fbpx
Wikipedia

Syriac alphabet

The Syriac alphabet (ܐܠܦ ܒܝܬ ܣܘܪܝܝܐ ʾālep̄ bêṯ Sūryāyā[a]) is a writing system primarily used to write the Syriac language since the 1st century AD.[1] It is one of the Semitic abjads descending from the Aramaic alphabet through the Palmyrene alphabet,[2] and shares similarities with the Phoenician, Hebrew, Arabic and Sogdian, the precursor and a direct ancestor of the traditional Mongolian scripts.

Syriac alphabet
Estrangela-styled alphabet
Script type
Time period
c. 1 AD – present
DirectionRight-to-left script
LanguagesAramaic (Classical Syriac, Western Neo-Aramaic, Assyrian Neo-Aramaic, Chaldean Neo-Aramaic, Turoyo, Christian Palestinian Aramaic), Arabic (Garshuni), Malayalam (Karshoni), Sogdian
Related scripts
Parent systems
Child systems
ISO 15924
ISO 15924Syrc (135), ​Syriac
  •  Syre, 138 (ʾEsṭrangēlā variant)
  •  Syrj, 137 (Western variant)
  •  Syrn, 136 (Eastern variant)
Unicode
Unicode alias
Syriac
  • U+0700–U+074F Syriac
  • U+0860–U+086F Syriac Supplement
 This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. For the distinction between [ ], / / and  , see IPA § Brackets and transcription delimiters.

Syriac is written from right to left in horizontal lines. It is a cursive script where most—but not all—letters connect within a word. There is no letter case distinction between upper and lower case letters, though some letters change their form depending on their position within a word. Spaces separate individual words.

All 22 letters are consonants, although there are optional diacritic marks to indicate vowels and other features. In addition to the sounds of the language, the letters of the Syriac alphabet can be used to represent numbers in a system similar to Hebrew and Greek numerals.

Apart from Classical Syriac Aramaic, the alphabet has been used to write other dialects and languages. Several Christian Neo-Aramaic languages from Turoyo to the Northeastern Neo-Aramaic dialect of Suret, once vernaculars, primarily began to be written in the 19th century. The Serṭā variant specifically has recently been adapted to write Western Neo-Aramaic, traditionally written in a square Aramaic script, from which the Hebrew alphabet was derived. Besides Aramaic, when Arabic began to be the dominant spoken language in the Fertile Crescent after the Islamic conquest, texts were often written in Arabic using the Syriac script as knowledge of the Arabic alphabet was not yet widespread; such writings are usually called Karshuni or Garshuni (ܓܪܫܘܢܝ). In addition to Semitic languages, Sogdian was also written with Syriac script, as well as Malayalam, which form was called Suriyani Malayalam.

Alphabet forms

 
The opening words of the Gospel of John written in Serṭā, Maḏnḥāyā and ʾEsṭrangēlā (top to bottom) — brēšiṯ iṯaw[hy]-[h]wā melṯā, 'in the beginning was the word'.

There are three major variants of the Syriac alphabet: ʾEsṭrangēlā, Maḏnḥāyā and Serṭā.

Classical ʾEsṭrangēlā

 
A 9th century ʾEsṭrangēlā manuscript of John Chrysostom's Homily on the Gospel of John.
 
A 17th century Maḏnḥāyā liturgical manuscript from the Vatican Library. Note the title written in ʾEsṭrangēlā.
 
Yəšūʿ or ʾĪšōʿ, the Syriac name of Jesus in the ʾEsṭrangēlā script.

The oldest and classical form of the alphabet is ʾEsṭrangēlā[b] (ܐܣܛܪܢܓܠܐ). The name of the script is thought to derive from the Greek adjective strongýlē (στρογγύλη, 'rounded'),[3] though it has also been suggested to derive from serṭā ʾewwangēlāyā (ܣܪܛܐ ܐܘܢܓܠܝܐ, 'gospel character').[4] Although ʾEsṭrangēlā is no longer used as the main script for writing Syriac, it has received some revival since the 10th century. It is often used in scholarly publications (such as the Leiden University version of the Peshitta), in titles, and in inscriptions. In some older manuscripts and inscriptions, it is possible for any letter to join to the left, and older Aramaic letter forms (especially of ḥeṯ and the lunate mem) are found. Vowel marks are usually not used with ʾEsṭrangēlā, being the oldest form of the script and arising before the development of specialized diacritics.

East Syriac Maḏnḥāyā

The East Syriac dialect is usually written in the Maḏnḥāyā (ܡܲܕ݂ܢܚܵܝܵܐ‎, 'Eastern') form of the alphabet. Other names for the script include Swāḏāyā (ܣܘܵܕ݂ܵܝܵܐ‎, 'conversational' or 'vernacular', often translated as 'contemporary', reflecting its use in writing modern Neo-Aramaic), ʾĀṯōrāyā (ܐܵܬ݂ܘܿܪܵܝܵܐ‎, 'Assyrian', not to be confused with the traditional name for the Hebrew alphabet), Kaldāyā (ܟܲܠܕܵܝܵܐ‎, 'Chaldean'), and, inaccurately, "Nestorian" (a term that was originally used to refer to the Church of the East in the Sasanian Empire). The Eastern script resembles ʾEsṭrangēlā somewhat more closely than the Western script.

Vowels

The Eastern script uses a system of dots above and/or below letters, based on an older system, to indicate vowel sounds not found in the script:

  • ( ) A dot above and a dot below a letter represent [a], transliterated as a or ă (called ܦܬ݂ܵܚܵܐ‎, pṯāḥā),
  • ( ) Two diagonally-placed dots above a letter represent [ɑ], transliterated as ā or â or å (called ܙܩܵܦ݂ܵܐ‎, zqāp̄ā),
  • ( ) Two horizontally-placed dots below a letter represent [ɛ], transliterated as e or ĕ (called ܪܒ݂ܵܨܵܐ ܐܲܪܝܼܟ݂ܵܐ‎, rḇāṣā ʾărīḵā or ܙܠܵܡܵܐ ܦܫܝܼܩܵܐ‎, zlāmā pšīqā; often pronounced [ɪ] and transliterated as i in the East Syriac dialect),
  • ( ) Two diagonally-placed dots below a letter represent [e], transliterated as ē (called ܪܒ݂ܵܨܵܐ ܟܲܪܝܵܐ‎, rḇāṣā karyā or ܙܠܵܡܵܐ ܩܲܫܝܵܐ‎, zlāmā qašyā),
  • (ܘܼ‎) The letter waw with a dot below it represents [u], transliterated as ū or u (called ܥܨܵܨܵܐ ܐܲܠܝܼܨܵܐ‎, ʿṣāṣā ʾălīṣā or ܪܒ݂ܵܨܵܐ‎, rḇāṣā),
  • (ܘܿ‎) The letter waw with a dot above it represents [o], transliterated as ō or o (called ܥܨܵܨܵܐ ܪܘܝܼܚܵܐ‎, ʿṣāṣā rwīḥā or ܪܘܵܚܵܐ‎, rwāḥā),
  • (ܝܼ‎) The letter yōḏ with a dot beneath it represents [i], transliterated as ī or i (called ܚܒ݂ܵܨܵܐ‎, ḥḇāṣā),
  • ( ) A combination of rḇāṣā karyā (usually) followed by a letter yōḏ represents [e] (possibly *[e̝] in Proto-Syriac), transliterated as ē or ê (called ܐܲܣܵܩܵܐ‎, ʾăsāqā).

It is thought that the Eastern method for representing vowels influenced the development of the niqqud markings used for writing Hebrew.

In addition to the above vowel marks, transliteration of Syriac sometimes includes ə, or superscript e (or often nothing at all) to represent an original Aramaic schwa that became lost later on at some point in the development of Syriac. Some transliteration schemes find its inclusion necessary for showing spirantization or for historical reasons. Whether because its distribution is mostly predictable (usually inside a syllable-initial two-consonant cluster) or because its pronunciation was lost, both the East and the West variants of the alphabet traditionally have no sign to represent the schwa.

West Syriac Serṭā

 
An 11th century book in the Serṭā script.
 
An example of Garshuni: a 16th-century Arabic-language manuscript written in the Syriac Serṭā script.

The West Syriac dialect is usually written in the Serṭā or Serṭo (ܣܶܪܛܳܐ‎, 'line') form of the alphabet, also known as the Pšīṭā (ܦܫܺܝܛܳܐ‎, 'simple'), 'Maronite' or the 'Jacobite' script (although the term Jacobite is considered derogatory). Most of the letters are clearly derived from ʾEsṭrangēlā, but are simplified, flowing lines. A cursive chancery hand is evidenced in the earliest Syriac manuscripts, but important works were written in ʾEsṭrangēlā. From the 8th century, the simpler Serṭā style came into fashion, perhaps because of its more economical use of parchment.

Vowels

The Western script is usually vowel-pointed, with miniature Greek vowel letters above or below the letter which they follow:

  • ( ) Capital alpha (Α) represents [a], transliterated as a or ă (ܦܬ݂ܳܚܳܐ‎, pṯāḥā),
  • ( ) Lowercase alpha (α) represents [ɑ], transliterated as ā or â or å (ܙܩܳܦ݂ܳܐ‎, Zqāp̄ā; pronounced as [o] and transliterated as o in the West Syriac dialect),
  • ( ) Lowercase epsilon (ε) represents both [ɛ], transliterated as e or ĕ, and [e], transliterated as ē (ܪܒ݂ܳܨܳܐ‎, Rḇāṣā),
  • ( ) Capital eta (H) represents [i], transliterated as ī (ܚܒ݂ܳܨܳܐ‎, Ḥḇāṣā),
  • ( ) A combined symbol of capital upsilon (Υ) and lowercase omicron (ο) represents [u], transliterated as ū or u (ܥܨܳܨܳܐ‎, ʿṣāṣā),
  • Lowercase omega (ω), used only in the vocative interjection ʾō (ܐܘّ‎, 'O!').

Summary table

The Syriac alphabet consists of the following letters, shown in their isolated (non-connected) forms. When isolated, the letters kāp̄, mīm, and nūn are usually shown with their initial form connected to their final form (see below). The letters ʾālep̄, dālaṯ, , waw, zayn, ṣāḏē, rēš and taw (and, in early ʾEsṭrangēlā manuscripts, the letter semkaṯ[5]) do not connect to a following letter within a word; these are marked with an asterisk (*).

Letter Sound Value
(Classical Syriac)
Numerical
Value
Phoenician
Equivalent
Imperial Aramaic
Equivalent
Hebrew
Equivalent
Arabic

Equivalent

Name Translit. ʾEsṭrangēlā
(classical)
Maḏnḥāyā
(eastern)
Serṭā
(western)
Unicode

(typing)

Transliteration IPA
*ܐܠܦ ʾĀlep̄*[c]       ܐ ʾ or null
mater lectionis: ā
[ʔ] or ∅
mater lectionis: [ɑ]
1 𐤀 𐡀 א ا
ܒܝܬ Bēṯ       ܒ hard: b
soft: (also bh, v or β)
hard: [b]
soft: [v] or [w]
2 𐤁 𐡁 ב ب
ܓܡܠ Gāmal       ܓ hard: g
soft: (also , gh, ġ or γ)
hard: [ɡ]
soft: [ɣ]
3 𐤂 𐡂 ג ج
*ܕܠܬ Dālaṯ*       ܕ hard: d
soft: (also dh, ð or δ)
hard: [d]
soft: [ð]
4 𐤃 𐡃 ד د / ذ
*ܗܐ *       ܗ h [h] 5 𐤄 𐡄 ה ه
*ܘܘ Waw*       ܘ consonant: w
mater lectionis: ū or ō
(also u or o)
consonant: [w]
mater lectionis: [u] or [o]
6 𐤅 𐡅 ו و
*ܙܝܢ Zayn*       ܙ z [z] 7 𐤆 𐡆 ז ز
ܚܝܬ Ḥēṯ       ܚ (also H, kh, x or ħ) [ħ], [x] or [χ] 8 𐤇 𐡇 ח ح
ܛܝܬ Ṭēṯ       ܛ (also T or ţ) [] 9 𐤈 𐡈 ט ط
ܝܘܕ Yōḏ       ܝ consonant: y
mater lectionis: ī (also i)
consonant: [j]
mater lectionis: [i] or [e]
10 𐤉 𐡉 י ي
ܟܦ Kāp̄       ܟ hard: k
soft: (also kh or x)
hard: [k]
soft: [x]
20 𐤊 𐡊 כ ך ك
ܠܡܕ Lāmaḏ       ܠ l [l] 30 𐤋 𐡋 ל ل
ܡܝܡ Mīm       ܡ m [m] 40 𐤌 𐡌 מ ם م
ܢܘܢ Nūn       ܢ n [n] 50 𐤍 𐡍 נ ן ن
ܣܡܟܬ Semkaṯ       ܣ s [s] 60 𐤎 𐡎 ס
ܥܐ ʿĒ       ܥ ʿ [ʕ][d] 70 𐤏 𐡏 ע ع
ܦܐ       ܦ hard: p
soft: (also , , ph or f)
hard: [p]
soft: [f]
80 𐤐 𐡐 פ ף ف
*ܨܕܐ Ṣāḏē*       ܨ (also S or ş) [] 90 𐤑 𐡑 צ ץ ص
ܩܘܦ Qōp̄       ܩ q (also ) [q] 100 𐤒 𐡒 ק ق
*ܪܝܫ Rēš*       ܪ r [r] 200 𐤓 𐡓 ר ر
ܫܝܢ Šīn       ܫ š (also sh) [ʃ] 300 𐤔 𐡔 ש س / ش
*ܬܘ Taw*       ܬ hard: t
soft: (also th or θ)
hard: [t]
soft: [θ]
400 𐤕 𐡕 ת ت / ث

Contextual forms of letters

Letter

name

ʾEsṭrangēlā (classical) Maḏnḥāyā (eastern)
Unconnected

final

Connected

final

Initial or

unconnected

medial

Unconnected

final

Connected

final

Initial or

unconnected

medial

ʾĀlep̄           [e]  
Bēṯ            
Gāmal            
Dālaṯ            
           
Waw            
Zayn            
Ḥēṯ            
Ṭēṯ            
Yōḏ            
Kāp̄            
Lāmaḏ            
Mīm            
Nūn            
Semkaṯ           /    
ʿĒ            
           
Ṣāḏē            
Qōp̄            
Rēš            
Šīn            
Taw            

Ligatures

Letter

name

ʾEsṭrangēlā (classical) Maḏnḥāyā (eastern) Unicode
character(s)
Description
Unconnected

final

Connected

final

Initial or

unconnected

medial

Unconnected

final

Connected

final

Initial or

unconnected

medial

Lāmaḏ-ʾĀlep̄         ܠܐ Lāmaḏ and ʾĀlep̄ combined
at the end of a word
Taw-ʾĀlep̄     /         ܬܐ Taw and ʾĀlep̄ combined
at the end of a word
Hē-Yōḏ             ܗܝ and Yōḏ combined
at the end of a word
Taw-Yōḏ             ܬܝ Taw and Yōḏ combined
at the end of a word

Letter alterations

Matres lectionis

 
The name of the monk "Adam" in Syriac in the 781 CE Xi'an Nestorian Stele, China.

Three letters act as matres lectionis: rather than being a consonant, they indicate a vowel. ʾālep̄ (ܐ), the first letter, represents a glottal stop, but it can also indicate a vowel, especially at the beginning or the end of a word. The letter waw (ܘ) is the consonant w, but can also represent the vowels o and u. Likewise, the letter yōḏ (ܝ) represents the consonant y, but it also stands for the vowels i and e.

Majlīyānā

In modern usage, some alterations can be made to represent phonemes not represented in classical phonology. A mark similar in appearance to a tilde (~), called majlīyānā (ܡܲܓ̰ܠܝܼܵܢܵܐ‎), is placed above or below a letter in the Maḏnḥāyā variant of the alphabet to change its phonetic value (see also: Geresh):

Rūkkāḵā and qūššāyā

In addition to foreign sounds, a marking system is used to distinguish qūššāyā (ܩܘܫܝܐ, 'hard' letters) from rūkkāḵā (ܪܘܟܟܐ, 'soft' letters). The letters bēṯ, gāmal, dālaṯ, kāp̄, , and taw, all stop consonants ('hard') are able to be 'spirantized' (lenited) into fricative consonants ('soft'). The system involves placing a single dot underneath the letter to give its 'soft' variant and a dot above the letter to give its 'hard' variant (though, in modern usage, no mark at all is usually used to indicate the 'hard' value):

Name Stop Translit. IPA Name Fricative Translit. IPA Notes
Bēṯ (qšīṯā) ܒ݁ b [b] Bēṯ rakkīḵtā ܒ݂ [v] or [w] [v] has become [w] in most modern dialects.
Gāmal (qšīṯā) ܓ݁ g [ɡ] Gāmal rakkīḵtā ܓ݂ [ɣ] Usually becomes [j], [ʔ], or is not pronounced in modern Eastern dialects.
Dālaṯ (qšīṯā) ܕ݁ d [d] Dālaṯ rakkīḵtā ܕ݂ [ð] [d] is left unspirantized in some modern Eastern dialects.
Kāp̄ (qšīṯā) ܟ݁ k [k] Kāp̄ rakkīḵtā ܟ݂ [x]
Pē (qšīṯā) ܦ݁ p [p] Pē rakkīḵtā ܦ݂‎ or ܦ̮ [f] or [w] [f] is not found in most modern Eastern dialects. Instead, it either is left unspirantized or sometimes appears as [w]. is the only letter in the Eastern variant of the alphabet that is spirantized by the addition of a semicircle instead of a single dot.
Taw (qšīṯā) ܬ݁ t [t] Taw rakkīḵtā ܬ݂ [θ] [t] is left unspirantized in some modern Eastern dialects.

The mnemonic bḡaḏkp̄āṯ (ܒܓܕܟܦܬ) is often used to remember the six letters that are able to be spirantized (see also: Begadkepat).

In the East Syriac variant of the alphabet, spirantization marks are usually omitted when they interfere with vowel marks. The degree to which letters can be spirantized varies from dialect to dialect as some dialects have lost the ability for certain letters to be spirantized. For native words, spirantization depends on the letter's position within a word or syllable, location relative to other consonants and vowels, gemination, etymology, and other factors. Foreign words do not always follow the rules for spirantization.

Syāmē

Syriac uses two (usually) horizontal dots[f] above a letter within a word, similar in appearance to diaeresis, called syāmē (ܣܝ̈ܡܐ, literally 'placings', also known in some grammars by the Hebrew name ribbūi [רִבּוּי], 'plural'), to indicate that the word is plural.[6] These dots, having no sound value in themselves, arose before both eastern and western vowel systems as it became necessary to mark plural forms of words, which are indistinguishable from their singular counterparts in regularly-inflected nouns. For instance, the word malkā (ܡܠܟܐ, 'king') is consonantally identical to its plural malkē (ܡܠܟ̈ܐ, 'kings'); the syāmē above the word malkē (ܡܠܟ̈ܐ) clarifies its grammatical number and pronunciation. Irregular plurals also receive syāmē even though their forms are clearly plural: e.g. baytā (ܒܝܬܐ, 'house') and its irregular plural bāttē (ܒ̈ܬܐ, 'houses'). Because of redundancy, some modern usage forgoes syāmē points when vowel markings are present.

There are no firm rules for which letter receives syāmē; the writer has full discretion to place them over any letter. Typically, if a word has at least one rēš, then syāmē are placed over the rēš that is nearest the end of a word (and also replace the single dot above it: ܪ̈). Other letters that often receive syāmē are low-rising letters—such as yōḏ and nūn—or letters that appear near the middle or end of a word.

Besides plural nouns, syāmē are also placed on:

  • plural adjectives, including participles (except masculine plural adjectives/participles in the absolute state);
  • the cardinal numbers 'two' and the feminine forms of 11–19, though inconsistently;
  • and certain feminine plural verbs: the 3rd person feminine plural perfect and the 2nd and 3rd person feminine plural imperfect.

Mṭalqānā

Syriac uses a line, called mṭalqānā (ܡܛܠܩܢܐ, literally 'concealer', also known by the Latin term linea occultans in some grammars), to indicate a silent letter that can occur at the beginning or middle of a word.[7] In Eastern Syriac, this line is diagonal and only occurs above the silent letter (e.g. ܡܕ݂ܝܼܢ݇ܬܵܐ‎, 'city', pronounced mḏīttā, not *mḏīntā, with the mṭalqānā over the nūn, assimilating with the taw). The line can only occur above a letter ʾālep̄, , waw, yōḏ, lāmaḏ, mīm, nūn, ʿē or rēš (which comprise the mnemonic ܥܡ̈ܠܝ ܢܘܗܪܐ ʿamlay nūhrā, 'the works of light'). In Western Syriac, this line is horizontal and can be placed above or below the letter (e.g. ܡܕ݂ܺܝܢ̄ܬܳܐ‎, 'city', pronounced mḏīto, not *mḏīnto).

Classically, mṭalqānā was not used for silent letters that occurred at the end of a word (e.g. ܡܪܝ mār[ī], '[my] lord'). In modern Turoyo, however, this is not always the case (e.g. ܡܳܪܝ̱mor[ī], '[my] lord').

Latin alphabet and romanization

In the 1930s, following the state policy for minority languages of the Soviet Union, a Latin alphabet for Syriac was developed with some material promulgated.[8] Although it did not supplant the Syriac script, the usage of the Latin script in the Syriac community has still become widespread because most of the Assyrian diaspora is in Europe and the Anglosphere, where the Latin alphabet is predominant.

In Syriac romanization, some letters are altered and would feature diacritics and macrons to indicate long vowels, schwas and diphthongs. The letters with diacritics and macrons are mostly upheld in educational or formal writing.[9]

Soviet Latin alphabet[10][11]
A B C Ç D E F G H I J K L M N O P Q R S Ş T Ţ U V X Z Ƶ Ь

The Latin letters below are commonly used when it comes to transliteration from the Syriac script to Latin:[12]

Transliterated Syriac-Latin alphabet[13]
A Ā B C D E Ē Ë F G H I J K L M N O Ō P Q R S Š T U Ū V W X Y Z
  • Ā is used to denote a long "a" sound or [ɑː] as heard in "car".
  • Ḏ is used to represent a voiced dental fricative [ð], the "th" sound as heard in "that".
  • Ē is used to denote a long close-mid unrounded vowel, [eː].
  • Ĕ is to represent an "eh" sound or [ɛ], as heard in Ninwĕ
  • Ḥ represents a voiceless pharyngeal fricative ([ħ]), only upheld by Turoyo and Chaldean speakers.
  • Ō represents a long "o" sound or [ɔː].
  • Š is a voiceless postalveolar fricative ([ʃ]), the English digraph "sh".
  • Ṣ denotes an emphatic "s" or "thick s", [sˤ].
  • Ṭ is an emphatic "t", [tˤ], as heard in the word ṭla ("three").
  • Ū is used to represent an "oo" sound or the close back rounded vowel [uː].

Sometimes additional letters may be used and they tend to be:

Unicode

The Syriac alphabet was added to the Unicode Standard in September, 1999 with the release of version 3.0. Additional letters for Suriyani Malayalam were added in June, 2017 with the release of version 10.0.

Blocks

The Unicode block for Syriac is U+0700–U+074F:

Syriac[1][2]
Official Unicode Consortium code chart (PDF)
  0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
U+070x ܀ ܁ ܂ ܃ ܄ ܅ ܆ ܇ ܈ ܉ ܊ ܋ ܌ ܍ SAM
U+071x ܐ ܑ ܒ ܓ ܔ ܕ ܖ ܗ ܘ ܙ ܚ ܛ ܜ ܝ ܞ ܟ
U+072x ܠ ܡ ܢ ܣ ܤ ܥ ܦ ܧ ܨ ܩ ܪ ܫ ܬ ܭ ܮ ܯ
U+073x ܰ ܱ ܲ ܳ ܴ ܵ ܶ ܷ ܸ ܹ ܺ ܻ ܼ ܽ ܾ ܿ
U+074x ݀ ݁ ݂ ݃ ݄ ݅ ݆ ݇ ݈ ݉ ݊ ݍ ݎ ݏ
Notes
1.^ As of Unicode version 15.0
2.^ Grey areas indicate non-assigned code points

The Syriac Abbreviation (a type of overline) can be represented with a special control character called the Syriac Abbreviation Mark (U+070F).

The Unicode block for Suriyani Malayalam specific letters is called the Syriac Supplement block and is U+0860–U+086F:

Syriac Supplement[1][2]
Official Unicode Consortium code chart (PDF)
  0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
U+086x
Notes
1.^ As of Unicode version 15.0
2.^ Grey areas indicate non-assigned code points

HTML code table

Note: HTML numeric character references can be in decimal format (&#DDDD;) or hexadecimal format (&#xHHHH;). For example, ܕ and ܕ (1813 in decimal) both represent U+0715 SYRIAC LETTER DALATH.

Ālep̄ bēṯ

ܕ ܓ ܒ ܐ
ܕ ܓ ܒ ܐ
ܚ ܙ ܘ ܗ
ܚ ܙ ܘ ܗ
ܠ ܟܟ ܝ ܛ
ܠ ܟ ܝ ܛ
ܥ ܣ ܢܢ ܡܡ
ܥ ܤ ܢ ܡ
ܪ ܩ ܨ ܦ
ܪ ܩ ܨ ܦ
ܬ ܫ
ܬ ܫ

Vowels and unique characters

ܲ ܵ
ܲ ܵ
ܸ ܹ
ܸ ܹ
ܼ ܿ
ܼ ܿ
̈ ̰
̈ ̰
݁ ݂
݁ ݂
܀ ܂
܀ ܂
܄ ݇
܄ ݇

See also

Notes

  1. ^ Also ܐܒܓܕ ܣܘܪܝܝܐ ʾabgad Sūryāyā.
  2. ^ Also pronounced/transliterated Estrangelo in Western Syriac.
  3. ^ Also pronounced ʾĀlap̄ or ʾOlaf (ܐܳܠܰܦ‎) in Western Syriac.
  4. ^ Among most Assyrian Neo-Aramaic speakers, the pharyngeal sound of ʿĒ (/ʕ/) is not pronounced as such; rather, it typically merges into the plain sound of ʾĀlep̄ ([ʔ] or ∅) or geminates a previous consonant.
  5. ^ In the final position following Dālaṯ or Rēš, ʾĀlep̄ takes the normal form rather than the final form in the Maḏnḥāyā variant of the alphabet.
  6. ^ In some Serṭā usages, the syāmē dots are placed diagonally when they appear above the letter Lāmaḏ.

References

  1. ^ "Syriac alphabet". Encyclopædia Britannica Online. Retrieved June 16, 2012.
  2. ^ P. R. Ackroyd,C. F. Evans (1975). The Cambridge History of the Bible: Volume 1, From the Beginnings to Jerome. p. 26. ISBN 9780521099738.
  3. ^ Hatch, William (1946). An Album of Dated Syriac Manuscripts. Boston: The American Academy of Arts and Sciences, reprinted in 2002 by Gorgias Press. p. 24. ISBN 1-931956-53-7.
  4. ^ Nestle, Eberhard (1888). Syrische Grammatik mit Litteratur, Chrestomathie und Glossar. Berlin: H. Reuther's Verlagsbuchhandlung. [translated to English as Syriac grammar with bibliography, chrestomathy and glossary, by R. S. Kennedy. London: Williams & Norgate 1889. p. 5].
  5. ^ Coakley, J. F. (2002). Robinson's Paradigms and Exercises in Syriac Grammar (5th ed.). Oxford University Press. p. 141. ISBN 978-0-19-926129-1.
  6. ^ Nöldeke, Theodor and Julius Euting (1880). Kurzgefasste syrische Grammatik. Leipzig: T.O. Weigel. [translated to English as Compendious Syriac Grammar, by James A. Crichton. London: Williams & Norgate 1904. 2003 edition. pp. 10–11. ISBN 1-57506-050-7]
  7. ^ Nöldeke, Theodor and Julius Euting (1880). Kurzgefasste syrische Grammatik. Leipzig: T.O. Weigel. [translated to English as Compendious Syriac Grammar, by James A. Crichton. London: Williams & Norgate 1904. 2003 edition. pp. 11–12. ISBN 1-57506-050-7]
  8. ^ Moscati, Sabatino, et al. The Comparative Grammar of Semitic Languages. Harrassowitz, Wiesbaden, Germany, 1980.
  9. ^ S. P. Brock, "Three Thousand Years of Aramaic literature", in Aram,1:1 (1989)
  10. ^ Friedrich, Johannes (1959). "Neusyrisches in Lateinschrift aus der Sowjetunion". Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft (in German) (109): 50–81.
  11. ^ Polotsky, Hans Jakob (1961). "Studies in Modern Syriac". Journal of Semitic Studies. 6 (1): 1–32. doi:10.1093/jss/6.1.1.
  12. ^ Syriac Romanization Table
  13. ^ Nicholas Awde; Nineb Lamassu; Nicholas Al-Jeloo (2007). Aramaic (Assyrian/Syriac) Dictionary & Phrasebook: Swadaya-English, Turoyo-English, English-Swadaya-Turoyo. Hippocrene Books. ISBN 978-0-7818-1087-6.

Sources

  • Coakley, J. F. (2002). Robinson's Paradigms and Exercises in Syriac Grammar (5th ed.). Oxford University Press. ISBN 978-0-19-926129-1.
  • Hatch, William (1946). An Album of Dated Syriac Manuscripts. Boston: The American Academy of Arts and Sciences, reprinted in 2002 by Gorgias Press. ISBN 1-931956-53-7.
  • Kiraz, George (2015). The Syriac Dot: a Short History. Piscataway, NJ: Gorgias Press. ISBN 978-1-4632-0425-9.
  • Michaelis, Ioannis Davidis (1784). Grammatica Syriaca.
  • Nestle, Eberhard (1888). Syrische Grammatik mit Litteratur, Chrestomathie und Glossar. Berlin: H. Reuther's Verlagsbuchhandlung. [translated to English as Syriac grammar with bibliography, chrestomathy and glossary, by R. S. Kennedy. London: Williams & Norgate 1889].
  • Nöldeke, Theodor and Julius Euting (1880). Kurzgefasste syrische Grammatik. Leipzig: T.O. Weigel. [translated to English as Compendious Syriac Grammar, by James A. Crichton. London: Williams & Norgate 1904. 2003 edition: ISBN 1-57506-050-7].
  • Phillips, George (1866). A Syriac Grammar. Cambridge: Deighton, Bell, & Co.; London: Bell & Daldy.
  • Robinson, Theodore Henry (1915). Paradigms and Exercises in Syriac Grammar. Oxford University Press. ISBN 0-19-926129-6.
  • Rudder, Joshua. Learn to Write Aramaic: A Step-by-Step Approach to the Historical & Modern Scripts. n.p.: CreateSpace Independent Publishing Platform, 2011. 220 pp. ISBN 978-1461021421 Includes the Estrangela (pp. 59–113), Madnhaya (pp. 191–206), and the Western Serto (pp. 173–190) scripts.
  • Segal, J. B. (1953). The Diacritical Point and the Accents in Syriac. Oxford University Press, reprinted in 2003 by Gorgias Press. ISBN 1-59333-032-4.
  • Thackston, Wheeler M. (1999). Introduction to Syriac. Bethesda, MD: Ibex Publishers, Inc. ISBN 0-936347-98-8.

External links

  • The Syriac alphabet at Omniglot.com
  • at Ancientscripts.com
  • Meltho Fonts for Syriac
  • How to write Aramaic – learn the Syriac cursive scripts
  • Aramaic and Syriac handwriting 2018-07-23 at the Wayback Machine ʾEsṭrangēlā (classical)
  • Learn Assyrian (Syriac-Aramaic) OnLine Maḏnḥāyā (eastern)
  • GNU FreeFont Unicode font family with Syriac range in its sans-serif face.
  • Learn Syriac Latin Alphabet on Wikiversity

syriac, alphabet, ܐܠܦ, ܒܝܬ, ܣܘܪܝܝܐ, ʾālep, bêṯ, sūryāyā, writing, system, primarily, used, write, syriac, language, since, century, semitic, abjads, descending, from, aramaic, alphabet, through, palmyrene, alphabet, shares, similarities, with, phoenician, hebr. The Syriac alphabet ܐܠܦ ܒܝܬ ܣܘܪܝܝܐ ʾalep beṯ Suryaya a is a writing system primarily used to write the Syriac language since the 1st century AD 1 It is one of the Semitic abjads descending from the Aramaic alphabet through the Palmyrene alphabet 2 and shares similarities with the Phoenician Hebrew Arabic and Sogdian the precursor and a direct ancestor of the traditional Mongolian scripts Syriac alphabetEstrangela styled alphabetScript typeImpure abjadTime periodc 1 AD presentDirectionRight to left scriptLanguagesAramaic Classical Syriac Western Neo Aramaic Assyrian Neo Aramaic Chaldean Neo Aramaic Turoyo Christian Palestinian Aramaic Arabic Garshuni Malayalam Karshoni SogdianRelated scriptsParent systemsEgyptianProto SinaiticPhoenicianAramaicSyriac alphabetChild systemsSogdian Old Turkic Old Hungarian Old Uyghur Mongolian ManichaeanISO 15924ISO 15924Syrc 135 Syriac Syre 138 ʾEsṭrangela variant Syrj 137 Western variant Syrn 136 Eastern variant UnicodeUnicode aliasSyriacUnicode rangeU 0700 U 074F SyriacU 0860 U 086F Syriac Supplement This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet IPA For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA For the distinction between and see IPA Brackets and transcription delimiters This article contains Syriac text written from right to left in a cursive style with some letters joined Without proper rendering support you may see unjoined Syriac letters or other symbols instead of Syriac script Syriac is written from right to left in horizontal lines It is a cursive script where most but not all letters connect within a word There is no letter case distinction between upper and lower case letters though some letters change their form depending on their position within a word Spaces separate individual words All 22 letters are consonants although there are optional diacritic marks to indicate vowels and other features In addition to the sounds of the language the letters of the Syriac alphabet can be used to represent numbers in a system similar to Hebrew and Greek numerals Apart from Classical Syriac Aramaic the alphabet has been used to write other dialects and languages Several Christian Neo Aramaic languages from Turoyo to the Northeastern Neo Aramaic dialect of Suret once vernaculars primarily began to be written in the 19th century The Serṭa variant specifically has recently been adapted to write Western Neo Aramaic traditionally written in a square Aramaic script from which the Hebrew alphabet was derived Besides Aramaic when Arabic began to be the dominant spoken language in the Fertile Crescent after the Islamic conquest texts were often written in Arabic using the Syriac script as knowledge of the Arabic alphabet was not yet widespread such writings are usually called Karshuni or Garshuni ܓܪܫܘܢܝ In addition to Semitic languages Sogdian was also written with Syriac script as well as Malayalam which form was called Suriyani Malayalam Contents 1 Alphabet forms 1 1 Classical ʾEsṭrangela 1 2 East Syriac Maḏnḥaya 1 2 1 Vowels 1 3 West Syriac Serṭa 1 3 1 Vowels 2 Summary table 3 Contextual forms of letters 3 1 Ligatures 4 Letter alterations 4 1 Matres lectionis 4 2 Majliyana 4 3 Rukkaḵa and qussaya 4 4 Syame 4 5 Mṭalqana 5 Latin alphabet and romanization 6 Unicode 6 1 Blocks 6 2 HTML code table 6 2 1 Alep beṯ 6 2 2 Vowels and unique characters 7 See also 8 Notes 9 References 10 Sources 11 External linksAlphabet forms Edit The opening words of the Gospel of John written in Serṭa Maḏnḥaya and ʾEsṭrangela top to bottom bresiṯ iṯaw hy h wa melṯa in the beginning was the word There are three major variants of the Syriac alphabet ʾEsṭrangela Maḏnḥaya and Serṭa Classical ʾEsṭrangela Edit A 9th century ʾEsṭrangela manuscript of John Chrysostom s Homily on the Gospel of John A 17th century Maḏnḥaya liturgical manuscript from the Vatican Library Note the title written in ʾEsṭrangela Yesuʿ or ʾisōʿ the Syriac name of Jesus in the ʾEsṭrangela script The oldest and classical form of the alphabet is ʾEsṭrangela b ܐܣܛܪܢܓܠܐ The name of the script is thought to derive from the Greek adjective strongyle stroggylh rounded 3 though it has also been suggested to derive from serṭa ʾewwangelaya ܣܪܛܐ ܐܘܢܓܠܝܐ gospel character 4 Although ʾEsṭrangela is no longer used as the main script for writing Syriac it has received some revival since the 10th century It is often used in scholarly publications such as the Leiden University version of the Peshitta in titles and in inscriptions In some older manuscripts and inscriptions it is possible for any letter to join to the left and older Aramaic letter forms especially of ḥeṯ and the lunate mem are found Vowel marks are usually not used with ʾEsṭrangela being the oldest form of the script and arising before the development of specialized diacritics East Syriac Maḏnḥaya Edit The East Syriac dialect is usually written in the Maḏnḥaya ܡ ܕ ܢܚ ܝ ܐ Eastern form of the alphabet Other names for the script include Swaḏaya ܣܘ ܕ ܝ ܐ conversational or vernacular often translated as contemporary reflecting its use in writing modern Neo Aramaic ʾAṯōraya ܐ ܬ ܘ ܪ ܝ ܐ Assyrian not to be confused with the traditional name for the Hebrew alphabet Kaldaya ܟ ܠܕ ܝ ܐ Chaldean and inaccurately Nestorian a term that was originally used to refer to the Church of the East in the Sasanian Empire The Eastern script resembles ʾEsṭrangela somewhat more closely than the Western script Vowels Edit The Eastern script uses a system of dots above and or below letters based on an older system to indicate vowel sounds not found in the script A dot above and a dot below a letter represent a transliterated as a or ă called ܦܬ ܚ ܐ pṯaḥa Two diagonally placed dots above a letter represent ɑ transliterated as a or a or a called ܙܩ ܦ ܐ zqap a Two horizontally placed dots below a letter represent ɛ transliterated as e or ĕ called ܪܒ ܨ ܐ ܐ ܪܝ ܟ ܐ rḇaṣa ʾăriḵa or ܙܠ ܡ ܐ ܦܫܝ ܩ ܐ zlama psiqa often pronounced ɪ and transliterated as i in the East Syriac dialect Two diagonally placed dots below a letter represent e transliterated as e called ܪܒ ܨ ܐ ܟ ܪܝ ܐ rḇaṣa karya or ܙܠ ܡ ܐ ܩ ܫܝ ܐ zlama qasya ܘ The letter waw with a dot below it represents u transliterated as u or u called ܥܨ ܨ ܐ ܐ ܠܝ ܨ ܐ ʿṣaṣa ʾăliṣa or ܪܒ ܨ ܐ rḇaṣa ܘ The letter waw with a dot above it represents o transliterated as ō or o called ܥܨ ܨ ܐ ܪܘܝ ܚ ܐ ʿṣaṣa rwiḥa or ܪܘ ܚ ܐ rwaḥa ܝ The letter yōḏ with a dot beneath it represents i transliterated as i or i called ܚܒ ܨ ܐ ḥḇaṣa A combination of rḇaṣa karya usually followed by a letter yōḏ represents e possibly e in Proto Syriac transliterated as e or e called ܐ ܣ ܩ ܐ ʾăsaqa It is thought that the Eastern method for representing vowels influenced the development of the niqqud markings used for writing Hebrew In addition to the above vowel marks transliteration of Syriac sometimes includes e e or superscript e or often nothing at all to represent an original Aramaic schwa that became lost later on at some point in the development of Syriac Some transliteration schemes find its inclusion necessary for showing spirantization or for historical reasons Whether because its distribution is mostly predictable usually inside a syllable initial two consonant cluster or because its pronunciation was lost both the East and the West variants of the alphabet traditionally have no sign to represent the schwa West Syriac Serṭa Edit An 11th century book in the Serṭa script An example of Garshuni a 16th century Arabic language manuscript written in the Syriac Serṭa script The West Syriac dialect is usually written in the Serṭa or Serṭo ܣ ܪܛ ܐ line form of the alphabet also known as the Psiṭa ܦܫ ܝܛ ܐ simple Maronite or the Jacobite script although the term Jacobite is considered derogatory Most of the letters are clearly derived from ʾEsṭrangela but are simplified flowing lines A cursive chancery hand is evidenced in the earliest Syriac manuscripts but important works were written in ʾEsṭrangela From the 8th century the simpler Serṭa style came into fashion perhaps because of its more economical use of parchment Vowels Edit The Western script is usually vowel pointed with miniature Greek vowel letters above or below the letter which they follow Capital alpha A represents a transliterated as a or ă ܦܬ ܚ ܐ pṯaḥa Lowercase alpha a represents ɑ transliterated as a or a or a ܙܩ ܦ ܐ Zqap a pronounced as o and transliterated as o in the West Syriac dialect Lowercase epsilon e represents both ɛ transliterated as e or ĕ and e transliterated as e ܪܒ ܨ ܐ Rḇaṣa Capital eta H represents i transliterated as i ܚܒ ܨ ܐ Ḥḇaṣa A combined symbol of capital upsilon Y and lowercase omicron o represents u transliterated as u or u ܥܨ ܨ ܐ ʿṣaṣa Lowercase omega w used only in the vocative interjection ʾō ܐܘ O Summary table EditThe Syriac alphabet consists of the following letters shown in their isolated non connected forms When isolated the letters kap mim and nun are usually shown with their initial form connected to their final form see below The letters ʾalep dalaṯ he waw zayn ṣaḏe res and taw and in early ʾEsṭrangela manuscripts the letter semkaṯ 5 do not connect to a following letter within a word these are marked with an asterisk Letter Sound Value Classical Syriac NumericalValue PhoenicianEquivalent Imperial AramaicEquivalent HebrewEquivalent Arabic EquivalentName Translit ʾEsṭrangela classical Maḏnḥaya eastern Serṭa western Unicode typing Transliteration IPA ܐܠܦ ʾAlep c ܐ ʾ or null mater lectionis a ʔ or mater lectionis ɑ 1 𐤀 𐡀 א اܒܝܬ Beṯ ܒ hard bsoft ḇ also bh v or b hard b soft v or w 2 𐤁 𐡁 ב بܓܡܠ Gamal ܓ hard gsoft ḡ also g gh ġ or g hard ɡ soft ɣ 3 𐤂 𐡂 ג ج ܕܠܬ Dalaṯ ܕ hard dsoft ḏ also dh d or d hard d soft d 4 𐤃 𐡃 ד د ذ ܗܐ He ܗ h h 5 𐤄 𐡄 ה ه ܘܘ Waw ܘ consonant wmater lectionis u or ō also u or o consonant w mater lectionis u or o 6 𐤅 𐡅 ו و ܙܝܢ Zayn ܙ z z 7 𐤆 𐡆 ז زܚܝܬ Ḥeṯ ܚ ḥ also H kh x or ħ ħ x or x 8 𐤇 𐡇 ח حܛܝܬ Ṭeṯ ܛ ṭ also T or ţ tˤ 9 𐤈 𐡈 ט طܝܘܕ Yōḏ ܝ consonant ymater lectionis i also i consonant j mater lectionis i or e 10 𐤉 𐡉 י يܟܦ Kap ܟ hard ksoft ḵ also kh or x hard k soft x 20 𐤊 𐡊 כ ך كܠܡܕ Lamaḏ ܠ l l 30 𐤋 𐡋 ל لܡܝܡ Mim ܡ m m 40 𐤌 𐡌 מ ם مܢܘܢ Nun ܢ n n 50 𐤍 𐡍 נ ן نܣܡܟܬ Semkaṯ ܣ s s 60 𐤎 𐡎 סܥܐ ʿE ܥ ʿ ʕ d 70 𐤏 𐡏 ע عܦܐ Pe ܦ hard psoft p also p ᵽ ph or f hard p soft f 80 𐤐 𐡐 פ ף ف ܨܕܐ Ṣaḏe ܨ ṣ also S or s sˤ 90 𐤑 𐡑 צ ץ صܩܘܦ Qōp ܩ q also ḳ q 100 𐤒 𐡒 ק ق ܪܝܫ Res ܪ r r 200 𐤓 𐡓 ר رܫܝܢ Sin ܫ s also sh ʃ 300 𐤔 𐡔 ש س ش ܬܘ Taw ܬ hard tsoft ṯ also th or 8 hard t soft 8 400 𐤕 𐡕 ת ت ثContextual forms of letters EditLetter name ʾEsṭrangela classical Maḏnḥaya eastern Unconnected final Connected final Initial or unconnectedmedial Unconnected final Connected final Initial or unconnectedmedialʾAlep e Beṯ Gamal Dalaṯ He Waw Zayn Ḥeṯ Ṭeṯ Yōḏ Kap Lamaḏ Mim Nun Semkaṯ ʿE Pe Ṣaḏe Qōp Res Sin Taw Ligatures Edit Letter name ʾEsṭrangela classical Maḏnḥaya eastern Unicodecharacter s DescriptionUnconnected final Connected final Initial or unconnectedmedial Unconnected final Connected final Initial or unconnectedmedialLamaḏ ʾAlep ܠܐ Lamaḏ and ʾAlep combinedat the end of a wordTaw ʾAlep ܬܐ Taw and ʾAlep combinedat the end of a wordHe Yōḏ ܗܝ He and Yōḏ combinedat the end of a wordTaw Yōḏ ܬܝ Taw and Yōḏ combinedat the end of a wordLetter alterations EditMatres lectionis Edit The name of the monk Adam in Syriac in the 781 CE Xi an Nestorian Stele China Three letters act as matres lectionis rather than being a consonant they indicate a vowel ʾalep ܐ the first letter represents a glottal stop but it can also indicate a vowel especially at the beginning or the end of a word The letter waw ܘ is the consonant w but can also represent the vowels o and u Likewise the letter yōḏ ܝ represents the consonant y but it also stands for the vowels i and e Majliyana Edit In modern usage some alterations can be made to represent phonemes not represented in classical phonology A mark similar in appearance to a tilde called majliyana ܡ ܓ ܠܝ ܢ ܐ is placed above or below a letter in the Maḏnḥaya variant of the alphabet to change its phonetic value see also Geresh Added below gamal ɡ to d ʒ voiced palato alveolar affricate Added below kap k to t ʃ voiceless palato alveolar affricate Added above or below zayn z to ʒ voiced palato alveolar sibilant Added above sin ʃ to ʒ Rukkaḵa and qussaya Edit In addition to foreign sounds a marking system is used to distinguish qussaya ܩܘܫܝܐ hard letters from rukkaḵa ܪܘܟܟܐ soft letters The letters beṯ gamal dalaṯ kap pe and taw all stop consonants hard are able to be spirantized lenited into fricative consonants soft The system involves placing a single dot underneath the letter to give its soft variant and a dot above the letter to give its hard variant though in modern usage no mark at all is usually used to indicate the hard value Name Stop Translit IPA Name Fricative Translit IPA NotesBeṯ qsiṯa ܒ b b Beṯ rakkiḵta ܒ ḇ v or w v has become w in most modern dialects Gamal qsiṯa ܓ g ɡ Gamal rakkiḵta ܓ ḡ ɣ Usually becomes j ʔ or is not pronounced in modern Eastern dialects Dalaṯ qsiṯa ܕ d d Dalaṯ rakkiḵta ܕ ḏ d d is left unspirantized in some modern Eastern dialects Kap qsiṯa ܟ k k Kap rakkiḵta ܟ ḵ x Pe qsiṯa ܦ p p Pe rakkiḵta ܦ or ܦ p f or w f is not found in most modern Eastern dialects Instead it either is left unspirantized or sometimes appears as w Pe is the only letter in the Eastern variant of the alphabet that is spirantized by the addition of a semicircle instead of a single dot Taw qsiṯa ܬ t t Taw rakkiḵta ܬ ṯ 8 t is left unspirantized in some modern Eastern dialects The mnemonic bḡaḏkp aṯ ܒܓܕܟܦܬ is often used to remember the six letters that are able to be spirantized see also Begadkepat In the East Syriac variant of the alphabet spirantization marks are usually omitted when they interfere with vowel marks The degree to which letters can be spirantized varies from dialect to dialect as some dialects have lost the ability for certain letters to be spirantized For native words spirantization depends on the letter s position within a word or syllable location relative to other consonants and vowels gemination etymology and other factors Foreign words do not always follow the rules for spirantization Syame Edit Syriac uses two usually horizontal dots f above a letter within a word similar in appearance to diaeresis called syame ܣܝ ܡܐ literally placings also known in some grammars by the Hebrew name ribbui ר ב ו י plural to indicate that the word is plural 6 These dots having no sound value in themselves arose before both eastern and western vowel systems as it became necessary to mark plural forms of words which are indistinguishable from their singular counterparts in regularly inflected nouns For instance the word malka ܡܠܟܐ king is consonantally identical to its plural malke ܡܠܟ ܐ kings the syame above the word malke ܡܠܟ ܐ clarifies its grammatical number and pronunciation Irregular plurals also receive syame even though their forms are clearly plural e g bayta ܒܝܬܐ house and its irregular plural batte ܒ ܬܐ houses Because of redundancy some modern usage forgoes syame points when vowel markings are present There are no firm rules for which letter receives syame the writer has full discretion to place them over any letter Typically if a word has at least one res then syame are placed over the res that is nearest the end of a word and also replace the single dot above it ܪ Other letters that often receive syame are low rising letters such as yōḏ and nun or letters that appear near the middle or end of a word Besides plural nouns syame are also placed on plural adjectives including participles except masculine plural adjectives participles in the absolute state the cardinal numbers two and the feminine forms of 11 19 though inconsistently and certain feminine plural verbs the 3rd person feminine plural perfect and the 2nd and 3rd person feminine plural imperfect Mṭalqana Edit Syriac uses a line called mṭalqana ܡܛܠܩܢܐ literally concealer also known by the Latin term linea occultans in some grammars to indicate a silent letter that can occur at the beginning or middle of a word 7 In Eastern Syriac this line is diagonal and only occurs above the silent letter e g ܡܕ ܝ ܢ ܬ ܐ city pronounced mḏitta not mḏinta with the mṭalqana over the nun assimilating with the taw The line can only occur above a letter ʾalep he waw yōḏ lamaḏ mim nun ʿe or res which comprise the mnemonic ܥܡ ܠܝ ܢܘܗܪܐ ʿamlay nuhra the works of light In Western Syriac this line is horizontal and can be placed above or below the letter e g ܡܕ ܝܢ ܬ ܐ city pronounced mḏito not mḏinto Classically mṭalqana was not used for silent letters that occurred at the end of a word e g ܡܪܝ mar i my lord In modern Turoyo however this is not always the case e g ܡ ܪܝ mor i my lord Latin alphabet and romanization EditIn the 1930s following the state policy for minority languages of the Soviet Union a Latin alphabet for Syriac was developed with some material promulgated 8 Although it did not supplant the Syriac script the usage of the Latin script in the Syriac community has still become widespread because most of the Assyrian diaspora is in Europe and the Anglosphere where the Latin alphabet is predominant In Syriac romanization some letters are altered and would feature diacritics and macrons to indicate long vowels schwas and diphthongs The letters with diacritics and macrons are mostly upheld in educational or formal writing 9 Soviet Latin alphabet 10 11 A B C C D E F G H I J K L M N O P Q R S S T Ţ U V X Z Ƶ The Latin letters below are commonly used when it comes to transliteration from the Syriac script to Latin 12 Transliterated Syriac Latin alphabet 13 A A B C D Ḏ E E E F G H Ḥ I J K L M N O Ō P Q R S S Ṣ T Ṭ U u V W X Y ZA is used to denote a long a sound or ɑː as heard in car Ḏ is used to represent a voiced dental fricative d the th sound as heard in that E is used to denote a long close mid unrounded vowel eː Ĕ is to represent an eh sound or ɛ as heard in Ninwĕ Ḥ represents a voiceless pharyngeal fricative ħ only upheld by Turoyo and Chaldean speakers Ō represents a long o sound or ɔː S is a voiceless postalveolar fricative ʃ the English digraph sh Ṣ denotes an emphatic s or thick s sˤ Ṭ is an emphatic t tˤ as heard in the word ṭla three u is used to represent an oo sound or the close back rounded vowel uː Sometimes additional letters may be used and they tend to be Ḇ may be used in the transliteration of biblical Aramaic to show the voiced bilabial fricative allophone value v of the letter Beṯ i denotes a schwa sound usually when transliterating biblical Aramaic Ḵ is utilized for the voiceless velar fricative x or the kh sound Ṯ is used to denote the th sound or the voiceless dental fricative 8 Unicode EditThe Syriac alphabet was added to the Unicode Standard in September 1999 with the release of version 3 0 Additional letters for Suriyani Malayalam were added in June 2017 with the release of version 10 0 Blocks Edit Main articles Syriac Unicode block and Syriac Supplement Unicode block The Unicode block for Syriac is U 0700 U 074F Syriac 1 2 Official Unicode Consortium code chart PDF 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E FU 070x SAMU 071x ܐ ܒ ܓ ܔ ܕ ܖ ܗ ܘ ܙ ܚ ܛ ܜ ܝ ܞ ܟU 072x ܠ ܡ ܢ ܣ ܤ ܥ ܦ ܧ ܨ ܩ ܪ ܫ ܬ ܭ ܮ ܯU 073x U 074x ݍ ݎ ݏNotes 1 As of Unicode version 15 0 2 Grey areas indicate non assigned code pointsThe Syriac Abbreviation a type of overline can be represented with a special control character called the Syriac Abbreviation Mark U 070F The Unicode block for Suriyani Malayalam specific letters is called the Syriac Supplement block and is U 0860 U 086F Syriac Supplement 1 2 Official Unicode Consortium code chart PDF 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E FU 086x ࡠ ࡡ ࡢ ࡣ ࡤ ࡥ ࡦ ࡧ ࡨ ࡩ ࡪNotes 1 As of Unicode version 15 0 2 Grey areas indicate non assigned code pointsHTML code table Edit Note HTML numeric character references can be in decimal format amp DDDD or hexadecimal format amp xHHHH For example amp 1813 and amp x0715 1813 in decimal both represent U 0715 SYRIAC LETTER DALATH Alep beṯ Edit ܕ ܓ ܒ ܐ amp 1813 amp 1811 amp 1810 amp 1808 ܚ ܙ ܘ ܗ amp 1818 amp 1817 amp 1816 amp 1815 ܠ ܟܟ ܝ ܛ amp 1824 amp 1823 amp 1821 amp 1819 ܥ ܣ ܢܢ ܡܡ amp 1829 amp 1828 amp 1826 amp 1825 ܪ ܩ ܨ ܦ amp 1834 amp 1833 amp 1832 amp 1830 ܬ ܫ amp 1836 amp 1835 Vowels and unique characters Edit amp 1842 amp 1845 amp 1848 amp 1849 amp 1852 amp 1855 amp 776 amp 816 amp 1857 amp 1858 amp 1792 amp 1794 amp 1796 amp 1863 See also EditAbjad Alphabet Aramaic alphabet Aramaic language Mandaic language Mongolian script Sogdian alphabet Syriac language Syriac Malayalam Old Uyghur alphabet History of the alphabet List of writing systemsNotes Edit Also ܐܒܓܕ ܣܘܪܝܝܐ ʾabgad Suryaya Also pronounced transliterated Estrangelo in Western Syriac Also pronounced ʾAlap or ʾOlaf ܐ ܠ ܦ in Western Syriac Among most Assyrian Neo Aramaic speakers the pharyngeal sound of ʿE ʕ is not pronounced as such rather it typically merges into the plain sound of ʾAlep ʔ or or geminates a previous consonant In the final position following Dalaṯ or Res ʾAlep takes the normal form rather than the final form in the Maḏnḥaya variant of the alphabet In some Serṭa usages the syame dots are placed diagonally when they appear above the letter Lamaḏ References Edit Syriac alphabet Encyclopaedia Britannica Online Retrieved June 16 2012 P R Ackroyd C F Evans 1975 The Cambridge History of the Bible Volume 1 From the Beginnings to Jerome p 26 ISBN 9780521099738 Hatch William 1946 An Album of Dated Syriac Manuscripts Boston The American Academy of Arts and Sciences reprinted in 2002 by Gorgias Press p 24 ISBN 1 931956 53 7 Nestle Eberhard 1888 Syrische Grammatik mit Litteratur Chrestomathie und Glossar Berlin H Reuther s Verlagsbuchhandlung translated to English as Syriac grammar with bibliography chrestomathy and glossary by R S Kennedy London Williams amp Norgate 1889 p 5 Coakley J F 2002 Robinson s Paradigms and Exercises in Syriac Grammar 5th ed Oxford University Press p 141 ISBN 978 0 19 926129 1 Noldeke Theodor and Julius Euting 1880 Kurzgefasste syrische Grammatik Leipzig T O Weigel translated to English as Compendious Syriac Grammar by James A Crichton London Williams amp Norgate 1904 2003 edition pp 10 11 ISBN 1 57506 050 7 Noldeke Theodor and Julius Euting 1880 Kurzgefasste syrische Grammatik Leipzig T O Weigel translated to English as Compendious Syriac Grammar by James A Crichton London Williams amp Norgate 1904 2003 edition pp 11 12 ISBN 1 57506 050 7 Moscati Sabatino et al The Comparative Grammar of Semitic Languages Harrassowitz Wiesbaden Germany 1980 S P Brock Three Thousand Years of Aramaic literature in Aram 1 1 1989 Friedrich Johannes 1959 Neusyrisches in Lateinschrift aus der Sowjetunion Zeitschrift der Deutschen Morgenlandischen Gesellschaft in German 109 50 81 Polotsky Hans Jakob 1961 Studies in Modern Syriac Journal of Semitic Studies 6 1 1 32 doi 10 1093 jss 6 1 1 Syriac Romanization Table Nicholas Awde Nineb Lamassu Nicholas Al Jeloo 2007 Aramaic Assyrian Syriac Dictionary amp Phrasebook Swadaya English Turoyo English English Swadaya Turoyo Hippocrene Books ISBN 978 0 7818 1087 6 Sources EditCoakley J F 2002 Robinson s Paradigms and Exercises in Syriac Grammar 5th ed Oxford University Press ISBN 978 0 19 926129 1 Hatch William 1946 An Album of Dated Syriac Manuscripts Boston The American Academy of Arts and Sciences reprinted in 2002 by Gorgias Press ISBN 1 931956 53 7 Kiraz George 2015 The Syriac Dot a Short History Piscataway NJ Gorgias Press ISBN 978 1 4632 0425 9 Michaelis Ioannis Davidis 1784 Grammatica Syriaca Nestle Eberhard 1888 Syrische Grammatik mit Litteratur Chrestomathie und Glossar Berlin H Reuther s Verlagsbuchhandlung translated to English as Syriac grammar with bibliography chrestomathy and glossary by R S Kennedy London Williams amp Norgate 1889 Noldeke Theodor and Julius Euting 1880 Kurzgefasste syrische Grammatik Leipzig T O Weigel translated to English as Compendious Syriac Grammar by James A Crichton London Williams amp Norgate 1904 2003 edition ISBN 1 57506 050 7 Phillips George 1866 A Syriac Grammar Cambridge Deighton Bell amp Co London Bell amp Daldy Robinson Theodore Henry 1915 Paradigms and Exercises in Syriac Grammar Oxford University Press ISBN 0 19 926129 6 Rudder Joshua Learn to Write Aramaic A Step by Step Approach to the Historical amp Modern Scripts n p CreateSpace Independent Publishing Platform 2011 220 pp ISBN 978 1461021421 Includes the Estrangela pp 59 113 Madnhaya pp 191 206 and the Western Serto pp 173 190 scripts Segal J B 1953 The Diacritical Point and the Accents in Syriac Oxford University Press reprinted in 2003 by Gorgias Press ISBN 1 59333 032 4 Thackston Wheeler M 1999 Introduction to Syriac Bethesda MD Ibex Publishers Inc ISBN 0 936347 98 8 External links Edit Wikimedia Commons has media related to Syriac alphabet The Syriac alphabet at Omniglot com The Syriac alphabet at Ancientscripts com Unicode Entity Codes for the Syriac Script Meltho Fonts for Syriac How to write Aramaic learn the Syriac cursive scripts Aramaic and Syriac handwriting Archived 2018 07 23 at the Wayback Machine ʾEsṭrangela classical Learn Assyrian Syriac Aramaic OnLine Maḏnḥaya eastern GNU FreeFont Unicode font family with Syriac range in its sans serif face Learn Syriac Latin Alphabet on Wikiversity Retrieved from https en wikipedia org w index php title Syriac alphabet amp oldid 1167456731 East Syriac Maḏnḥaya, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.