fbpx
Wikipedia

Wolfgang Krege

Wolfgang Krege (born 1 February 1939, Berlin; died 13 April 2005, Stuttgart) was a German author and translator.

Life and work

Wolfgang Krege was born and raised in Berlin. In the early 1960s he began studying philosophy at the Free University of Berlin. Afterwards he worked as editor of lexica, as copywriter and editor for publishing houses. In the 1970s he started translating texts, initially focusing on non-fiction.

Tolkien literature

He gained a greater readership by his translation of J. R. R. Tolkien's book The Silmarillion. In the 1990s he retranslated The Hobbit; compared to the earlier translation by Walter Scherf, who had left out or shortened most of the poems and songs embedded into the plot, and which moreover contained illustrations by children's books illustrator Klaus Ensikat, Krege's version rather appeals to a more grown-up readership.[citation needed] Another difference is made by a lack of adherence to the original: Krege has a tendency to write a funnier and fancier book than the original Hobbit.[according to whom?] Thereby various sentences are interpreted in a way which cannot any more be regarded as translation but is clearly new script. Additionally, Krege's version features a number of modern words like "Hurricane" which can easily be seen atypical for the medievally and European inspired Middle-earth (although Tolkien's original as well does contain words like "football" or "express train"). Krege's translation of place names though is closer to the original script. Where "Rivendell" remained untranslated by Scherf, Krege used Bruchtal and standardised the place names according to the German translation of The Lord of the Rings by Margaret Carroux and E.-M. von Freymann (Klett-Cotta 1969/1970). He also eradicated earlier misinterpretations of English "Elf" to German "Fee" (fairy), where Tolkien explicitly wished to distinguish his elves from the diminutive airy-winged fairies.[1]

Krege's retranslation of The Lord of the Rings (Ger.: Der Herr der Ringe) is highly disputed among fans.[2] The new German interpretation of 2002 tries stronger than the old Carroux version to reflect the different style of speech employed by the various characters in the book. In the old German translation the speech is quite uniform throughout the plot – moderately old-fashioned and according to some critics[who?] even artificially folksy. The English original though features various layers of speech, from a 16th-century Bible style to the rustic and urban, sometimes gross, common British English of the 1940s, i.e. the time of its being written. Krege tries to imitate this in German, but used the German language of the 1990s as a reference rather than the 1940s. For example, he translated Samwise Gamgee's often-employed phrase "Master Frodo" to "Chef" (German (and French): boss; not to be confused with English "master cook") - a term which many fans of classic fantasy literature in German-speaking countries think of as totally improper. In Wolfgang Krege's translation, the appendices to The Lord of the Rings are for the first time completely translated to German, save for one part.

Other translations

Krege wrote also an (equally disputed) retranslation of Anthony Burgess' A Clockwork Orange as well as other works by Burgess. In addition, Krege was the standard translator to German for works by Amélie Nothomb.

Selected works

As an author

  • Begriffe der Gruppendynamik (Terms of Group Dynamics), Konzepte der Humanwissenschaften, Stuttgart 1977 (ISBN 3-12-904920-7)
  • Handbuch der Weisen von Mittelerde (Handbook of Middle-earth Scholars), Stuttgart 2001 (ISBN 3-608-93311-5)
  • Elbisches Wörterbuch Quenya und Sindarin. Nach J. R. R. Tolkiens Schriften (Elvish dictionary Quenya and Sindarin. According to J. R. R. Tolkien's Writings), Stuttgart 2003 (ISBN 3-608-93185-6)

As a translator

References

  1. ^ Tolkien, J.R.R. (1964). “On Fairy-Stories”. Tree and Leaf. George Allen and Unwin Ltd. Reprinted in Tolkien, J.R.R. (1966). The Tolkien Reader. Ballantine Books: New York
  2. ^ Werner, Thorsten (4 August 2006). "Gewinnspiel: Die Gefährten — Das Hörbuch (Competition: The Fellowship [of the Ring] — the Audio Book)" (in German). German Tolkien Society. For the audio book the intensively discussed translation by Wolfgang Krege was used (Für das Hörbuch wurde die intensiv diskutierte Übersetzung von Wolfgang Krege verwendet.)

External links

  • Wolfgang Krege obituary by Deutsche Tolkien Gesellschaft (German Tolkien Society) (in German)
  • Wolfgang Krege in the German National Library catalogue
  • Ardapedia: Wolfgang Krege biography at Ardapedia (in German)

wolfgang, krege, this, article, needs, additional, citations, verification, please, help, improve, this, article, adding, citations, reliable, sources, unsourced, material, challenged, removed, find, sources, news, newspapers, books, scholar, jstor, june, 2015. This article needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed Find sources Wolfgang Krege news newspapers books scholar JSTOR June 2015 Learn how and when to remove this template message Wolfgang Krege born 1 February 1939 Berlin died 13 April 2005 Stuttgart was a German author and translator Contents 1 Life and work 1 1 Tolkien literature 1 2 Other translations 2 Selected works 2 1 As an author 2 2 As a translator 3 References 4 External linksLife and work EditWolfgang Krege was born and raised in Berlin In the early 1960s he began studying philosophy at the Free University of Berlin Afterwards he worked as editor of lexica as copywriter and editor for publishing houses In the 1970s he started translating texts initially focusing on non fiction Tolkien literature Edit He gained a greater readership by his translation of J R R Tolkien s book The Silmarillion In the 1990s he retranslated The Hobbit compared to the earlier translation by Walter Scherf who had left out or shortened most of the poems and songs embedded into the plot and which moreover contained illustrations by children s books illustrator Klaus Ensikat Krege s version rather appeals to a more grown up readership citation needed Another difference is made by a lack of adherence to the original Krege has a tendency to write a funnier and fancier book than the original Hobbit according to whom Thereby various sentences are interpreted in a way which cannot any more be regarded as translation but is clearly new script Additionally Krege s version features a number of modern words like Hurricane which can easily be seen atypical for the medievally and European inspired Middle earth although Tolkien s original as well does contain words like football or express train Krege s translation of place names though is closer to the original script Where Rivendell remained untranslated by Scherf Krege used Bruchtal and standardised the place names according to the German translation of The Lord of the Rings by Margaret Carroux and E M von Freymann Klett Cotta 1969 1970 He also eradicated earlier misinterpretations of English Elf to German Fee fairy where Tolkien explicitly wished to distinguish his elves from the diminutive airy winged fairies 1 Krege s retranslation of The Lord of the Rings Ger Der Herr der Ringe is highly disputed among fans 2 The new German interpretation of 2002 tries stronger than the old Carroux version to reflect the different style of speech employed by the various characters in the book In the old German translation the speech is quite uniform throughout the plot moderately old fashioned and according to some critics who even artificially folksy The English original though features various layers of speech from a 16th century Bible style to the rustic and urban sometimes gross common British English of the 1940s i e the time of its being written Krege tries to imitate this in German but used the German language of the 1990s as a reference rather than the 1940s For example he translated Samwise Gamgee s often employed phrase Master Frodo to Chef German and French boss not to be confused with English master cook a term which many fans of classic fantasy literature in German speaking countries think of as totally improper In Wolfgang Krege s translation the appendices to The Lord of the Rings are for the first time completely translated to German save for one part Other translations Edit Krege wrote also an equally disputed retranslation of Anthony Burgess A Clockwork Orange as well as other works by Burgess In addition Krege was the standard translator to German for works by Amelie Nothomb Selected works EditAs an author Edit Begriffe der Gruppendynamik Terms of Group Dynamics Konzepte der Humanwissenschaften Stuttgart 1977 ISBN 3 12 904920 7 Handbuch der Weisen von Mittelerde Handbook of Middle earth Scholars Stuttgart 2001 ISBN 3 608 93311 5 Elbisches Worterbuch Quenya und Sindarin Nach J R R Tolkiens Schriften Elvish dictionary Quenya and Sindarin According to J R R Tolkien s Writings Stuttgart 2003 ISBN 3 608 93185 6 As a translator Edit Leland P Bradford ed T group theory and laboratory method Gruppen Training T Gruppentheorie und Laboratoriumsmethode Texte zur Gruppendynamik Stuttgart 1972 ISBN 3 12 901410 1 Pierre Morin Le developpement des organisations Einfuhrung in die angewandte Organisationspsychologie Konzepte der Humanwissenschaften Stuttgart 1974 ISBN 3 12 905800 1 William Kenneth Richmond The free school Freie Schule offene Universitat Cologne 1975 ISBN 3 462 01049 2 oder ISBN 3 462 01050 6 Georges Lapassade L arpenteur Der Landvermesser oder die Universitatsreform findet nicht statt Ein Soziodrama in 5 Akten Stuttgart 1976 ISBN 3 12 905020 5 William Goldman The Princess Bride Die Brautprinzessin S Morgensterns klassische Erzahlung von wahrer Liebe und edlen Abenteuern Stuttgart 1977 ISBN 3 12 902960 5 Michel Odent Bien naitre Die sanfte Geburt Die Leboyer Methode in der Praxis Munchen 1978 6 Auflage als Die sanfte Geburt Munich 1986 ISBN 3 466 34008 X J R R Tolkien The Silmarillion Das Silmarillion Stuttgart 1978 recently Stuttgart 2001 ISBN 3 608 93245 3 Lewis Yablonsky Psychodrama Psychodrama Die Losung emotionaler Probleme durch das Rollenspiel Konzepte der Humanwissenschaften Stuttgart 1978 ISBN 3 12 909000 2 Kai T Erikson Wayward Puritans Die widerspenstigen Puritaner Zur Soziologie abweichenden Verhaltens Konzepte der Humanwissenschaften Angewandte Wissenschaft Stuttgart 1978 ISBN 3 12 902070 5 Humphrey Carpenter J R R Tolkien J R R Tolkien Eine Biographie Stuttgart 1979 ISBN 3 12 901460 8 Alice Hoffman Property of Auf dem Rucken Stuttgart 1979 ISBN 3 12 903820 5 Anthony Burgess Tremor of Intent Tremor Stuttgart 1980 ISBN 3 12 900521 8 Anthony Burgess One Hand Clapping Ein Hand Klatschen Stuttgart 1980 ISBN 3 12 900511 0 Aldo Scaglione Komponierte Prosa von der Antike bis zur Gegenwart 2 Bande Stuttgart 1981 Vol 1 The classical theory of composition from its origins to the present Die Theorie der Textkomposition in den klassischen und den westeuropaischen Sprachen ISBN 3 12 936960 0 Vol 2 The theory of German word order from the Renaissance to the present Die Theorie der Wortstellung im Deutschen ISBN 3 12 936961 9 Alice Hoffman The Drowning Season Ertrinkenstage Stuttgart 1981 ISBN 3 12 903830 2 Anthony Burgess Napoleon Symphony Napoleonsymphonie in 4 Satzen Stuttgart 1982 ISBN 3 608 95079 6 Anthony Burgess Earthly Powers Der Furst der Phantome Stuttgart 1984 ISBN 3 608 95215 2 J R R Tolkien Good Dragons are Rare Three Essays Gute Drachen sind rar 3 Aufsatze Cottas Bibliothek der Moderne 30 Stuttgart 1984 ISBN 3 608 95278 0 Anthony Burgess The Doctor is Sick Der Doktor ist defekt Stuttgart 1985 ISBN 3 608 95026 5 J R R Tolkien Of Tuor and his Coming to Gondolin Tuor und seine Ankunft in Gondolin Erzahlung co translator Hans J Schutz Munich 1985 ISBN 3 423 10456 2 Anthony Burgess Beard s Roman Women Rom im Regen Stuttgart 1987 ISBN 3 608 95024 9 J R R Tolkien Humphrey Carpenter ed The Letters of J R R Tolkien Briefe Stuttgart 1991 ISBN 3 608 95028 1 Annik Le Guerer Les pouvoirs de l odeur Die Macht der Geruche Eine Philosophie der Nase Stuttgart 1992 ISBN 3 608 93154 6 Bill Buford Among the Thugs Geil auf Gewalt Unter Hooligans Munich and Vienna 1992 ISBN 3 446 17160 6 Anthony Burgess A Clockwork Orange Die Uhrwerk Orange Stuttgart 1993 ISBN 3 608 95742 1 Shirley Jackson The Haunting of Hill House Spuk in Hill House Zurich 1993 ISBN 3 257 22605 5 Amelie Nothomb Hygiene de l assassin Die Reinheit des Morders Zurich 1993 ISBN 3 257 06009 2 Joseph Conrad The Nigger of the Narcissus Der Bimbo von der Narcissus Eine Geschichte von der See Zurich 1994 Leon Werth La maison blanche Das weisse Zimmer Cotta s Bibliothek der Moderne Stuttgart 1994 ISBN 3 608 93204 6 Amelie Nothomb Les Catilinaires Der Professor Zurich 1996 ISBN 3 257 06107 2 Keith Haring Journals Tagebucher Frankfurt am Main 1997 ISBN 3 10 029911 6 J R R Tolkien The Hobbit or There and Back Again Der Hobbit Stuttgart 1998 ISBN 3 608 93805 2 Amelie Nothomb Stupeur et tremblements Mit Staunen und Zittern Zurich 2000 ISBN 3 257 06250 8 J R R Tolkien The Lord of the Rings Der Herr der Ringe Stuttgart 2000 ISBN 3 608 93222 4 Amelie Nothomb Mercure Quecksilber Zurich 2001 ISBN 3 257 06288 5 Amelie Nothomb Metaphysique des tubes Metaphysik der Rohren Zurich 2002 ISBN 3 257 06299 0 Tom Shippey J R R Tolkien Author of the Century J R R Tolkien Autor des Jahrhunderts Stuttgart 2002 ISBN 3 608 93432 4 Amelie Nothomb Robert de noms propres Im Namen des Lexikons Zurich 2003 ISBN 3 257 06344 X References Edit Tolkien J R R 1964 On Fairy Stories Tree and Leaf George Allen and Unwin Ltd Reprinted in Tolkien J R R 1966 The Tolkien Reader Ballantine Books New York Werner Thorsten 4 August 2006 Gewinnspiel Die Gefahrten Das Horbuch Competition The Fellowship of the Ring the Audio Book in German German Tolkien Society For the audio book the intensively discussed translation by Wolfgang Krege was used Fur das Horbuch wurde die intensiv diskutierte Ubersetzung von Wolfgang Krege verwendet External links EditWolfgang Krege obituary by Deutsche Tolkien Gesellschaft German Tolkien Society in German Wolfgang Krege in the German National Library catalogue Ardapedia Wolfgang Krege biography at Ardapedia in German Retrieved from https en wikipedia org w index php title Wolfgang Krege amp oldid 1068160620, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.