fbpx
Wikipedia

Lontara script

The Lontara script (ᨒᨚᨈᨑ),[a] also known as the Bugis script, Bugis-Makassar script, or Urupu Sulapa’ Eppa’ "four-cornered letters", is one of Indonesia's traditional scripts developed in the South Sulawesi and West Sulawesi region. The script is primarily used to write the Buginese language, followed by Makassarese and Mandar. Closely related variants of Lontara are also used to write several languages outside of Sulawesi such as Bima, Ende, and Sumbawa.[1] The script was actively used by several South Sulawesi societies for day-to-day and literary texts from at least mid-15th Century CE until the mid-20th Century CE, before its function was gradually supplanted by the Latin alphabet. Today the script is taught in South Sulawesi Province as part of the local curriculum, but with very limited usage in everyday life.

Lontara
ᨒᨚᨈᨑ
Script type
Time period
16th century – present
DirectionLeft-to-right 
LanguagesBuginese, Makassarese, Mandar, (slightly modified for Bima, Ende, and Sumbawa)
Related scripts
Parent systems
Sister systems
Balinese
Batak
Baybayin scripts
Javanese
Makasar
Old Sundanese
Rencong
Rejang
ISO 15924
ISO 15924Bugi (367), ​Buginese
Unicode
Unicode alias
Buginese
U+1A00–U+1A1F
[a] The Semitic origin of the Brahmic scripts is not universally agreed upon.
 This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. For the distinction between [ ], / / and  , see IPA § Brackets and transcription delimiters.

Lontara is an abugida with 23 basic letters. The script is a descendant of Brahmi through Kawi intermediaries.[2] As of other Brahmic scripts, each letter represents a syllable with an inherent vowel /a/, which can be changed with diacritics. The direction of writing is left to right. Traditionally, the script is written without word breaks (scriptio continua) and with little to no punctuation. A typical Lontara text may contain a lot of ambiguities as Coda syllables, or consonants at the end of syllables, are normally not written and must be supplied by readers from context.

History edit

Lontara is a descendant of the Kawi script, used in Maritime Southeast Asia around 800 CE. It is unclear whether the script is a direct descendant from Kawi, or derived from one of Kawi's other descendants. One theory states that it is modelled after the Rejang script, perhaps due to their graphical similarities. But this claim may be unfounded as some characters of the Lontara are a late development.[3]

The term Lontara has also come to refer to literature regarding Bugis history and genealogy, an important subject in traditional South Sulawesi societies. Historically, Lontara was also used for a range of documents including contracts, trade laws, treaties, maps, and journals. These documents are commonly written in a contemporary-like book form, but they can be written in a traditional palm-leaf manuscript called lontar, in which a long, thin strip of dried lontar is rolled to a wooden axis in similar manner to a tape recorder. The text is then read by scrolling the lontar strip from left to right.[4]

Lontara in South Sulawesi appears to have first developed in Bugis area of the Cenrana-Walannae region at about 1400. Writing may have spread to other parts of the South Sulawesi from this region, but the possibility of independent developments cannot be dismissed. What is evident is that the earliest written records for which there is any evidence were genealogical.[5]

When paper became available in South Sulawesi in the early 17th century, Lontara script, which previously had to be written straight, angled-corner and rigid on palm leaves, could now be written faster and more variedly using ink on paper. It is worth noting that R.A. Kern (1939:580-3) writes that modified curved letters in the Lontara script one finds written on paper do not appear to have been used in the palm-leaf Bugis manuscripts he examined.[6]

Through the efforts of Dutch Linguist, B.F. Matthes, printing types of the Bugis characters, designed and cast in Rotterdam in the mid-19th century, were used from that time onwards for printing in both the South Celebes capital, Makassar, and Amsterdam. They were also used as models for teaching the script in schools, first in Makassar and environs, and then gradually in other areas of South Celebes. This process of standardization clearly influenced the later handwriting of the script. As a standard style of the script emerged, previously existing variations disappeared.[7] By the end of the 19th century, the use of the Makasar (or Jangang-Jangang script) had been completely replaced by the Lontara Bugis script, which Makassarese writers sometimes referred to as "New Lontara". [8]

Although the Latin alphabet has largely replaced Lontara, it is still used to a limited extent in Bugis and Makasar. In Bugis, its usage is limited to ceremonial purposes such as wedding ceremonies. Lontara is also used extensively in printing traditional Buginese literature. In Makasar, Lontara is additionally used for personal documents such as letters and notes. Those who are skilled in writing the script are known as palontara, or 'writing specialists'.[citation needed]

Usage edit

Traditionally, Lontara is used to write several languages of south Sulawesi. Most Lontara materials are written in the Bugis language, followed by Makassarese and (by a rather wide margin) Mandar. The Toraja people who also reside in south Sulawesi do not use the script as their literary tradition is primarily oral based, without an indigenous written form.[9] Due to Bugis-Makassar contact, modified Lontara are also used for several writing traditions outside of south Sulawesi, like the Bima, in eastern Sumbawa Island and Ende in Flores Island.[10]

Usage of Lontara script

In historical South Sulawesi cultural sphere, the Lontara script was used in a number of related text traditions, most of which are written in manuscripts. The term lontara also refers to a literary genre that deals with history and genealogies, the most widely written and important writing topics by the Buginese and neighboring Makassar people. This genre can be divided into several sub-types: genealogy (Bugis: pangngoriseng, Makassar: pannossorang), daily registers (lontara' bilang), and chronicles (Bugis: attoriolong, Makassar: patturioloang). Each kingdom of South Sulawesi generally had their own official historiography in some compositional structure that utilized these three forms.[11] Compared to "historical" records from other parts of the archipelago, historical records in the literary tradition of South Sulawesi are decidedly more "realistic"; historical events are explained in a straightforward and plausible manner, and the relatively few fantastic elements are marked with conventional wordings so that the overall record feels factual and realistic.[12][13] Even so, such historical records are still susceptible to political meddling as a mean of ratifying power, descent, and territorial claims of ambitious rulers.[14]

The use of registers is one of south Sulawesi's unique phenomena with no known parallel in other Malay writing traditions.[15] Daily registers are often made by high ranking member of societies, such as sultans, monarchs (Bugis: arung, Makassar: karaeng), and prime ministers (Bugis: tomarilaleng, Makassar: tumailalang). The bulk of register consists of ruled columns with dates, in which the register owner would log important events in the allocated space of each date. Not all lines are filled if the corresponding dates did not have anything considered worthwhile to note, but only one line is reserved for each date. For a particularly eventful date, a writer would freely rotate the lines to fill in all available space. This may result in some pages with rather chaotic appearance of zig-zag lines that need to be rotated accordingly in order to be read.[15] One example of a royal daily register in the public collection is the daily register of Sultan Ahmad al-Salih Syamsuddin (22nd Sultan of the Boné Kingdom, reigned 1775–1812 CE), which he personally wrote from January 1, 1775 to 1795 CE.[16]

One of the most common literary work Lontara texts is the Bugis epic Sure’ Galigo ᨔᨘᨑᨛᨁᨒᨗᨁᨚ also known as I La Galigo ᨕᨗᨒᨁᨒᨗᨁᨚ. This is a long work composed of pentametric verses which relates the story of humanity's origins but also serves as practical everyday almanac. Most characters are demi-gods or their descendants spanning several generations, set in the mythological kingdoms of pre-Islamic Sulawesi. While the story took place over many episodes that can stand alone, the contents, language, and characters of each episodes are interconnected in such a way that they can be understood as part of the same Galigo. Most texts are only extracts of these episodes rather than a "complete" Galigo which would be impractical to write. Put together, writing a complete Galigo is estimated to take 6000 folio pages, making it one of the longest literary work in the world.[17] The poetical conventions and allusions of Galigo mixed with the historicalness of lontara genre would also lend to a genre of poems known as tolo’.[18]

Lontara script is also frequently found in Islamic themed texts such as hikayat (romance), prayer guide, azimat (talisman), tafsir (exegesis), and fiqh (jurisprudence).[19] Such texts are almost always written with a mixture of Arabic Jawi alphabet especially for Arabic and Malay terms. Lontara script usage in Islamic texts persisted the longest compared to other type of texts and still produced (albeit in limited manner) in the early 21st century. One of the more prolific producer of Lontara-Islamic texts is the Pesantren As'adiyah in Sengkang who published various publications with Lontara texts since the mid 20th century. However at the dawn of the 21st century, the volume and quality of Lontara publications rapidly declined. To paraphrase Tol (2015), the impression that these publications make on present readers, with their old-fashioned techniques, unattractive manufacture, and general sloppiness, is that they are very much something of the past. Today, almost no new publications are published in Lontara, and even reprints of works that originally have Lontara are often replaced by Romanized version.[20]

Contemporary use edit

 
Signage with Lontara in Museum Balla Lompoa, Gowa.

In contemporary context, the Lontara script has been part of the local curriculum in South Sulawesi since the 1980s, and may be found infrequently in public signage. However, anecdotal evidence suggest that current teaching methods as well as limited and monotonous reading materials has in fact been counter productive in raising the script's literacy among younger generation. South Sulawesi youth are generally aware of the script's existence and may recognize a few letters, but it is rare for someone to able to read and write Lontara in a substantial manner. Sufficient knowledge of such manner is often limited to older generations who may still use Lontara in private works.[21][22] An example is Daeng Rahman from Boddia village, Galesong (approximately 15 km south of Makassar), who wrote various events in Galesong since 1990 in Lontara registers (similar to the chronicle genre of attoriolong/patturiolong). As of 2010, his notes spanned 12 volumes of books.[23] Old Lontara texts can sometimes be venerated as heirlooms, although modern owners who no longer able to read Lontara are prone to weave romanticized and exaggerated claims that do not reflect the actual content of the texts. For example, when researcher William Cummings conducted his study of Makassar writing tradition, a local contact told him of a Lontara heirloom in one family (whose members are all illiterate in Lontara) that no one had dared to open. After he was allowed to open the manuscript in order to check its content, it turned out to be a purchase receipt of a horse (presumably long dead by the time).[24]

Ambiguity edit

Lontara script does not have a virama or other ways to write syllable codas in a consistent manner, even though codas occur regularly in Bugis and Makassar. For example, the final nasal sound /-ŋ/ and glottal /ʔ/ which are common in Bugis language are entirely omitted when written in Lontara so that Bugis words like sara' (to rule), and sarang (nest) would all be written as sara (sadness) ᨔᨑ. Another example in Makassar is baba ᨅᨅ which can correspond to six possible words: baba, baba', ba'ba, ba'ba', bamba, and bambang.[25] Given that Lontara script is also traditionally written without word breaks, a typical text often has many ambiguous portions which can often only be disambiguated through context. This ambiguity is analogous to the use of Arabic letters without vowel markers; readers whose native language use Arabic characters intuitively understand which vowels are appropriate in a given sentence so that vowel markers are not needed in standard everyday texts.

Even so, sometimes even context is not sufficient. In order to read a text fluently, readers may need substantial prior knowledge of the language and contents of the text in question. As an illustration, Cummings and Jukes provide the following example to illustrate how the Lontara script can produce different meanings depending on how the reader cuts and fills in the ambiguous part:

Lontara script Possible reading
Latin Meaning
ᨕᨅᨙᨈᨕᨗ[26] a'bétai he won (intransitive)
ambétai he beat... (transitive)
ᨊᨀᨑᨙᨕᨗᨄᨙᨄᨙᨅᨒᨉᨈᨚᨀ[27] nakanréi pépé' balla' datoka fire devouring a temple
nakanréi pépé' balanda tokka' fire devouring a bald Hollander

Without knowing the actual event to which the text may be referring, it can be impossible for first time readers to determine the "correct" reading of the above examples. Even the most proficient readers may need to pause and re-interpret what they have read as new context is revealed in later portions of the same text.[25] Due to this ambiguity, some writers such as Noorduyn labelled Lontara as a defective script.[28]

Variants edit

  • Lota Ende: An extended variant of the Lontara script is Lota Ende, which is used by speakers of the Ende language in central Flores.
  • Mbojo: In eastern Sumbawa, another variant of the Lontara script is found, which is called the Mbojo script and used for the Bima language.[29]
  • Satera Jontal: In western Sumbawa, another variant is used, called the Sumbawa script or Satera Jontal, used for the Sumbawa language.[30]

Form edit

Letters edit

Letters (Bugis: ina’ sure’ ᨕᨗᨊᨔᨘᨑᨛ, Makassar: anrong lontara’ ᨕᨑᨚᨒᨚᨈᨑ) represents syllables with inherent vowel /a/. There are 23 letters, shown below:[31]

Ina’ Sure’ or Anrong Lontara’
ka ga nga ngka
       
pa ba ma mpa
       
ta da na nra
       
ca ja nya nca
       
ya ra la wa
       
sa a ha
     

There are four letters representing pre-nasalized syllables, ngka , mpa , nra and nca (represents /ɲca/, but often Romanized only as "nca" rather than "nyca"). Pre-nasalized letters are not used in Makassar materials and has so far been found only in Bugis materials. However, it has been noted that pre-nasalized letters are not used consistently and were treated more as an optional feature even by professional Bugis scribes.[32] The letter ha is a later addition to the script for the glottal fricative due to the influence of the Arabic language.

Diacritics edit

Diacritics (Bugis: ana’ surə’  ᨕᨊ ᨔᨘᨑᨛ, Makassar: ana’ lontara’ ᨕᨊ ᨒᨚᨈᨑ) are used to change the inherent vowel of the letters. There are five diacritics, shown below:[31]

Ana’ Sure’ or Ana’ Lontara’
-i -u [1] -o -e[2]
         
Bugis Name tetti’ riase’ tetti’ riawa kecce’ riolo kecce’ rimunri kecce’ riase’
Makassar Name ana’ i rate ana’ i rawa ana’ ri olo ana’ ri boko (anca’)
na ni nu no ne (nang)
           
ᨊᨗ ᨊᨘ ᨊᨙ ᨊᨚ ᨊᨛ
Note

^1 /e/ ^2 /ə/

The Makassarese language does not use the /ə/ sound, which is not considered phonologically distinct with the inherent vowel /a/. As a result, the kecce’ riase’ diacritic used in Bugis is technically not needed for writing Makassar. However, Makassar scribes are known to repurpose this diacritic to mark nasal coda /-ŋ/. In such context, the diacritic is known as anca’.[33]

Novel coda diacritics edit

As mentioned previously, Lontara script traditionally does not have any device to indicate syllable codas, except anca’ in some circumstances. The lack of coda indicator is one reason why standard Lontara texts are often very ambiguous and difficult to parse to those not already familiar with the text. Lontara variants used for Bima and Ende are known to developed viramas,[34][35] but these innovations are not absorbed back into Bugis-Makassar writing practice where lack of coda diacritics in Lontara texts is the norm until the 21st century.[35]

Users from Bugis-Makassar regions only experimented with novel coda diacritics in the early 21st century, at a time when the use of Lontara has significantly declined. Some Bugis experts describe them as necessary additions to preserve the script's cultural relevance, in addition to practical benefits such as making texts less ambiguous and teaching Lontara easier. In 2003, Djirong Basang proposed three new diacritics: virama, glottal stop, and nasal coda (akin to anusvara).[31] Anshuman Pandey recorded no less than three alternative viramas proposed in various publications up to 2016.[34] However, there are disagreements on whether new diacritics should be added to the Lontara repertoire at all. Other Bugis experts such as Nurhayati Rahman view such proposals negatively, arguing that they are often too disruptive or promoted based on simplistic and misleading premises that the so called "defectiveness" of Lontara need to be "completed" by conforming to Latin orthographical norms. Such proposals shows more of an inferiority complex that would alienate actual cultural practice and heritage from contemporary users, rather than preserve them.[36]

As of 2018, proposals of Lontara coda diacritics do not have official status or general consensus, with disparate sources prescribing different schemes.[34][37][38] The only thing agreed upon is that coda diacritics have never been attested in traditional Bugis-Makassar documents.[39]

Coda Diacritics
Bima/Ende
Virama[34]
Modern Bugis/Makassar Proposals
Virama
Alt.1[34]
Virama
Alt.3[34]
Virama
Alt.2[31]
Glottal stop[31] Nasal[31]
             
n na' nang
             

Punctuation edit

Traditional Lontara texts are written without space (scriptio continua) and only use a limited number of punctuation: pallawa (or passimbang in Makassar) and end of section marker. Pallawa separates "rhythmico-intonational groups" similar to the role of period and comma in the Latin script. End of section marker is observed in some traditional texts and is attested in Bugis specimen sheets produced by the Imprimerie Nationale.[31][40]

Punctuation
pallawa/
passimbang
end of section
   

Some source may include Lontara equivalents for a number of Latin punctuations including comma, full stop, and exclamation mark, question mark. These are contemporary inventions which are unattested in traditional texts nor widely used today.[31]

Cipher edit

 
Table of Lontara Bilang-bilang letters with standard Lontara equivalence as recorded by Matthes (1883)[41]

Lontara script has a traditional ciphered version called Lontara Bilang-bilang which is sometimes used specifically to write basa to bakke’ ᨅᨔ ᨈᨚ ᨅᨀᨙ, a kind of word game, and élong maliung bettuanna ᨕᨙᨒᨚ ᨆᨒᨗᨕᨘ ᨅᨛᨈᨘᨕᨊ, riddles that utilizes basa to bakke’. In élong maliung bettuanna, audience are asked to figure the correct pronunciation of a seemingly meaningless poem. When given in the form of Lontara text, the riddle giver would read the text in one way and audience may guess alternative readings of the same text to reveal the poem's hidden message.

Lontara Bilang-bilang is a substitution cipher in which the glyph of standard Lontara letters are substituted by stylized digits derived from the numeric value of corresponding Arabic alphabet. Diacritics are not changed and used as is. Similar system of cipher was also recorded in South Asian regions spanning modern Pakistan and Afghanistan, which may have inspired Lontara Bilang-bilang.[35][42]

Sample texts edit

Boné Chronicles edit

Below is an extract in Buginese from the attoriolong (chronicles) of the Boné Kingdom, as written in the NBG 101 manuscript kept in the University of Leiden. This is an episode telling the descend of tomanurung, a legendary figure whose appearance marks the beginning of South Sulawesi historical kingdoms in traditional accounts.[43] Romanization and translation adapted from Macknight, Paeni & Hadrawi (2020).[44]

Lontara[45] Romanized[46] Translation[47]
ᨕᨗᨕᨁᨑᨙᨄᨘᨈᨊᨕᨑᨘᨆᨙᨋᨙᨕᨙ᨞ᨑᨗᨁᨒᨗᨁᨚ᨞
ᨉᨙᨊᨑᨗᨕᨔᨛᨕᨑᨘ᨞ᨕᨁᨈᨛᨊᨔᨗᨔᨛᨈᨕᨘᨓᨙ᨞ᨔᨗᨕᨙᨓᨕᨉ᨞
ᨔᨗᨕᨋᨙᨅᨒᨙᨆᨊᨗᨈᨕᨘᨓᨙ᨞ᨔᨗᨕᨅᨛᨒᨗᨅᨛᨒᨗᨕ᨞ᨉᨙᨊᨕᨉᨛ᨞
ᨕᨄᨁᨗᨔᨗᨕᨑᨗᨕᨔᨛᨂᨙᨅᨗᨌᨑ᨞ᨑᨗᨕᨔᨛᨂᨗᨄᨗᨈᨘᨈᨘᨑᨛᨊᨗ᨞
ᨕᨗᨈᨊ᨞ᨉᨙᨕᨑᨘ᨞ᨔᨗᨀᨘᨓᨈᨚᨊᨗᨑᨚ᨞ᨕᨗᨈᨊ᨞
ᨈᨕᨘᨓᨙᨈᨛᨔᨗᨔᨛᨔᨗᨕᨙᨓᨕᨉ᨞ᨈᨛᨀᨙᨕᨉᨛ᨞ᨈᨛᨀᨛᨅᨗᨌᨑ᨞
Ia garé’ puttana arung ménré’é| riGaligo| dé’na riaseng arung| Aga tennassiseng tauwé| siéwa ada| Sianré-balémani tauwé| Siabelli-belliang| Dé’na ade’|apa’gisia riasengngé bicara| Riasengngi pitu-tturenni| ittana| dé’ arung| Sikuwa toniro| ittana| tauwé tessise-ssiéwa ada| tekké ade’| tekké bicara| There were kings (arung), so the story goes, back in (the age of I La) Galigo, but then no longer was there anyone called king. For the people did not know how to discuss things with each other. The people just ate each other like fish do. They were selling each other all the time (as slaves). There was no longer customary order, let alone what might be called law. It is said that for the space of seven generations there was no king. For this same time also the people did not know how to discuss things with each other, nowhere was there customary order, nowhere law.
ᨊᨕᨗᨕᨆᨊᨗᨕᨆᨘᨒᨊ᨞ᨊᨃᨕᨑᨘ᨞ᨕᨛᨃᨔᨙᨕᨘᨓᨕᨛᨔᨚ᨞
ᨊᨔᨗᨕᨋᨙᨅᨗᨒᨕᨙ᨞ᨒᨛᨈᨙ᨞ᨄᨙᨓᨈᨚᨊᨗᨈᨊᨕᨙ᨞ᨑᨗᨕᨔᨛᨂᨗ᨞
ᨕᨛᨃᨕᨗᨔᨗᨄᨔᨆᨀᨘᨕ᨞ᨊᨕᨗᨕᨄᨍᨊᨅᨗᨒᨕᨙ᨞ᨒᨛᨈᨙ᨞
ᨄᨙᨓᨈᨊᨕᨙ᨞ᨈᨀᨚᨕᨛᨃᨈᨕᨘᨑᨗᨈ᨞ᨓᨚᨑᨚᨕᨊᨙ᨞
ᨑᨗᨈᨛᨂᨊᨄᨉᨂᨙ᨞ᨆᨔᨂᨗᨄᨘᨈᨙ᨞ᨍᨍᨗᨊᨗᨔᨗᨄᨘᨒᨘᨈᨕᨘᨓᨙ᨞
ᨈᨔᨙᨓᨊᨘᨕ᨞ᨈᨔᨙᨓᨊᨘᨕ᨞ᨕᨗᨕᨊᨑᨗᨕᨔᨗᨈᨘᨑᨘᨔᨗ᨞
ᨑᨗᨈᨕᨘᨆᨕᨙᨁᨕᨙ᨞ᨆᨔᨛᨂᨙᨂᨗ᨞ᨈᨚᨆᨊᨘᨑᨘ᨞
Naiamani ammulanna| nangka arung| Engka séuwa esso| nasianré billa’é| letté| péwattoni tanaé| Riasengngi| engkai sipasa makkua| Naia pajana billa’é| letté| péwang tanaé| takko’ engka tau rita| woroané| ritengngana padangngé| masangiputé| Jajini sipulung tauwé| tasséwanua| tasséwanua| Iana riassiturusi| ritau maégaé| masengngéngngi| tomanurung| This, then, is how there began to be kings. It happened one day that the lightning and thunder raged together, the land also shook, it is said to have continued like this for one week. When the lightning, thunder and the earthquake had ceased, suddenly there was a man to be seen in the middle of the field. He was all in white. So it came about that the people gathered together, each according to his area. Then it was agreed by all the people to call him tomanurung. So it came about that all the people were of one view. Then they agreed to go together to attach themselves to this man whom they called tomanurung.
ᨍᨍᨗᨊᨗᨄᨔᨙᨕᨘᨓᨈᨂ᨞ᨈᨕᨘᨆᨕᨙᨁᨕᨙ᨞ᨊᨕᨗᨕᨊᨔᨗᨈᨘᨑᨘᨔᨗ᨞
ᨄᨚᨀᨛᨕᨙᨂᨗᨕᨒᨙᨊ᨞ᨒᨕᨚᨑᨗᨈᨕᨘᨓᨙᨑᨚ᨞
ᨊᨔᨛᨂᨙᨈᨚᨆᨊᨘᨑᨘ᨞ᨒᨈᨘᨕᨗᨀᨚᨑᨗᨕ᨞ᨆᨀᨛᨉᨊᨗᨈᨕᨘᨈᨛᨅᨛᨕᨙ᨞
ᨒᨊᨆᨕᨗᨀᨗᨒᨕᨚᨓᨑᨗᨀᨚ᨞ᨒᨆᨑᨘᨄᨛ᨞ᨕᨆᨔᨙᨕᨊᨀᨛ᨞
ᨕᨍᨊᨆᨘᨕᨒᨍ᨞ᨆᨘᨈᨘᨉᨊᨑᨗᨈᨊᨆᨘ᨞ᨊᨕᨗᨀᨚᨊᨄᨚᨕᨈᨀᨛ᨞
ᨕᨙᨒᨚᨆᨘᨕᨙᨒᨚᨑᨗᨀᨛ᨞ᨊᨄᨔᨘᨑᨚᨆᨘᨊᨀᨗᨄᨚᨁᨕᨘ᨞
ᨊᨆᨕᨘᨕᨊᨆᨛ᨞ᨊᨄᨈᨑᨚᨆᨛ᨞ᨆᨘᨈᨙᨕᨕᨗᨓᨗ᨞
ᨀᨗᨈᨙᨕᨕᨗᨈᨚᨕᨗᨔᨗ᨞ᨑᨙᨀᨘᨕᨆᨚᨋᨚᨆᨘᨊᨚᨆᨕᨗ᨞
ᨊᨕᨗᨀᨚᨀᨗᨄᨚᨄᨘᨕ᨞
Jajini passéuwa tangnga’| tau maégaé| Naia nassiturusi| pokke’éngngi aléna| llao ritauwéro| nasengngé tomanurung| Lattu’i koria| Makkedani tau tebbe’é| "Iana mai kilaowang riko| Lamarupe’| amaséannakkeng| aja’na muallajang| Mutudanna ritanamu| Naikona poatakkeng| Élo’mu élo’ rikkeng| Napassuromuna kipogau’| Namau anammeng| na patarommeng| mutéaiwi| kitéaitoisi| Rékkua monromuno mai| naiko kipopuang|" They went there. The common people said, ‘Here we have come to you, blessed one. Have mercy on us children. Do not disappear. You have settled in your land. You have us as slaves. Your wish is what we wish. Whatever the orders, we will execute them. Even our children and our wives, (if) you reject them, we also reject them in turn. If you stay here, then we will make you lord.’

Unicode edit

Buginese was added to the Unicode Standard in March, 2005 with the release of version 4.1.

Block edit

The Unicode block for Lontara, called Buginese, is U+1A00–U+1A1F:

Buginese[1][2]
Official Unicode Consortium code chart (PDF)
  0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
U+1A0x
U+1A1x ◌ᨗ ◌ᨘ  ᨙ◌ ◌ᨚ ◌ᨛ
Notes
1. ^ As of Unicode version 15.1
2.^ Grey areas indicate non-assigned code points

Sorting order edit

  • The Lontara block for Unicode use Matthes' order, in which prenasalized consonants are placed after corresponding nasal consonant, similar to how aspirated consonant would be placed following its unaspirated counterpart in standard Sanskrit. Matthes' order however, does not follow traditional Sanskrit sequence except for the first three of its consonants.
ᨀ ᨁ ᨂ ᨃ ᨄ ᨅ ᨆ ᨇ ᨈ ᨉ ᨊ ᨋ ᨌ ᨍ ᨎ ᨏ ᨐ ᨑ ᨒ ᨓ ᨔ ᨕ ᨖ
  • Lontara consonants can also be sorted or grouped according to their base shapes:
Consonant ka
Consonant pa and based on it: ga , mpa , nra
Consonant ta and based on it: na , ngka , nga , ba , ra , ca , ja , sa
Consonant ma and based on it: da
Consonant la
Consonant wa and based on it: ya , nya , nca , ha , a

Comparison with Old Makassar script edit

The Makassar language was once written in a distinct script, the Makassar script, before it was gradually replaced by Lontara due to Bugis influence and eventually Latin in modern Indonesia. Lontara and Old Makassar script are closely related with almost identical orthography despite the graphic dissimilarities. Comparison of both scripts can be seen below:[48]

Letters
ka ga nga ngka pa ba ma mpa ta da na nra ca ja nya nca ya ra la wa sa a ha
Bugis                                              
Makassar                                    
𑻠 𑻡 𑻢 𑻣 𑻤 𑻥 𑻦 𑻧 𑻨 𑻩 𑻪 𑻫 𑻬 𑻭 𑻮 𑻯 𑻰 𑻱
Diacritic
-a -i -u [1] -o -e[2]
         
na ni nu no ne
Bugis            
ᨊᨗ ᨊᨘ ᨊᨙ ᨊᨚ ᨊᨛ
Makassar          
𑻨 𑻨𑻳 𑻨𑻴 𑻨𑻵 𑻨𑻶
Note

^1 /e/ ^2 /ə/

Punctuation
Bugis pallawa end of section
   
Makassar passimbang end of section
   
𑻷 𑻸

Gallery edit

See also edit

Notes edit

  1. ^ Otherwise spelled as lontaraq or lontara' to denote the glotal stop. For completeness sake, other Bugis/Makassar terms shall use apostrophe to denote this sound whenever appropriate.

References edit

  1. ^ Tol 1996, pp. 213, 216.
  2. ^ Macknight 2016, p. 57.
  3. ^ Noorduyn 1993.
  4. ^ Tol 1996.
  5. ^ Druce, Stephen C. (2009). "The lands west of the lakes, A history of the Ajattappareng kingdoms of South Sulawesi 1200 to 1600 CE". KITLV Press Leiden: 63. {{cite journal}}: Cite journal requires |journal= (help)
  6. ^ Druce, Stephen C. (2009). The lands west of the lakes, A history of the Ajattappareng kingdoms of South Sulawesi 1200 to 1600 CE. KITLV Press Leiden. pp. 57–63.
  7. ^ Jukes 2019, pp. 535.
  8. ^ Jukes 2019, pp. 49.
  9. ^ Tol 1996, p. 213.
  10. ^ Tol 1996, p. 216.
  11. ^ Tol 1996, pp. 223–226.
  12. ^ Cummings 2007, p. 8.
  13. ^ Macknight, Paeni & Hadrawi 2020, pp. xi–xii.
  14. ^ Cummings 2007, p. 11.
  15. ^ a b Tol 1996, pp. 226–228.
  16. ^ Gallop, Annabel Teh (1 January 2015). "The Bugis diary of the Sultan of Boné". British Library. Retrieved 11 April 2020.
  17. ^ Tol 1996, pp. 222–223.
  18. ^ Tol 1996, pp. 228–230.
  19. ^ Tol 1996, p. 223.
  20. ^ Tol 2015, pp. 71, 75.
  21. ^ Jukes 2014, pp. 16–17.
  22. ^ Macknight 2016, pp. 66–68.
  23. ^ Jukes 2014, p. 12.
  24. ^ Cummings, William (2002). Making Blood White: historical transformations in early modern Makassar. Honolulu: University of Hawai'i Press. ISBN 9780824825133.
  25. ^ a b Jukes 2014, p. 6.
  26. ^ Jukes 2014, p. 9.
  27. ^ Cummings 2002, p. [page needed].
  28. ^ Noorduyn 1993, p. 533.
  29. ^ Miller, Christopher (2011). "Indonesian and Philippine Scripts and extensions". unicode.org. Unicode Technical Note #35.
  30. ^ Pandey, Anshuman (2016). "Representing Sumbawa in Unicode" (PDF). {{cite journal}}: Cite journal requires |journal= (help)
  31. ^ a b c d e f g h Everson, Michael (10 May 2003). "Revised final proposal for encoding the Lontara (Buginese) script in the UCS" (PDF). Iso/Iec Jtc1/Sc2/Wg2 (N2633R). Unicode.
  32. ^ Noorduyn 1993, p. 544–549.
  33. ^ Noorduyn 1993, p. 549.
  34. ^ a b c d e f Pandey, Anshuman (2016-04-28). "Proposal to encode VIRAMA signs for Buginese" (PDF). Iso/Iec Jtc1/Sc2/Wg2 (L2/16–075). Unicode.
  35. ^ a b c Miller, Christopher (2011-03-11). "Indonesian and Philippine Scripts and extensions not yet encoded or proposed for encoding in Unicode". UC Berkeley Script Encoding Initiative. S2CID 676490. {{cite journal}}: Cite journal requires |journal= (help)
  36. ^ Rahman, Nurhayati (2012). Suara-suara dalam Lokalitas. La Galigo Press. p. 124. ISBN 978-9799911551.
  37. ^ Ahmad, Abd. Aziz (2018). Prosiding Seminar Nasional Lembaga Penelitian Universitas Negeri Makassar: Pengembangan tanda baca aksara Lontara. pp. 40–53. ISBN 978-602-5554-71-1.
  38. ^ Jukes 2014, pp. 7–8.
  39. ^ Tol 1996, pp. 216–217.
  40. ^ Kai, Daniel (2003-08-13). "Introduction to the Bugis Script" (PDF). Iso/Iec Jtc1/Sc2/Wg2 (L2/03–254). Unicode.
  41. ^ Matthes, B F (1883). Eenige proeven van Boegineesche en Makassaarsche Poëzie. Martinus Nijhoff.
  42. ^ Tol, Roger (1992). "Fish food on a tree branch; Hidden meanings in Bugis poetry". Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde. 148 (1). Leiden: 82-102. doi:10.1163/22134379-90003169. S2CID 191975859.
  43. ^ Macknight, Paeni & Hadrawi 2020, pp. 33–34.
  44. ^ Macknight, Paeni & Hadrawi 2020, pp. 54, 77–78, 109–110.
  45. ^ Macknight, Paeni & Hadrawi 2020, p. 54.
  46. ^ Macknight, Paeni & Hadrawi 2020, pp. 109–110.
  47. ^ Macknight, Paeni & Hadrawi 2020, pp. 77–78.
  48. ^ Jukes 2014, pp. 2, Table 1.

Bibliography edit

  • Campbell, George L. (1991). Compendium of the World's Languages. Routledge. pp. 267–273.
  • Cummings, William P. (2007). A Chain of Kings: The Makassarese Chronicles of Gowa and Talloq. KITLV Press. ISBN 978-9067182874.
  • Daniels, Peter T.; Bright, William (1996). The World's Writing Systems. Oxford University Press. pp. 474, 480.
  • Dalby, Andrew (1998). Dictionary of Languages: The Definitive Reference to More Than 400 Languages. Columbia University Press. pp. 99–100, 384. ISBN 9780713678413.
  • Everson, Michael (10 May 2003). "Revised final proposal for encoding the Lontara (Buginese) script in the UCS" (PDF). Iso/Iec Jtc1/Sc2/Wg2 (N2633R). Unicode.
  • Jukes, Anthony (2019-12-02). A Grammar of Makasar: A Language of South Sulawesi, Indonesia. Brill. ISBN 978-90-04-41266-8.
  • Jukes, Anthony (2014). "Writing and Reading Makassarese". International Workshop of Endangered Scripts of Island Southeast Asia: Proceedings. LingDy2 Project, Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa, Tokyo University of Foreign Studies.
  • Tol, Roger (1996). "A Separate Empire: Writings of South Sulawesi". In Ann Kumar; John H. McGlynn (eds.). Illuminations: The Writing Traditions of Indonesia. Jakarta: Lontar Foundation. ISBN 0834803496.
  • Tol, Roger (2015). "Bugis Kitab Literature. The Phase-Out of a Manuscript Tradition". Journal of Islamic Manuscripts. 6: 66–90. doi:10.1163/1878464X-00601005.
  • Macknight, Charles Campbell (2016). "The Media of Bugis Literacy: A Coda to Pelras". International Journal of Asia Pacific Studies. 12 (supp. 1): 53–71. doi:10.21315/ijaps2016.12.s1.4.
  • Macknight, Charles Campbell; Paeni, Mukhlis; Hadrawi, Muhlis, eds. (2020). The Bugis Chronicle of Bone. Translated by Campbell Macknight; Mukhlis Paeni; Muhlis Hadrawi. Canberra: Australian National University Press. doi:10.22459/BCB.2020. ISBN 9781760463588. S2CID 218816844.
  • Noorduyn, Jacobus (1993). "Variation in the Bugis/Makasarese script". Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde. 149 (3). KITLV, Royal Netherlands Institute of Southeast Asian and Caribbean Studies: 533–570. doi:10.1163/22134379-90003120. S2CID 162247962.
  • Sirk, Ü; Shkarban, Lina Ivanovna (1983). The Buginese Language. USSR Academy of Sciences, Institute of Oriental Studies: Nauka Publishing House, Central Department of Oriental Literature. pp. 24–26, 111–112.

External links edit

  • Lontara and Makasar scripts
  • Unicode Table
  • Buginese script on www.ancientscripts.com
  • Saweri 2009-02-09 at the Wayback Machine, one font that supports only lontara script. (This font is Truetype-only, and will not properly reorder the prepended vowel /e/ to the left without the help of a compliant text-layout engine, still missing)
  • Proposal to encode Bima characters

lontara, script, palm, leaf, manuscripts, lontara, ᨈᨑ, also, known, bugis, script, bugis, makassar, script, urupu, sulapa, eppa, four, cornered, letters, indonesia, traditional, scripts, developed, south, sulawesi, west, sulawesi, region, script, primarily, us. For the palm leaf manuscripts see Lontara The Lontara script ᨒ ᨈᨑ a also known as the Bugis script Bugis Makassar script or Urupu Sulapa Eppa four cornered letters is one of Indonesia s traditional scripts developed in the South Sulawesi and West Sulawesi region The script is primarily used to write the Buginese language followed by Makassarese and Mandar Closely related variants of Lontara are also used to write several languages outside of Sulawesi such as Bima Ende and Sumbawa 1 The script was actively used by several South Sulawesi societies for day to day and literary texts from at least mid 15th Century CE until the mid 20th Century CE before its function was gradually supplanted by the Latin alphabet Today the script is taught in South Sulawesi Province as part of the local curriculum but with very limited usage in everyday life Lontaraᨒ ᨈᨑScript typeAbugidaTime period16th century presentDirectionLeft to right LanguagesBuginese Makassarese Mandar slightly modified for Bima Ende and Sumbawa Related scriptsParent systemsProto Sinaitic alphabet a Phoenician alphabet a Aramaic alphabet a BrahmiPallavaOld KawiLontaraSister systemsBalinese Batak Baybayin scriptsJavaneseMakasar Old Sundanese RencongRejangISO 15924ISO 15924Bugi 367 BugineseUnicodeUnicode aliasBugineseUnicode rangeU 1A00 U 1A1F a The Semitic origin of the Brahmic scripts is not universally agreed upon This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet IPA For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA For the distinction between and see IPA Brackets and transcription delimiters This article contains Lontara script Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Lontara characters Lontara is an abugida with 23 basic letters The script is a descendant of Brahmi through Kawi intermediaries 2 As of other Brahmic scripts each letter represents a syllable with an inherent vowel a which can be changed with diacritics The direction of writing is left to right Traditionally the script is written without word breaks scriptio continua and with little to no punctuation A typical Lontara text may contain a lot of ambiguities as Coda syllables or consonants at the end of syllables are normally not written and must be supplied by readers from context Contents 1 History 2 Usage 2 1 Contemporary use 3 Ambiguity 4 Variants 5 Form 5 1 Letters 5 2 Diacritics 5 3 Novel coda diacritics 5 4 Punctuation 6 Cipher 7 Sample texts 7 1 Bone Chronicles 8 Unicode 8 1 Block 8 2 Sorting order 9 Comparison with Old Makassar script 10 Gallery 11 See also 12 Notes 13 References 13 1 Bibliography 14 External linksHistory editLontara is a descendant of the Kawi script used in Maritime Southeast Asia around 800 CE It is unclear whether the script is a direct descendant from Kawi or derived from one of Kawi s other descendants One theory states that it is modelled after the Rejang script perhaps due to their graphical similarities But this claim may be unfounded as some characters of the Lontara are a late development 3 The term Lontara has also come to refer to literature regarding Bugis history and genealogy an important subject in traditional South Sulawesi societies Historically Lontara was also used for a range of documents including contracts trade laws treaties maps and journals These documents are commonly written in a contemporary like book form but they can be written in a traditional palm leaf manuscript called lontar in which a long thin strip of dried lontar is rolled to a wooden axis in similar manner to a tape recorder The text is then read by scrolling the lontar strip from left to right 4 Lontara in South Sulawesi appears to have first developed in Bugis area of the Cenrana Walannae region at about 1400 Writing may have spread to other parts of the South Sulawesi from this region but the possibility of independent developments cannot be dismissed What is evident is that the earliest written records for which there is any evidence were genealogical 5 When paper became available in South Sulawesi in the early 17th century Lontara script which previously had to be written straight angled corner and rigid on palm leaves could now be written faster and more variedly using ink on paper It is worth noting that R A Kern 1939 580 3 writes that modified curved letters in the Lontara script one finds written on paper do not appear to have been used in the palm leaf Bugis manuscripts he examined 6 Through the efforts of Dutch Linguist B F Matthes printing types of the Bugis characters designed and cast in Rotterdam in the mid 19th century were used from that time onwards for printing in both the South Celebes capital Makassar and Amsterdam They were also used as models for teaching the script in schools first in Makassar and environs and then gradually in other areas of South Celebes This process of standardization clearly influenced the later handwriting of the script As a standard style of the script emerged previously existing variations disappeared 7 By the end of the 19th century the use of the Makasar or Jangang Jangang script had been completely replaced by the Lontara Bugis script which Makassarese writers sometimes referred to as New Lontara 8 Although the Latin alphabet has largely replaced Lontara it is still used to a limited extent in Bugis and Makasar In Bugis its usage is limited to ceremonial purposes such as wedding ceremonies Lontara is also used extensively in printing traditional Buginese literature In Makasar Lontara is additionally used for personal documents such as letters and notes Those who are skilled in writing the script are known as palontara or writing specialists citation needed Usage editTraditionally Lontara is used to write several languages of south Sulawesi Most Lontara materials are written in the Bugis language followed by Makassarese and by a rather wide margin Mandar The Toraja people who also reside in south Sulawesi do not use the script as their literary tradition is primarily oral based without an indigenous written form 9 Due to Bugis Makassar contact modified Lontara are also used for several writing traditions outside of south Sulawesi like the Bima in eastern Sumbawa Island and Ende in Flores Island 10 Usage of Lontara script nbsp Palmleaf manuscript of an I La Galigo episode Tropenmuseum nbsp Paper manuscript of an I La Galigo episode University of Leiden nbsp Daily register or lontara bilang nbsp Makassar version of Hikayat Amir Hamzah nbsp A Kutika manuscript discussing calendrical calculations In historical South Sulawesi cultural sphere the Lontara script was used in a number of related text traditions most of which are written in manuscripts The term lontara also refers to a literary genre that deals with history and genealogies the most widely written and important writing topics by the Buginese and neighboring Makassar people This genre can be divided into several sub types genealogy Bugis pangngoriseng Makassar pannossorang daily registers lontara bilang and chronicles Bugis attoriolong Makassar patturioloang Each kingdom of South Sulawesi generally had their own official historiography in some compositional structure that utilized these three forms 11 Compared to historical records from other parts of the archipelago historical records in the literary tradition of South Sulawesi are decidedly more realistic historical events are explained in a straightforward and plausible manner and the relatively few fantastic elements are marked with conventional wordings so that the overall record feels factual and realistic 12 13 Even so such historical records are still susceptible to political meddling as a mean of ratifying power descent and territorial claims of ambitious rulers 14 The use of registers is one of south Sulawesi s unique phenomena with no known parallel in other Malay writing traditions 15 Daily registers are often made by high ranking member of societies such as sultans monarchs Bugis arung Makassar karaeng and prime ministers Bugis tomarilaleng Makassar tumailalang The bulk of register consists of ruled columns with dates in which the register owner would log important events in the allocated space of each date Not all lines are filled if the corresponding dates did not have anything considered worthwhile to note but only one line is reserved for each date For a particularly eventful date a writer would freely rotate the lines to fill in all available space This may result in some pages with rather chaotic appearance of zig zag lines that need to be rotated accordingly in order to be read 15 One example of a royal daily register in the public collection is the daily register of Sultan Ahmad al Salih Syamsuddin 22nd Sultan of the Bone Kingdom reigned 1775 1812 CE which he personally wrote from January 1 1775 to 1795 CE 16 One of the most common literary work Lontara texts is the Bugis epic Sure Galigo ᨔ ᨑ ᨁᨒ ᨁ also known as I La Galigo ᨕ ᨒᨁᨒ ᨁ This is a long work composed of pentametric verses which relates the story of humanity s origins but also serves as practical everyday almanac Most characters are demi gods or their descendants spanning several generations set in the mythological kingdoms of pre Islamic Sulawesi While the story took place over many episodes that can stand alone the contents language and characters of each episodes are interconnected in such a way that they can be understood as part of the same Galigo Most texts are only extracts of these episodes rather than a complete Galigo which would be impractical to write Put together writing a complete Galigo is estimated to take 6000 folio pages making it one of the longest literary work in the world 17 The poetical conventions and allusions of Galigo mixed with the historicalness of lontara genre would also lend to a genre of poems known as tolo 18 Lontara script is also frequently found in Islamic themed texts such as hikayat romance prayer guide azimat talisman tafsir exegesis and fiqh jurisprudence 19 Such texts are almost always written with a mixture of Arabic Jawi alphabet especially for Arabic and Malay terms Lontara script usage in Islamic texts persisted the longest compared to other type of texts and still produced albeit in limited manner in the early 21st century One of the more prolific producer of Lontara Islamic texts is the Pesantren As adiyah in Sengkang who published various publications with Lontara texts since the mid 20th century However at the dawn of the 21st century the volume and quality of Lontara publications rapidly declined To paraphrase Tol 2015 the impression that these publications make on present readers with their old fashioned techniques unattractive manufacture and general sloppiness is that they are very much something of the past Today almost no new publications are published in Lontara and even reprints of works that originally have Lontara are often replaced by Romanized version 20 Contemporary use edit nbsp Signage with Lontara in Museum Balla Lompoa Gowa In contemporary context the Lontara script has been part of the local curriculum in South Sulawesi since the 1980s and may be found infrequently in public signage However anecdotal evidence suggest that current teaching methods as well as limited and monotonous reading materials has in fact been counter productive in raising the script s literacy among younger generation South Sulawesi youth are generally aware of the script s existence and may recognize a few letters but it is rare for someone to able to read and write Lontara in a substantial manner Sufficient knowledge of such manner is often limited to older generations who may still use Lontara in private works 21 22 An example is Daeng Rahman from Boddia village Galesong approximately 15 km south of Makassar who wrote various events in Galesong since 1990 in Lontara registers similar to the chronicle genre of attoriolong patturiolong As of 2010 his notes spanned 12 volumes of books 23 Old Lontara texts can sometimes be venerated as heirlooms although modern owners who no longer able to read Lontara are prone to weave romanticized and exaggerated claims that do not reflect the actual content of the texts For example when researcher William Cummings conducted his study of Makassar writing tradition a local contact told him of a Lontara heirloom in one family whose members are all illiterate in Lontara that no one had dared to open After he was allowed to open the manuscript in order to check its content it turned out to be a purchase receipt of a horse presumably long dead by the time 24 Ambiguity editLontara script does not have a virama or other ways to write syllable codas in a consistent manner even though codas occur regularly in Bugis and Makassar For example the final nasal sound ŋ and glottal ʔ which are common in Bugis language are entirely omitted when written in Lontara so that Bugis words like sara to rule and sarang nest would all be written as sara sadness ᨔᨑ Another example in Makassar is baba ᨅᨅ which can correspond to six possible words baba baba ba ba ba ba bamba and bambang 25 Given that Lontara script is also traditionally written without word breaks a typical text often has many ambiguous portions which can often only be disambiguated through context This ambiguity is analogous to the use of Arabic letters without vowel markers readers whose native language use Arabic characters intuitively understand which vowels are appropriate in a given sentence so that vowel markers are not needed in standard everyday texts Even so sometimes even context is not sufficient In order to read a text fluently readers may need substantial prior knowledge of the language and contents of the text in question As an illustration Cummings and Jukes provide the following example to illustrate how the Lontara script can produce different meanings depending on how the reader cuts and fills in the ambiguous part Lontara script Possible reading Latin Meaning ᨕᨅ ᨈᨕ 26 a betai he won intransitive ambetai he beat transitive ᨊᨀᨑ ᨕ ᨄ ᨄ ᨅᨒᨉᨈ ᨀ 27 nakanrei pepe balla datoka fire devouring a temple nakanrei pepe balanda tokka fire devouring a bald Hollander Without knowing the actual event to which the text may be referring it can be impossible for first time readers to determine the correct reading of the above examples Even the most proficient readers may need to pause and re interpret what they have read as new context is revealed in later portions of the same text 25 Due to this ambiguity some writers such as Noorduyn labelled Lontara as a defective script 28 Variants editLota Ende An extended variant of the Lontara script is Lota Ende which is used by speakers of the Ende language in central Flores Mbojo In eastern Sumbawa another variant of the Lontara script is found which is called the Mbojo script and used for the Bima language 29 Satera Jontal In western Sumbawa another variant is used called the Sumbawa script or Satera Jontal used for the Sumbawa language 30 Form editLetters edit Letters Bugis ina sure ᨕ ᨊᨔ ᨑ Makassar anrong lontara ᨕᨑ ᨒ ᨈᨑ represents syllables with inherent vowel a There are 23 letters shown below 31 Ina Sure or Anrong Lontara ka ga nga ngka nbsp nbsp nbsp nbsp ᨀ ᨁ ᨂ ᨃ pa ba ma mpa nbsp nbsp nbsp nbsp ᨄ ᨅ ᨆ ᨇ ta da na nra nbsp nbsp nbsp nbsp ᨈ ᨉ ᨊ ᨋ ca ja nya nca nbsp nbsp nbsp nbsp ᨌ ᨍ ᨎ ᨏ ya ra la wa nbsp nbsp nbsp nbsp ᨐ ᨑ ᨒ ᨓ sa a ha nbsp nbsp nbsp ᨔ ᨕ ᨖ There are four letters representing pre nasalized syllables ngka ᨃ mpa ᨇ nra ᨋ and nca ᨏ represents ɲca but often Romanized only as nca rather than nyca Pre nasalized letters are not used in Makassar materials and has so far been found only in Bugis materials However it has been noted that pre nasalized letters are not used consistently and were treated more as an optional feature even by professional Bugis scribes 32 The letter ha ᨖ is a later addition to the script for the glottal fricative due to the influence of the Arabic language Diacritics edit Diacritics Bugis ana sure ᨕᨊ ᨔ ᨑ Makassar ana lontara ᨕᨊ ᨒ ᨈᨑ are used to change the inherent vowel of the letters There are five diacritics shown below 31 Ana Sure or Ana Lontara i u e 1 o e 2 nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp Bugis Name tetti riase tetti riawa kecce riolo kecce rimunri kecce riase Makassar Name ana i rate ana i rawa ana ri olo ana ri boko anca na ni nu ne no ne nang nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp ᨊ ᨊ ᨊ ᨊ ᨊ ᨊ Note 1 e 2 e The Makassarese language does not use the e sound which is not considered phonologically distinct with the inherent vowel a As a result the kecce riase diacritic used in Bugis is technically not needed for writing Makassar However Makassar scribes are known to repurpose this diacritic to mark nasal coda ŋ In such context the diacritic is known as anca 33 Novel coda diacritics edit As mentioned previously Lontara script traditionally does not have any device to indicate syllable codas except anca in some circumstances The lack of coda indicator is one reason why standard Lontara texts are often very ambiguous and difficult to parse to those not already familiar with the text Lontara variants used for Bima and Ende are known to developed viramas 34 35 but these innovations are not absorbed back into Bugis Makassar writing practice where lack of coda diacritics in Lontara texts is the norm until the 21st century 35 Users from Bugis Makassar regions only experimented with novel coda diacritics in the early 21st century at a time when the use of Lontara has significantly declined Some Bugis experts describe them as necessary additions to preserve the script s cultural relevance in addition to practical benefits such as making texts less ambiguous and teaching Lontara easier In 2003 Djirong Basang proposed three new diacritics virama glottal stop and nasal coda akin to anusvara 31 Anshuman Pandey recorded no less than three alternative viramas proposed in various publications up to 2016 34 However there are disagreements on whether new diacritics should be added to the Lontara repertoire at all Other Bugis experts such as Nurhayati Rahman view such proposals negatively arguing that they are often too disruptive or promoted based on simplistic and misleading premises that the so called defectiveness of Lontara need to be completed by conforming to Latin orthographical norms Such proposals shows more of an inferiority complex that would alienate actual cultural practice and heritage from contemporary users rather than preserve them 36 As of 2018 proposals of Lontara coda diacritics do not have official status or general consensus with disparate sources prescribing different schemes 34 37 38 The only thing agreed upon is that coda diacritics have never been attested in traditional Bugis Makassar documents 39 Coda Diacritics Bima Ende Virama 34 Modern Bugis Makassar Proposals Virama Alt 1 34 Virama Alt 3 34 Virama Alt 2 31 Glottal stop 31 Nasal 31 nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp n na nang nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp Punctuation edit Traditional Lontara texts are written without space scriptio continua and only use a limited number of punctuation pallawa or passimbang in Makassar and end of section marker Pallawa separates rhythmico intonational groups similar to the role of period and comma in the Latin script End of section marker is observed in some traditional texts and is attested in Bugis specimen sheets produced by the Imprimerie Nationale 31 40 Punctuation pallawa passimbang end of section nbsp nbsp Some source may include Lontara equivalents for a number of Latin punctuations including comma full stop and exclamation mark question mark These are contemporary inventions which are unattested in traditional texts nor widely used today 31 Cipher edit nbsp Table of Lontara Bilang bilang letters with standard Lontara equivalence as recorded by Matthes 1883 41 Lontara script has a traditional ciphered version called Lontara Bilang bilang which is sometimes used specifically to write basa to bakke ᨅᨔ ᨈ ᨅᨀ a kind of word game and elong maliung bettuanna ᨕ ᨒ ᨆᨒ ᨕ ᨅ ᨈ ᨕᨊ riddles that utilizes basa to bakke In elong maliung bettuanna audience are asked to figure the correct pronunciation of a seemingly meaningless poem When given in the form of Lontara text the riddle giver would read the text in one way and audience may guess alternative readings of the same text to reveal the poem s hidden message Lontara Bilang bilang is a substitution cipher in which the glyph of standard Lontara letters are substituted by stylized digits derived from the numeric value of corresponding Arabic alphabet Diacritics are not changed and used as is Similar system of cipher was also recorded in South Asian regions spanning modern Pakistan and Afghanistan which may have inspired Lontara Bilang bilang 35 42 Sample texts editBone Chronicles edit Below is an extract in Buginese from the attoriolong chronicles of the Bone Kingdom as written in the NBG 101 manuscript kept in the University of Leiden This is an episode telling the descend of tomanurung a legendary figure whose appearance marks the beginning of South Sulawesi historical kingdoms in traditional accounts 43 Romanization and translation adapted from Macknight Paeni amp Hadrawi 2020 44 Lontara 45 Romanized 46 Translation 47 ᨕ ᨕᨁᨑ ᨄ ᨈᨊᨕᨑ ᨆ ᨋ ᨕ ᨑ ᨁᨒ ᨁ ᨉ ᨊᨑ ᨕᨔ ᨕᨑ ᨕᨁᨈ ᨊᨔ ᨔ ᨈᨕ ᨓ ᨔ ᨕ ᨓᨕᨉ ᨔ ᨕᨋ ᨅᨒ ᨆᨊ ᨈᨕ ᨓ ᨔ ᨕᨅ ᨒ ᨅ ᨒ ᨕ ᨉ ᨊᨕᨉ ᨕᨄᨁ ᨔ ᨕᨑ ᨕᨔ ᨂ ᨅ ᨌᨑ ᨑ ᨕᨔ ᨂ ᨄ ᨈ ᨈ ᨑ ᨊ ᨕ ᨈᨊ ᨉ ᨕᨑ ᨔ ᨀ ᨓᨈ ᨊ ᨑ ᨕ ᨈᨊ ᨈᨕ ᨓ ᨈ ᨔ ᨔ ᨔ ᨕ ᨓᨕᨉ ᨈ ᨀ ᨕᨉ ᨈ ᨀ ᨅ ᨌᨑ Ia gare puttana arung menre e riGaligo de na riaseng arung Aga tennassiseng tauwe siewa ada Sianre balemani tauwe Siabelli belliang De na ade apa gisia riasengnge bicara Riasengngi pitu tturenni ittana de arung Sikuwa toniro ittana tauwe tessise ssiewa ada tekke ade tekke bicara There were kings arung so the story goes back in the age of I La Galigo but then no longer was there anyone called king For the people did not know how to discuss things with each other The people just ate each other like fish do They were selling each other all the time as slaves There was no longer customary order let alone what might be called law It is said that for the space of seven generations there was no king For this same time also the people did not know how to discuss things with each other nowhere was there customary order nowhere law ᨊᨕ ᨕᨆᨊ ᨕᨆ ᨒᨊ ᨊᨃᨕᨑ ᨕ ᨃᨔ ᨕ ᨓᨕ ᨔ ᨊᨔ ᨕᨋ ᨅ ᨒᨕ ᨒ ᨈ ᨄ ᨓᨈ ᨊ ᨈᨊᨕ ᨑ ᨕᨔ ᨂ ᨕ ᨃᨕ ᨔ ᨄᨔᨆᨀ ᨕ ᨊᨕ ᨕᨄᨍᨊᨅ ᨒᨕ ᨒ ᨈ ᨄ ᨓᨈᨊᨕ ᨈᨀ ᨕ ᨃᨈᨕ ᨑ ᨈ ᨓ ᨑ ᨕᨊ ᨑ ᨈ ᨂᨊᨄᨉᨂ ᨆᨔᨂ ᨄ ᨈ ᨍᨍ ᨊ ᨔ ᨄ ᨒ ᨈᨕ ᨓ ᨈᨔ ᨓᨊ ᨕ ᨈᨔ ᨓᨊ ᨕ ᨕ ᨕᨊᨑ ᨕᨔ ᨈ ᨑ ᨔ ᨑ ᨈᨕ ᨆᨕ ᨁᨕ ᨆᨔ ᨂ ᨂ ᨈ ᨆᨊ ᨑ Naiamani ammulanna nangka arung Engka seuwa esso nasianre billa e lette pewattoni tanae Riasengngi engkai sipasa makkua Naia pajana billa e lette pewang tanae takko engka tau rita woroane ritengngana padangnge masangipute Jajini sipulung tauwe tassewanua tassewanua Iana riassiturusi ritau maegae masengngengngi tomanurung This then is how there began to be kings It happened one day that the lightning and thunder raged together the land also shook it is said to have continued like this for one week When the lightning thunder and the earthquake had ceased suddenly there was a man to be seen in the middle of the field He was all in white So it came about that the people gathered together each according to his area Then it was agreed by all the people to call him tomanurung So it came about that all the people were of one view Then they agreed to go together to attach themselves to this man whom they called tomanurung ᨍᨍ ᨊ ᨄᨔ ᨕ ᨓᨈᨂ ᨈᨕ ᨆᨕ ᨁᨕ ᨊᨕ ᨕᨊᨔ ᨈ ᨑ ᨔ ᨄ ᨀ ᨕ ᨂ ᨕᨒ ᨊ ᨒᨕ ᨑ ᨈᨕ ᨓ ᨑ ᨊᨔ ᨂ ᨈ ᨆᨊ ᨑ ᨒᨈ ᨕ ᨀ ᨑ ᨕ ᨆᨀ ᨉᨊ ᨈᨕ ᨈ ᨅ ᨕ ᨒᨊᨆᨕ ᨀ ᨒᨕ ᨓᨑ ᨀ ᨒᨆᨑ ᨄ ᨕᨆᨔ ᨕᨊᨀ ᨕᨍᨊᨆ ᨕᨒᨍ ᨆ ᨈ ᨉᨊᨑ ᨈᨊᨆ ᨊᨕ ᨀ ᨊᨄ ᨕᨈᨀ ᨕ ᨒ ᨆ ᨕ ᨒ ᨑ ᨀ ᨊᨄᨔ ᨑ ᨆ ᨊᨀ ᨄ ᨁᨕ ᨊᨆᨕ ᨕᨊᨆ ᨊᨄᨈᨑ ᨆ ᨆ ᨈ ᨕᨕ ᨓ ᨀ ᨈ ᨕᨕ ᨈ ᨕ ᨔ ᨑ ᨀ ᨕᨆ ᨋ ᨆ ᨊ ᨆᨕ ᨊᨕ ᨀ ᨀ ᨄ ᨄ ᨕ Jajini passeuwa tangnga tau maegae Naia nassiturusi pokke engngi alena llao ritauwero nasengnge tomanurung Lattu i koria Makkedani tau tebbe e Iana mai kilaowang riko Lamarupe amaseannakkeng aja na muallajang Mutudanna ritanamu Naikona poatakkeng Elo mu elo rikkeng Napassuromuna kipogau Namau anammeng na patarommeng muteaiwi kiteaitoisi Rekkua monromuno mai naiko kipopuang They went there The common people said Here we have come to you blessed one Have mercy on us children Do not disappear You have settled in your land You have us as slaves Your wish is what we wish Whatever the orders we will execute them Even our children and our wives if you reject them we also reject them in turn If you stay here then we will make you lord Unicode editBuginese was added to the Unicode Standard in March 2005 with the release of version 4 1 Block edit Main article Buginese Unicode block The Unicode block for Lontara called Buginese is U 1A00 U 1A1F Buginese 1 2 Official Unicode Consortium code chart PDF 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F U 1A0x ᨀ ᨁ ᨂ ᨃ ᨄ ᨅ ᨆ ᨇ ᨈ ᨉ ᨊ ᨋ ᨌ ᨍ ᨎ ᨏ U 1A1x ᨐ ᨑ ᨒ ᨓ ᨔ ᨕ ᨖ Notes 1 As of Unicode version 15 1 2 Grey areas indicate non assigned code points Sorting order edit The Lontara block for Unicode use Matthes order in which prenasalized consonants are placed after corresponding nasal consonant similar to how aspirated consonant would be placed following its unaspirated counterpart in standard Sanskrit Matthes order however does not follow traditional Sanskrit sequence except for the first three of its consonants ᨀ ᨁ ᨂ ᨃ ᨄ ᨅ ᨆ ᨇ ᨈ ᨉ ᨊ ᨋ ᨌ ᨍ ᨎ ᨏ ᨐ ᨑ ᨒ ᨓ ᨔ ᨕ ᨖ Lontara consonants can also be sorted or grouped according to their base shapes Consonant ka ᨀ Consonant pa ᨄ and based on it ga ᨁ mpa ᨇ nra ᨋ Consonant ta ᨈ and based on it na ᨊ ngka ᨃ nga ᨂ ba ᨅ ra ᨑ ca ᨌ ja ᨍ sa ᨔ Consonant ma ᨆ and based on it da ᨉ Consonant la ᨒ Consonant wa ᨓ and based on it ya ᨐ nya ᨎ nca ᨏ ha ᨖ a ᨕComparison with Old Makassar script editThe Makassar language was once written in a distinct script the Makassar script before it was gradually replaced by Lontara due to Bugis influence and eventually Latin in modern Indonesia Lontara and Old Makassar script are closely related with almost identical orthography despite the graphic dissimilarities Comparison of both scripts can be seen below 48 Letters ka ga nga ngka pa ba ma mpa ta da na nra ca ja nya nca ya ra la wa sa a ha Bugis nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp ᨀ ᨁ ᨂ ᨃ ᨄ ᨅ ᨆ ᨇ ᨈ ᨉ ᨊ ᨋ ᨌ ᨍ ᨎ ᨏ ᨐ ᨑ ᨒ ᨓ ᨔ ᨕ ᨖ Makassar nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp 𑻠 𑻡 𑻢 𑻣 𑻤 𑻥 𑻦 𑻧 𑻨 𑻩 𑻪 𑻫 𑻬 𑻭 𑻮 𑻯 𑻰 𑻱 Diacritic a i u e 1 o e 2 nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp na ni nu ne no ne Bugis nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp ᨊ ᨊ ᨊ ᨊ ᨊ ᨊ Makassar nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp 𑻨 𑻨 𑻨 𑻨 𑻨 Note 1 e 2 e Punctuation Bugis pallawa end of section nbsp nbsp Makassar passimbang end of section nbsp nbsp Gallery edit nbsp Palmleaf manuscript of Sure Bawang National Library of Indonesia nbsp Manuscript containing Makassar word list nbsp Manuscript containing Story of a War Between Two Young Bugis Rajas over a Princess Library of Congress nbsp Manuscript of a Galigo episode National Library of Indonesia nbsp Manuscript containing Kutika nbsp Record of a loan from the Kingdom of Bone year 1864 Tropenmuseum nbsp Seal impressions from the Kingdom of Bone Tropenmuseum nbsp Bugis translation of the Bible published by the Dutch Bible Society 1893 nbsp A Bugis riddle elong maliung bettuanna written in standard Lontara and a Lontara Bilang bilang cipher script from Matthes 1883 nbsp One of the Wall poems in Leiden with Lontara near KITLV nbsp A modern school textbook for Bugis language lesson nbsp Signage showing traditional Bugis calculation of auspicious and inauspicious days from Museum La Galigo Makassar nbsp Signange showing traditional Bugis months in Museum Karaeng Pattingalloang Gowa nbsp Signange for Museum Baruga Somba Opu Gowa with Lontara bottom line and Old Makassar second from bottom nbsp Signage of a local government office Balai Pelestarian Cagar Budaya Sulawesi Selatan in Makassar The Lontara transcription of Sulawesi Selatan has been mistyped in this example nbsp Signage of a Mosque in Sebatik Tengah Nunukan nbsp Writing Lontara in a laptopSee also editLontara Bilang bilang script Lontara Makassar language Buginese language Mandar language Palm leaf manuscriptNotes edit Otherwise spelled as lontaraq or lontara to denote the glotal stop For completeness sake other Bugis Makassar terms shall use apostrophe to denote this sound whenever appropriate References edit Tol 1996 pp 213 216 Macknight 2016 p 57 Noorduyn 1993 Tol 1996 Druce Stephen C 2009 The lands west of the lakes A history of the Ajattappareng kingdoms of South Sulawesi 1200 to 1600 CE KITLV Press Leiden 63 a href Template Cite journal html title Template Cite journal cite journal a Cite journal requires journal help Druce Stephen C 2009 The lands west of the lakes A history of the Ajattappareng kingdoms of South Sulawesi 1200 to 1600 CE KITLV Press Leiden pp 57 63 Jukes 2019 pp 535 Jukes 2019 pp 49 Tol 1996 p 213 Tol 1996 p 216 Tol 1996 pp 223 226 Cummings 2007 p 8 Macknight Paeni amp Hadrawi 2020 pp xi xii Cummings 2007 p 11 a b Tol 1996 pp 226 228 Gallop Annabel Teh 1 January 2015 The Bugis diary of the Sultan of Bone British Library Retrieved 11 April 2020 Tol 1996 pp 222 223 Tol 1996 pp 228 230 Tol 1996 p 223 Tol 2015 pp 71 75 Jukes 2014 pp 16 17 Macknight 2016 pp 66 68 Jukes 2014 p 12 Cummings William 2002 Making Blood White historical transformations in early modern Makassar Honolulu University of Hawai i Press ISBN 9780824825133 a b Jukes 2014 p 6 Jukes 2014 p 9 Cummings 2002 p page needed Noorduyn 1993 p 533 Miller Christopher 2011 Indonesian and Philippine Scripts and extensions unicode org Unicode Technical Note 35 Pandey Anshuman 2016 Representing Sumbawa in Unicode PDF a href Template Cite journal html title Template Cite journal cite journal a Cite journal requires journal help a b c d e f g h Everson Michael 10 May 2003 Revised final proposal for encoding the Lontara Buginese script in the UCS PDF Iso Iec Jtc1 Sc2 Wg2 N2633R Unicode Noorduyn 1993 p 544 549 Noorduyn 1993 p 549 a b c d e f Pandey Anshuman 2016 04 28 Proposal to encode VIRAMA signs for Buginese PDF Iso Iec Jtc1 Sc2 Wg2 L2 16 075 Unicode a b c Miller Christopher 2011 03 11 Indonesian and Philippine Scripts and extensions not yet encoded or proposed for encoding in Unicode UC Berkeley Script Encoding Initiative S2CID 676490 a href Template Cite journal html title Template Cite journal cite journal a Cite journal requires journal help Rahman Nurhayati 2012 Suara suara dalam Lokalitas La Galigo Press p 124 ISBN 978 9799911551 Ahmad Abd Aziz 2018 Prosiding Seminar Nasional Lembaga Penelitian Universitas Negeri Makassar Pengembangan tanda baca aksara Lontara pp 40 53 ISBN 978 602 5554 71 1 Jukes 2014 pp 7 8 Tol 1996 pp 216 217 Kai Daniel 2003 08 13 Introduction to the Bugis Script PDF Iso Iec Jtc1 Sc2 Wg2 L2 03 254 Unicode Matthes B F 1883 Eenige proeven van Boegineesche en Makassaarsche Poezie Martinus Nijhoff Tol Roger 1992 Fish food on a tree branch Hidden meanings in Bugis poetry Bijdragen tot de Taal Land en Volkenkunde 148 1 Leiden 82 102 doi 10 1163 22134379 90003169 S2CID 191975859 Macknight Paeni amp Hadrawi 2020 pp 33 34 Macknight Paeni amp Hadrawi 2020 pp 54 77 78 109 110 Macknight Paeni amp Hadrawi 2020 p 54 Macknight Paeni amp Hadrawi 2020 pp 109 110 Macknight Paeni amp Hadrawi 2020 pp 77 78 Jukes 2014 pp 2 Table 1 Bibliography edit Campbell George L 1991 Compendium of the World s Languages Routledge pp 267 273 Cummings William P 2007 A Chain of Kings The Makassarese Chronicles of Gowa and Talloq KITLV Press ISBN 978 9067182874 Daniels Peter T Bright William 1996 The World s Writing Systems Oxford University Press pp 474 480 Dalby Andrew 1998 Dictionary of Languages The Definitive Reference to More Than 400 Languages Columbia University Press pp 99 100 384 ISBN 9780713678413 Everson Michael 10 May 2003 Revised final proposal for encoding the Lontara Buginese script in the UCS PDF Iso Iec Jtc1 Sc2 Wg2 N2633R Unicode Jukes Anthony 2019 12 02 A Grammar of Makasar A Language of South Sulawesi Indonesia Brill ISBN 978 90 04 41266 8 Jukes Anthony 2014 Writing and Reading Makassarese International Workshop of Endangered Scripts of Island Southeast Asia Proceedings LingDy2 Project Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa Tokyo University of Foreign Studies Tol Roger 1996 A Separate Empire Writings of South Sulawesi In Ann Kumar John H McGlynn eds Illuminations The Writing Traditions of Indonesia Jakarta Lontar Foundation ISBN 0834803496 Tol Roger 2015 Bugis Kitab Literature The Phase Out of a Manuscript Tradition Journal of Islamic Manuscripts 6 66 90 doi 10 1163 1878464X 00601005 Macknight Charles Campbell 2016 The Media of Bugis Literacy A Coda to Pelras International Journal of Asia Pacific Studies 12 supp 1 53 71 doi 10 21315 ijaps2016 12 s1 4 Macknight Charles Campbell Paeni Mukhlis Hadrawi Muhlis eds 2020 The Bugis Chronicle of Bone Translated by Campbell Macknight Mukhlis Paeni Muhlis Hadrawi Canberra Australian National University Press doi 10 22459 BCB 2020 ISBN 9781760463588 S2CID 218816844 Noorduyn Jacobus 1993 Variation in the Bugis Makasarese script Bijdragen tot de Taal Land en Volkenkunde 149 3 KITLV Royal Netherlands Institute of Southeast Asian and Caribbean Studies 533 570 doi 10 1163 22134379 90003120 S2CID 162247962 Sirk U Shkarban Lina Ivanovna 1983 The Buginese Language USSR Academy of Sciences Institute of Oriental Studies Nauka Publishing House Central Department of Oriental Literature pp 24 26 111 112 External links edit nbsp Wikimedia Commons has media related to Lontara script Lontara and Makasar scripts Unicode Table Buginese script on www ancientscripts com Saweri Archived 2009 02 09 at the Wayback Machine one font that supports only lontara script This font is Truetype only and will not properly reorder the prepended vowel e to the left without the help of a compliant text layout engine still missing Proposal to encode Bima characters Retrieved from https en wikipedia org w index php title Lontara script amp oldid 1214365873, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.