788845210273
Danish Ringenes Herre 1968 to 1972 Ida Nyrop Ludvigsen[14] Gyldendal, Copenhagen ISBN 978-87-02-04320-4
German Der Herr der Ringe 1969 to 1970 Margaret Carroux and Ebba-Margareta von Freymann (poems) Klett-Cotta, Stuttgart ISBN 978-3-608-93666-7
French Le Seigneur des anneaux 1972 to 1973 Francis Ledoux Christian Bourgois ISBN 9782266201728
Japanese Yubiwa Monogatari (指輪物語, lit. "The tale of the Ring(s)") 1972 to 1975 Teiji Seta (瀬田貞二) and Akiko Tanaka (田中明子) Hyouronsha(評論社), Tokyo ISBN 978-4-566-02350-5, ISBN 978-4-566-02351-2, ISBN 978-4-566-02352-9
Finnish Taru sormusten herrasta 1973 to 1975 Kersti Juva, Eila Pennanen, Panu Pekkanen
Norwegian (Bokmål) Krigen om ringen 1973 to 1975 Nils Werenskiold Tiden Norsk Forlag ISBN 82-10-00816-1, ISBN 82-10-00930-3, ISBN 82-10-01096-4
Portuguese (BRA) O Senhor dos Anéis 1974 to 1979 António Rocha and Alberto Monjardim (unauthorized) Publicações Europa-América ISBN 978-972-1-04102-8, ISBN 978-972-1-04144-8, ISBN 978-972-1-04154-7
Russian Властелин колец Vlastelin kolets 1976 (publ. 2002) A. A. Gruzberg
Spanish El Señor de los Anillos 1977 to 1980 Luis Domènech (Francisco Porrúa) and Matilde Horne Minotauro Buenos Aires ISBN 84-450-7032-0 (Minotauro)
Greek Ο Άρχοντας των Δαχτυλιδιών O Archontas ton Dachtylidion 1978 Eugenia Chatzithanasi-Kollia Kedros, Athens ISBN 960-04-0308-2
Hebrew שר הטבעות Sar ha-Tabbaot 1979 to 1980 Ruth Livnit Zmora-Bitan, Tel Aviv
Norwegian (Bokmål) Ringenes herre 1980 to 1981 Torstein Bugge Høverstad Tiden Norsk Forlag ISBN 978-82-10-04449-6
Hungarian A Gyűrűk Ura 1981 Chapters 1-11: Ádám Réz
Rest: Árpád Göncz and Dezső Tandori (poems)
Gondolat Könyvkiadó (1981)
Európa Könyvkiadó (since 1990), Budapest
First: ISBN 963-280-963-7, ISBN 963-280-964-5, ISBN 963-280-965-3
2008 reworked: ISBN 978-963-07-8646-1[15]
Serbian Господар Прстенова Gospodar Prstenova 1981[16] Zoran Stanojević Nolit, Belgrade
Russian Властелин колец Vlastelin kolets 1982 to 1992 V. S. Muravev (2nd to 6th books, poems), A. A. Kistyakovskij (first book) Raduga, Moscow ISBN 5-05-002255-X, ISBN 5-05-002397-1, ISBN 5-05-004017-5
Russian Властелин колец Vlastelin kolets 1984 (publ. 1991) H. V. Grigoreva and V. I. Grushetskij and I. B. Grinshpun (poems) Severo-Zapad ISBN 5-7183-0003-8, ISBN 5-352-00312-4 (Azbuka)
Catalan El Senyor dels Anells 1986 to 1988 Francesc Parcerisas Vicens Vives, Barcelona ISBN 84-316-6868-7
Korean 반지 이야기 (Banji iyagi), (reprinted as 완역 반지제왕 (Wanyeok Banjijewang)) 1988 to 1992 강영운 (Kang Yeong-un) Dongsuh Press, Seoul
Armenian Պահապաննէրը Pahapannērë 1989 Emma Makarian Arevnik, Yerevan Only The Fellowship of the Ring, no ISBN
Korean 반지전쟁 (Banjijeonjaeng), (reprinted as 반지의 제왕 (Banjieui Jewang)) 1990 김번, 김보원, 이미애 (Kim Beon, Kim Bo-won, Yee Mi-ae) Doseochulpan Yemun, Seoul ISBN 8986834200, ISBN 8986834219, ISBN 8986834227
Russian Властители Колец vlastiteli kolets 1990 Z.A. Bobyr' Molodaya Gvardyr ISBN 5235019466, ISBN 5235019458 (Condensed translation with Hobbit & I in first volume and II & III in second volume)
Bulgarian Властелинът на пръстените Vlastelinăt na prăstenite 1990 to 1991 Lyubomir Nikolov Narodna Kultura Sofia
Czech Pán Prstenů 1990 to 1992 Stanislava Pošustová Mladá fronta, Prague ISBN 80-204-0105-9, ISBN 80-204-0194-6, ISBN 80-204-0259-4
Russian Властелин колец Vlastelin kolets 1991 V.A.M. (Valeriya Aleksandrovna Matorina) Amur, Khabarovsk
Korean 마술반지 (Masulbanji) 1992 to 1994 이동진 (Lee Dong-jin) Pauline (Baorottal), Seoul Only The Fellowship of the Ring and The Two Towers. ISBN 8933103422 (first volume)
Icelandic Hringadróttinssaga 1993 to 1995, 2nd ed. 2003 Þorsteinn Thorarensen and Geir Kristjánsson (poems) Fjölvi, Reykjavík ISBN 9979-58-364-9, ISBN 9979-58-366-5, ISBN 9979-58-365-7
Lithuanian Žiedų valdovas 1994 Andrius Tapinas and Jonas Strielkūnas Alma littera, Vilnius ISBN 9986-02-038-7, ISBN 9986-02-487-0, ISBN 9986-02-959-7
Portuguese (BRA) O Senhor dos Anéis 1994 Lenita Maria Rimoli Esteves and Almiro Pisetta Martins Fontes ISBN 978-85-3360-292-2, ISBN 978-85-3360-314-1, ISBN 978-85-3360-315-8
Russian Властелин колец Vlastelin kolets 1994 Mariya Kamenkovich and Valerij Karrik Terra-Azbuka, St. Petersburg ISBN 5-300-00027-2, ISBN 5-300-00026-4
Croatian Gospodar prstenova 1995 Zlatko Crnković Algoritam ISBN 953-6166-05-4
Slovenian Gospodar prstanov 1995 Polona Mertelj, Primož Pečovnik, Zoran Obradovič Gnosis-Quarto, Ljubljana
Esperanto La Mastro de l' Ringoj 1995 to 1997, 2nd ed. 2007 William Auld Sezonoj, Yekaterinburg, Kaliningrad ISBN 5745004576, ISBN 9785745004575
Polish Władca Pierścieni 1996 to 1997 Jerzy Łozinski and Marek Obarski (poems) Zysk i S-ka, Poznań ISBN 8371502419, ISBN 8371502427, ISBN 8371502435
Estonian Sõrmuste Isand 1996 to 1998 Ene Aru and Votele Viidemann Tiritamm, Tallinn ISBN 9985-55-039-0, ISBN 9985-55-046-3, ISBN 9985-55-049-8
Turkish Yüzüklerin Efendisi 1996 to 1998 Çiğdem Erkal İpek, Bülent Somay (poems) Metis, İstanbul ISBN 975-342-347-0
Romanian Stăpânul Inelelor 1999 to 2001 Irina Horea, Gabriela Nedelea, Ion Horea Editorial Group Rao ISBN 978-606-609-367-5, ISBN 978-606-609-366-8, ISBN 978-606-609-365-1
German Der Herr der Ringe 2000 Wolfgang Krege Klett-Cotta, Stuttgart ISBN 978-3-608-93639-1
Korean 반지의 제왕 (Banjieui Jewang) 2001 한기찬 (Han Ki-chan) 황금가지 (Hwanggeum Gaji), Seoul 6 volumes. ISBN 8982732888, ISBN 8982732896, ISBN 898273290X, ISBN 8982732918, ISBN 8982732926, ISBN 8982732934, ISBN 898273287X (set)
Polish Władca Pierścieni 2001 Books I – IV: Maria and Cezary Frąc; Book V: Aleksandra Januszewska; Book VI: Aleksandra Jagiełowicz; Poems: Tadeusz A. Olszański; Appendices: Ryszard Derdziński Amber, Warszawa ISBN 8372457018, ISBN 8324132872, ISBN 978-83-241-4424-2
Slovenian Gospodar prstanov 2001 Branko Gradišnik Mladinska knjiga, Ljubljana ISBN 8611162447, ISBN 8611163001, ISBN 861116301-X
Chinese (Simplified) 魔戒 2001 Book One – Book Two: Ding Di (丁棣); Book Three – Book Four: Yao Jing-rong (姚锦镕); Book Five – Book Six: Tang Ding-jiu (汤定九) Yilin Press (译林出版社), Nanjing ISBN 7-80657-267-8
Chinese (Traditional) 魔戒 2001 to 2002 Lucifer Chu (朱學恆)[17] Linking Publishing (聯經出版公司), Taipei
Galician O Señor dos Aneis 2001 to 2002 Moisés R. Barcia Xerais, Vigo ISBN 84-8302-682-1
Slovak Pán prsteňov 2001 to 2002 Otakar Kořínek and Braňo Varsik Vydavatelstvo Slovart, Bratislava ISBN 8071456063, ISBN 8071456071, ISBN 807145608-X
Thai ลอร์ดออฟเดอะริงส์ Lord oof doe rings 2001 to 2002 Wanlee Shuenyong Amarin, Bangkok ISBN 974-7597-54-3
Macedonian Господарот на прстените Gospodarot na prstenite 2002 Romeo Širilov, Ofelija Kaviloska AEA, Misla, Skopje ISBN 9989-39-170-X, ISBN 9989-39-173-4, ISBN 9989-39-176-9
Russian Властелин колец Vlastelin kolets 2002 V. Volkovskij, V. Vosedov, D. Afinogenova AST, Moscow ISBN 5-17-016265-0
Russian Властелин Колец Vlastelin kolets 2002 Alina V. Nemirova AST, Kharkov ISBN 5-17-009975-4, ISBN 5-17-008954-6, ISBN 966-03-1122-2 (Folio)
Basque Eraztunen Jauna 2002 to 2003 Agustin Otsoa Eribeko Txalaparta, Tafalla ISBN 84-8136-258-1
Indonesian The Lord of the Rings 2002 to 2003 Gita K. Yuliani Gramedia, Jakarta ISBN 9796866935, ISBN 9792200355, ISBN 979220556-X
Latvian Gredzenu Pavēlnieks 2002 to 2004 Ieva Kolmane Jumava, Riga ISBN 9984-05-579-5, ISBN 9984-05-626-0, ISBN 9984-05-861-1
Persian ارباب حلقه‌ها Arbāb-e Halqehā 2002 to 2004 Riza Alizadih Rawzanih, Tehran ISBN 964-334-116-X, ISBN 964-334-139-9, ISBN 964-334-173-9
Ukrainian Володар Перснів Volodar Persniv 2002 Oleksandr Mokrovolskyi Школа (Shkola) ISBN 966-661-063-9 ISBN 966-661-064-7 ISBN 966-661-081-7
Ukrainian Володар Перснів Volodar Persniv 2003 Alina V. Nemirova[18] Фоліо (Folio) ISBN 966-03-1915-0 ISBN 966-03-1916-9 ISBN 966-03-1917-7
Faroese Ringanna Harri 2003 to 2005 Axel Tórgarð Stiðin, Hoyvík ISBN 99918-42-33-0, ISBN 99918-42-34-9, ISBN 99918-42-38-1
Swedish Ringarnas herre 2004 to 2005 Erik Andersson[19] and Lotta Olsson (poems) Norstedts förlag ISBN 91-1-301153-7
Ukrainian Володар Перстенів Volodar Persteniv 2004 to 2005 Olena Feshovets, Nazar Fedorak (poems) Astrolabia, Lviv ISBN 966-8657-18-7
Albanian Lordi i unazave, republished as Kryezoti i unazave 2004 to 2006 Ilir I. Baçi (part 1), Artan Miraka (2 and 3) Dudaj, Tirana ISBN 99927-50-96-0 ISBN 99943-33-11-9 ISBN 99943-33-58-5
Norwegian (Nynorsk) Ringdrotten 2006 Eilev Groven Myhren Tiden Norsk Forlag, Oslo ISBN 82-05-36559-8
Arabic سيد الخواتم، رفقة الخاتم، خروج الخاتمSayyid al-Khawātim, Rafīqat al-Khātim, Khurūj al-Khātim 2007 Amr Khairy Malamih, Cairo ISBN 978-977-6262-03-4, only The Fellowship of the Ring, Book I
Belarusian Уладар пярсьцёнкаў: Зьвяз пярсьцёнка, Дзьве вежы, Вяртаньне караля Uladar pyars'tsyonkaŭ: Z'vyaz Pyars'tsyonka, Dz've vezhy, Vyartan'ne karalya 2008 to 2009 Дзьмітрый Магілеўцаў and Крысьціна Курчанкова (Dźmitry Mahileŭcaŭ and Kryścina Kurčankova) Minsk ISBN 978-985-4921-24-3[20]
Arabic سيد الخواتم Sayyid al-Khawātim 2009 Farajallah Sayyid Muhammad Nahdet Misr, Cairo ISBN 977-14-4114-0, ISBN 977-14-1134-9, ISBN 977-14-1127-6
Georgian ბეჭდების მბრძანებელი: ბეჭდის საძმო, ორი ციხე–კოშკი, მეფის დაბრუნება Bech'debis Mbrdzanebeli: Bech'dis Sadzmo, Ori Tsikhe-k'oshki, Mepis Dabruneba 2009 to 2011 Nika Samushia (prose and poems) and Tsitso Khotsuashvili (poems in The Fellowship of the Ring) Gia Karchkhadze Publishing, Tbilisi ISBN 978-99940-34-04-8, ISBN 978-99940-34-13-0, ISBN 978-99940-34-14-7
West Frisian Master fan alle ringen 2011 to 2016 Liuwe Westra Frysk en Frij and Elikser, Leeuwarden ISBN 978-90-8566-022-4, ISBN 978-90-825871-0-4. Only Fellowship of the Ring and Two Towers translated so far
Ukrainian Володар перснів Volodar persniv 2013 Kateryna Onishchuk-Mikhalitsyna, Nazar Fedorak (poems) Astrolabia, Lviv ISBN 978-617-664-022-6, ISBN 978-617-664-023-3, ISBN 978-617-664-024-0
Chinese 魔戒 2013 Deng Jiawan / 邓嘉宛 (story), Shi Zhongge / 石中歌 (preface, prologue, appendix, and checking), Du Yunci / 杜蕴慈 (poems) Shanghai People's Press ISBN 9787208113039
Vietnamese Chúa tể những chiếc Nhẫn 2013 to 2014 (Prose) Nguyễn Thị Thu Yến (f), Đặng Trần Việt (m); Tâm Thuỷ (f); (Poetry) An Lý (f) Nhã Nam, Hanoi
French Le Seigneur des anneaux 2014 to 2016 Daniel Lauzon Christian Bourgois ISBN 9782267027006
Marathi स्वामी मुद्रिकांचा Swami Mudrikancha (I, II, III) 2015 Mugdha Karnik Diamond Publications, Pune ISBN 978-8184836219
Yiddish דער האַר פֿון די פֿינגערלעך Der Har fun di Fingerlekh 2016 Barry Goldstein ISBN 978-1500410223, ISBN 978-1512129038, ISBN 978-1517654474
Afrikaans Die Heerser Van Die Ringe 2018 to 2020 Janie Oosthuysen (1), Kobus Geldenhuys (2, 3) Protea Boekhuis, Pretoria ISBN 978-1-4853-0975-8, ISBN 978-1-4853-0976-5, ISBN 978-1-4853-0977-2
Azerbaijani Üzüklərin Hökmdarı 2020 to 2021 Samir Bulut Qanun Nəşriyyatı ISBN 978-9-9523-6832-1, ISBN 978-9952-38-002-6 (I, III only, II has no ISBN)
Bengali (Bangladesh) দি লর্ড অফ দ্য রিংস Di larḍa apha dya rinsa (I only) 2020 Moheul Islam Mithu Aishwarya Prakash The ISBN printed in the book is improperly formatted, 978-91288-3-X
Bengali (India) সর্বাধিপতি আংটি Sarbādhipati āṇṭi (I, II only) 2012 to 2013 Aniruddha Cinnamon Teal Publishing ISBN 978-93-81542-61-3, ISBN 978-93-80151-76-2
Uzbek Uzuklar Hukmdori (I only) 2019 Shokir Zokirovich Dolimov
(from the Russian translation of V. S. Muravev and A. A. Kistyakovskij)
Ilm-ziyo-zakovat ISBN 978-9943-6033-0-1
Sinhala මුදු වල අධිපතියා Mudu vala adhipatiyā (I only in two parts) 2018 to 2019 Kaveesha Nadun Kaggodaarachchi and Upekha Draupadhi Rajapaksha Muses Books ISBN 978-955-37-2703-9, ISBN 978-955-37-2708-4
Portuguese O Senhor dos Anéis 1981 Fernanda Pinto Rodrigues Publicações Europa-América ISBN 972-1-04144-0, ISBN 972-1-04154-8, ISBN 972-1-04102-5
Croatian Gospodar Prstenova 2018 Marko Maras Lumen ISBN 978-953-342-154-4, ISBN 978-953-342-155-1, ISBN 978-953-342-156-8
Italian Il Signore degli Anelli 2020 to 2021 Ottavio Fatica Bompiani ISBN 978-88-452-9919-3, ISBN 978-88-301-0271-2, ISBN 978-88-301-0272-9

See also

References

  1. ^ Letters, 305f.; c.f. Martin Andersson "Lord of the Errors or, Who Really Killed the Witch-King?"
  2. ^ a b c Shippey, Tom (2005) [1982]. The Road to Middle-Earth (Third ed.). Grafton (HarperCollins). pp. 131–133. ISBN 978-0261102750.
  3. ^ a b c Strömbom, Charlotte (29 January 2009). "God åkermark eller fet och fruktbar mylla? – Om Erik Anderssons och Åke Ohlmarks översättningar av J.R.R. Tolkiens The Lord of the Rings" [Good arable land or fertile and fruitful soil? – On Erik Andersson's and Åke Ohlmarks' translations of J.R.R. Tolkiens The Lord of the Rings]. Vetsaga (in Swedish). ISSN 1654-0786.
  4. ^ Mark T. Hooker, "Dutch Samizdat: The Mensink-van Warmelo Translation of The Lord of the Rings," in Translating Tolkien: Text and Film, Walking Tree Publishers, 2004, pp. 83-92.. Archived from the original on 2008-02-16. Retrieved 2008-03-07.
  5. ^ Tolkien och den svarta magin (1982), ISBN 978-91-7574-053-9.
  6. ^ Löfvendahl, Bo (30 December 2003). "Vattnadal byter namn i ny översättning" [Waterdale changes name in new translation]. Svenska Dagbladet (in Swedish). Retrieved 7 September 2016.
  7. ^ "Margaret Carroux". Ardapedia. Retrieved 2016-12-28.
  8. ^ a b Markova, Olga (2004). Translated by Hooker, Mark T. "When Philology Becomes Ideology: The Russian Perspective of J.R.R. Tolkien". Tolkien Studies. 1: 163–170. doi:10.1353/tks.2004.0011. S2CID 51684428.
  9. ^ See also Hooker, Mark T. (2003). Tolkien Through Russian Eyes. Walking Tree Publishers. ISBN 3-9521424-7-6.
  10. ^ a b The new version, Editor's endnote.
  11. ^ The second edition was therefore soon replaced the older one on the shelves, and it was published under the name: "שר הטבעות, תרגמה מאנגלית: רות לבנית. ערך מחדש: עמנואל לוטם ("The Lord of the Rings". Translated by Ruth Livnit, revised by Emanuel Lottem. Zmora Beitan [זמורה ביתן] publication: Tel Aviv, 1991)
  12. ^ Yuvl Kfir, who assisted Dr. Lottem in the revision, wrote an article in favour of the new edition, translated by Mark Shulson: "Alas! The Aged and Good Translation!" [1]
  13. ^ Elrond's Library
  14. ^ a special edition of 1977 included illustrations by Queen Margrethe II of Denmark, working under the pseudonym of Ingahild Grathmer.
  15. ^ The terminology was reworked and several mistakes corrected. For example, the original Hungarian translation left unclear whether Éowyn or Merry killed the Witch-king which caused confusion when the movie version was released.
  16. ^ "COBISS/OPAC | Грешка". Vbs.rs. Retrieved 2013-06-19.
  17. ^ Turning fantasy into a reality that helps others Gavin Phipps, Taipei Times, 6 March 2005, p. 18.
  18. ^ Unlicensed edition, translated from Alina Nemirova's Russian translation (2002, AST Publisher), in Maksym Strikha. Ukrainskyi khudozhniy pereklad: mizh literaturoyu i natsiyetvorennyam. Kyiv: Fakt, 2006. p. 305.
  19. ^ published Översättarens anmärkningar "translator's notes" in 2007 (ISBN 978-91-1-301609-2)
  20. ^ Уладар Пярсьцёнкаў: Зьвяз Пярсьцёнка (Uladar Pyarstsyonka: Zvyaz Pyarstsyonka) [The Lord of the Rings: The Union [aka Fellowship] of the Rings] (in Belarusian). Minsk: private, 500 copies. 2008.

Bibliography

External links

  • Complete list of translations to 2019 of The Lord of the Rings (with bibliographical details)

translations, lord, rings, translations, tolkien, lord, rings, have, been, made, with, varying, degrees, success, into, dozens, languages, from, original, english, tolkien, expert, germanic, philology, scrutinized, those, that, were, under, preparation, during. Translations of J R R Tolkien s The Lord of the Rings have been made with varying degrees of success into dozens of languages from the original English Tolkien an expert in Germanic philology scrutinized those that were under preparation during his lifetime and made comments on early translations that reflect both the translation process and his work To aid translators and because he was unhappy with some choices made by early translators such as Ake Ohlmarks with his Swedish version 1 Tolkien wrote his Guide to the Names in The Lord of the Rings in 1967 released publicly in 1975 in A Tolkien Compass and in full in 2005 in The Lord of the Rings A Reader s Companion Contents 1 Challenges to translation 2 Early translations 2 1 Dutch Schuchart 2 2 Swedish 2 2 1 Ohlmarks 1959 1961 2 2 2 Andersson and Olsson 2005 2 3 German 2 3 1 Carroux 1969 1970 2 3 2 Krege 2000 2 4 Russian 2 5 Hebrew 3 Tolkien s Guide to the Names in The Lord of the Rings 4 List of translations 5 See also 6 References 7 Bibliography 8 External linksChallenges to translation Edit According to Tom Shippey Tolkien invented parts of Middle earth to resolve the linguistic puzzle he had accidentally created by using different European languages for those of peoples in his legendarium 2 Because The Lord of the Rings purports to be a translation of the Red Book of Westmarch with the English language in the translation purporting to represent the Westron of the original translators need to imitate the complex interplay between English and non English Elvish nomenclature in the book An additional difficulty is the presence of proper names in Old English and Old Norse Tolkien chose to use Old English for names and some words of the Rohirrim for example Theoden King of Rohan his name is simply a transliteration of Old English theoden king Similarly he used Old Norse for external names of his Dwarves such as Thorin Oakenshield both THorinn and Eikinskjaldi are Dwarf names from the Voluspa 2 The relation of such names to English within the history of English and of the Germanic languages more generally is intended to reflect the relation of the purported original names to Westron The Tolkien scholar Tom Shippey states that Tolkien began with the words and names that he wanted and invented parts of Middle earth to resolve the linguistic puzzle he had accidentally created by using different European languages for those of peoples in his legendarium 2 Early translations EditThe first translations of The Lord of the Rings to be prepared were those in Dutch 1956 7 Max Schuchart and Swedish 1959 60 Ake Ohlmarks Both took considerable liberties with their material apparent already from the rendition of the title In de Ban van de Ring Under the Spell of the Ring and Harskarringen The Ruling Ring respectively 3 Most later translations beginning with the Polish Wladca Pierscieni in 1961 render the title more literally Later non literal title translations however include the Japanese 指輪物語 Hepburn Yubiwa Monogatari Legend of the Ring Finnish Taru Sormusten Herrasta Legend of the Lord of the Rings the first Norwegian translation Krigen om ringen The War of the Ring Icelandic Hringadrottinssaga The Lord of the Rings Saga and West Frisian Master fan Alle Ringen Master of All Rings Tolkien in both the Dutch and the Swedish cases objected strongly while the translations were in progress in particular regarding the adaptation of proper names Despite lengthy correspondence Tolkien did not succeed in convincing the Dutch translator of his objections and was similarly frustrated in the Swedish case Dutch Schuchart Edit Regarding the Dutch version of Max Schuchart In de Ban van de Ring Tolkien wrote In principle I object as strongly as is possible to the translation of the nomenclature at all even by a competent person I wonder why a translator should think himself called on or entitled to do any such thing That this is an imaginary world does not give him any right to remodel it according to his fancy even if he could in a few months create a new coherent structure which it took me years to work out May I say at once that I will not tolerate any similar tinkering with the personal nomenclature Nor with the name word Hobbit 3 July 1956 to Rayner Unwin Letters 190 pp 249 51 However if one reads the Dutch version little has changed except the names of certain characters this to ensure that no reading difficulties emerge for Dutch speakers who don t understand English Schuchart s translation remains as of 2008 the only authorized translation in Dutch However there is an unauthorized translation by E J Mensink van Warmelo dating from the late 1970s 4 A revision of Schuchart s translation was initiated in 2003 but the publisher Uitgeverij M decided against publishing it Swedish Edit Main article Translation of The Lord of the Rings into Swedish Ohlmarks 1959 1961 Edit Ake Ohlmarks was a prolific translator who during his career besides Tolkien published Swedish versions of Shakespeare Dante and the Qur an Tolkien intensely disliked Ohlmarks translation of The Lord of the Rings which Ohlmarks named Harskarringen The Ruling Ring however more so even than Schuchart s Dutch translation Ohlmarks translation remained the only one available in Swedish for forty years and until his death in 1984 Ohlmarks remained impervious to the numerous complaints and calls for revision from readers 3 After The Silmarillion was published in 1977 Christopher Tolkien consented to a Swedish translation only on the condition that Ohlmarks have nothing to do with it After a fire at his home in 1982 Ohlmarks incoherently charged Tolkien fans with arson and subsequently published the book Tolkien och den svarta magin Tolkien and the black magic a book connecting Tolkien with black magic and Nazism 5 Andersson and Olsson 2005 Edit Ohlmarks translation was superseded only in 2005 by a new translation by Erik Andersson with poems interpreted by Lotta Olsson The work was retitled Ringarnas herre The Rings Lord 6 Volume titles and a sample as translated into Swedish 3 Tolkien 1954 1955The Lord of the Rings Ohlmarks 1959 1961Harskarringen The Ruling Ring Andersson and Olsson 2005Ringarnas herre The Rings Lord The Fellowship of the Ring Sagan om Ringen The Saga of the Ring Ringens brodraskap The Ring s Brotherhood The Two Towers Sagan om de tva tornen The Saga of the Two Towers De tva tornen The Two Towers The Return of the King Sagan om konungens aterkomst The Saga of the King s Return Konungens aterkomst The King s Return Sample Indeed few Hobbits had ever seen or sailed upon the Sea and fewer still had ever returned to report it Det var ju sa att sjomanslivet alls inte passade samman med hobernas allmanna laggning Ytterst fa hade sett havet annu farre befarit det och av dem som verkligen seglat hade blott ett forsvinnande fatal atervant och kunnat beratta om vad de upplevat Over huvud taget var det fa hobbitar som hade sett havet eller fardats pa det och annu farre hade atervant och berattat om det Translation of samples It was the case that a sailor s life did not fit in at all with the general disposition of the hobbits Extremely few had seen the sea even fewer had sailed it and of those who really had sailed only a vanishingly few had returned and been able to tell what they had experienced Indeed there were few hobbits who had seen the sea or travelled on it and even fewer had returned and told about it German Edit Carroux 1969 1970 Edit As a reaction to his disappointment with the Dutch and Swedish translations Tolkien wrote his Guide to the Names in The Lord of the Rings gaining himself a larger influence on translations into other Germanic languages namely Danish and German Frankfurt based Margaret Carroux qualified for the German version published by Klett Cotta on basis of her translation of Tolkien s short story Leaf by Niggle that she had translated solely to give him a sample of her work In her preparation for The Lord of the Rings Der Herr der Ringe unlike Schluchart and Ohlmarks Carroux even visited Tolkien in Oxford with a suitcase full of his published works and questions about them Yet mainly due to a cold that both Tolkien and his wife were going through at the time the meeting was later described as inhospitable and chilly Tolkien being harsh taciturn and severely ill 7 Later correspondences with Carroux turned out to be much more encouraging with Tolkien being generally very pleased with Carroux s work with the sole exception of the poems and songs that would eventually be translated by poet Ebba Margareta von Freymann On several instances Carroux departed from the literal e g for the Shire Tolkien endorsed the Gouw of the Dutch version and remarked that German Gau seems to me suitable in Ger unless its recent use in regional reorganization under Hitler has spoilt this very old word Carroux decided that this was indeed the case and opted for the more artificial Auenland meadow land instead Elf was rendered with linguistic care as Elb the plural Elves as Elben The choice reflects Tolkien s suggestion With regard to German I would suggest with diffidence that Elf elfen are perhaps to be avoided as equivalents of Elf elven Elf is I believe borrowed from English and may retain some of the associations of a kind that I should particularly desire not to be present if possible e g those of Drayton or of A Midsummer Night s Dream I wonder whether the word Alp or better still the form Alb still given in modern dictionaries as a variant which is historically the more normal form could not be used It is the true cognate of English elf The Elves of the mythology of The L R are not actually equatable with the folklore traditions about fairies and as I have said Appendix F I should prefer the oldest available form of the name to be used and leave it to acquire its own associations for readers of my tale The Elb chosen by Carroux instead of the suggested Alb is a construction by Jacob Grimm in his 1835 Teutonic Mythology Grimm like Tolkien notes that German Elf is a loan from the English and argues for the revival of the original German cognate which survived in the adjective elbisch and in composed names like Elbegast Grimm also notes that the correct plural of Elb would be Elbe but Carroux does not follow in this and uses the plural Elben denounced by Grimm as incorrect in his German Dictionary s v Alb On many instances though the German version resorts to literal translations Rivendell Tolkien considered as a particularly difficult case and recommended to translate by sense or retain as seems best but Carroux opted for the literal Bruchtal The name Baggins was rendered as Beutlin containing the word Beutel meaning bag Another case where Carroux translated the meaning rather than the actual words was the name of Shelob formed from the pronoun she plus lob a dialectal word for spider according to Tolkien the OED is only aware of its occurrence in Middle English Tolkien gives no prescription he merely notes that The Dutch version retains Shelob but the Swed has the rather feeble Honmonstret she monster Carroux chose Kankra an artificial feminine formation from dialectal German Kanker Daddy longlegs cognate to cancer Krege 2000 Edit In 2000 Klett Cotta published a new translation of The Lord of the Rings by Wolfgang Krege not as a replacement of the old one which throughout the years had gained a loyal following but rather as an accompaniment The new version focuses more on the differences in linguistic style that Tolkien employed to set apart the more biblical prose and the high style of elvish and human nobility from the more colloquial 1940s English spoken by the Hobbits something that he thought Carroux s more unified version was lacking Krege s translation met mixed reception the general argument of critics being that he took too many liberties in modernising the language of the Hobbits with the linguistic style of late 90s German that not only subverted the epic style of the narrative as a whole but also went beyond the stylistic differences intended by Tolkien Klett Cotta has continued to offer and continuously republishes both translations Yet for the 2012 republication of Krege s version his most controversial decisions were partly reverted Russian Edit Main article Translations of The Lord of the Rings into Russian Interest in Russia awoke soon after the publication of The Lord of the Rings in 1955 long before the first Russian translation A first effort at publication was made in the 1960s but in order to comply with literary censorship in Soviet Russia the work was considerably abridged and transformed The ideological danger of the book was seen in the hidden allegory of the conflict between the individualist West and the totalitarian Communist East while ironically Marxist readings in the west conversely identified Tolkien s anti industrial ideas as presented in the Shire with primitive communism in a struggle with the evil forces of technocratic capitalism 8 9 Russian translations of The Lord of the Rings circulated as samizdat and were published only after the collapse of the Soviet Union but then in great numbers no less than ten official Russian translations appeared between 1990 and 2005 8 Tolkien fandom grew especially rapidly during the early 1990s at Moscow State University Many unofficial and incomplete translations are in circulation The first translation appearing in print was that by Kistyakovski and Muravyov volume 1 published 1982 Hebrew Edit The rendering of Elves in the Hebrew translation as Children of Lilith was changed to the transliteration Elefs to avoid the connotations of Lilith mother of all demons 10 Painting of Lilith 1887 by John Collier The first translation of The Lord of the Rings into Hebrew שר הטבעות was done by Canaanite movement member Ruth Livnit aided by Uriel Ofek as the translator of the verse The 1977 version was considered a unique book for the sort of Hebrew that was used therein until it was revised by Dr Emanuel Lottem according to the second English edition although still under the name of the previous translators with Lottem as merely The editor 11 The difference between the two versions is clear in the translation of names Elves for an example were first translated as בני לילית Bneyi Lilith i e the Children of Lilith but in the new edition was transcribed in the form of Elefs maintained through Yiddish as עלף The change was made because Bneyi Lilith essentially relates with Babylonian derived Jewish folklore character of Lilith mother of all demons an inappropriate name for Tolkien s Elves 10 Since all seven appendices and part of the foreword were dropped in the first edition the rules of transcript therein were not kept In the New edition Dr Lottem translated the appendices by himself and transcribed names according to the instructions therein Furthermore the old translation was made without any connection to the rest of Tolkien s mythological context not The Silmarillion nor even The Hobbit Parts of the story relating to events mentioned in the above books were not understood and therefore either translated inaccurately or even dropped completely There are also major inconsistencies in transcript or in repetitions of similar text within the story especially in the verse 12 Tolkien s Guide to the Names in The Lord of the Rings EditThe Guide to the Names in The Lord of the Rings is a guideline on the nomenclature in The Lord of the Rings compiled by J R R Tolkien in 1966 to 1967 intended for the benefit of translators especially for translations into Germanic languages The first translations to profit from the guideline were those into Danish Ida Nyrop Ludvigsen and German Margaret Carroux both appearing 1972 Frustrated by his experience with the Dutch and Swedish translations Tolkien asked that when any further translations are negotiated I should be consulted at an early stage After all I charge nothing and can save a translator a good deal of time and puzzling and if consulted at an early stage my remarks will appear far less in the light of peevish criticisms Letter of 7 December 1957 to Rayner Unwin Letters p 263 With a view to the planned Danish translation Tolkien decided to take action in order to avoid similar disappointments in the future On 2 January 1967 he wrote to Otto B Lindhardt of the Danish publisher Gyldendals Bibliotek I have therefore recently been engaged in making and have nearly completed a commentary on the names in this story with explanations and suggestions for the use of a translator having especially in mind Danish and German Tolkien George Allen amp Unwin archive HarperCollins cited after Hammond and Scull 2005 Photocopies of this commentary were sent to translators of The Lord of the Rings by Allen amp Unwin from 1967 After Tolkien s death it was published as Guide to the Names in The Lord of the Rings edited by Christopher Tolkien in Jared Lobdell s A Tolkien Compass 1975 Wayne G Hammond and Christina Scull 2005 have newly transcribed and slightly edited Tolkien s typescript and re published it under the title of Nomenclature of The Lord of the Rings in their book The Lord of the Rings A Reader s Companion Tolkien uses the abbreviations CS for Common Speech in original text represented by English and LT for the target language of the translation His approach is the prescription that if in doubt a proper name should not be altered but left as it appears in the English original All names not in the following list should be left entirely unchanged in any language used in translation LT except that inflexional s es should be rendered according to the grammar of the LT The names in English form such as Dead Marshes should in Tolkien s view be translated straightforwardly while the names in Elvish should be left unchanged The difficult cases are those names where the author acting as translator of Elvish names already devised and used in this book or elsewhere has taken pains to produce a CS name that is both a translation and also to English ears a euphonious name of familiar English style even if it does not actually occur in England An example is Rivendell the translation of Sindarin Imladris Glen of the Cleft or Westernesse the translation of Numenor The list gives suggestions for old obsolescent or dialectal words in the Scandinavian and German languages The Danish Ludvigsen and German Carroux translations were the only ones profiting from Tolkien s commentary to be published before Tolkien s death in 1973 Since then new translations into numerous languages have continued to appear List of translations EditThe number of languages into which Tolkien s works has been translated is subject to some debate since the Portuguese and Brazilian dialects of Portuguese are sometimes counted separately as are the Nynorsk and Bokmal forms of Norwegian and Traditional and Simplified Chinese editions Elrond s Library as of its last updating in 2019 explicitly lists 87 translations in 57 languages for which translations of The Lord of the Rings exist 13 Comparatively few translations appeared during Tolkien s lifetime when he died on 2 September 1973 the Dutch Swedish Polish Italian Danish German and French translations had been published completely and the Japanese and Finnish ones in part The Russian translations are a special case because many unpublished and unauthorized versions circulated in the 1970s and 1980s Soviet Union these were gradually published from the 1990s onwards citation needed language title year translator publisher ISBNDutch In de Ban van de Ring 1957 Max Schuchart Het Spectrum Utrecht Swedish Harskarringen 1959 to 1961 Ake Ohlmarks Almqvist amp Wiksell Stockholm ISBN 978 91 1 300998 8Polish Wladca Pierscieni 1961 to 1963 Maria Skibniewska poems by Wlodzimierz Lewik and Andrzej Nowicki Czytelnik Warsaw Italian Il Signore degli Anelli 1967 to 1970 Vittoria Alliata di Villafranca Bompiani Milan ISBN 9788845210273Danish Ringenes Herre 1968 to 1972 Ida Nyrop Ludvigsen 14 Gyldendal Copenhagen ISBN 978 87 02 04320 4German Der Herr der Ringe 1969 to 1970 Margaret Carroux and Ebba Margareta von Freymann poems Klett Cotta Stuttgart ISBN 978 3 608 93666 7French Le Seigneur des anneaux 1972 to 1973 Francis Ledoux Christian Bourgois ISBN 9782266201728Japanese Yubiwa Monogatari 指輪物語 lit The tale of the Ring s 1972 to 1975 Teiji Seta 瀬田貞二 and Akiko Tanaka 田中明子 Hyouronsha 評論社 Tokyo ISBN 978 4 566 02350 5 ISBN 978 4 566 02351 2 ISBN 978 4 566 02352 9Finnish Taru sormusten herrasta 1973 to 1975 Kersti Juva Eila Pennanen Panu Pekkanen Norwegian Bokmal Krigen om ringen 1973 to 1975 Nils Werenskiold Tiden Norsk Forlag ISBN 82 10 00816 1 ISBN 82 10 00930 3 ISBN 82 10 01096 4Portuguese BRA O Senhor dos Aneis 1974 to 1979 Antonio Rocha and Alberto Monjardim unauthorized Publicacoes Europa America ISBN 978 972 1 04102 8 ISBN 978 972 1 04144 8 ISBN 978 972 1 04154 7Russian Vlastelin kolec Vlastelin kolets 1976 publ 2002 A A Gruzberg Spanish El Senor de los Anillos 1977 to 1980 Luis Domenech Francisco Porrua and Matilde Horne Minotauro Buenos Aires ISBN 84 450 7032 0 Minotauro Greek O Arxontas twn Daxtylidiwn O Archontas ton Dachtylidion 1978 Eugenia Chatzithanasi Kollia Kedros Athens ISBN 960 04 0308 2Hebrew שר הטבעות Sar ha Tabbaot 1979 to 1980 Ruth Livnit Zmora Bitan Tel Aviv Norwegian Bokmal Ringenes herre 1980 to 1981 Torstein Bugge Hoverstad Tiden Norsk Forlag ISBN 978 82 10 04449 6Hungarian A Gyuruk Ura 1981 Chapters 1 11 Adam RezRest Arpad Goncz and Dezso Tandori poems Gondolat Konyvkiado 1981 Europa Konyvkiado since 1990 Budapest First ISBN 963 280 963 7 ISBN 963 280 964 5 ISBN 963 280 965 32008 reworked ISBN 978 963 07 8646 1 15 Serbian Gospodar Prstenova Gospodar Prstenova 1981 16 Zoran Stanojevic Nolit Belgrade Russian Vlastelin kolec Vlastelin kolets 1982 to 1992 V S Muravev 2nd to 6th books poems A A Kistyakovskij first book Raduga Moscow ISBN 5 05 002255 X ISBN 5 05 002397 1 ISBN 5 05 004017 5Russian Vlastelin kolec Vlastelin kolets 1984 publ 1991 H V Grigoreva and V I Grushetskij and I B Grinshpun poems Severo Zapad ISBN 5 7183 0003 8 ISBN 5 352 00312 4 Azbuka Catalan El Senyor dels Anells 1986 to 1988 Francesc Parcerisas Vicens Vives Barcelona ISBN 84 316 6868 7Korean 반지 이야기 Banji iyagi reprinted as 완역 반지제왕 Wanyeok Banjijewang 1988 to 1992 강영운 Kang Yeong un Dongsuh Press Seoul Armenian Պահապաննէրը Pahapannere 1989 Emma Makarian Arevnik Yerevan Only The Fellowship of the Ring no ISBNKorean 반지전쟁 Banjijeonjaeng reprinted as 반지의 제왕 Banjieui Jewang 1990 김번 김보원 이미애 Kim Beon Kim Bo won Yee Mi ae Doseochulpan Yemun Seoul ISBN 8986834200 ISBN 8986834219 ISBN 8986834227Russian Vlastiteli Kolec vlastiteli kolets 1990 Z A Bobyr Molodaya Gvardyr ISBN 5235019466 ISBN 5235019458 Condensed translation with Hobbit amp I in first volume and II amp III in second volume Bulgarian Vlastelint na prstenite Vlastelinăt na prăstenite 1990 to 1991 Lyubomir Nikolov Narodna Kultura Sofia Czech Pan Prstenu 1990 to 1992 Stanislava Posustova Mlada fronta Prague ISBN 80 204 0105 9 ISBN 80 204 0194 6 ISBN 80 204 0259 4Russian Vlastelin kolec Vlastelin kolets 1991 V A M Valeriya Aleksandrovna Matorina Amur Khabarovsk Korean 마술반지 Masulbanji 1992 to 1994 이동진 Lee Dong jin Pauline Baorottal Seoul Only The Fellowship of the Ring and The Two Towers ISBN 8933103422 first volume Icelandic Hringadrottinssaga 1993 to 1995 2nd ed 2003 THorsteinn Thorarensen and Geir Kristjansson poems Fjolvi Reykjavik ISBN 9979 58 364 9 ISBN 9979 58 366 5 ISBN 9979 58 365 7Lithuanian Ziedu valdovas 1994 Andrius Tapinas and Jonas Strielkunas Alma littera Vilnius ISBN 9986 02 038 7 ISBN 9986 02 487 0 ISBN 9986 02 959 7Portuguese BRA O Senhor dos Aneis 1994 Lenita Maria Rimoli Esteves and Almiro Pisetta Martins Fontes ISBN 978 85 3360 292 2 ISBN 978 85 3360 314 1 ISBN 978 85 3360 315 8Russian Vlastelin kolec Vlastelin kolets 1994 Mariya Kamenkovich and Valerij Karrik Terra Azbuka St Petersburg ISBN 5 300 00027 2 ISBN 5 300 00026 4Croatian Gospodar prstenova 1995 Zlatko Crnkovic Algoritam ISBN 953 6166 05 4Slovenian Gospodar prstanov 1995 Polona Mertelj Primoz Pecovnik Zoran Obradovic Gnosis Quarto LjubljanaEsperanto La Mastro de l Ringoj 1995 to 1997 2nd ed 2007 William Auld Sezonoj Yekaterinburg Kaliningrad ISBN 5745004576 ISBN 9785745004575Polish Wladca Pierscieni 1996 to 1997 Jerzy Lozinski and Marek Obarski poems Zysk i S ka Poznan ISBN 8371502419 ISBN 8371502427 ISBN 8371502435Estonian Sormuste Isand 1996 to 1998 Ene Aru and Votele Viidemann Tiritamm Tallinn ISBN 9985 55 039 0 ISBN 9985 55 046 3 ISBN 9985 55 049 8Turkish Yuzuklerin Efendisi 1996 to 1998 Cigdem Erkal Ipek Bulent Somay poems Metis Istanbul ISBN 975 342 347 0Romanian Stăpanul Inelelor 1999 to 2001 Irina Horea Gabriela Nedelea Ion Horea Editorial Group Rao ISBN 978 606 609 367 5 ISBN 978 606 609 366 8 ISBN 978 606 609 365 1German Der Herr der Ringe 2000 Wolfgang Krege Klett Cotta Stuttgart ISBN 978 3 608 93639 1Korean 반지의 제왕 Banjieui Jewang 2001 한기찬 Han Ki chan 황금가지 Hwanggeum Gaji Seoul 6 volumes ISBN 8982732888 ISBN 8982732896 ISBN 898273290X ISBN 8982732918 ISBN 8982732926 ISBN 8982732934 ISBN 898273287X set Polish Wladca Pierscieni 2001 Books I IV Maria and Cezary Frac Book V Aleksandra Januszewska Book VI Aleksandra Jagielowicz Poems Tadeusz A Olszanski Appendices Ryszard Derdzinski Amber Warszawa ISBN 8372457018 ISBN 8324132872 ISBN 978 83 241 4424 2Slovenian Gospodar prstanov 2001 Branko Gradisnik Mladinska knjiga Ljubljana ISBN 8611162447 ISBN 8611163001 ISBN 861116301 XChinese Simplified 魔戒 2001 Book One Book Two Ding Di 丁棣 Book Three Book Four Yao Jing rong 姚锦镕 Book Five Book Six Tang Ding jiu 汤定九 Yilin Press 译林出版社 Nanjing ISBN 7 80657 267 8Chinese Traditional 魔戒 2001 to 2002 Lucifer Chu 朱學恆 17 Linking Publishing 聯經出版公司 Taipei Galician O Senor dos Aneis 2001 to 2002 Moises R Barcia Xerais Vigo ISBN 84 8302 682 1Slovak Pan prstenov 2001 to 2002 Otakar Korinek and Brano Varsik Vydavatelstvo Slovart Bratislava ISBN 8071456063 ISBN 8071456071 ISBN 807145608 XThai lxrdxxfedxarings Lord oof doe rings 2001 to 2002 Wanlee Shuenyong Amarin Bangkok ISBN 974 7597 54 3Macedonian Gospodarot na prstenite Gospodarot na prstenite 2002 Romeo Sirilov Ofelija Kaviloska AEA Misla Skopje ISBN 9989 39 170 X ISBN 9989 39 173 4 ISBN 9989 39 176 9Russian Vlastelin kolec Vlastelin kolets 2002 V Volkovskij V Vosedov D Afinogenova AST Moscow ISBN 5 17 016265 0Russian Vlastelin Kolec Vlastelin kolets 2002 Alina V Nemirova AST Kharkov ISBN 5 17 009975 4 ISBN 5 17 008954 6 ISBN 966 03 1122 2 Folio Basque Eraztunen Jauna 2002 to 2003 Agustin Otsoa Eribeko Txalaparta Tafalla ISBN 84 8136 258 1Indonesian The Lord of the Rings 2002 to 2003 Gita K Yuliani Gramedia Jakarta ISBN 9796866935 ISBN 9792200355 ISBN 979220556 XLatvian Gredzenu Pavelnieks 2002 to 2004 Ieva Kolmane Jumava Riga ISBN 9984 05 579 5 ISBN 9984 05 626 0 ISBN 9984 05 861 1Persian ارباب حلقه ها Arbab e Halqeha 2002 to 2004 Riza Alizadih Rawzanih Tehran ISBN 964 334 116 X ISBN 964 334 139 9 ISBN 964 334 173 9Ukrainian Volodar Persniv Volodar Persniv 2002 Oleksandr Mokrovolskyi Shkola Shkola ISBN 966 661 063 9 ISBN 966 661 064 7 ISBN 966 661 081 7Ukrainian Volodar Persniv Volodar Persniv 2003 Alina V Nemirova 18 Folio Folio ISBN 966 03 1915 0 ISBN 966 03 1916 9 ISBN 966 03 1917 7Faroese Ringanna Harri 2003 to 2005 Axel Torgard Stidin Hoyvik ISBN 99918 42 33 0 ISBN 99918 42 34 9 ISBN 99918 42 38 1Swedish Ringarnas herre 2004 to 2005 Erik Andersson 19 and Lotta Olsson poems Norstedts forlag ISBN 91 1 301153 7Ukrainian Volodar Persteniv Volodar Persteniv 2004 to 2005 Olena Feshovets Nazar Fedorak poems Astrolabia Lviv ISBN 966 8657 18 7Albanian Lordi i unazave republished as Kryezoti i unazave 2004 to 2006 Ilir I Baci part 1 Artan Miraka 2 and 3 Dudaj Tirana ISBN 99927 50 96 0 ISBN 99943 33 11 9 ISBN 99943 33 58 5Norwegian Nynorsk Ringdrotten 2006 Eilev Groven Myhren Tiden Norsk Forlag Oslo ISBN 82 05 36559 8Arabic سيد الخواتم رفقة الخاتم خروج الخاتم Sayyid al Khawatim Rafiqat al Khatim Khuruj al Khatim 2007 Amr Khairy Malamih Cairo ISBN 978 977 6262 03 4 only The Fellowship of the Ring Book IBelarusian Uladar pyarscyonkay Zvyaz pyarscyonka Dzve vezhy Vyartanne karalya Uladar pyars tsyonkaŭ Z vyaz Pyars tsyonka Dz ve vezhy Vyartan ne karalya 2008 to 2009 Dzmitryj Magileycay and Kryscina Kurchankova Dzmitry Mahileŭcaŭ and Kryscina Kurcankova Minsk ISBN 978 985 4921 24 3 20 Arabic سيد الخواتم Sayyid al Khawatim 2009 Farajallah Sayyid Muhammad Nahdet Misr Cairo ISBN 977 14 4114 0 ISBN 977 14 1134 9 ISBN 977 14 1127 6Georgian ბეჭდების მბრძანებელი ბეჭდის საძმო ორი ციხე კოშკი მეფის დაბრუნება Bech debis Mbrdzanebeli Bech dis Sadzmo Ori Tsikhe k oshki Mepis Dabruneba 2009 to 2011 Nika Samushia prose and poems and Tsitso Khotsuashvili poems in The Fellowship of the Ring Gia Karchkhadze Publishing Tbilisi ISBN 978 99940 34 04 8 ISBN 978 99940 34 13 0 ISBN 978 99940 34 14 7West Frisian Master fan alle ringen 2011 to 2016 Liuwe Westra Frysk en Frij and Elikser Leeuwarden ISBN 978 90 8566 022 4 ISBN 978 90 825871 0 4 Only Fellowship of the Ring and Two Towers translated so farUkrainian Volodar persniv Volodar persniv 2013 Kateryna Onishchuk Mikhalitsyna Nazar Fedorak poems Astrolabia Lviv ISBN 978 617 664 022 6 ISBN 978 617 664 023 3 ISBN 978 617 664 024 0Chinese 魔戒 2013 Deng Jiawan 邓嘉宛 story Shi Zhongge 石中歌 preface prologue appendix and checking Du Yunci 杜蕴慈 poems Shanghai People s Press ISBN 9787208113039Vietnamese Chua tể những chiếc Nhẫn 2013 to 2014 Prose Nguyễn Thị Thu Yến f Đặng Trần Việt m Tam Thuỷ f Poetry An Ly f Nha Nam Hanoi French Le Seigneur des anneaux 2014 to 2016 Daniel Lauzon Christian Bourgois ISBN 9782267027006Marathi स व म म द र क च Swami Mudrikancha I II III 2015 Mugdha Karnik Diamond Publications Pune ISBN 978 8184836219Yiddish דער הא ר פ ון די פ ינגערלעך Der Har fun di Fingerlekh 2016 Barry Goldstein ISBN 978 1500410223 ISBN 978 1512129038 ISBN 978 1517654474Afrikaans Die Heerser Van Die Ringe 2018 to 2020 Janie Oosthuysen 1 Kobus Geldenhuys 2 3 Protea Boekhuis Pretoria ISBN 978 1 4853 0975 8 ISBN 978 1 4853 0976 5 ISBN 978 1 4853 0977 2Azerbaijani Uzuklerin Hokmdari 2020 to 2021 Samir Bulut Qanun Nesriyyati ISBN 978 9 9523 6832 1 ISBN 978 9952 38 002 6 I III only II has no ISBN Bengali Bangladesh দ লর ড অফ দ য র স Di larḍa apha dya rinsa I only 2020 Moheul Islam Mithu Aishwarya Prakash The ISBN printed in the book is improperly formatted 978 91288 3 XBengali India সর ব ধ পত আ ট Sarbadhipati aṇṭi I II only 2012 to 2013 Aniruddha Cinnamon Teal Publishing ISBN 978 93 81542 61 3 ISBN 978 93 80151 76 2Uzbek Uzuklar Hukmdori I only 2019 Shokir Zokirovich Dolimov from the Russian translation of V S Muravev and A A Kistyakovskij Ilm ziyo zakovat ISBN 978 9943 6033 0 1Sinhala ම ද වල අධ පත ය Mudu vala adhipatiya I only in two parts 2018 to 2019 Kaveesha Nadun Kaggodaarachchi and Upekha Draupadhi Rajapaksha Muses Books ISBN 978 955 37 2703 9 ISBN 978 955 37 2708 4Portuguese O Senhor dos Aneis 1981 Fernanda Pinto Rodrigues Publicacoes Europa America ISBN 972 1 04144 0 ISBN 972 1 04154 8 ISBN 972 1 04102 5Croatian Gospodar Prstenova 2018 Marko Maras Lumen ISBN 978 953 342 154 4 ISBN 978 953 342 155 1 ISBN 978 953 342 156 8Italian Il Signore degli Anelli 2020 to 2021 Ottavio Fatica Bompiani ISBN 978 88 452 9919 3 ISBN 978 88 301 0271 2 ISBN 978 88 301 0272 9See also EditBibliography of J R R Tolkien International reception of Tolkien Translations of The HobbitReferences Edit Letters 305f c f Martin Andersson Lord of the Errors or Who Really Killed the Witch King a b c Shippey Tom 2005 1982 The Road to Middle Earth Third ed Grafton HarperCollins pp 131 133 ISBN 978 0261102750 a b c Strombom Charlotte 29 January 2009 God akermark eller fet och fruktbar mylla Om Erik Anderssons och Ake Ohlmarks oversattningar av J R R Tolkiens The Lord of the Rings Good arable land or fertile and fruitful soil On Erik Andersson s and Ake Ohlmarks translations of J R R Tolkiens The Lord of the Rings Vetsaga in Swedish ISSN 1654 0786 Mark T Hooker Dutch Samizdat The Mensink van Warmelo Translation of The Lord of the Rings in Translating Tolkien Text and Film Walking Tree Publishers 2004 pp 83 92 Newly Revised Dutch Edition of the Lord of the Rings Archived from the original on 2008 02 16 Retrieved 2008 03 07 Tolkien och den svarta magin 1982 ISBN 978 91 7574 053 9 Lofvendahl Bo 30 December 2003 Vattnadal byter namn i ny oversattning Waterdale changes name in new translation Svenska Dagbladet in Swedish Retrieved 7 September 2016 Margaret Carroux Ardapedia Retrieved 2016 12 28 a b Markova Olga 2004 Translated by Hooker Mark T When Philology Becomes Ideology The Russian Perspective of J R R Tolkien Tolkien Studies 1 163 170 doi 10 1353 tks 2004 0011 S2CID 51684428 See also Hooker Mark T 2003 Tolkien Through Russian Eyes Walking Tree Publishers ISBN 3 9521424 7 6 a b The new version Editor s endnote The second edition was therefore soon replaced the older one on the shelves and it was published under the name שר הטבעות תרגמה מאנגלית רות לבנית ערך מחדש עמנואל לוטם The Lord of the Rings Translated by Ruth Livnit revised by Emanuel Lottem Zmora Beitan זמורה ביתן publication Tel Aviv 1991 Yuvl Kfir who assisted Dr Lottem in the revision wrote an article in favour of the new edition translated by Mark Shulson Alas The Aged and Good Translation 1 Elrond s Library a special edition of 1977 included illustrations by Queen Margrethe II of Denmark working under the pseudonym of Ingahild Grathmer The terminology was reworked and several mistakes corrected For example the original Hungarian translation left unclear whether Eowyn or Merry killed the Witch king which caused confusion when the movie version was released COBISS OPAC Greshka Vbs rs Retrieved 2013 06 19 Turning fantasy into a reality that helps others Gavin Phipps Taipei Times 6 March 2005 p 18 Unlicensed edition translated from Alina Nemirova s Russian translation 2002 AST Publisher in Maksym Strikha Ukrainskyi khudozhniy pereklad mizh literaturoyu i natsiyetvorennyam Kyiv Fakt 2006 p 305 published Oversattarens anmarkningar translator s notes in 2007 ISBN 978 91 1 301609 2 Uladar Pyarscyonkay Zvyaz Pyarscyonka Uladar Pyarstsyonka Zvyaz Pyarstsyonka The Lord of the Rings The Union aka Fellowship of the Rings in Belarusian Minsk private 500 copies 2008 Bibliography EditWayne G Hammond and Christina Scull The Lord of the Rings A Reader s Companion 2005 ISBN 0 618 64267 6 750 782 Allan Turner Translating Tolkien Philological Elements in The Lord of the Rings Frankfurt Peter Lang 2005 ISBN 3 631 53517 1 Duisburger Arbeiten zur Sprach und Kulturwissenschaft no 59 External links EditComplete list of translations to 2019 of The Lord of the Rings with bibliographical details Retrieved from https en wikipedia org w index php title Translations of The Lord of the Rings amp oldid 1122899026, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.