fbpx
Wikipedia

Isan language

Isan or Northeastern Thai (Thai: ภาษาอีสาน, ภาษาไทยถิ่นตะวันออกเฉียงเหนือ, ภาษาไทยถิ่นอีสาน, ภาษาไทยอีสาน, ภาษาลาวตะวันตก, ภาษาลาวอีสาน) refers to the local development of the Lao language in Thailand, after the political split of the Lao-speaking world at the Mekong River, with the eastern bank eventually becoming modern Laos and the western bank the Isan region of Thailand (formerly known as Siam prior to 1932), after the conclusion of the Franco-Siamese War of 1893. The language is still referred to as Lao by native speakers.[2] As a descendant of the Lao language, Isan is also a Lao-Phuthai language of the Southwestern branch of Tai languages in the Kra-Dai language family, most closely related to its parent language Lao and 'tribal' Tai languages such as Phuthai and Tai Yo. Isan is officially classified as a dialect of the Thai language by the Thai government; although Central Thai is a closely related Southwestern Tai language, it actually falls within the Sukhothai languages. Central Thai and Lao (including Isan) are mutually intelligible with difficulty, as even though they share over 80% cognate vocabulary, Lao and Isan have a very different tonal pattern, vowel quality, manner of speaking and many very commonly used words that differ from Thai thus hampering inter-comprehension without prior exposure.[3]

Isan
Northeastern Thai, Western Lao, Thai Isan, Lao Isan, Lao (informally)
Tai Noi script former use (top)
Thai alphabet currently popular with non-standard form (bottom)
Native toThailand
RegionIsan (Northeastern Thailand).
Also in adjacent areas and Bangkok.
EthnicityIsan (Tai Lao).
Second or third language of numerous minorities of the Isan region.
Native speakers
13-16 million (2005)[1]
22 million (2013)
(L1 and L2)[1]
Tai Noi
(former, secular)
Tai Tham
(former, religious)
Thai alphabet
(de facto)
Official status
Recognised minority
language in
Regulated byNone
Language codes
ISO 639-3tts
Glottolognort2741

The Lao language has a long presence in Isan, arriving with migrants fleeing southern China sometime starting the 8th or 10th centuries that followed the river valleys into Southeast Asia. The region of what is now Laos and Isan was nominally united under the Lao kingdom of Lan Xang (1354–1707). After the fall of Lan Xang, the Lao splinter kingdoms became tributary states of Siam. During the late 18th and much of the 19th century, Siamese soldiers looking to weaken the power of the Lao kings carried out forced migrations of Lao from the left to the right bank, now Isan, impressing people for enslavement, corvée projects, the Siamese armies, or developing the dry Khorat Plateau for farming to feed the growing population. As a result of massive movements, Lao speakers comprise almost one-third of the population of Thailand and represent more than 80% of the population of Lao speakers overall. It is natively spoken by roughly 13-16 million (2005) people of Isan, although the total population of Isan speakers, including Isan people in other regions of Thailand, and those that speak it as a second language, likely exceeds 22 million.[4][1]

The Lao language in Thailand was preserved due to the Isan region's large population, mountains that separated the region from the rest of the country, a conservative culture and ethnic appreciation of their local traditions. The language was officially banned from being referred to as the Lao language in official Thai documents at the turn of the 20th century. Assimilatory laws of the 1930s that promoted Thai nationalism, Central Thai culture and mandatory use of Standard Thai led to the region's inhabitants largely being bilingual and viewing themselves as Thai citizens and began a diglossic situation. Standard Thai is the sole language of education, government, national media, public announcements, official notices and public writing, and even gatherings of all Isan people, if done in an official or public context, are compelled to be in Thai, reserving Isan as the language of the home, agrarian economy and provincial life. The Tai Noi script was also banned, thus making Isan a spoken language, although an ad hoc system of using Thai script and spelling of cognate words is used in informal communication.[3]

Isan is also a more agricultural area and one of the poorest, least developed regions of Thailand, with many Isan people having little education often leaving for Bangkok or other cities and even abroad for work, often employed as laborers, domestics, cooks, taxi drivers, construction and other menial jobs. Combined with historic open prejudice towards Isan people and their language, this has fueled a negative perception of the language. Despite its vigorous usage, since the mid-20th century, the language has been undergoing a slow relexification by Thai or language shift to Thai altogether, threatening the vitality of the language.[5][6] However, with attitudes toward regional cultures becoming more relaxed in the late 20th century onwards, increased research into the language by Thai academics at Isan universities and an ethno-political stance often at odds with Bangkok, some efforts are beginning to take root to help stem the slow disappearance of the language, fostered by a growing awareness and appreciation of local culture, literature and history.[7][3]

Classification Edit

As an umbrella term for the Lao varieties as spoken in Northeastern Thailand, Isan remains essentially the same as the Lao language of Laos, albeit nonetheless differentiated in orthography and some minor lexical elements. Both right and left bank varieties are most closely related to the other Lao-Phuthai (Lao-Phoutai) languages such as Phuthai (Phoutai) and Tai Yo (Tai Gno), all which are mutually intelligible to each other. The Lao-Phuthai languages are closely related and somewhat mutually intelligible with the other Southwestern branch Tai languages such as the Chiang Saen languages, which includes Standard Thai, and the Northwestern languages, comprising the speech of the Dai/Shan peoples. Lao and Thai, despite separate development, were pushed closer together due to proximity and adoption of the same Khmer, Sanskrit and Pali loan words. Lao is distantly related to the various Zhuang languages that comprise the Northern and Central branches of Tai languages, and even more distantly to the other Kra-Dai languages.

Within Thailand, Isan is officially classified as a 'Northeastern' dialect of the Thai language and is referred to as such in most official and academic works concerning the language produced in Thailand. The use of 'Northeastern Thai' to refer to the language is re-enforced internationally with the descriptors in the ISO 639-3 and Glottolog language codes.[8][9] Outside of official and academic Thai contexts, Isan is usually classified as a particular sub-grouping of the Lao language such as by native speakers, Laotian Lao and many linguists, it is also classified as a separate language in light of its unique history and Thai-language influence, such as its classification in Glottolog and Ethnologue.[2][9][4]

Names Edit

Endonyms Edit

Isan people have traditionally referred to their speech as Phasa Lao (ภาษาลาว, ພາສາລາວ /pʰáː săː láːw/) or 'Lao language'. This is sometimes modified with the word tai (ไท, ໄທ, /tʰáj/), which signifies an 'inhabitant' or 'people', or the related form Thai (ไทย, ໄທ, /tʰáj/), which refers to Thailand or the Thai people, thus yielding Phasa Tai Lao (ภาษาไทลาว, ພາສາໄທລາວ), 'language of the Lao people' and Phasa Thai Lao (ภาษาไทยลาว, ພາສາໄທລາວ), 'Lao language of Thailand'. Lao derives from an ancient Austroasiatic loan into Kra-Dai, *k.ra:w, which signified a '(venerable) person' and is also ultimately the source of the Isan words lao (ลาว, ລາວ, /láːw/), 'he'/'she'/'it', and hao (เฮา, ເຮົາ, /háw/), 'we'. Tai and Thai both derive from another Austroasiatic loan into Kra-Dai, *k.riː, which signifies a '(free) person'. The various Kra–Dai peoples have traditionally used variants of either *k.riː or *k.ra:w as ethnic and linguistic self-appellations, sometimes even interchangeably.[10]

Isan people tend to only refer to themselves and their language as Lao when in Northeastern Thailand where ethnic Lao form the majority of the population, or in private settings of other Isan people, typically away from other Thai-speaking people, where the language can be used freely. Isan speakers typically find the term Lao offensive when used by outsiders due to its usage as a discriminatory slur directed against the Isan people, often insinuating their rural upbringings, superstitious beliefs, links with the Lao people of Laos (i.e., not Thai) and traditional, agrarian lifestyles. In dealings with Lao people from Laos, Isan people may sometimes use Phasa Lao Isan, or 'Isan Lao language', or simply Isan when clarification is needed as to their origins or why the accents differ. The use of Lao or Lao Isan identity, although eschewed by younger generations, is making a comeback, but use of these terms outside of private settings of Isan people or with other Lao people, has strong political associations, especially with the far-left political movements advocating greater autonomy for the region.[11]

As a result, younger people have adopted the neologism Isan to describe themselves and their language as it conveniently avoids ambiguity with the Laotian Lao as well as association with movements, historical and current, that tend to be leftist and at odds with the central government in Bangkok. The language is also called affectionately Phasa Ban Hao (ภาษาบ้านเฮา, ພາສາບ້ານເຮົາ, /pʰáː săː bȃːn háw/), which can be translated as either 'our home language' or 'our village language'.[citation needed]

Exonyms Edit

Isan is known in Thai by the following two names used officially and academically: Phasa Thai Tawan Ok Chiang Neua (ภาษาไทยตะวันออกเฉียงเหนือ /pʰāː săː tʰāj tàʔ wān ʔɔ̀ːk tɕʰǐaŋ nɯ̌a/), 'Northeastern Thai language', or Phasa Thai Thin Isan (ภาษาไทยถิ่นอีสาน /pʰāː săː tʰāj tʰìn ʔīː săːn/), 'Thai language of the Isan region'. These names emphasise the official position of Isan speech as a dialect of the Thai language. In more relaxed contexts, Thai people generally refer to the language as Phasa Thai Isan (ภาษาไทยอีสาน), the 'Isan Thai language' or simply Phasa Isan (ภาษาไทยถิ่นอีสาน, /pʰāː săː tʰāj tʰìn ʔīː săːn/), 'Isan language'.[9][4]

The term Isan derives from an older form อีศาน which in turn is a derivative of Sanskrit Īśāna (ईशान) which signifies the 'northeast' or 'northeastern direction' as well as the name of an aspect of Lord Shiva, as guardian of that direction. It was also the name of the Khmer capital of Chenla whose rule extended over the southern part of the region. After the integration of the Monthon Lao into Siam in 1893, the Siamese also abolished the use of the terms of Lao in place names as well as self-references in the census to encourage assimilation of the Lao people within its new borders. However, due to the distinct culture and language, and the need to disassociate the people and region from Laos, the term Isan came into being for the region of Isan as well as its ethnic Lao people and their Lao speech although it originally only referred to districts which now comprise the southern portion of Northeastern Thailand.[12]

Use of Lao by native Thai speakers was originally used to reference all Tai peoples that were not Siamese, and was once used to refer to Northern Thai people as well, but the term gradually came to be thought of only referring to the ethnic Lao people of Isan and contemporary Laos. When used by Thai people, it is often offensive, given the history of prejudice harboured against Isan people for their distinct culture and language distinct from Thai, as well as perceived links with the communist Lao in Laos. Nevertheless, within Northeastern Thailand, Lao is the general term used by the various ethnic minorities that speak it as a first, second or third language. Thai speakers may also use Phasa Ban Nok (ภาษาบ้านนอก) /pʰaː săː bân nɔ̑ːk/, which can translate as 'rural', 'upcountry' or 'provincial language'. Although it is often used by Thai speakers to refer to the Isan language, since the region is synonymous in Thai minds to rural agriculture, it is also used for any rural, unsophisticated accent, even of Central Thai.[13]

In Laos, the Lao people also refer to the language as Phasa Lao (ພາສາລາວ, /pʰáː săː láːw/), but when necessary to distinguish it from the dialects as spoken in Laos, the terms Phasa Tai Lao (ພາສາໄທລາວ /pʰáː săː tʰáj láːw/), 'Lao language of Thailand' (can also mean 'language of the Lao people') as well as Phasa Lao Isan (ພາສາລາວອີສານ, /pʰáː săː láːw ʔiː săːn/), 'Isan Lao language', can also be used. In most other languages of the world, 'Isan' or translations of 'Northeastern Thai language' are used.[8][9]

Geographical distribution Edit

 
A map showing the provinces of Northeastern Thailand or Isan. The region is a stronghold of the language.

The homeland of the Isan language is mainly the twenty provinces of Northeastern Thailand, also known as Phak Isan (ภาคอีสาน), 'Isan region' or just Isan. The region is covered by the flat topography of the Khorat Plateau. The Lao language was able to thrive in the region due to its historical settlement pattern, which included the vast depopulation of the left bank of the Mekong to the right bank and its geographical isolation from the rest of what is now Thailand. The peaks of the Phetsabun and Dong Phanya Nyen mountains to the west and the Sankamphaeng to the southwest separate the region from the rest of Thailand and the Damlek ridges forming the border with Cambodia. The Phu Phan Mountains divide the plateau into a northern third drained by the Loei and Songkhram rivers and a southern third drained by the Mun River and its predominate tributary, the Si. The Mekong River 'separates' Isan speakers from Lao speakers in Laos as it is the geopolitical boundary between Thailand and Laos, with a few exceptions.

Isan speakers spill over into some portions of Uttaradit and Phitsanulok provinces as well as the northernmost fringes of Phetsabun to the northwest of the Isan region, with speakers in these areas generally speaking dialects akin to Luang Phrabang. In the southwest, Isan speakers are also found in portions of Sa Kaeo and Phrasinburi provinces. In addition, large numbers of Isan people have left the region for other major cities of Thailand for employment, with large pockets of speakers found in Bangkok and its surrounding areas as well as major cities across the region. Outside of Thailand, it is likely that Isan speakers can also be found in the United States, South Korea, Australia, Taiwan and Germany which house the largest populations of Overseas Thai.

History Edit

Shared history with the Lao language Edit

Separate development of the Isan language Edit

Integration Period (1893—1932) Edit

After the French established their protectorate over the left bank Lao-speaking territories that became Laos during the conclusion of the Franco-Siamese War of 1893, the right bank was absorbed into Siam which was then ruled by King Wachirawut. To prevent further territorial concessions, the Siamese implemented a series of reforms that introduced Western concepts of statehood, administrative reforms and various measures to integrate the region which was until this point ruled as semi-autonomous out-lying territories nominally under the authority of the Lao kings. With the creation of provinces grouped into districts known as monthon (มณฑล, ມົນທົນ, /món tʰón/), the power of local Lao princes of the mueang in tax collection and administration was moved and replaced by crown-appointed governors from Bangkok which removed the official use of Lao written in Tai Noi in local administration. To achieve this, King Wachirawut had the help of his brother, Prince Damrongrachanuphap who recommended the system. The end of local autonomy and the presence of foreign troops led the Lao people to rebel under the influence of millennialist cult leaders or phu mi bun (ผู้มีบุญ, ຜູ້ມີບຸນ, /pʰȕː míː bun/) during the Holy Man's Rebellion (1901—1902), the last united Lao resistance to Siamese rule, but the rebellion was brutally suppressed by Siamese troops and the reforms were fully implemented in the region shortly afterward.[14][15][16]

Further reforms were implemented to assimilate and integrate the people of the "Lao Monthon" into Siam. References to the 'Lao' and many cities and towns were renamed, such as the former districts Monthon Lao Gao and Monthon Lao Phuan which were renamed as 'Monthon Ubon' and 'Monthon Udon', respectively, shortly after their creation in 1912. Self-designation as Lao in the census was banned after 1907, with the Lao forced to declare themselves as Thai and speakers of a Thai dialect. The unofficial use of Lao to refer to them was discouraged, and the term 'Isan', originally just a name of the southern part of the 'Lao Monthon', was extended to the entire region, its primary ethnic group and language. The name change and replacement of the Lao language by Thai at the administrative level and reforms to implement Thai had very little effect as the region's large Lao population and isolation prevented quick implementation. Monks still taught young boys to read the Tai Noi script written on palm-leaf manuscripts since there were no schools, passages from old literature were often read during festivals and traveling troupes of mo lam and shadow puppet performers relied on written manuscripts for the lyrics to poetry and old stories set to song and accompanied by the khaen alone or alongside other local instruments. Mountains, lack of roads, large areas without access to water during the dry season and flooding in the wet season continued to shield the Isan people and their language from direct Thai-language influence.[14][16]

Thaification (1930s–1960s) Edit

Suppression of the Isan language came with the 'Thai cultural mandates' and other reforms that aimed to elevate Central Thai culture and language, reverence to the monarchy and the symbols of state and complete integration into Thailand, known as 'Thaification'. Most of these reforms were implemented by Plaek Phibunsongkhram, who changed the English name of Siam to 'Thailand' and whose ultra-nationalistic policies would mark Thailand during his rule from 1938 to 1944 and 1948–1957. These policies implemented an official diglossia. Isan was removed from public and official discourse to make way for Thai and the written language was banned, relegating Isan to an unwritten language of the home. Public schools, which finally were built in the region, focussed heavily on indoctrinating Isan people to revere the Thai monarchy, loyalty to the state and its symbols and mastery of the Thai language, with Isan treated as an inferior dialect. Pride in the language was erased as students were punished or humiliated for using the language in the classroom or writing in Tai Noi, planting the seed for future language shift as the region became bilingual.[16][14][17]

The old written language and the rich literature written in it were banned and was not discussed in schools. Numerous temples had their libraries seized and destroyed, replacing the old Lao religious texts, local histories, literature and poetry collections with Thai-script, Thai-centric manuscripts. The public schools also dismissed the old monks from their role as educators unless they complied with the new curriculum. This severed the Isan people from knowledge of their written language, shared literary history and ability to communicate via writing with the left bank Lao. In tandem with its removal from education and official contexts, the Thai language made a greater appearance in people's lives with the extension of the railroad to Ubon and Khon Kaen and with it the telegraph, radio and a larger number of Thai civil servants, teachers and government officials in the region that did not learn the local language.[18]

Words for new technologies and the political realities of belonging to the Thai state arrived from Thai, including words of English and Chinese (primarily Teochew) origin, as well as neologisms created from Sanskrit roots. Laos, still under French rule, turned to French, Vietnamese, repurposing of old Lao vocabulary as well as Sanskrit-derived coinages that were generally the same, although not always, as those that developed in Thai. For example, the word or aeroplane (UK)/airplane (US) in Isan was huea bin (Northeastern Thai: ເຮືອບິນ /hɯ́a bin/) 'flying boat', but was generally replaced by Thai-influenced khrueang bin (Northeastern Thai: เครื่องบิน /kʰɯ̄aŋ bīn/) 'flying machine', whereas Lao retained hua bin (Lao: ເຮືອບິນ /hɯ́a bìn/) RTSG huea bin. Similarly, a game of billiards /bɪl jədz/ in Isan is (Northeastern Thai: บิลเลียด /bin lȋat/ from English via Thai; whereas on the left bank, people play biya (Lao: ບີຢາ /bìː jàː/) from French billard /bi jaʀ/. Despite this slow shift, the spoken language maintained its Lao features since most of the population was still engaged in agriculture, where Thai was not needed, thus many Isan people never mastered Thai fully even if they used it as a written language and understood it fine.[16][17]

1960s to Present Edit

The language shift to Thai and the increased influence of the Thai language really came to the fore in the 1960s due to several factors. Roads were finally built into the region, making Isan no longer unreachable for much of the year, and the arrival of television with its popular news broadcasts and soap operas penetrated into people's homes at this time. As lands new lands to clear for cultivation were no longer available, urbanization began to occur, as well as the massive seasonal migration of Isan people to Bangkok during the dry season, taking advantage of the economic boom occurring in Thailand with increased western investment due to its more stable, non-communist government and openness. Having improved their Thai during employment in Bangkok, the Isan people returned to their villages, introducing the Bangkok slang words back home and peppering their speech with more and more Thai words.[citation needed]

Around the 1990s, although the perceived political oppression continues and Thaification policies remain, attitudes towards regional languages relaxed. Academics at Isan universities began exploring the local language, history, culture and other folklore, publishing works that helped bring serious attention to preserving the Lao features of the language and landscape, albeit under an Isan banner. Students can participate in clubs that promote local music, sung in the local Lao language, or local dances native to the area. Knowledge about the history of the region and its long neglect and abuse by Siamese authorities and resurrection of pride in local culture are coming to the fore, increasing expressions of 'Isan-ness' in the region. However, Thaification policies and the language shift to Thai continue unabated. Recognition of the Isan language as an important regional language of Thailand did not provide any funding for its preservation or maintenance other than a token of acknowledgment of its existence.[3][19]

Language status Edit

Legal status Edit

Ethnologue describes the Isan language as 'de facto language of provincial identity' which 'is the language of identity for citizens of the province, but this is not mandated by law. Neither is it developed enough or known enough to function as the language of government business.' Although Thailand does recognise the regional Tai languages, including Isan, as important aspects of regional culture and communication, the Isan language and other minority languages are still inferior to the social and cultural prestige of Standard Thai and its government sanctioned promotion in official, educational and national usage. However, the Thaification laws that banned the old Lao alphabet and forced the Lao to refer to themselves and their language as 'Thai Isan' never banned the language in the home nor the fields and the Isan people steadfastly clung to their spoken language.[2]

The situation is in stark contrast to Laos where the Lao language is actively promoted as a language of national unity. Laotian Lao people are very conscious of their distinct, non-Thai language and although influenced by Thai-language media and culture, strive to maintain 'good Lao'. Although spelling has changed, the Lao speakers in Laos continue to use a modified form of the Tai Noi script, the modern Lao alphabet.[20]

Spoken status Edit

According to the EGIDS scale, Isan is at Stage VIA, or 'vigorous', meaning the language is used for 'face-to-face communication by all generations and the situation is sustainable'.[21] Although various studies indicate that Isan is spoken by almost everyone in Northeastern Thailand, the language is under threat from Thai, as Thai replaces the unique vocabulary specific to Lao speakers, and language shift, as more and more children are being raised to speak only Standard Thai. The lack of prestige of the language and the need for Thai to advance in government, education and professional realms or seek employment outside of Northeastern Thailand, such as Bangkok, necessitate the use and mastery of proper Thai over proper Lao.[3]

The language suffers from a negative perception and diglossia, so speakers have to limit their use of the language to comfortable, informal settings. Parents often view the language as a detriment to the betterment of their children, who must master Standard Thai to advance in school or career paths outside of agriculture. The use of the Thai script, spelling cognate words in Isan as they are in Thai, also gives a false perception of the dialectal subordination of Isan and the errors of Isan pronunciation which deviate from Thai. As a result, a generational gap has arisen with old speakers using normative Lao and younger speakers using a very 'Thaified' version of Isan, increased code-switching or outright exclusive use of Thai. Many linguists and scholars of the Isan language believe that Thai relexification cannot be halted unless the script is returned, but this has little public or government support.[22][3]

Written language usage and vitality Edit

 
Portions of an ancient legal text written in the Tai Noi script on a palm-leaf manuscript. The script was banned in the 1930s but survived in Laos as the modern Lao alphabet.

The written language is currently at Stage IX, which on the EGIDS scale is a 'language [that] serves as a reminder of heritage identity for an ethnic community, but no one has more than symbolic proficiency'.[21] This applies to both the Tai Noi script used for secular literature and the Tua Tham script previously used for Buddhist texts. Only a handful of people of very advanced age and caretakers of monasteries whose libraries were not destroyed during the Thaification implementation in the 1930s are able to read either script. Evidence for the use of the written language is hard to find, but well-worn murals of very old temples often have small bits of writing in the old script.[23]

In Laos, the orthography is a direct descendant of Tai Noi and continues its role as the official written language of the Lao language of the left bank as well as the script used to transcribe minority languages. The Lao written language has unified the dialects to some extent as well, as though the differences between dialects are sharper in Laos than Isan, one common writing system unites them.[20][23]

Language threats Edit

Negative perceptions Edit

Acknowledgment of the unique history of the Isan language and the fact it is derived from a closely related albeit separate language is lacking, with the official and public position being that the language is a dialect of Thai. As a result of the great difference from Thai, based on tone, nasal vowels of a different quality and a special set of Lao vocabulary unfamiliar to Thai speakers, it is considered an 'inferior form of Thai' as opposed to its own separate language. The traditional avoidance of the language in the formal sphere re-enforces the superiority of Thai, which the Isan people have internalized to the point many do not have high opinions of their first language. Combined with vocabulary retentions, many of which sound oddly archaic or have become pejorative in Standard Thai, perpetuate the myth and negative perception of Isan as an uncouth language of rural poverty and hard agricultural life. Due to associations with Laos, the language was also viewed as a potential fifth column for Lao irredentism and the spread of communism into Thailand.[24] It was in the recent past quite common for Isan people to be corrected or ridiculed when they spoke because of their incomplete mastery of Standard Thai.[25]

In polling of language favorability amongst the general population of Thailand, the Isan language ranks last after Standard Thai and the primary Thai dialect of the other regions.[26] As a result of the need for Standard Thai proficiency in order to have better educational and employment prospects and avoid discrimination, anecdotal evidence suggests that more and more Isan children are being raised in the Thai language and are discouraged from using the local language at home.[25] The Thai language has already begun to displace the predominance of Isan in the major market towns, in part because they are often also administrative centers, and in some major cities, universities have attracted students from other regions.[24]

Code-switching Edit

Since the late 1930s, Isan has been a bilingual area, with most people using Isan at home and in the village, but due to diglossia, switching to Thai for school, work and formal situations. Like all bilingual societies, Isan speakers often code-switch in and out of the Thai language. For example, in an analysis of the eighty-eight volumes of the comic หนูหิ่น อินเดอะซิตี้ (lit.'Little Hin' in the city), the Thai language was used 62.91 percent of the time to properly quote someone—such as someone that speaks Thai, 21.19 percent of the time to provide further explanation and 8.61 percent of the time to re-iterate a previous statement for clarification.[27] There are seven areas where the Thai language is employed, aside from direct quotation, such as the following: explanations, interjections, Thai culture, emphasis, re-iterations and jokes.[28]

Although some Isan people may not speak the language well, Thai is a convenient language of clarification, especially between Isan speakers of different dialects that may be unfamiliar with local terms of the other speaker. As Isan does not exist in formal, technical, political or academic domains, it is generally more comfortable for Isan speakers to use Thai in these areas as a result of the diglossia, with many Isan speakers unaware or unfamiliar with native terms and belles-lettres that are still used in contemporary Lao. Thai is also sometimes used to avoid Isan features that are stigmatized in Thai, such as retention of vocabulary that is pejorative or archaic as well as Lao pronunciations of cognate words that sound 'folksy'. Despite the fact that code-switching is a natural phenomenon, younger generations are blurring the distinction between languages, using more Thai-like features and as they forget to switch back to Isan, language shift takes hold.[25][22]

Thai-influenced language shift Edit

The Thai language may not be the primary language of Isan, but Isan people are in constant exposure to it. It is required to watch the ever-popular soap operas, news, and sports broadcasts or sing popular songs, most of it produced in Bangkok or at least in its accent. Thai is also needed as a written language for instructions, to read labels on packages, road signs, newspapers and books. Isan children who may struggle to acquire the language, are forced to learn the language as part of compulsory education and often when they are older, for employment. Although attitudes towards regional cultures and languages began to relax in the late 1980s, the legal and social pressures of Thaification and the need for Thai to participate in daily life and wider society continue. The influence of Thai aside, anecdotal evidence suggests that many older Isan lament the corruption of the spoken language spoken by younger generations and that the younger generations are no longer familiar with the traditional Lao forms used by previous generations.[22][29]

In a 2016 study of language shift, villagers in an Isan-speaking village were divided by age and asked to respond to various questionnaires to determine lexical usage of Lao terms, with those born prior to 1955, those born between 1965 and 1990 and those born after 1990. The results show what would be expected of a language undergoing language shift. As Isan and Thai already have a similar grammatical structure and syntax, the main variance is in lexical shift, essentially the replacement of Isan vocabulary. The oldest generation, at the time in their 60s or older, uses very normative Lao features little different than those found in Laos. The middle generations, ranging from 35 to 50 years of age, had a greater prevalence of Thai vocabulary, but overall maintained a traditional Isan lexicon, with the Thai terms usually not the primary spoken forms. The youngest generation, although still arguably using very many Lao phrases and vocabulary, had a remarkable replacement of Isan vocabulary, with Thai forms becoming either the primary variant or replacing the Isan word altogether. Similarly, when Isan usage has two variants, generally a common one not understood in Thai and another that is usually a cognate, younger speakers tend to use the cognates with greater frequency, pushing their speech to Thai as older speakers will use them in variance.[30]

Thai loan words were generally localized in pronunciation, easing them into the flow of Isan conversation and unnoticeable to most but the oldest members of the community that preserve 'proper Isan' usage. Although the youngest generation was still speaking a distinct language, each generation brings the increased risk of the Isan language's extinction as it becomes relexified to the point of no longer being a separate language but a dialect of Thai with some Lao influence. The lack of official usage, official support for its maintenance and lack of language prestige hinder attempts to revitalize or strengthen the language against the advance of Thai.[29]

Thai relexification in the speech of Isan youth in Rongsan Village[30]
Central Thai Isan Lao Isan youth Gloss
โหระพา
horapha
/hǒːʊɹ bʱɐ̄ː/ อี่ตู่
i tu
/ʔīː tūː/ ອີ່ຕູ່
i tou
/ʔīː tūː/ โหระพา
horapha
/hŏː lāʔ pʰáː/ 'Thai basil'
พี่สาว
phi sao
/pʰîː ɕɐ̌ːʊ/ เอื้อย /ʔɯ̂aj/ ເອື້ອຍ /ʔɨːaj/ พี่สาว
phi sao
/pʰīː săːo/ 'older sister'
คนใบ้
khon bai
/kʰōʊn bɐ̂ɪ/ คนปากกืก
khon pak kuek
/kʰón pàːk kɯ̀ːk/ ຄົນປາກກືກ
khôn pak kuk
/kʰón pȁːk kɨ̏ːk/ คนใบ้
khon bai
/kʰón bȃj/ 'mute' (person)
กระรอก
krarok
/kɹɐ̄ ɹɔ̂ːk̚/ กระฮอก
krahok
/kǎʔ hɔ̂ːk/ ກະຮອກ
kahok
/káʔ hɔ̂ːk/ กระรอก
krarok
/kǎʔ lɔ̑ːk/ 'squirrel'
กระซิบ
krasip
/kɹɐ̄ zíp̚/ ซับซึ่ม
sap suem
/sāp sɯ̄m/ ຊັບຊິຶ່ມ
xap xum
/sāp sɨ̄m/ กระซิบ
krasip
/kǎʔ sīp/ 'to whisper'
งีบ
ngip
/ŋîːp̚/ เซือบ
suep
/sɯ̂ap/ ເຊືອບ
xup
/sɨ̑ːap/ งีบ
ngip
/ŋȋːp/ 'to nap'
รวม
ruam
/ɹʊ̄əm/ โฮม
hom
/hóːm/ ໂຮມ
hôm
/hóːm/ รวม
ruam
/lúam/ 'to gather together'
'to assemble'
ลูก
luk
/ɾʊ̂ːk̚/ หน่วย
nuai
/nūaj/ ຫນ່ວຍ/ໜ່ວຍ
nouay
/nūːaj/ ลูก
luk
/lȗːk/ 'fruit'
(classifier)
ไหล่
lai
/ɾɐ̌ɪ/ บ่า
ba
/bāː/ ບ່າ
ba
/bāː/ ไหล่
lai
/lāj/ 'shoulder'

Continued survival Edit

The development of 'Isan' identity and a resurgence in attention to the language has brought increased attention and study of the language. Academics at universities are now offering courses in the language and its grammar, conducting research into the old literature archives that were preserved. Digitizing palm-leaf manuscripts and providing Thai-script transcription is being conducted as a way to both preserve the rapidly decaying documents and re-introduce them to the public. The language can be heard on national television during off-peak hours, when music videos featuring many Isan artists of molam and Isan adaptations of Central Thai luk thung music. In 2003, HRH Princess Royal Sirinthon was the patron of the Thai Youth Mo Lam Competition.[3]

Phonology Edit

Consonants Edit

Initials Edit

Isan shares its consonant inventory with the Lao language whence it derives. The plosive and affricate consonants can be further divided into three voice-onset times of voiced, tenuis and aspirated consonants. For example, Isan has the plosive set of voiced /b/, tenuis /p/ which is like the 'p' in 'spin' and aspirated // like the 'p' in 'puff'. Isan and Lao lack the sound /tɕʰ/ and its allophone /ʃ/ of Thai, replacing these sounds with /s/ in analogous environments. Similarly, /r/ is rare. Words in Isan and Lao cognate to Thai word with /r/ have either /h/ or /l/ in their place, although educated speakers in Isan or Laos may pronounce some words with /r/. In Central and Southern Thai, words with /r/ may be pronounced as /l/ (lambdacism) in casual environments although this is frowned upon in formal or cultivated speech.

Unlike Central and Southern Thai, Isan and Lao have a /j//ɲ/ distinction, whereas cognate words from Isan and Lao with /ɲ/ are all /j/ in Central and Southern Thai. Substitution of /w/ with /ʋ/, which is not used in Thai, is common in large areas of both Laos and Isan but is not universal in either region, but is particularly associated with areas influenced by Vientiane and Central Lao dialects. The glottal stop occurs any time a word begins with a vowel, which is always built around a null consonant.

Isan consonant distribution with Thai and Lao alphabets.
Labial Alveolar (Alveolo-) Palatal Velar Glottal
Nasal /m/ ม, หม4ມ, ໝ4/ຫມ4 /n/1, น, หน4ນ, ໜ4/ຫນ4 /ɲ/2,53, ย3, หญ3,4, หย3,45, ຫຽ4,11/ຫຍ4 /ŋ/ ง, หง4ງ, ຫງ4
Stop voiceless /p/ ป ປ /t/1,ต ຕ // จ ຈ /k/ ก ກ /ʔ/101010
voiceless aspirated // ผ, พ, ภ

ຜ, ພ

//1, ฑ1, ฒ1, ถ, ท, ธ

ຖ, ທ

/tɕʰ/66, ช6, ฌ1,66 // ข, ฃ7, ค, ฅ7, ฆ1ຂ, ຄ
voiced /b/ บ ບ /d/1, ด ດ
Fricative /f/ ฝ, ฟ

ຝ, ຟ

/s/ ซ, ศ1, ษ1, ส

ສ, ຊ

[x]13 ข, ฃ7, ค, ฅ7, ฆ1ຂ, ຄ /h/ ห, ฮ9ຫ, ຮ9
Approximant [ʋ]2,55, หว45, ຫວ4 /l/ ล, ฬ1, ร12, หล4, หร4,1211, ລ, ຫຼ4/ຫລ4, ຫຼ4,11/ຫຣ4,11 /j/ ย, อย, หย4ຢ, ຫຽ4,11 /w/ ว, หว4ວ, ຫວ4
Trill /r/88, หร4,8

8,11, ຫຼ4,8/ຫຣ4,8,11

  • ^1 Only used in Sanskrit or Pali loan words.
  • ^2 Unique to Isan and Lao, does not occur in Thai but /ʋ/ is only an allophone of /w/ whereas /ɲ/ is phonemic.
  • ^3 Central and Southern Thai spelling does not distinguish /j/ from /ɲ/.
  • ^4 Lao ligature of silent /h/ (ຫ) or digraph; Thai digraph with silent /h/ (ห).
  • ^5 Only as syllable-initial consonants.
  • ^6 Use of /tɕʰ/ is Thai interference in Isan and rare in Laos, usually interference from a northern tribal Tai language, almost always /s/.
  • ^7 Still taught as part of the alphabet, 'ฃ' and 'ฅ' are obsolete and have been replaced by 'ข' and 'ค', respectively.
  • ^8 Mark of interference from Isan or erudition in Laos. Usually replaced by /l/ and even by 'ລ' /l/ in modern Lao writing.
  • ^9 Used to mark /h/ in words that are etymologically /r/.
  • ^10 All words that begin with vowels must be written with the anchor consonant and are pronounced with a glottal stop.
  • ^11 Generally used in pre-1970s Lao.
  • ^12 Only in very casual, informal Thai.
  • ^13 Allophone of // in some dialects.

Clusters Edit

Consonant clusters are rare in spoken Lao as they disappear shortly after the adoption of writing. In native words, only /kw/ and /kʰw/ are permissible, but these can only occur before certain vowels due to the diphthongization that occurs before the vowels /aC/, /am/, /aː/ and /aːj/. Isan speakers, who are educated in Thai and often use Thai spelling of etymological vocabulary to transcribe Isan, will generally not pronounce consonant clusters but may do so when code-switching to Thai or when pronouncing high-brow words of Sanskrit, Pali or Khmer derivation. Lao speakers from Laos will sometimes pronounce clusters in these borrowed loan words, but this is restricted to aging speakers of the Laotian diaspora.

Lack of consonant clusters in Isan
Isan Thai Lao Isan Thai Lao Isan Thai Lao
/k/ /k/ /k/ /kʰ/ /kʰ/ /kʰ/ /p/ /p/ /p/
กร กร /kr/ คร คร /kʰr/ ปร ปร /pr/
กล กล /kl/ คล คล /kʰl/ ปล ปล /pl/
กว1 /kw/1 กว /kw/ ກວ1 /kw/1 คว1 /kʰw/1 คว /kʰw/ ຄວ1 /kʰw/1 /pʰ/ /pʰ/ /pʰ/
/kʰ/ /kʰ/ /kʰ/ /t/ /t/ /t/ ผล ผล /pʰl/
ขร ขร /kʰr/ ตร ตร /tr/ /pʰ/ /pʰ/ /pʰ/
ขล ขล /kʰl/ พร พร /pʰr/
ขว1 /kʰw/1 ขว /kʰw/ ຂວ1 /kʰw/1 พล พล /pʰl/
  • ^1 Before /aC/, /aː/, /aːj/ and /am/ diphthongization occurs which assimilates the /w/ so it is only a true cluster in other vowel environments, only occurs in Isan and Lao.

Finals Edit

Isan shares with both Lao and Thai a restrictive set of permissible consonant sounds at the end of a syllable or word. Isan, using its current method of writing according to Thai etymological spelling, preserves the spelling to imply the former sound of borrowed loan words even if the pronunciation has been assimilated. Due to spelling reforms in Laos, the letters that can end a word were restricted to a special set of letters, but older writers and those in the Lao diaspora occasionally use some of the more etymological spellings.

In pronunciation, all plosive sounds are unreleased, as a result, there is no voicing of final consonants or any release of air. The finals /p/, /t/ and /k/ are thus actually pronounced [p̚], [t̚], and [k̚], respectively.

Of the consonant letters, excluding the disused ฃ and ฅ, six (ฉ ผ ฝ ห อ ฮ) cannot be used as a final and the other 36 are grouped as following.

Isan final consonants with Lao script for comparison
Labial Alveolar Palatal Velar Glottal
Nasal /m/
/n/
/ŋ/
ญ, ณ, น, ร, ล, ฬ
1 2, ລ2
Plosive /p/ /t/ /k/ /ʔ/
บ, ป, พ, ฟ, ภ จ, ช, ซ, ฌ, ฎ, ฏ, ฐ, ฑ, ฒ, ด, ต, ถ, ท, ธ, ศ, ษ, ส ก, ข, ค, ฆ *3
1 2, ພ2, ຟ2 1 2, ສ2, ຊ2, ຕ2, ຖ2, ທ2 1 2, ຄ2
Approximate /w/4 /j/4
  • ^1 Where alternative spellings once existed, only these consonants can end words in modern Lao.
  • ^2 Used in pre-1970s Lao spelling as word-final letters.
  • ^3 Glottal stop is unwritten but is pronounced at the end of short vowels that occur at the end of a consonant.
  • ^4 These occur only as parts of diphthongs or triphthongs and are usually included as parts of vowels.

Vowels Edit

The vowel structure of Isan is the same as the central and southern Lao dialects of Laos. The vowel quality is also similar to Thai, but differs in that the two back vowels, close back unrounded vowel /ɯ/ and the close-mid back unrounded vowel /ɤ/, centralized as the close central unrounded vowel /ɨ/ and the mid central vowel /ə/, respectively, as well as in diphthongs that may include these sounds. To Thai speakers, Isan and Lao vowels tend to have a nasal quality.

In many cases, especially diphthongs with /u/ as first element is lengthened in Isan as it is in Standard Lao, so that the word tua which means 'body' (Thai: ตัว, written the same in Isan) is pronounced /tua/ in Thai but in Isan as /tuːa/, similar to Lao: ຕົວ. The symbol '◌' indicates the required presence of a consonant, or for words that begin with a vowel sound, the 'null consonant' 'อ' or its Lao equivalent, 'ອ', which in words that begin with a vowel, represents the glottal stop /ʔ/. Short vowels that end with '◌ะ' or Lao '◌ະ' also end with a glottal stop.

Thai and Lao are both abugida scripts, so certain vowels are pronounced without being written, taking the form of /a/ in open syllables and /o/ in closed syllables, i.e., ending in a consonant. For example, the Khmer loan word phanom or 'hill' found in many place names in Isan is Northeastern Thai: พนม or 'PH-N-M' but pronounced /pʰāʔ nóm/, with 'PH' as the open syllable and 'N-M' as the closed syllable. In Lao orthography, inherited from Tai Noi, closed syllables are marked with a 'ົ' over the consonants and the /a/ of open syllables was unwritten, thus Lao: ພນົມ or 'Ph-N-o-M'. In current practice as a result of spelling reforms, all vowels are written out and in modern Lao: ພະນົມ or 'Ph-a-N-o-M' is more common thus modern Lao is no longer a true abugida.

Isan vowel distribution
Front Central Back
High /i/ /ɨ/ ~ /ɯ/ /u/
Mid /e/ /ə/ ~ /ɤ/ /o/
Low /ɛ/ /a/ /ɔ/

Vowel length Edit

Vowels usually exist in long-short pairs determined by vowel length which is phonemic, but vowel length is not indicated in the RTSG romanization used in Thai or the BGN/PCGN French-based scheme commonly used in Laos. The Isan word romanized as khao can represent both Northeastern Thai: เขา /kʰăw/, 'he' or 'she', and Northeastern Thai: ขาว /kʰăːw/, 'white' which corresponds to Lao: ເຂົາ and Lao: ຂາວ, respectively, which are also romanized as khao. In these cases, the pairs of words have the same tone and pronunciation and are differentiated solely by vowel length.

Isan Long-Short Vowel Pairs (Thai Script/Lao Pronunciation)
Long vowels Short vowels
Thai IPA Lao IPA Thai IPA Lao IPA
◌ำ /am/ ◌ຳ /am/
◌า /aː/ ◌າ /aː/ ◌ะ, ◌ั, *1 /aʔ/, /a/ ◌ະ, ◌ັ /aʔ/, /a/
◌ี /iː/ ◌ີ /iː/ ◌ิ /i/ ◌ິ /i/
◌ู /uː/ ◌ູ /uː/ ◌ุ /u/ ◌ຸ /u/
เ◌ /eː/ ເ◌ /eː/ เ◌ะ, เ◌็ /eʔ/, /e/ ເ◌ະ, ເ◌ົ /eʔ/, /e/
แ◌ /ɛː/ ແ◌ /ɛː/ แ◌ะ, แ◌็ /ɛʔ/, /ɛ/ ແ◌ະ, ແ◌ົ /ɛʔ/, /ɛ/
◌ื, ◌ือ /ɯː/ ◌ື /ɨː/ ◌ื /ɯ/ ◌ຶ /ɨ/
เ◌อ, เ◌ิ /ɤː/ ເີ◌ /əː/ เ◌อะ /ɤʔ/ ເິ◌ /əʔ/
โ◌ /oː/ ໂ◌ /oː/ โ◌ะ, *2 /oʔ/, /o/ ໂ◌ະ, ◌ົ /oʔ/, /o/
◌อ /ɔː/ ◌ອ◌, ◌ໍ /ɔː/ เ◌าะ /ɔʔ/ ເ◌າະ /ɔʔ/
  • ^1 Unwritten in open syllables.
  • ^2 Unwritten in closed syllables.

Diphthongs Edit

Isan Diphthongs
(Thai Script/Lao Pronunciation)
Long vowels Short vowels
Thai IPA Lao IPA Thai IPA Lao IPA
◌วำ3 /wam/ ◌ວຳ /uːam/
◌าย /aːj/ ◌າຍ/◌າຽ2 /aːj/ ไ◌1, ใ◌1, ไ◌ย, ◌ัย /aj/ ໄ◌1, ໃ◌1, ໄ◌ຍ1,2/ໄ◌ຽ2, ◌ັຍ2/◌ັຽ2 /aj/
◌าว /aːw/ ◌າວ /aːw/ เ◌า1 /aw/ ເ◌ົາ1 /aw/
◌ัว, ◌ว◌ /ua/ ◌ົວ, ◌ວ◌, ◌ວາ, /uːa/ ◌ัวะ /uaʔ/ ◌ົວະ, ◌ົວ /uaʔ/, /ua/
◌ิว /iw/ ◌ິວ /iw/
เ◌ีย /ia/ ເ◌ັຍ/ເ◌ັຽ2, ◌ຽ◌ /iːa/ เ◌ียะ /iaʔ/ ເ◌ົຍ/ເ◌ົຽ2, ◌ົຽ◌ /iaʔ/
◌อย /ɔːj/ ◌ອຍ/◌ອຽ2 /◌ຽ2 /ɔːj/
โ◌ย /oːj/ ໂ◌ຍ/ໂ◌ຽ2 /oːj/
เ◌ือ, เ◌ือ◌ /ɯa/ ເ◌ືອ, ເ◌ືອ◌ /ɯːa/ เ◌ือะ /ɯaʔ/ ເ◌ຶອ /ɯaʔ/
◌ัว, ◌ว◌ /ua/ ◌ັວ, ◌ວ◌, ◌ວາ, /uːa/ ◌ัวะ /uaʔ/ ◌ົວະ, ◌ົວ /uaʔ/, /ua/
◌ูย /uːj/ ◌ູຍ/◌ູຽ2 /uːj/ ◌ຸย /uj/ ◌ຸຍ/◌ຸຽ2 /uj/
เ◌ว /eːw/ ເ◌ວ /eːw/ เ◌็ว /ew/ ເ◌ົວ /ew/
แ◌ว /ɛːw/ ແ◌ວ /ɛːw/
เ◌ย /ɤːj/ ເ◌ີຍ/ເ◌ີຽ2 /əːj/
  • ^1 Considered long vowels for the purpose of determining tone.
  • ^2 Archaic usage common in pre-1970s Lao.
  • ^3 The Thai vowel 'ำ' is a short vowel. In Isan, it is diphthongized after /w/ into /uːəm/.

Triphthongs Edit

Isan Triphthongs
(Thai Script/Lao Pronunciation)
Thai IPA Lao IPA
เ◌ียว1 /iaw/ ◌ຽວ1 /iːaw/
◌วย1 /uaj/ ◌ວຍ/◌ວຽ1,2 /uːaj/
เ◌ือย1 /ɯaj/ ເ◌ືວຍ1/ເ◌ືວຽ1,2 /ɯːaj/
  • ^1 Considered long vowels for the purpose of determining tone.
  • ^2 Archaic usage common in pre-1970s Lao.

Tones Edit

Isan Tone Distribution (Khon Kaen-Roi Et)[31]
Tone Class Inherent Tone Mai ek (อ่) Mai tho (อ้) Long Vowel Short Vowel
High Rising Middle Low-Falling Low-Falling High
Middle Middle High Falling Low Rising
Low High Middle Falling Falling Middle

Grammar Edit

Isan words are not inflected, declined, conjugated, making Isan, like Lao and Thai, an analytic language. Special particle words function in lieu of prefixes and suffixes to mark verb tense. The majority of Isan words are monosyllabic, but compound words and numerous other very common words exist that are not. Topologically, Isan is a subject–verb–object (SVO) language, although the subject is often dropped. Word order is an important feature of the language.

Although in formal situations, standard Thai is often used, formality is marked in Isan by polite particles attached to the end of statements, and use of formal pronouns. Compared to Thai, Isan sounds very formal as pronouns are used with greater frequency, which occurs in formal Thai, but is more direct and simple compared to Thai. The ending particles เด้อ (doe, /dɤ̂ː/) or เด (de, dēː) function much like ครับ (khrap, /kʰráp/), used by males, and ค่ะ (kha, /kʰàʔ/), used by females, in Thai. (Isan speakers sometimes use the Thai particles in place of or after เด้อ or เด.) Negative statements often end in ดอก (dok, /dɔ̀ːk/), which can also be followed by the particle เด้อ and its variant.

Nouns Edit

Nouns in Isan are not marked for plurality, gender or case and do not require an indefinite or definite article. Some words, mainly inherited from Sanskrit or Pali, have separate forms for male or female, such as thewa (Northeastern Thai: เทวา /tʰéː wáː/, cf. Lao: ເທວາ BGN/PCGN théva), 'god' or 'angel' (masculine) and thewi (Northeastern Thai: เทวี /tʰéː wíː/, cf. Lao: ເທວີ BGN/PCGN thévi), 'goddess' or 'angel' (feminine) which derives from masculine deva (Sanskrit: देव /deʋa/ and feminine devī (Sanskrit: देवी /deʋiː/). This is also common in names of Sanskrit origin, such as masculine Arun (Northeastern Thai: อรุณ /áʔ lún/, cf. Lao: ອະລຸນ/ອະຣຸນ BGN/PCGN Aloun/Aroun) and feminine Aruni (Northeastern Thai: อรุณี /aʔ lū níː/, cf. Lao: ອະລຸນີ/ອະຣຸນີ BGN/PCGN Arouni/Alounee) which derives from Arun Sanskrit: अरुण /aruɳ/) and Arunī Sanskrit: आरुणि /aruɳiː/, respectively. In native Tai words which usually do not distinguish gender, animals will take the suffixes phu (Northeastern Thai: ผู้ /pʰȕː/, cf. Lao: ຜູ້ BGN/PCGN phou) or mae (Northeastern Thai: แม่ /mɛ̄ː/, cf. Lao: ແມ່ BGN/PCGN ). For example, a cat in general is maew (Northeastern Thai: แมว /mɛ́ːw/, cf. Lao: ແມວ BGN/PCGN mèo), but a tomcat is maew phou (Northeastern Thai: แมวผู้) and a queen (female cat) is maew mae (Northeastern Thai: แมวแม่), respectively.

Classifiers Edit

Isan Classifiers
Classifier Category
คน (ฅน), /kʰón/ People in general, except clergy and royals.
คัน, /kʰán/ Vehicles, also used for spoons and forks in Thai.
คู่, /kʰūː/ Pairs of people, animals, socks, earrings, etc.
ฉบับ, /tɕʰáʔ bǎp/ Papers with texts, documents, newspapers, etc.
โต, /tōː/ Animals, shirts, letters; also tables and chairs (but not in Lao).
กก, /kǒk/ Trees. ต้น (or Lao ຕົ້ນ) /tôn/ is used in all three for columns, stalks, and flowers.
หน่วย, /nūaj/ Eggs, fruits, clouds. ผล (pʰǒn) used for fruits in Thai.

Verbs are easily made into nouns by adding the prefixes ความ (khwam) /kʰwáːm/ and การ (kan) /kāːn/ before verbs that express abstract actions and verbs that express physical actions, respectively. Adjectives and adverbs, which can function as complete predicates, only use ความ.[citation needed]

Pronouns Edit

Isan traditionally uses the Lao-style pronouns, although in formal contexts, the Thai pronouns are sometimes substituted as speakers adjust to the socially mandated use of Standard Thai in very formal events. Although all the Tai languages are pro-drop languages that omit pronouns if their use is unnecessary due to context, especially in informal contexts, but they are restored in more careful speech. Compared to Thai, Isan and Lao frequently use the first- and second-person pronouns and rarely drop them in speech which can sometimes seem more formal and distant. More common is to substitute pronouns with titles of professions or extension of kinship terms based on age, thus it is very common for lovers or close friends to call each other 'brother' and 'sister' and to address the very elderly as 'grandfather' or 'grandmother'.

To turn a pronoun into a plural, it is most commonly prefixed with mu (Northeastern Thai: หมู่ /mūː/, cf. Lao: ຫມູ່/ໝູ່ BGN/PCGN mou) but the variants tu (Northeastern Thai: ตู /tuː/, cf. Lao: ຕູ BGN/PCGN tou) and phuak (Northeastern Thai: พวก /pʰûak/, cf. Lao: ພວກ BGN/PCGN phouak) are also used by some speakers. These can also be used for the word hao, 'we', in the sense of 'all of us' for extra emphasis. The vulgar pronouns are used as a mark of close relationship, such as long-standing childhood friends or siblings and can be used publicly, but they can never be used outside of these relationships as they often change statements into very pejorative, crude or inflammatory remarks.

Person Pronoun Gloss
1st ข้าน้อย
khanoi
/kʰȁː nɔ̑ːj/ I (formal)
ข้อย
khoi
/kʰɔ̏j/ I (common)
ข้า
kha
/kʰȁː/ I (Informal)
กู
ku
/kuː/ I (vulgar)
หมู่ข้าน้อย
mu khanoi
/mūː kʰȁː nɔ̑ːj/ we (formal)
เฮา
hao
/hȃw/ we (common)
หมู่เฮา
mu hao
/mūː hȃw/
2nd ท่าน
than
/tʰāːn/ you (formal)
เจ้า
chao
/tɕȃw/ you (common)
เอ็ง
eng
/eŋ/ you (informal)
มึง
mueng
/mɯ́ŋ/ you (vulgar)
หมู่ท่าน
mu than
/mūː tʰāːn/ you (pl., formal)
หมู่เจ้า
chao
/mūː tɕȃw/ you (pl., common)
3rd เพิ่น
phoen
/pʰɤ̄n/ he/she/it (formal)
เขา
khao
/kʰăw/ he/she/it (common)
ลาว
lao
/láːw/
มัน
man
/mán/ he/she/it (informal)
ขะเจ้า
khachao
/kʰáʔ tɕȃw/ they (formal)
หมู่เขา
mu khao
/mūː kʰăw/ they (common)
หมู่ลาว
mu lao
/mūː láːw/

Numbers Edit

Number Gloss Number Gloss

ศูนย์
sun
/sǔːn/ 0
'zero'
nulla
๒๑
ซาวเอ็ด
sao et
/sáːw ʔét/ 21
'twenty-one'
XXI

หนึ่ง
nueng
/nɯ̄ŋ/ 1
'one'
I
๒๒
ซาวสอง
sao song
/sáːw sɔ̆ːŋ/ 22
'twenty-two'
XXII

สอง
song
/sɔ̌ːŋ/ 2
'two'
II
๒๓
ซาวสาม
sao sam
/sáːw săːm/ 23
'twenty-three'
XXII

สาม
sam
/sǎːm/ 3
'three'
III
๓๐
สามสิบ
sam sip
/săːm síp/ 30
thirty
XXX

สี่
si
/sīː/ 4
four
IV
๓๑
สามสิบเอ็ด
sam sip et
/săːm síp ʔét/ 31
'thirty-one'
XXXI

ห้า
ha
/hȁː/ 5
'five'
V
๓๒
สามสิบสอง
sam sip song
/săːm síp sɔ̌ːŋ/ 32
'thirty-two'
XXXII

หก
hok
/hók/ 6
six
VI
๔๐
สี่สิบ
si sip
/sīː síp/ 40
'forty'
VL

เจ็ด
chet
/tɕět/ 7
'seven'
VII
๕๐
ห้าสิบ
ha sip
/hȁː síp/ 50
'fifty'
L

แปด
paet
/pɛ̀ːt/ 8
'eight'
VIII
๖๐
หกสิบ
hok sip
/hók síp/ 60
sixty
LX

เก้า
kao
/kȃw/ 9
nine
IX
๗๐
เจ็ดสิบ
chet sip
/tɕět síp/ 70
'seventy'
LXX
๑๐
สิบ
sip
/síp/ 10
ten
X
๘๐
แปดสิบ
paet sip
/pɛ̀ːt síp/ 80
'eighty'
LXXX
๑๑
สิบเอ็ด
sip et
/síp ʔět/ 11
'eleven'
XI
๙๐
เก้าสิบ
/kȃw síp/ 90
'nintety'
XC
๑๒
สิบสอง
/síp sɔ̌ːŋ/ 12
'twelve'
XII
๑๐๐
(หนึ่ง)ฮ้อย
/(nɯ̄ŋ) hɔ̂ːj/ 100
'one hundred'
C
๑๓
สิบสาม
/síp săːm/ 13
'thirteen'
XIII
๑๐๑
(หนึ่ง)ฮ้อยเอ็ด
/(nɯ̄ŋ) hɔ̂ːj ʔét/ 101
'one hundred one'
CI
๑๔
สิบสี่
/síp sīː/ 14
'fourteen'
XIV
๑๐๐๐
(หนึ่ง)พัน
/(nɯ̄ŋ) pʰán/ 1,000
'one thousand'
M
๑๕
สิบห้า
/síp hȁː/ 15
'fifteen'
XV
๑๐๐๐๐
(หนึ่ง)หมื่น
/(nɯ̄ŋ) mɯ̄ːn/ 10,000
ten thousand
X.
๑๖
สิบหก
/síp hók/ 16
'sixteen'
XVI
๑๐๐๐๐๐
(หนึ่ง)แสน
/(nɯ̄ŋ) sɛ̆ːn/ 100,000
'one hundred thousand'
C.
๑๗
สิบเจ็ด
/síp tɕět/ 17
seventeen
XVII
๑๐๐๐๐๐๐
(หนึ่ง)ล้าน
/(nɯ̄ŋ) lâːn/ 1,000,000
'one million'
๑๘
สิบแปด
/síp pɛ̀ːt/ 18
'eighteen'
XVIII
๑๐๐๐๐๐๐๐๐๐
(หนึ่ง)พันล้าน
/(nɯ̄ŋ) pʰán lâːn/ 1,000,000,000
'one billion'
๑๗
สิบเก้า
/síp kȃw/ 19
'nineteen'
XIX
๑๐๐๐๐๐๐๐๐๐๐๐๐๐
(หนึ่ง)ล้านล้าน
/(nɯ̄ŋ) lâːn lâːn/ 1,000,000,000,000
'one trillion'
๒๐
ซาว(หนึ่ง)
sao(nueng)
/sáːw (nɯ̄ŋ)/ 20
'twenty'
XX
๑๐๐๐๐๐๐๐๐๐๐๐๐๐๐๐๐๐๐
(หนึ่ง)พันล้านล้าน
/(nɯ̄ŋ) pʰán lâːn lâːn/ 1,000,000,000,000,000
'one quadrillion'

Adjectives and adverbs Edit

There is no general distinction between adjectives and adverbs, and words of this category serve both functions and can even modify each other. Duplication is used to indicate greater intensity. Only one word can be duplicated per phrase. Adjectives always come after the noun they modify; adverbs may come before or after the verb depending on the word. There is usually no copula to link a noun to an adjective.

  • เด็กหนุ่ม (dek num) /děk nūm/ A young child.
  • เด็กหนุ่ม ๆ (dek num num) /děk nūm nūm/ A very young child.
  • เด็กหนุ่มที่ไว้ (dek num thi vai) /děk nūm tʰīː wâj/ A child who becomes young quickly.
  • เด็กหนุ่มที่ไว้ ๆ (dek num thi vai vai) /děk nūm tʰīː wâj wâj/ A child who becomes young quickly.

Comparatives take the form "A X กว่า B" (kwa) /kwāː/, A is more X than B. The superlative is expressed as "A X ที่สุด (thisut) /tʰīː sút/, A is most X.

  • เด็กหนุ่มกว่าผู้แก่ (dek num kwa phukae) /děk nūm kwáː pʰùː kɛ́ː/ The child is younger than an old person.
  • เด็กหนุ่มที่สุด (dek num thisut) /děk nūm tʰīː sút/ The child is youngest.

Because adjectives or adverbs can be used as predicates, the particles that modify verbs are also used.

  • เด็กซิหนุ่ม (dek si num) /děk sī nūm/ The child will be young.
  • เด็กหนุ่มแล้ว (dek num laew) /děk nūm lɛ̂ːw/ The child was young.

Verbs Edit

Verbs are not declined for voice, number, or tense. To indicate tenses, particles can be used, but it is also very common just to use words that indicate the time frame, such as พรุ่งนี้ (phung ni) /pʰūŋ nîː/ tomorrow or มื้อวานนี้ (meu wan ni) /mɯ̂ː wȁːn nîː/ yesterday.

Negation: Negation is indicated by placing บ่ (bo) /bɔ́ː/ before the word being negated.

  • อีน้องกินหมากเลน (i nong kin mak len) /ʔīː nɔ̂ːŋ kīn mȁːk léːn/ Younger sister eats tomatoes.
  • อีน้องบ่กินหมากเลน (i nong bao bo kin mak len) /ʔīː nɔ̂ːŋ bɔ́ː kīn mȁːk léːn/ Younger sister does not eat tomatoes.

Future tense: Future tense is indicated by placing the particles จะ (cha) /tɕǎʔ/ or ซิ (si) /sî/ before the verb.

  • อีน้องจะกินหมากเลน (i nong cha kin mak len) /ʔīː nɔ̂ːŋ tɕáʔ kīn mȁːk lȅːn/ Younger sister will eat tomatoes.
  • อีน้องซิกินหมากเลน (i nong see kin mak len) /ʔīː nɔ̂ːŋ sīː kin mȁːk lȅːn/ Younger sister will eat tomatoes.

Past tense: Past tense is indicated by either placing ได้ (dai) /dàj/ before the verb or แล้ว (laew) /lɛ̂ːw/ after the verb or even using both in tandem for emphasis. แล้ว is the more common one, and can be used to indicate completed actions or current actions of the immediate past. ได้ is often used with negative statements and never for present action.

  • อีน้องได้กินหมากเลน (i nong dai kin mak len) /ʔīː nɔ̂ːŋ dàj kīn mȁːk lȅːn/ Younger sister ate tomatoes.
  • อีน้องกินหมากเลนแล้ว (i nong kin mak len laew) /ʔīː nɔ̂ːŋ kīn mȁːk lȅːn lɛ̂ːw/ Younger sister (just) ate tomatoes.
  • อีน้องได้กินหมากเลนแล้ว (i nong dai kin mak len laew) /ʔīː nɔ̂ːŋ dàj kīn mȁːk lȅːn lɛːw/ Younger sister (definitely) ate tomatoes.

Present progressive: To indicate an ongoing action, กำลัง (kamlang) /kām lâŋ/ can be used before the verb or อยู่ (yu) /júː/ after the verb. These can also be combined for emphasis. In Isan and Lao, พวม (phuam) /pʰuâm/ is often used instead of กำลัง.

  • อีน้องกำลังกินหมากเลน (i nong kamlang kin mak len) /ʔīː nɔ̂ːŋ kām láŋ kīn mȁːk léːn/ Younger sister is eating tomatoes.
  • อีน้องกินอยู่หมากเลน (i nong kin yu mak len) /ʔīː nɔ̂ːŋ kīn júː mȁːk léːn/ Younger sister is eating tomatoes.
  • อีน้องพวมกินหมากเลน (i nong phuam kin mak len) /īː nɔ̂ːŋ pʰúam kīn mȁːk léːn/ Younger sister is eating tomatoes.

The verb 'to be' can be expressed in many ways. In use as a copula, it is often dropped between nouns and adjectives. Compare English She is pretty and Isan สาวงาม (literally lady pretty). There are two copulas used in Isan, as in Lao, one for things relating to people, เป็น (pen, pen), and one for objects and animals, แม่น (maen) /mɛ̄n/.

  • นกเป็นหมอ (Nok pen mo) /nôk pēn mɔ̌ː/ Nok is a doctor.
  • อันนี้แม่นสามล้อ (an née maen sam lo) /ʔān nîː mɛ̄n sǎːm lɔ̂ː/ This is a pedicab.

Questions and answers Edit

Unlike English, which indicates questions by a rising tone, or Spanish, which changes the order of the sentences to achieve the same result, Isan uses question-tag words. The use of question words makes use of the question mark (?) redundant in Isan.

General yes/no questions end in บ่ (same as บ่, "no, not").

  • สบายดีบ่ (sabai di bo) /sáʔ bāːj dīː bɔ́ː/ Are you well?

Other question words

  • จั่งใด (changdai) /tɕáŋ dāj/ or หยัง (nyang) /ɲǎŋ/ เฮ็ดจั่งใด (het changdai) /hêt tɕáŋ dāj/ What are you doing?
  • ใผ (phai) /pʰǎj/ ใผขายไข่ไก่ (phai khai khai kai) /pʰǎj kʰǎːj kʰāj káj/ Who sells chicken eggs?
  • ใส (sai) /sǎj/ Where? ห้องน้ำอยู่ใส (hong nam yu sai) /hɔ̏ŋ nâːm júː sǎj/ Where is the toilet?
  • อันใด (andai) /ān dāj/ Which? เจ้าได้กินอันใด (chao dai kin andai) /tɕâw dàj kīn ān dāj/ Which one did you eat?
  • จัก (chak) /tɕǎk/ How many? อายุจักปี (ayu chak pi) /āː jû tɕǎk pīː/ How old are you?
  • ท่อใด (thodai, /tʰɔ̄ː dāj/ How much? ควายตัวบทท่อใด (khwai dua bot thodai) /kʰwáj tūa bǒt tʰɔ̄ː dāj/ How much is that buffalo over there?
  • แม่นบ่ (maen bo) /mɛ̄n bɔ́ː/ Right?, Is it? เต่าไวแม่นบ่ (Tao vai maen bo) /táw wáj mɛ̄n bɔ́ː/ Turtles are fast, right?
  • แล้วบ่ (laew bo) /lɛ̂ːw bɔ́ː/ Yet?, Already? เขากลับบ้านแล้วบ่ (khao kap laew bo) /kʰǎw kǎp bàːn lɛ̂ːw bɔ́ː/ Did he go home already?
  • หรือบ่ (loe bo) /lɯ̌ː bɔ́ː/ Or not? เจ้าหิวข้าวหรือบ่ (chao hio khao lue bo) /tɕâw hǐw kʰȁw lɯ̌ː bɔ́ː/ Are you hungry or not?

Answers to questions usually just involve repetition of the verb and any nouns for clarification.

  • Question: สบายดีบ่ (sabai di bo) /sáʔ bāj dīː bɔ́ː/ Are you well?
  • Response: สบายดี (sabai di) /sáʔ bāj dīː/ I am well or บ่สบาย (bo sabai) /bɔ́ː sáʔ bāj/ I am not well.

Words asked with a negative can be confusing and should be avoided. The response, even though without the negation, will still be negated due to the nature of the question.

  • Question: บ่สบายบ่ (bo sabai bo) /bɔ́ː sáʔ bāːj bɔ́ː/ Are you not well?
  • Response: สบาย (sabai) /sāʔ bāːj/ I am not well or บ่สบาย (bo sabai) /bɔ́ː sáʔ bāːj/ I am well.

Vocabulary Edit

Isan shares a large corpus of cognate, native vocabulary with other Tai languages of Thailand and Laos. They also share many common words and neologisms that were derived from Sanskrit, Pali, Mon and Khmer and other indigenous inhabitants to Indochina. However, there are traits that distinguish Isan both from Thai and its Lao parent language.

Isan is clearly differentiated from Thai by its Lao intonation and vocabulary. However, Isan differs from Lao in that the former has more English and Chinese loanwords, via Thai, not to mention large amounts of Thai influence. The Lao adopted French and Vietnamese loanwords as a legacy of French Indochina. Other differences between Isan and Lao include terminology that reflects the social and political separation since 1893 as well as differences in neologisms created after this. These differences, and a few very small deviations for certain common words, do not, however, diminish nor erase the Lao character of the language.

Shared vocabulary of Khmer origin
Common vocabulary Rachasap
Isan Thai Lao Khmer English Isan Thai Lao Khmer English
กระแทะ
kratae, /kǎ tɛ̄/
กระแทะ
kratae, /krà tɛ́/
ກະແທະ
katè, /ka tɛ/
រទេះ
rôthéh, /rɔteh/
'oxcart' บรรทม
banthom, /ban tʰóm/
บรรทม
banthom, /ban tʰom/
ບັນທົມ
banthôm, /bàn tʰóm/
បន្ទំ
banthum, /bɑn tum/
'to sleep'
เดิน
doen, /dɤːn/
เดิน
doen, /dɤːn/
ເດີນ
deun, /dɤ̀ːn/
ដើរ
daeu, /daə/
'to walk' ตรัส
trat, /tǎt/
ตรัส
trat, /tràt/
ຕັດ
tat, /tāt/
ត្រាស់
trah, /trah/
'to speak'
พนม
phanom, /pʰaʔ nóm/
พนม
phanom, /pʰàʔ nom/
ພະນົມ/ພນົມ
phanôm, /pʰaʔ nóm/
ភ្នំ
phnum/phnom, /pʰnum/
'mountain' ขนอง
khanong, /kʰáʔ nɔ̌ːŋ/
ขนอง
khanong, /kʰàʔ nɔ̌ːŋ/
ຂະໜອງ/ຂນອງ
khanong, /kʰáʔ nɔ̆ːŋ/
ខ្នង
khnâng, /knɑːŋ/
'back', 'dorsal ridge'
ถนน
thanon, /tʰáʔ nǒn/
ถนน
thanôn, /tʰàʔ nǒn/
ຖະໜົນ/ຖໜົນ
thanôn, /tʰáʔ nǒn/
ថ្នល់
tnâl, /tnɑl/
'road' ศอ
so, /sɔ̆ː/
ศอ
so, /sɔ̆ː/
ສໍ
so, /sɔ̆ː/
សូ[រង]
sŭ[rang], /suː [rɑːng]/
'neck'
Shared Thai and Isan vocabulary distinct from Lao
English Isan Lao Thai English Isan Lao Thai
"ice" น้ำแข็ง, /nâm kʰɛ̌ŋ/ ນ້ຳກ້ອນ, /nâm kɔ̂ːn/5 น้ำแข็ง, /nám kʰɛ̌ŋ/ "plain" (adj.) เปล่า, /páːw/ ລ້າ, /lâː/ เปล่า, /plàːw/
"necktie" เน็กไท, /nēk tʰáj/ ກາຣະວັດ, /kaː rāʔ vát/6 เน็กไท, /nék tʰáj/ "province" จังหวัด, /tɕaŋ wát/ ແຂວງ, /kʰwɛ̌ːŋ/7 จังหวัด, /tɕaŋ wàt/
"wine" ไวน์, /wáːj/ ແວງ /wɛ́ːŋ/8 ไวน์, /waːj/ "pho" ก๋วยเตี๋ยว, /kǔaj tǐaw/ ເຝີ, /fɤ̌ː/9 ก๋วยเตี๋ยว, /kǔaj tǐaw/
"January" มกราคม, /mōk kǎʔ ráː kʰóm/ ມັງກອນ, /máŋ kɔ̀ːn/ มกราคม, /mók kàʔ raː kʰom/ "paper" กะดาษ, /kǎʔ dàːt/ ເຈັ້ຽ, /tɕìa/ กระดาษ, /kràʔ dàːt/
"window" หน้าต่าง, /nȁː táːŋ/ ປ່ອງຢ້ຽມ, /pɔ̄ŋ jîam/ หน้าต่าง, /nâː tàːŋ/ "book" หนังสือ, /nǎŋ sɯ̌ː/ ປຶ້ມ, /pɯ̂m/ หนังสือ, /nǎŋ sɯ̌ː/
"motorcycle" มอเตอร์ไซค์, /mɔ́ː tɤː sáj/ ຣົຖຈັກ, /rōt tɕák/ มอเตอร์ไซค์, /mɔː tɤː saj/10 "butter" เนย, /nɤ́ːj/ ເບີຣ໌, /bɤ̀ː/11 เนย, /nɤːj/
  • ^5 Formerly น้ำก้อน, but this is now archaic/obsolete.
  • ^6 From French cravate, /kra vat/
  • ^7 Thai and Isan use แขวง to talk about provinces of Laos.
  • ^8 From French vin (vɛ̃) as opposed to Thai and Isan ไวน์ from English wine.
  • ^9 From Vietnamese phở /fə̃ː/.
  • ^10 From English "motorcycle".
  • ^11 From French beurre, /bøʁ/

A small handful of lexical items are unique to Isan and not commonly found in standard Lao, but may exist in other Lao dialects. Some of these words exist alongside more typically Lao or Thai usages.

Generally distinct vocabulary
English Isan Lao Thai Isan Variant
"to work" เฮ็ดงาน /hēt ŋáːn/ ເຮັດວຽກ /hēt wîak/12 ทำงาน /tʰam ŋaːn/ -
"papaya" บักหุ่ง /bǎk hūŋ/ ໝາກຫຸ່ງ /mȁːk hūŋ/ มะละกอ /màʔ làʔ kɔː/ -
"fried beef" ทอดซี้น /tʰɔ̂ːt sîːn/ ຂົ້ວຊີ້ນ /kʰȕa sîːn/ เนื้อทอด /nɯ́a tʰɔ̂ːt/ -
"hundred" ร้อย /lɔ̂ːj/ ຮ້ອຍ /hɔ̂ːj/ ร้อย /rɔ́ːj/ -
"barbecued pork" หมูปิ้ง /mǔː pîːŋ/ ປີ້ງໝູ /pîːŋ mǔː/ หมูย่าง /mǔː jâːŋ/ -
'ice cream' ไอติม /ʔaj tim/, ai tim ກາແລ້ມ /kaː lɛ̂ːm/, kalèm ไอศกรีม /ʔaj sàʔ kriːm/, aisakrim N/A
'to be well' ซำบาย /sám baːj/, sambai ສະບາຍ/Archaic ສະບາຽ /sáʔ bàːj/, sabai สบาย /sàʔ baːj/, sabai สบาย, /sáʔ báːj/, sabai
'fruit' บัก, /bǎk/, bak ໝາກ/ຫມາກ, /mȁːk/, mak ผล, /pʰŏn/, phon หมาก, /mȁːk/, mak
'lunch' เข้าสวย, /kʰȁo sŭaj/, khao suay ອາຫານທ່ຽງ, /ʔaː hăːn tʰīaŋ/, ahane thiang อาหารกลางวัน, /ʔaː hăːn klaːŋ wan/, ahan klangwan เข้าเที่ยง, /kʰȁo tʰīaŋ/, khao thiang
'traditional animist ceremony' บายศรี, /baːj sĭː/, baisri ບາສີ, /baː sĭː/, basi บวงสรวง, /buaŋ sǔaŋ /, buang suang บายศรีสู่ขวัญ, /baːj sĭː sūː kʰwǎn/, baisri su khwan

Dialects Edit

 
Geographic distribution of Lao dialects within Northeastern Thailand.

Although Isan is treated separately from the Lao language of Laos due to its use of the Thai script, political sensitivity and the influence of the Thai language, dialectal isoglosses crisscross the Mekong River, mirroring the downstream migration of the Lao people as well as the settlement of Isan from the east to west, as people were forced to the right bank. Isan can be broken up into at least fourteen varieties, based on small differentiations in tonal quality and distribution as well as small lexical items, but these can be grouped into the same five dialectal regions of Laos. As a result of the movements, Isan varieties are often more similar to the Lao varieties spoken on the opposite banks of the Mekong than to other Isan people up- or downstream although Western Lao, formed from the merger of peoples from different Lao regions, does not occur in Laos and is only found in Isan.[3][32]

Isan may have had historical leveling processes. The settlement of the region's interior areas led to dialect mixing and the development of transitional areas. The Vientiane dialect also likely had a major role in bringing Isan varieties closer. The provinces of Loei, Nong Khai and Bueang Kan border areas of Laos where Vientiane Lao is spoken, and together with Nong Bua Lamphu and much of Udon Thani, were long settled by Lao speakers of these dialects from the time of Lan Xang as well as the Kingdom of Vientiane. The destruction of Vientiane and the forced movement of almost the entire population of the city and surrounding region after the Lao rebellion greatly increased the population of Isan, with these Lao people settled across the region.[33]

Lao Dialects
Dialect Lao Provinces Thai Provinces
Vientiane Lao Vientiane, Vientiane Prefecture, Bolikhamxay and southern Xaisômboun Nong Khai, Nong Bua Lamphu, Chaiyaphum, Udon Thani, portions of Yasothon, Bueng Kan, Loei and Khon Kaen (Khon Chaen)
Northern Lao
Louang Phrabang Lao
Louang Phrabang, Xaignbouli, Oudômxay, Phôngsali, Bokèo and Louang Namtha, portions of Houaphan Loei, portions of Udon Thani, Khon Kaen(Khon Chaen), also Phitsanulok, Phetchabun and Uttaradit (outside Isan)
Northeastern Lao
Phuan (Phouan) Lao
Xiangkhouang, portions of Houaphan and Xaisômboun Scattered in isolated villages of Chaiyaphum, Sakon Nakhon, Udon Thani, Bueng Kan, Nong Khai and Loei[a]
Central Lao (ลาวกลาง, ລາວກາງ) Khammouan and portions of Bolikhamxay and Savannakhét Mukdahan, Sakon Nakhon, Nakhon Phanom, Mukdahan; portions of Nong Khai and Bueng Kan
Southern Lao Champasak, Saravan, Xékong, Attapeu, portions of Savannakhét Ubon Ratchathani (Ubon Ratsathani), Amnat Charoen, portions of Si Sa Ket, Surin, Nakhon Ratchasima (Nakhon Ratsasima), and Yasothon[b]
Western Lao * Not found in Laos Kalasin, Roi Et (Hoi Et), Maha Sarakham, portions of Phetchabun (Phetsabun), Chaiyaphum (Saiyaphum) and Nakhon Ratchasima (Nakhon Ratsasima)

Writing systems Edit

Tai Noi script Edit

 
The consonants of the old Tai Noi alphabet. Letter shapes have been preserved, with few changes, in the modern Lao alphabet.

The original writing system used for Isan was the Akson Tai Noi (Northeastern Thai: อักษรไทน้อย /ák sɔ̆ːn tʰáj nɔ̑ːj/, cf. Lao: ອັກສອນໄທນ້ອຽ BGN/PCGN Akson Tai Noy), 'Little Tai alphabet' or To Lao (Northeastern Thai: โตลาว /to: láːo/, cf. Lao: ໂຕລາວ), which in contemporary Isan and Lao would be Tua Lao (Northeastern Thai: ตัวลาว /tuːa láːo/ and Lao: ຕົວລາວ, respectively, or 'Lao letters.' In Laos, the script is referred to in academic settings as the Akson Lao Deum (Lao: ອັກສອນລາວເດີມ /ák sɔ̆ːn láːo d̀ɤːm/, cf. Northeastern Thai: อักษรลาวเดิม RTGS Akson Lao Doem) or 'Original Lao script.' The contemporary Lao script is a direct descendant and has preserved the basic letter shapes. The similarity between the modern Thai alphabet and the old and new Lao alphabets is because both scripts derived from a common ancestral Tai script of what is now northern Thailand which was an adaptation of the Khmer script, rounded by the influence of the Mon script, all of which are descendants of the Pallava script of southern India.[23]

Thai alphabet Edit

 
Screenshot of a karaoke VCD from molam singer, Chintara Phunlap. In the Lao script, the lyrics seen would appear as 'ໜີໄປບວດໃຫ້ມັນແລ້ວສາບໍ້'.

The ban on the Tai Noi script in the 1930s led to the adoption of writing in Thai with the Thai script. Very quickly, the Isan people adopted an ad hoc system of using the Thai script to record the spoken Isan language, using etymological spelling for cognate words but spelling Lao words not found in Thai, and with no known Khmer or Indic etymology, similarly to as they would be in the Lao script. This system remains in informal use today, often seen in letters, text messages, social media posts, lyrics to songs in the Isan language, transcription of Isan dialogue and personal notes.

Tai Tham Edit

 
An example of the Tai Tham alphabet formerly used in Laos and Isan for religious literature.

The Tai Tham script (Northeastern Thai: อักษรไทธรรม /ák sɔ̆ːn tʰáj / RTGS akson Tai Tham, cf. Lao: ອັກສອນໄທທັມ) were also historically known simply as tua tham (Northeastern Thai: ตัวธรรม /tùa tʰám/, cf. Lao: ຕົວທຳ/ຕົວທັມ BGN/PCGN toua tham) or 'dharma letters'. The script is the same as used to write Tai Lanna (Kham Mueang), Tai Lue, Tai Khoen and shares similarities with the Burmese alphabet, all of which are ultimately derived from the Old Mon script. Tai Tham was introduced during the reign of Setthathirath who although a prince of Lan Xang, was first crowned king of Lan Na. The dynastic union allowed easy movement of monks from Lan Xang that came to copy the temple libraries to bring back home.[34]

As the name suggests, its use in Lao was restricted to religious literature, either used to transcribe Pali, or religious treatises written in Lao intended solely for the clergy. Religious instructional materials and prayer books dedicated to the laity were written in Tai Noi instead. As a result, only a few people outside the temples were literate in the script. In Isan, evidence of the script includes two stone inscriptions, such as the one housed at Wat Tham Suwannakhuha in Nong Bua Lamphu, dated to 1564, and another from Wat Mahaphon in Maha Sarakham from the same period.[35] Most of the script is recorded on palm-leaf manuscripts, many of which were destroyed during the 'Thaification' purges of the 1930s; contemporaneously this period of Thai nationalization also ended its use as the primary written language in Northern Thailand.[34]

Khom script Edit

 
A sutra in the Khom script. This Khmer script was used to write Buddhist, Brahmanic and ritual texts.

The Khom script (อักษรขอม /kʰɔ̆ːm/, cf. Lao ອັກສອນຂອມ, Aksone Khom) was not generally used to write the ancient Lao language of Isan, but was often used to write Pali texts, or Brahmanic rituals often introduced via the Khmer culture. Khom is the ancient Tai word for the Khmer people, who once populated and ruled much of the area before Tai migration and the assimilation of the local people to Tai languages. It was generally not used to write the Lao language per se, but was often found in temple inscriptions, used in texts that preserve Brahmanic mantras and ceremonies, local mantras adopted for use in Tai animistic religion and other things usually concerned with Buddhism, Brahmanism or black magic, such as yantras and sakyan tattoos.

See also Edit

Notes Edit

  1. ^ Northeastern Lao is sometimes considered a separate language, as it is traditionally spoken by Phuan tribal members, a closely related but distinct Tai group. Also spoken in a few small and scattered Tai Phuan villages in Sukhothai, Uttaradit, and Phrae.
  2. ^ Southern Lao gives way to Northern Khmer in Sisaket, Surin, and Buriram, and to Khorat Thai and, to some extent, Northern Khmer in Nakhon Ratchasima.

References Edit

  1. ^ a b c International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. (2011). Reports submitted by States parties under article 9 of the Convention: First to third periodic reports of States parties due in 2008, Thailand. (GE.11-46262 (E) 141011 181011). New York NY: United Nations.
  2. ^ a b c Keyes, Charles F. (1966). "Ethnic Identity and Loyalty of Villagers in Northeastern Thailand". Asian Survey.
  3. ^ a b c d e f g h Draper, John (2004). . Second Language Learning and Teaching. 4. Archived from the original on 2014-03-11.
  4. ^ a b c Thai, Northeastern at Ethnologue (25th ed., 2022)  
  5. ^ Simpson, A. & Thammasathien, N. (2007). "Thailand and Laos", Simpson, A. (ed.) in Language and National Identity in Asia. Oxford: Oxford University Press. (p. 401).
  6. ^ Chanthao, R. (2002). Code-mixing between Central Thai and Northeastern Thai of the Students in Khon Kaen Province. Bangkok: Mahidol University.
  7. ^ Phra Ariyuwat. (1996). Phya Khankhaak, the Toad King: A Translation of an Isan Fertility Myth in Verse . Wajuppa Tossa (translator). (pp. 27–34). Lewisburg, PA: Bucknell University Press.
  8. ^ a b SIL International (2020). 'Northeastern Thai.' ISO 639-3 Registrar. Dallax, TX: Summer Institute of Linguistics.
  9. ^ a b c d Hammarström, H. and Nordhoff, S. (2011). 'Northeastern Thai.' 'LangDoc: Bibliographic Infrastructure for Linguistic Typology.' Oslo Studies in Language. 3(2). pp. 31–43.
  10. ^ Ferlus, Michel (2009). Formation of Ethnonyms in Southeast Asia. 42nd International Conference on Sino-Tibetan Languages and Linguistics, Nov 2009, Chiang Mai, Thailand. 2009, pp.3–4.
  11. ^ Wattasoke, S. (2019 Feb.) 'Isaan under Siamese colonization: Eradicating the Tai Noi script'. The Isaan Record. Culture Section. Khon Khaen, Thailand. Last retrieved 21 Jun 2021.
  12. ^ Phatharathananunth, S. (2006). Civil Society and Democratization: Social Movements in Northeast Thailand. (p. 25). Copenhagen, Denmark: Nordic Institute of Asian Studies.
  13. ^ บ้านนอก. (2019). Thai to English Dictionary.
  14. ^ a b c Ivarsson, S. (2008). Creating Laos: Making of A Laos Space Between Indochina and Siam. (pp. 71–83.) Copenhagen, Denmark: NIAS Press.
  15. ^ Murdoch, J. B. (1974). "The 1901-1902 'holy man's' rebellion". Journal of the Siam Society, 59(1), 47-66.
  16. ^ a b c d Keyes, Charles (2013), Finding Their Voice: Northeastern Villagers and the Thai State, Silkworm Books.
  17. ^ a b Platt, M. B. (2013). Isan Writers, Thai Literature Writing and Regionalism in Modern Thailand. (pp. 145–149). Singapore: NUS Press.
  18. ^ Smits, M. (2015). Southeast Asian Energy Transitions: Between Modernity and Sustainability. (pp. 58–75). Ashgate Publishers.
  19. ^ Keyes, C. (1967). Isan: Regionalism in Northeastern Thailand. New York: Cornell. Thailand Project.
  20. ^ a b Session VI of the People's Supreme Assembly, II Legistlature. The Constitution of the Lao People's Democratic Republic 2011-08-06 at the Wayback Machine. (15, Aug 1991).
  21. ^ a b Lewis, M. P., Simons, G. F., and Fennig, C. D. (eds.). 2013. EGIDS. "EGIDS Explanation".
  22. ^ a b c Tossa, Wajuppa (2007). (PDF). Bangkok: The 3rd International Conference on Gross National Happiness 2007. Archived from the original (PDF) on 3 March 2016. Retrieved 18 September 2017.
  23. ^ a b c Ronnakiat, N. (1992). Evidence of the Thai noi alphabet found in inscriptions. The third international symposium on language and linguistics. Bangkok, Thailand: Chulalongkorn University. (pp. 1326–1334).
  24. ^ a b Draper, J. (2013). Introducing Multilingual Thai - Isan - English Signage in a Thai University. Journal of Lao Studies, 4(1), 11–42.
  25. ^ a b c Alexander, S. T. and McCargo, D. (2014), Diglossia and identity in Northeast Thailand: Linguistic, social, and political hierarchy. J Sociolinguistics, 18: 60–86.
  26. ^ Lee, Hugo, Y.-H. (2014). 'Speaking like a love entrepreneur: Language choices and ideologies of social mobility among daughters of peasants in Thailand's tourist sites'. Language, Discourse and Society, 3(1), pp. 110-143. Madrid, Spain: International Sociological Association.
  27. ^ พิมพ์โพยม พิทักษ์1 และ บัญญัติ สาลี. (2559/2016). หน้าที่ของการสลับภาษาระหว่างภาษาไทยกลางและภาษาไทยถิ่นอีสาน ของหนูหิ่น ในการ์ตูนเรื่อง หนูหิ่น อินเดอะซิตี้. มนุษยศาสตร์สังคมศาสตร์. 5(2). pp. 91-109. (Thai and English)
  28. ^ พระมหาอธิวัฒน์ บุดดานาง และ รัตนา จันทร์เทาว. (2561/2018). หน้าที่ของการสลับภาษาระหว่างภาษาไทยกลาง ภาษาไทยถิ่นอีสานและภาษาบาลี ในการแสดงธรรม ของพระอาจารย์สมภพ โชติปญฺโญ. วารสารภาษา ศาสนา และวัฒนธรรม. 7(1). pp. 123-153.
  29. ^ a b Draper, J. (2015). Towards a curriculum for the Thai Lao of Northeast Thailand. Current Issues in Language Planning, 16(3), 238-258.
  30. ^ a b Promkandorn, S. (2016). Language Vitality and Lexical Variation of the Isan Language in Rongsan Village, Phayao Province. [Unpublished Master's of Linguistics Thesis]. Phayap University, Chiang Mai, Thailand.
  31. ^ Hartmann, J. (1971). (PDF). Journal of the Siam Society. 65 (2): 72–87. Archived from the original (PDF) on 2021-04-18.
  32. ^ เรืองเดช ปันเขื่อนขัติย์. ภาษาถิ่นตระกูลไทย. กทม. สถาบันวิจัยภาษาและวัฒนธรรมเพื่อการพัฒนาชนบทมหาวิทยาลัยมหิดล. 2531.
  33. ^ Compton, C. J. (2009) Contemporary Lao Studies: Research on Development, Language and Culture, and Traditional Medicine. Compton, C. J., Hartmann, J. F. Sysamouth, V. (eds.). (pp. 160-188). San Francisco, CA: Center for Lao Cultural Studies.
  34. ^ a b McDaniel, J. (2005). Notes on the lao influence on northern thai buddhist literature. The literary heritage of Laos: Preservation, dissemination, and research perspectives. Vientiane, Laos: Lao National Archives.
  35. ^ ธวัช ปุณโณทก (Punnothek, T.) อักษรโบราณอีสาน: อักขรวิทยาอักษรตัวธรรมและไทยน้อย. กรุงเทพฯ: สยามเพรส แมเนจเม้นท์, ๒๕๔๐, ๕๔

External links Edit

  • Basic Isaan phrases 2010-03-16 at the Wayback Machine (Some basic Isaan phrases with sound files).
  • McCargo, Duncan, and Krisadawan Hongladarom. "Contesting Isan‐ness: discourses of politics and identity in Northeast Thailand." Asian Ethnicity 5.2 (2004): 219-234.

isan, language, confused, with, esan, language, nigeria, this, article, multiple, issues, please, help, improve, discuss, these, issues, talk, page, learn, when, remove, these, template, messages, this, article, needs, additional, citations, verification, plea. Not to be confused with the Esan language of Nigeria This article has multiple issues Please help improve it or discuss these issues on the talk page Learn how and when to remove these template messages This article needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed Find sources Isan language news newspapers books scholar JSTOR March 2021 Learn how and when to remove this template message This article possibly contains original research Please improve it by verifying the claims made and adding inline citations Statements consisting only of original research should be removed March 2021 Learn how and when to remove this template message Learn how and when to remove this template message Isan or Northeastern Thai Thai phasaxisan phasaithythintawnxxkechiyngehnux phasaithythinxisan phasaithyxisan phasalawtawntk phasalawxisan refers to the local development of the Lao language in Thailand after the political split of the Lao speaking world at the Mekong River with the eastern bank eventually becoming modern Laos and the western bank the Isan region of Thailand formerly known as Siam prior to 1932 after the conclusion of the Franco Siamese War of 1893 The language is still referred to as Lao by native speakers 2 As a descendant of the Lao language Isan is also a Lao Phuthai language of the Southwestern branch of Tai languages in the Kra Dai language family most closely related to its parent language Lao and tribal Tai languages such as Phuthai and Tai Yo Isan is officially classified as a dialect of the Thai language by the Thai government although Central Thai is a closely related Southwestern Tai language it actually falls within the Sukhothai languages Central Thai and Lao including Isan are mutually intelligible with difficulty as even though they share over 80 cognate vocabulary Lao and Isan have a very different tonal pattern vowel quality manner of speaking and many very commonly used words that differ from Thai thus hampering inter comprehension without prior exposure 3 IsanNortheastern Thai Western Lao Thai Isan Lao Isan Lao informally Tai Noi script former use top Thai alphabet currently popular with non standard form bottom Native toThailandRegionIsan Northeastern Thailand Also in adjacent areas and Bangkok EthnicityIsan Tai Lao Second or third language of numerous minorities of the Isan region Native speakers13 16 million 2005 1 22 million 2013 L1 and L2 1 Language familyKra Dai TaiSouthwestern Tai languagesLao PhutaiLaoIsanWriting systemTai Noi former secular Tai Tham former religious Thai alphabet de facto Official statusRecognised minoritylanguage in ThailandRegulated byNoneLanguage codesISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code tts class extiw title iso639 3 tts tts a Glottolognort2741This article contains Thai text Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Thai script This article contains Lao text Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Lao script The Lao language has a long presence in Isan arriving with migrants fleeing southern China sometime starting the 8th or 10th centuries that followed the river valleys into Southeast Asia The region of what is now Laos and Isan was nominally united under the Lao kingdom of Lan Xang 1354 1707 After the fall of Lan Xang the Lao splinter kingdoms became tributary states of Siam During the late 18th and much of the 19th century Siamese soldiers looking to weaken the power of the Lao kings carried out forced migrations of Lao from the left to the right bank now Isan impressing people for enslavement corvee projects the Siamese armies or developing the dry Khorat Plateau for farming to feed the growing population As a result of massive movements Lao speakers comprise almost one third of the population of Thailand and represent more than 80 of the population of Lao speakers overall It is natively spoken by roughly 13 16 million 2005 people of Isan although the total population of Isan speakers including Isan people in other regions of Thailand and those that speak it as a second language likely exceeds 22 million 4 1 The Lao language in Thailand was preserved due to the Isan region s large population mountains that separated the region from the rest of the country a conservative culture and ethnic appreciation of their local traditions The language was officially banned from being referred to as the Lao language in official Thai documents at the turn of the 20th century Assimilatory laws of the 1930s that promoted Thai nationalism Central Thai culture and mandatory use of Standard Thai led to the region s inhabitants largely being bilingual and viewing themselves as Thai citizens and began a diglossic situation Standard Thai is the sole language of education government national media public announcements official notices and public writing and even gatherings of all Isan people if done in an official or public context are compelled to be in Thai reserving Isan as the language of the home agrarian economy and provincial life The Tai Noi script was also banned thus making Isan a spoken language although an ad hoc system of using Thai script and spelling of cognate words is used in informal communication 3 Isan is also a more agricultural area and one of the poorest least developed regions of Thailand with many Isan people having little education often leaving for Bangkok or other cities and even abroad for work often employed as laborers domestics cooks taxi drivers construction and other menial jobs Combined with historic open prejudice towards Isan people and their language this has fueled a negative perception of the language Despite its vigorous usage since the mid 20th century the language has been undergoing a slow relexification by Thai or language shift to Thai altogether threatening the vitality of the language 5 6 However with attitudes toward regional cultures becoming more relaxed in the late 20th century onwards increased research into the language by Thai academics at Isan universities and an ethno political stance often at odds with Bangkok some efforts are beginning to take root to help stem the slow disappearance of the language fostered by a growing awareness and appreciation of local culture literature and history 7 3 Contents 1 Classification 2 Names 2 1 Endonyms 2 2 Exonyms 3 Geographical distribution 4 History 4 1 Shared history with the Lao language 4 2 Separate development of the Isan language 4 2 1 Integration Period 1893 1932 4 2 2 Thaification 1930s 1960s 4 2 3 1960s to Present 5 Language status 5 1 Legal status 5 2 Spoken status 5 3 Written language usage and vitality 5 4 Language threats 5 4 1 Negative perceptions 5 4 2 Code switching 5 4 3 Thai influenced language shift 5 5 Continued survival 6 Phonology 6 1 Consonants 6 1 1 Initials 6 1 2 Clusters 6 1 3 Finals 6 2 Vowels 6 2 1 Vowel length 6 2 2 Diphthongs 6 2 3 Triphthongs 6 2 4 Tones 7 Grammar 7 1 Nouns 7 2 Classifiers 7 3 Pronouns 7 4 Numbers 7 5 Adjectives and adverbs 7 6 Verbs 7 7 Questions and answers 8 Vocabulary 9 Dialects 10 Writing systems 10 1 Tai Noi script 10 2 Thai alphabet 10 3 Tai Tham 10 4 Khom script 11 See also 12 Notes 13 References 14 External linksClassification EditFurther information Tai Kadai languages Kra Dai Hlai languagesKam Sui languagesKra languagesBe language Tai languages Northern Tai languagesCentral Tai languagesSouthwestern Tai languages Northwestern Tai languages Khamti languageShan languageothersChiang Saen languages Northern Thai languageTai Lue languageSukhothai language Thai languageSouthern Thai languageLao Phuthai languages Tai Yo languagePhu Thai languageLao language PDR Lao Isan language As an umbrella term for the Lao varieties as spoken in Northeastern Thailand Isan remains essentially the same as the Lao language of Laos albeit nonetheless differentiated in orthography and some minor lexical elements Both right and left bank varieties are most closely related to the other Lao Phuthai Lao Phoutai languages such as Phuthai Phoutai and Tai Yo Tai Gno all which are mutually intelligible to each other The Lao Phuthai languages are closely related and somewhat mutually intelligible with the other Southwestern branch Tai languages such as the Chiang Saen languages which includes Standard Thai and the Northwestern languages comprising the speech of the Dai Shan peoples Lao and Thai despite separate development were pushed closer together due to proximity and adoption of the same Khmer Sanskrit and Pali loan words Lao is distantly related to the various Zhuang languages that comprise the Northern and Central branches of Tai languages and even more distantly to the other Kra Dai languages Within Thailand Isan is officially classified as a Northeastern dialect of the Thai language and is referred to as such in most official and academic works concerning the language produced in Thailand The use of Northeastern Thai to refer to the language is re enforced internationally with the descriptors in the ISO 639 3 and Glottolog language codes 8 9 Outside of official and academic Thai contexts Isan is usually classified as a particular sub grouping of the Lao language such as by native speakers Laotian Lao and many linguists it is also classified as a separate language in light of its unique history and Thai language influence such as its classification in Glottolog and Ethnologue 2 9 4 Names EditEndonyms Edit Isan people have traditionally referred to their speech as Phasa Lao phasalaw ພາສາລາວ pʰaː săː laːw or Lao language This is sometimes modified with the word tai ith ໄທ tʰaj which signifies an inhabitant or people or the related form Thai ithy ໄທ tʰaj which refers to Thailand or the Thai people thus yielding Phasa Tai Lao phasaithlaw ພາສາໄທລາວ language of the Lao people and Phasa Thai Lao phasaithylaw ພາສາໄທລາວ Lao language of Thailand Lao derives from an ancient Austroasiatic loan into Kra Dai k ra w which signified a venerable person and is also ultimately the source of the Isan words lao law ລາວ laːw he she it and hao eha ເຮ າ haw we Tai and Thai both derive from another Austroasiatic loan into Kra Dai k riː which signifies a free person The various Kra Dai peoples have traditionally used variants of either k riː or k ra w as ethnic and linguistic self appellations sometimes even interchangeably 10 Isan people tend to only refer to themselves and their language as Lao when in Northeastern Thailand where ethnic Lao form the majority of the population or in private settings of other Isan people typically away from other Thai speaking people where the language can be used freely Isan speakers typically find the term Lao offensive when used by outsiders due to its usage as a discriminatory slur directed against the Isan people often insinuating their rural upbringings superstitious beliefs links with the Lao people of Laos i e not Thai and traditional agrarian lifestyles In dealings with Lao people from Laos Isan people may sometimes use Phasa Lao Isan or Isan Lao language or simply Isan when clarification is needed as to their origins or why the accents differ The use of Lao or Lao Isan identity although eschewed by younger generations is making a comeback but use of these terms outside of private settings of Isan people or with other Lao people has strong political associations especially with the far left political movements advocating greater autonomy for the region 11 As a result younger people have adopted the neologism Isan to describe themselves and their language as it conveniently avoids ambiguity with the Laotian Lao as well as association with movements historical and current that tend to be leftist and at odds with the central government in Bangkok The language is also called affectionately Phasa Ban Hao phasabaneha ພາສາບ ານເຮ າ pʰaː săː bȃːn haw which can be translated as either our home language or our village language citation needed Exonyms Edit Isan is known in Thai by the following two names used officially and academically Phasa Thai Tawan Ok Chiang Neua phasaithytawnxxkechiyngehnux pʰaː săː tʰaj taʔ wan ʔɔ ːk tɕʰǐaŋ nɯ a Northeastern Thai language or Phasa Thai Thin Isan phasaithythinxisan pʰaː săː tʰaj tʰin ʔiː săːn Thai language of the Isan region These names emphasise the official position of Isan speech as a dialect of the Thai language In more relaxed contexts Thai people generally refer to the language as Phasa Thai Isan phasaithyxisan the Isan Thai language or simply Phasa Isan phasaithythinxisan pʰaː săː tʰaj tʰin ʔiː săːn Isan language 9 4 The term Isan derives from an older form xisan which in turn is a derivative of Sanskrit isana ईश न which signifies the northeast or northeastern direction as well as the name of an aspect of Lord Shiva as guardian of that direction It was also the name of the Khmer capital of Chenla whose rule extended over the southern part of the region After the integration of the Monthon Lao into Siam in 1893 the Siamese also abolished the use of the terms of Lao in place names as well as self references in the census to encourage assimilation of the Lao people within its new borders However due to the distinct culture and language and the need to disassociate the people and region from Laos the term Isan came into being for the region of Isan as well as its ethnic Lao people and their Lao speech although it originally only referred to districts which now comprise the southern portion of Northeastern Thailand 12 Use of Lao by native Thai speakers was originally used to reference all Tai peoples that were not Siamese and was once used to refer to Northern Thai people as well but the term gradually came to be thought of only referring to the ethnic Lao people of Isan and contemporary Laos When used by Thai people it is often offensive given the history of prejudice harboured against Isan people for their distinct culture and language distinct from Thai as well as perceived links with the communist Lao in Laos Nevertheless within Northeastern Thailand Lao is the general term used by the various ethnic minorities that speak it as a first second or third language Thai speakers may also use Phasa Ban Nok phasabannxk pʰaː săː ban nɔ ːk which can translate as rural upcountry or provincial language Although it is often used by Thai speakers to refer to the Isan language since the region is synonymous in Thai minds to rural agriculture it is also used for any rural unsophisticated accent even of Central Thai 13 In Laos the Lao people also refer to the language as Phasa Lao ພາສາລາວ pʰaː săː laːw but when necessary to distinguish it from the dialects as spoken in Laos the terms Phasa Tai Lao ພາສາໄທລາວ pʰaː săː tʰaj laːw Lao language of Thailand can also mean language of the Lao people as well as Phasa Lao Isan ພາສາລາວອ ສານ pʰaː săː laːw ʔiː săːn Isan Lao language can also be used In most other languages of the world Isan or translations of Northeastern Thai language are used 8 9 Geographical distribution Edit A map showing the provinces of Northeastern Thailand or Isan The region is a stronghold of the language The homeland of the Isan language is mainly the twenty provinces of Northeastern Thailand also known as Phak Isan phakhxisan Isan region or just Isan The region is covered by the flat topography of the Khorat Plateau The Lao language was able to thrive in the region due to its historical settlement pattern which included the vast depopulation of the left bank of the Mekong to the right bank and its geographical isolation from the rest of what is now Thailand The peaks of the Phetsabun and Dong Phanya Nyen mountains to the west and the Sankamphaeng to the southwest separate the region from the rest of Thailand and the Damlek ridges forming the border with Cambodia The Phu Phan Mountains divide the plateau into a northern third drained by the Loei and Songkhram rivers and a southern third drained by the Mun River and its predominate tributary the Si The Mekong River separates Isan speakers from Lao speakers in Laos as it is the geopolitical boundary between Thailand and Laos with a few exceptions Isan speakers spill over into some portions of Uttaradit and Phitsanulok provinces as well as the northernmost fringes of Phetsabun to the northwest of the Isan region with speakers in these areas generally speaking dialects akin to Luang Phrabang In the southwest Isan speakers are also found in portions of Sa Kaeo and Phrasinburi provinces In addition large numbers of Isan people have left the region for other major cities of Thailand for employment with large pockets of speakers found in Bangkok and its surrounding areas as well as major cities across the region Outside of Thailand it is likely that Isan speakers can also be found in the United States South Korea Australia Taiwan and Germany which house the largest populations of Overseas Thai History EditShared history with the Lao language Edit Main article Lao language History Separate development of the Isan language Edit Integration Period 1893 1932 Edit After the French established their protectorate over the left bank Lao speaking territories that became Laos during the conclusion of the Franco Siamese War of 1893 the right bank was absorbed into Siam which was then ruled by King Wachirawut To prevent further territorial concessions the Siamese implemented a series of reforms that introduced Western concepts of statehood administrative reforms and various measures to integrate the region which was until this point ruled as semi autonomous out lying territories nominally under the authority of the Lao kings With the creation of provinces grouped into districts known as monthon mnthl ມ ນທ ນ mon tʰon the power of local Lao princes of the mueang in tax collection and administration was moved and replaced by crown appointed governors from Bangkok which removed the official use of Lao written in Tai Noi in local administration To achieve this King Wachirawut had the help of his brother Prince Damrongrachanuphap who recommended the system The end of local autonomy and the presence of foreign troops led the Lao people to rebel under the influence of millennialist cult leaders or phu mi bun phumibuy ຜ ມ ບ ນ pʰȕː miː bun during the Holy Man s Rebellion 1901 1902 the last united Lao resistance to Siamese rule but the rebellion was brutally suppressed by Siamese troops and the reforms were fully implemented in the region shortly afterward 14 15 16 Further reforms were implemented to assimilate and integrate the people of the Lao Monthon into Siam References to the Lao and many cities and towns were renamed such as the former districts Monthon Lao Gao and Monthon Lao Phuan which were renamed as Monthon Ubon and Monthon Udon respectively shortly after their creation in 1912 Self designation as Lao in the census was banned after 1907 with the Lao forced to declare themselves as Thai and speakers of a Thai dialect The unofficial use of Lao to refer to them was discouraged and the term Isan originally just a name of the southern part of the Lao Monthon was extended to the entire region its primary ethnic group and language The name change and replacement of the Lao language by Thai at the administrative level and reforms to implement Thai had very little effect as the region s large Lao population and isolation prevented quick implementation Monks still taught young boys to read the Tai Noi script written on palm leaf manuscripts since there were no schools passages from old literature were often read during festivals and traveling troupes of mo lam and shadow puppet performers relied on written manuscripts for the lyrics to poetry and old stories set to song and accompanied by the khaen alone or alongside other local instruments Mountains lack of roads large areas without access to water during the dry season and flooding in the wet season continued to shield the Isan people and their language from direct Thai language influence 14 16 Thaification 1930s 1960s Edit Main article Thaification Suppression of the Isan language came with the Thai cultural mandates and other reforms that aimed to elevate Central Thai culture and language reverence to the monarchy and the symbols of state and complete integration into Thailand known as Thaification Most of these reforms were implemented by Plaek Phibunsongkhram who changed the English name of Siam to Thailand and whose ultra nationalistic policies would mark Thailand during his rule from 1938 to 1944 and 1948 1957 These policies implemented an official diglossia Isan was removed from public and official discourse to make way for Thai and the written language was banned relegating Isan to an unwritten language of the home Public schools which finally were built in the region focussed heavily on indoctrinating Isan people to revere the Thai monarchy loyalty to the state and its symbols and mastery of the Thai language with Isan treated as an inferior dialect Pride in the language was erased as students were punished or humiliated for using the language in the classroom or writing in Tai Noi planting the seed for future language shift as the region became bilingual 16 14 17 The old written language and the rich literature written in it were banned and was not discussed in schools Numerous temples had their libraries seized and destroyed replacing the old Lao religious texts local histories literature and poetry collections with Thai script Thai centric manuscripts The public schools also dismissed the old monks from their role as educators unless they complied with the new curriculum This severed the Isan people from knowledge of their written language shared literary history and ability to communicate via writing with the left bank Lao In tandem with its removal from education and official contexts the Thai language made a greater appearance in people s lives with the extension of the railroad to Ubon and Khon Kaen and with it the telegraph radio and a larger number of Thai civil servants teachers and government officials in the region that did not learn the local language 18 Words for new technologies and the political realities of belonging to the Thai state arrived from Thai including words of English and Chinese primarily Teochew origin as well as neologisms created from Sanskrit roots Laos still under French rule turned to French Vietnamese repurposing of old Lao vocabulary as well as Sanskrit derived coinages that were generally the same although not always as those that developed in Thai For example the word or aeroplane UK airplane US in Isan was huea bin Northeastern Thai ເຮ ອບ ນ hɯ a bin flying boat but was generally replaced by Thai influenced khrueang bin Northeastern Thai ekhruxngbin kʰɯ aŋ bin flying machine whereas Lao retained hua bin Lao ເຮ ອບ ນ hɯ a bin RTSG huea bin Similarly a game of billiards bɪl jedz in Isan is Northeastern Thai bileliyd bin lȋat from English via Thai whereas on the left bank people play biya Lao ບ ຢາ biː jaː from French billard bi jaʀ Despite this slow shift the spoken language maintained its Lao features since most of the population was still engaged in agriculture where Thai was not needed thus many Isan people never mastered Thai fully even if they used it as a written language and understood it fine 16 17 1960s to Present Edit The language shift to Thai and the increased influence of the Thai language really came to the fore in the 1960s due to several factors Roads were finally built into the region making Isan no longer unreachable for much of the year and the arrival of television with its popular news broadcasts and soap operas penetrated into people s homes at this time As lands new lands to clear for cultivation were no longer available urbanization began to occur as well as the massive seasonal migration of Isan people to Bangkok during the dry season taking advantage of the economic boom occurring in Thailand with increased western investment due to its more stable non communist government and openness Having improved their Thai during employment in Bangkok the Isan people returned to their villages introducing the Bangkok slang words back home and peppering their speech with more and more Thai words citation needed Around the 1990s although the perceived political oppression continues and Thaification policies remain attitudes towards regional languages relaxed Academics at Isan universities began exploring the local language history culture and other folklore publishing works that helped bring serious attention to preserving the Lao features of the language and landscape albeit under an Isan banner Students can participate in clubs that promote local music sung in the local Lao language or local dances native to the area Knowledge about the history of the region and its long neglect and abuse by Siamese authorities and resurrection of pride in local culture are coming to the fore increasing expressions of Isan ness in the region However Thaification policies and the language shift to Thai continue unabated Recognition of the Isan language as an important regional language of Thailand did not provide any funding for its preservation or maintenance other than a token of acknowledgment of its existence 3 19 Language status EditLegal status Edit Ethnologue describes the Isan language as de facto language of provincial identity which is the language of identity for citizens of the province but this is not mandated by law Neither is it developed enough or known enough to function as the language of government business Although Thailand does recognise the regional Tai languages including Isan as important aspects of regional culture and communication the Isan language and other minority languages are still inferior to the social and cultural prestige of Standard Thai and its government sanctioned promotion in official educational and national usage However the Thaification laws that banned the old Lao alphabet and forced the Lao to refer to themselves and their language as Thai Isan never banned the language in the home nor the fields and the Isan people steadfastly clung to their spoken language 2 The situation is in stark contrast to Laos where the Lao language is actively promoted as a language of national unity Laotian Lao people are very conscious of their distinct non Thai language and although influenced by Thai language media and culture strive to maintain good Lao Although spelling has changed the Lao speakers in Laos continue to use a modified form of the Tai Noi script the modern Lao alphabet 20 Spoken status Edit According to the EGIDS scale Isan is at Stage VIA or vigorous meaning the language is used for face to face communication by all generations and the situation is sustainable 21 Although various studies indicate that Isan is spoken by almost everyone in Northeastern Thailand the language is under threat from Thai as Thai replaces the unique vocabulary specific to Lao speakers and language shift as more and more children are being raised to speak only Standard Thai The lack of prestige of the language and the need for Thai to advance in government education and professional realms or seek employment outside of Northeastern Thailand such as Bangkok necessitate the use and mastery of proper Thai over proper Lao 3 The language suffers from a negative perception and diglossia so speakers have to limit their use of the language to comfortable informal settings Parents often view the language as a detriment to the betterment of their children who must master Standard Thai to advance in school or career paths outside of agriculture The use of the Thai script spelling cognate words in Isan as they are in Thai also gives a false perception of the dialectal subordination of Isan and the errors of Isan pronunciation which deviate from Thai As a result a generational gap has arisen with old speakers using normative Lao and younger speakers using a very Thaified version of Isan increased code switching or outright exclusive use of Thai Many linguists and scholars of the Isan language believe that Thai relexification cannot be halted unless the script is returned but this has little public or government support 22 3 Written language usage and vitality Edit Portions of an ancient legal text written in the Tai Noi script on a palm leaf manuscript The script was banned in the 1930s but survived in Laos as the modern Lao alphabet The written language is currently at Stage IX which on the EGIDS scale is a language that serves as a reminder of heritage identity for an ethnic community but no one has more than symbolic proficiency 21 This applies to both the Tai Noi script used for secular literature and the Tua Tham script previously used for Buddhist texts Only a handful of people of very advanced age and caretakers of monasteries whose libraries were not destroyed during the Thaification implementation in the 1930s are able to read either script Evidence for the use of the written language is hard to find but well worn murals of very old temples often have small bits of writing in the old script 23 In Laos the orthography is a direct descendant of Tai Noi and continues its role as the official written language of the Lao language of the left bank as well as the script used to transcribe minority languages The Lao written language has unified the dialects to some extent as well as though the differences between dialects are sharper in Laos than Isan one common writing system unites them 20 23 Language threats Edit Negative perceptions Edit Acknowledgment of the unique history of the Isan language and the fact it is derived from a closely related albeit separate language is lacking with the official and public position being that the language is a dialect of Thai As a result of the great difference from Thai based on tone nasal vowels of a different quality and a special set of Lao vocabulary unfamiliar to Thai speakers it is considered an inferior form of Thai as opposed to its own separate language The traditional avoidance of the language in the formal sphere re enforces the superiority of Thai which the Isan people have internalized to the point many do not have high opinions of their first language Combined with vocabulary retentions many of which sound oddly archaic or have become pejorative in Standard Thai perpetuate the myth and negative perception of Isan as an uncouth language of rural poverty and hard agricultural life Due to associations with Laos the language was also viewed as a potential fifth column for Lao irredentism and the spread of communism into Thailand 24 It was in the recent past quite common for Isan people to be corrected or ridiculed when they spoke because of their incomplete mastery of Standard Thai 25 In polling of language favorability amongst the general population of Thailand the Isan language ranks last after Standard Thai and the primary Thai dialect of the other regions 26 As a result of the need for Standard Thai proficiency in order to have better educational and employment prospects and avoid discrimination anecdotal evidence suggests that more and more Isan children are being raised in the Thai language and are discouraged from using the local language at home 25 The Thai language has already begun to displace the predominance of Isan in the major market towns in part because they are often also administrative centers and in some major cities universities have attracted students from other regions 24 Code switching Edit Since the late 1930s Isan has been a bilingual area with most people using Isan at home and in the village but due to diglossia switching to Thai for school work and formal situations Like all bilingual societies Isan speakers often code switch in and out of the Thai language For example in an analysis of the eighty eight volumes of the comic hnuhin xinedxasiti lit Little Hin in the city the Thai language was used 62 91 percent of the time to properly quote someone such as someone that speaks Thai 21 19 percent of the time to provide further explanation and 8 61 percent of the time to re iterate a previous statement for clarification 27 There are seven areas where the Thai language is employed aside from direct quotation such as the following explanations interjections Thai culture emphasis re iterations and jokes 28 Although some Isan people may not speak the language well Thai is a convenient language of clarification especially between Isan speakers of different dialects that may be unfamiliar with local terms of the other speaker As Isan does not exist in formal technical political or academic domains it is generally more comfortable for Isan speakers to use Thai in these areas as a result of the diglossia with many Isan speakers unaware or unfamiliar with native terms and belles lettres that are still used in contemporary Lao Thai is also sometimes used to avoid Isan features that are stigmatized in Thai such as retention of vocabulary that is pejorative or archaic as well as Lao pronunciations of cognate words that sound folksy Despite the fact that code switching is a natural phenomenon younger generations are blurring the distinction between languages using more Thai like features and as they forget to switch back to Isan language shift takes hold 25 22 Thai influenced language shift Edit The Thai language may not be the primary language of Isan but Isan people are in constant exposure to it It is required to watch the ever popular soap operas news and sports broadcasts or sing popular songs most of it produced in Bangkok or at least in its accent Thai is also needed as a written language for instructions to read labels on packages road signs newspapers and books Isan children who may struggle to acquire the language are forced to learn the language as part of compulsory education and often when they are older for employment Although attitudes towards regional cultures and languages began to relax in the late 1980s the legal and social pressures of Thaification and the need for Thai to participate in daily life and wider society continue The influence of Thai aside anecdotal evidence suggests that many older Isan lament the corruption of the spoken language spoken by younger generations and that the younger generations are no longer familiar with the traditional Lao forms used by previous generations 22 29 In a 2016 study of language shift villagers in an Isan speaking village were divided by age and asked to respond to various questionnaires to determine lexical usage of Lao terms with those born prior to 1955 those born between 1965 and 1990 and those born after 1990 The results show what would be expected of a language undergoing language shift As Isan and Thai already have a similar grammatical structure and syntax the main variance is in lexical shift essentially the replacement of Isan vocabulary The oldest generation at the time in their 60s or older uses very normative Lao features little different than those found in Laos The middle generations ranging from 35 to 50 years of age had a greater prevalence of Thai vocabulary but overall maintained a traditional Isan lexicon with the Thai terms usually not the primary spoken forms The youngest generation although still arguably using very many Lao phrases and vocabulary had a remarkable replacement of Isan vocabulary with Thai forms becoming either the primary variant or replacing the Isan word altogether Similarly when Isan usage has two variants generally a common one not understood in Thai and another that is usually a cognate younger speakers tend to use the cognates with greater frequency pushing their speech to Thai as older speakers will use them in variance 30 Thai loan words were generally localized in pronunciation easing them into the flow of Isan conversation and unnoticeable to most but the oldest members of the community that preserve proper Isan usage Although the youngest generation was still speaking a distinct language each generation brings the increased risk of the Isan language s extinction as it becomes relexified to the point of no longer being a separate language but a dialect of Thai with some Lao influence The lack of official usage official support for its maintenance and lack of language prestige hinder attempts to revitalize or strengthen the language against the advance of Thai 29 Thai relexification in the speech of Isan youth in Rongsan Village 30 Central Thai Isan Lao Isan youth Glossohrapha horapha hǒːʊɹ bʱɐ ː xitu i tu ʔiː tuː ອ ຕ i tou ʔiː tuː ohrapha horapha hŏː laʔ pʰaː Thai basil phisaw phi sao pʰiː ɕɐ ːʊ exuxy ʔɯ aj ເອ ອຍ ʔɨːaj phisaw phi sao pʰiː săːo older sister khnib khon bai kʰōʊn bɐ ɪ khnpakkuk khon pak kuek kʰon paːk kɯ ːk ຄ ນປາກກ ກ khon pak kuk kʰon pȁːk kɨ ːk khnib khon bai kʰon bȃj mute person krarxk krarok kɹɐ ɹɔ ːk krahxk krahok kǎʔ hɔ ːk ກະຮອກ kahok kaʔ hɔ ːk krarxk krarok kǎʔ lɔ ːk squirrel krasib krasip kɹɐ zip sbsum sap suem sap sɯ m ຊ ບຊ ມ xap xum sap sɨ m krasib krasip kǎʔ sip to whisper ngib ngip ŋiːp esuxb suep sɯ ap ເຊ ອບ xup sɨ ːap ngib ngip ŋȋːp to nap rwm ruam ɹʊ em ohm hom hoːm ໂຮມ hom hoːm rwm ruam luam to gather together to assemble luk luk ɾʊ ːk hnwy nuai nuaj ຫນ ວຍ ໜ ວຍ nouay nuːaj luk luk lȗːk fruit classifier ihl lai ɾɐ ɪ ba ba baː ບ າ ba baː ihl lai laj shoulder Continued survival Edit The development of Isan identity and a resurgence in attention to the language has brought increased attention and study of the language Academics at universities are now offering courses in the language and its grammar conducting research into the old literature archives that were preserved Digitizing palm leaf manuscripts and providing Thai script transcription is being conducted as a way to both preserve the rapidly decaying documents and re introduce them to the public The language can be heard on national television during off peak hours when music videos featuring many Isan artists of molam and Isan adaptations of Central Thai luk thung music In 2003 HRH Princess Royal Sirinthon was the patron of the Thai Youth Mo Lam Competition 3 Phonology EditConsonants Edit Initials Edit Isan shares its consonant inventory with the Lao language whence it derives The plosive and affricate consonants can be further divided into three voice onset times of voiced tenuis and aspirated consonants For example Isan has the plosive set of voiced b tenuis p which is like the p in spin and aspirated pʰ like the p in puff Isan and Lao lack the sound tɕʰ and its allophone ʃ of Thai replacing these sounds with s in analogous environments Similarly r is rare Words in Isan and Lao cognate to Thai word with r have either h or l in their place although educated speakers in Isan or Laos may pronounce some words with r In Central and Southern Thai words with r may be pronounced as l lambdacism in casual environments although this is frowned upon in formal or cultivated speech Unlike Central and Southern Thai Isan and Lao have a j ɲ distinction whereas cognate words from Isan and Lao with ɲ are all j in Central and Southern Thai Substitution of w with ʋ which is not used in Thai is common in large areas of both Laos and Isan but is not universal in either region but is particularly associated with areas influenced by Vientiane and Central Lao dialects The glottal stop occurs any time a word begins with a vowel which is always built around a null consonant Isan consonant distribution with Thai and Lao alphabets Labial Alveolar Alveolo Palatal Velar GlottalNasal m m hm4ມ ໝ4 ຫມ4 n n1 n hn4ນ ໜ4 ຫນ4 ɲ 2 5 y3 y3 hy3 4 hy3 4ຍ5 ຫຽ4 11 ຫຍ4 ŋ ng hng4ງ ຫງ4Stop voiceless p p ປ t t1 t ຕ tɕ c ຈ k k ກ ʔ 10 x10 ອ10voiceless aspirated pʰ ph ph ph ຜ ພ tʰ th1 th1 th1 th th th ຖ ທ tɕʰ 6 ch6 ch6 ch1 6ຊ6 kʰ kh kh7 kh Kh7 kh1ຂ ຄvoiced b b ບ d d1 d ດFricative f f f ຝ ຟ s s s1 s1 s ສ ຊ x 13 kh kh7 kh Kh7 kh1ຂ ຄ h h h9ຫ ຮ9Approximant ʋ 2 5 w5 hw4ວ5 ຫວ4 l l l1 r12 hl4 hr4 12ຣ11 ລ ຫ 4 ຫລ4 ຫ 4 11 ຫຣ4 11 j y xy hy4ຢ ຫຽ4 11 w w hw4ວ ຫວ4Trill r 8 r8 hr4 8ຣ8 11 ຫ 4 8 ຫຣ4 8 11 1 Only used in Sanskrit or Pali loan words 2 Unique to Isan and Lao does not occur in Thai but ʋ is only an allophone of w whereas ɲ is phonemic 3 Central and Southern Thai spelling does not distinguish j from ɲ 4 Lao ligature of silent h ຫ or digraph Thai digraph with silent h h 5 Only as syllable initial consonants 6 Use of tɕʰ is Thai interference in Isan and rare in Laos usually interference from a northern tribal Tai language almost always s 7 Still taught as part of the alphabet kh and Kh are obsolete and have been replaced by kh and kh respectively 8 Mark of interference from Isan or erudition in Laos Usually replaced by l and even by ລ l in modern Lao writing 9 Used to mark h in words that are etymologically r 10 All words that begin with vowels must be written with the anchor consonant and are pronounced with a glottal stop 11 Generally used in pre 1970s Lao 12 Only in very casual informal Thai 13 Allophone of kʰ in some dialects Clusters Edit Consonant clusters are rare in spoken Lao as they disappear shortly after the adoption of writing In native words only kw and kʰw are permissible but these can only occur before certain vowels due to the diphthongization that occurs before the vowels aC am aː and aːj Isan speakers who are educated in Thai and often use Thai spelling of etymological vocabulary to transcribe Isan will generally not pronounce consonant clusters but may do so when code switching to Thai or when pronouncing high brow words of Sanskrit Pali or Khmer derivation Lao speakers from Laos will sometimes pronounce clusters in these borrowed loan words but this is restricted to aging speakers of the Laotian diaspora Lack of consonant clusters in Isan Isan Thai Lao Isan Thai Lao Isan Thai Laok k k k ກ k kh kʰ kh kʰ ຄ kʰ p p p p ປ p kr kr kr khr khr kʰr pr pr pr kl kl kl khl khl kʰl pl pl pl kw1 kw 1 kw kw ກວ1 kw 1 khw1 kʰw 1 khw kʰw ຄວ1 kʰw 1 ph pʰ ph pʰ ຜ pʰ kh kʰ kh kʰ ຂ kʰ t t t t ຕ t phl phl pʰl khr khr kʰr tr tr tr ph pʰ ph pʰ ພ pʰ khl khl kʰl phr phr pʰr khw1 kʰw 1 khw kʰw ຂວ1 kʰw 1 phl phl pʰl 1 Before aC aː aːj and am diphthongization occurs which assimilates the w so it is only a true cluster in other vowel environments only occurs in Isan and Lao Finals Edit Isan shares with both Lao and Thai a restrictive set of permissible consonant sounds at the end of a syllable or word Isan using its current method of writing according to Thai etymological spelling preserves the spelling to imply the former sound of borrowed loan words even if the pronunciation has been assimilated Due to spelling reforms in Laos the letters that can end a word were restricted to a special set of letters but older writers and those in the Lao diaspora occasionally use some of the more etymological spellings In pronunciation all plosive sounds are unreleased as a result there is no voicing of final consonants or any release of air The finals p t and k are thus actually pronounced p t and k respectively Of the consonant letters excluding the disused kh and Kh six ch ph f h x h cannot be used as a final and the other 36 are grouped as following Isan final consonants with Lao script for comparison Labial Alveolar Palatal Velar GlottalNasal m n ŋ m y n n r l l ngມ ນ1 ຣ2 ລ2 ງPlosive p t k ʔ b p ph f ph c ch s ch d t th th th d t th th th s s s k kh kh kh 3ບ1 ປ2 ພ2 ຟ2 ດ1 ຈ2 ສ2 ຊ2 ຕ2 ຖ2 ທ2 ກ1 ຂ2 ຄ2Approximate w 4 j 4w yວ ຍ 1 Where alternative spellings once existed only these consonants can end words in modern Lao 2 Used in pre 1970s Lao spelling as word final letters 3 Glottal stop is unwritten but is pronounced at the end of short vowels that occur at the end of a consonant 4 These occur only as parts of diphthongs or triphthongs and are usually included as parts of vowels Vowels Edit The vowel structure of Isan is the same as the central and southern Lao dialects of Laos The vowel quality is also similar to Thai but differs in that the two back vowels close back unrounded vowel ɯ and the close mid back unrounded vowel ɤ centralized as the close central unrounded vowel ɨ and the mid central vowel e respectively as well as in diphthongs that may include these sounds To Thai speakers Isan and Lao vowels tend to have a nasal quality In many cases especially diphthongs with u as first element is lengthened in Isan as it is in Standard Lao so that the word tua which means body Thai tw written the same in Isan is pronounced tua in Thai but in Isan as tuːa similar to Lao ຕ ວ The symbol indicates the required presence of a consonant or for words that begin with a vowel sound the null consonant x or its Lao equivalent ອ which in words that begin with a vowel represents the glottal stop ʔ Short vowels that end with a or Lao ະ also end with a glottal stop Thai and Lao are both abugida scripts so certain vowels are pronounced without being written taking the form of a in open syllables and o in closed syllables i e ending in a consonant For example the Khmer loan word phanom or hill found in many place names in Isan is Northeastern Thai phnm or PH N M but pronounced pʰaʔ nom with PH as the open syllable and N M as the closed syllable In Lao orthography inherited from Tai Noi closed syllables are marked with a over the consonants and the a of open syllables was unwritten thus Lao ພນ ມ or Ph N o M In current practice as a result of spelling reforms all vowels are written out and in modern Lao ພະນ ມ or Ph a N o M is more common thus modern Lao is no longer a true abugida Isan vowel distribution Front Central BackHigh i ɨ ɯ u Mid e e ɤ o Low ɛ a ɔ Vowel length Edit Vowels usually exist in long short pairs determined by vowel length which is phonemic but vowel length is not indicated in the RTSG romanization used in Thai or the BGN PCGN French based scheme commonly used in Laos The Isan word romanized as khao can represent both Northeastern Thai ekha kʰăw he or she and Northeastern Thai khaw kʰăːw white which corresponds to Lao ເຂ າ and Lao ຂາວ respectively which are also romanized as khao In these cases the pairs of words have the same tone and pronunciation and are differentiated solely by vowel length Isan Long Short Vowel Pairs Thai Script Lao Pronunciation Long vowels Short vowelsThai IPA Lao IPA Thai IPA Lao IPA a am ຳ am a aː າ aː a 1 aʔ a ະ aʔ a i iː iː i i i u uː uː u u u e eː ເ eː e a e eʔ e ເ ະ ເ eʔ e ae ɛː ແ ɛː ae a ae ɛʔ ɛ ແ ະ ແ ɛʔ ɛ u ux ɯː ɨː u ɯ ɨ e x e i ɤː ເ eː e xa ɤʔ ເ eʔ o oː ໂ oː o a 2 oʔ o ໂ ະ oʔ o x ɔː ອ ɔː e aa ɔʔ ເ າະ ɔʔ 1 Unwritten in open syllables 2 Unwritten in closed syllables Diphthongs Edit Isan Diphthongs Thai Script Lao Pronunciation Long vowels Short vowelsThai IPA Lao IPA Thai IPA Lao IPA wa3 wam ວຳ uːam ay aːj າຍ າຽ2 aːj i 1 i 1 i y y aj ໄ 1 ໃ 1 ໄ ຍ1 2 ໄ ຽ2 ຍ2 ຽ2 aj aw aːw າວ aːw e a1 aw ເ າ1 aw w w ua ວ ວ ວາ uːa wa uaʔ ວະ ວ uaʔ ua iw iw ວ iw e iy ia ເ ຍ ເ ຽ2 ຽ iːa e iya iaʔ ເ ຍ ເ ຽ2 ຽ iaʔ xy ɔːj ອຍ ອຽ2 ຽ2 ɔːj o y oːj ໂ ຍ ໂ ຽ2 oːj e ux e ux ɯa ເ ອ ເ ອ ɯːa e uxa ɯaʔ ເ ອ ɯaʔ w w ua ວ ວ ວາ uːa wa uaʔ ວະ ວ uaʔ ua uy uːj ຍ ຽ2 uːj y uj ຍ ຽ2 uj e w eːw ເ ວ eːw e w ew ເ ວ ew ae w ɛːw ແ ວ ɛːw e y ɤːj ເ ຍ ເ ຽ2 eːj 1 Considered long vowels for the purpose of determining tone 2 Archaic usage common in pre 1970s Lao 3 The Thai vowel a is a short vowel In Isan it is diphthongized after w into uːem Triphthongs Edit Isan Triphthongs Thai Script Lao Pronunciation Thai IPA Lao IPAe iyw1 iaw ຽວ1 iːaw wy1 uaj ວຍ ວຽ1 2 uːaj e uxy1 ɯaj ເ ວຍ1 ເ ວຽ1 2 ɯːaj 1 Considered long vowels for the purpose of determining tone 2 Archaic usage common in pre 1970s Lao Tones Edit Isan Tone Distribution Khon Kaen Roi Et 31 Tone Class Inherent Tone Mai ek x Mai tho x Long Vowel Short VowelHigh Rising Middle Low Falling Low Falling HighMiddle Middle High Falling Low RisingLow High Middle Falling Falling MiddleGrammar EditThis section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed August 2021 Learn how and when to remove this template message Isan words are not inflected declined conjugated making Isan like Lao and Thai an analytic language Special particle words function in lieu of prefixes and suffixes to mark verb tense The majority of Isan words are monosyllabic but compound words and numerous other very common words exist that are not Topologically Isan is a subject verb object SVO language although the subject is often dropped Word order is an important feature of the language Although in formal situations standard Thai is often used formality is marked in Isan by polite particles attached to the end of statements and use of formal pronouns Compared to Thai Isan sounds very formal as pronouns are used with greater frequency which occurs in formal Thai but is more direct and simple compared to Thai The ending particles edx doe dɤ ː or ed de deː function much like khrb khrap kʰrap used by males and kha kha kʰaʔ used by females in Thai Isan speakers sometimes use the Thai particles in place of or after edx or ed Negative statements often end in dxk dok dɔ ːk which can also be followed by the particle edx and its variant Nouns Edit Nouns in Isan are not marked for plurality gender or case and do not require an indefinite or definite article Some words mainly inherited from Sanskrit or Pali have separate forms for male or female such as thewa Northeastern Thai ethwa tʰeː waː cf Lao ເທວາ BGN PCGN theva god or angel masculine and thewi Northeastern Thai ethwi tʰeː wiː cf Lao ເທວ BGN PCGN thevi goddess or angel feminine which derives from masculine deva Sanskrit द व deʋa and feminine devi Sanskrit द व deʋiː This is also common in names of Sanskrit origin such as masculine Arun Northeastern Thai xrun aʔ lun cf Lao ອະລ ນ ອະຣ ນ BGN PCGN Aloun Aroun and feminine Aruni Northeastern Thai xruni aʔ lu niː cf Lao ອະລ ນ ອະຣ ນ BGN PCGN Arouni Alounee which derives from Arun Sanskrit अर ण aruɳ and Aruni Sanskrit आर ण aruɳiː respectively In native Tai words which usually do not distinguish gender animals will take the suffixes phu Northeastern Thai phu pʰȕː cf Lao ຜ BGN PCGN phou or mae Northeastern Thai aem mɛ ː cf Lao ແມ BGN PCGN me For example a cat in general is maew Northeastern Thai aemw mɛ ːw cf Lao ແມວ BGN PCGN meo but a tomcat is maew phou Northeastern Thai aemwphu and a queen female cat is maew mae Northeastern Thai aemwaem respectively Classifiers Edit Isan Classifiers Classifier Categorykhn Khn kʰon People in general except clergy and royals khn kʰan Vehicles also used for spoons and forks in Thai khu kʰuː Pairs of people animals socks earrings etc chbb tɕʰaʔ bǎp Papers with texts documents newspapers etc ot tōː Animals shirts letters also tables and chairs but not in Lao kk kǒk Trees tn or Lao ຕ ນ ton is used in all three for columns stalks and flowers hnwy nuaj Eggs fruits clouds phl pʰǒn used for fruits in Thai Verbs are easily made into nouns by adding the prefixes khwam khwam kʰwaːm and kar kan kaːn before verbs that express abstract actions and verbs that express physical actions respectively Adjectives and adverbs which can function as complete predicates only use khwam citation needed Pronouns Edit Isan traditionally uses the Lao style pronouns although in formal contexts the Thai pronouns are sometimes substituted as speakers adjust to the socially mandated use of Standard Thai in very formal events Although all the Tai languages are pro drop languages that omit pronouns if their use is unnecessary due to context especially in informal contexts but they are restored in more careful speech Compared to Thai Isan and Lao frequently use the first and second person pronouns and rarely drop them in speech which can sometimes seem more formal and distant More common is to substitute pronouns with titles of professions or extension of kinship terms based on age thus it is very common for lovers or close friends to call each other brother and sister and to address the very elderly as grandfather or grandmother To turn a pronoun into a plural it is most commonly prefixed with mu Northeastern Thai hmu muː cf Lao ຫມ ໝ BGN PCGN mou but the variants tu Northeastern Thai tu tuː cf Lao ຕ BGN PCGN tou and phuak Northeastern Thai phwk pʰuak cf Lao ພວກ BGN PCGN phouak are also used by some speakers These can also be used for the word hao we in the sense of all of us for extra emphasis The vulgar pronouns are used as a mark of close relationship such as long standing childhood friends or siblings and can be used publicly but they can never be used outside of these relationships as they often change statements into very pejorative crude or inflammatory remarks Person Pronoun Gloss1st khanxy khanoi kʰȁː nɔ ːj I formal khxy khoi kʰɔ j I common khakha kʰȁː I Informal kuku kuː I vulgar hmukhanxymu khanoi muː kʰȁː nɔ ːj we formal eha hao hȃw we common hmuehamu hao muː hȃw 2nd than than tʰaːn you formal eca chao tɕȃw you common exngeng eŋ you informal mungmueng mɯ ŋ you vulgar hmuthanmu than muː tʰaːn you pl formal hmuecachao muː tɕȃw you pl common 3rd ephin phoen pʰɤ n he she it formal ekha khao kʰăw he she it common law lao laːw mnman man he she it informal khaeca khachao kʰaʔ tɕȃw they formal hmuekhamu khao muː kʰăw they common hmulawmu lao muː laːw Numbers Edit Number Gloss Number Gloss0sunysun sǔːn 0 zero nulla 21sawexdsao et saːw ʔet 21 twenty one XXI1hnungnueng nɯ ŋ 1 one I 22sawsxngsao song saːw sɔ ːŋ 22 twenty two XXII2sxngsong sɔ ːŋ 2 two II 23sawsamsao sam saːw săːm 23 twenty three XXII3samsam sǎːm 3 three III 30samsibsam sip săːm sip 30thirtyXXX4sisi siː 4fourIV 31samsibexdsam sip et săːm sip ʔet 31 thirty one XXXI5haha hȁː 5 five V 32samsibsxngsam sip song săːm sip sɔ ːŋ 32 thirty two XXXII6hkhok hok 6sixVI 40sisibsi sip siː sip 40 forty VL7ecdchet tɕet 7 seven VII 50hasibha sip hȁː sip 50 fifty L8aepdpaet pɛ ːt 8 eight VIII 60hksibhok sip hok sip 60sixtyLX9ekakao kȃw 9nineIX 70ecdsibchet sip tɕet sip 70 seventy LXX10sibsip sip 10tenX 80aepdsibpaet sip pɛ ːt sip 80 eighty LXXX11sibexdsip et sip ʔet 11 eleven XI 90ekasib kȃw sip 90 nintety XC12sibsxng sip sɔ ːŋ 12 twelve XII 100 hnung hxy nɯ ŋ hɔ ːj 100 one hundred C13sibsam sip săːm 13 thirteen XIII 101 hnung hxyexd nɯ ŋ hɔ ːj ʔet 101 one hundred one CI14sibsi sip siː 14 fourteen XIV 1000 hnung phn nɯ ŋ pʰan 1 000 one thousand M15sibha sip hȁː 15 fifteen XV 10000 hnung hmun nɯ ŋ mɯ ːn 10 000ten thousandX 16sibhk sip hok 16 sixteen XVI 100000 hnung aesn nɯ ŋ sɛ ːn 100 000 one hundred thousand C 17sibecd sip tɕet 17seventeenXVII 1000000 hnung lan nɯ ŋ laːn 1 000 000 one million 18sibaepd sip pɛ ːt 18 eighteen XVIII 1000000000 hnung phnlan nɯ ŋ pʰan laːn 1 000 000 000 one billion 17sibeka sip kȃw 19 nineteen XIX 10000000000000 hnung lanlan nɯ ŋ laːn laːn 1 000 000 000 000 one trillion 20saw hnung sao nueng saːw nɯ ŋ 20 twenty XX 1000000000000000000 hnung phnlanlan nɯ ŋ pʰan laːn laːn 1 000 000 000 000 000 one quadrillion Adjectives and adverbs Edit There is no general distinction between adjectives and adverbs and words of this category serve both functions and can even modify each other Duplication is used to indicate greater intensity Only one word can be duplicated per phrase Adjectives always come after the noun they modify adverbs may come before or after the verb depending on the word There is usually no copula to link a noun to an adjective edkhnum dek num dek num A young child edkhnum dek num num dek num num A very young child edkhnumthiiw dek num thi vai dek num tʰiː waj A child who becomes young quickly edkhnumthiiw dek num thi vai vai dek num tʰiː waj waj A child who becomes young quickly Comparatives take the form A X kwa B kwa kwaː A is more X than B The superlative is expressed as A X thisud thisut tʰiː sut A is most X edkhnumkwaphuaek dek num kwa phukae dek num kwaː pʰuː kɛ ː The child is younger than an old person edkhnumthisud dek num thisut dek num tʰiː sut The child is youngest Because adjectives or adverbs can be used as predicates the particles that modify verbs are also used edksihnum dek si num dek si num The child will be young edkhnumaelw dek num laew dek num lɛ ːw The child was young Verbs Edit Verbs are not declined for voice number or tense To indicate tenses particles can be used but it is also very common just to use words that indicate the time frame such as phrungni phung ni pʰuŋ niː tomorrow or muxwanni meu wan ni mɯ ː wȁːn niː yesterday Negation Negation is indicated by placing b bo bɔ ː before the word being negated xinxngkinhmakeln i nong kin mak len ʔiː nɔ ːŋ kin mȁːk leːn Younger sister eats tomatoes xinxngbkinhmakeln i nong bao bo kin mak len ʔiː nɔ ːŋ bɔ ː kin mȁːk leːn Younger sister does not eat tomatoes Future tense Future tense is indicated by placing the particles ca cha tɕǎʔ or si si si before the verb xinxngcakinhmakeln i nong cha kin mak len ʔiː nɔ ːŋ tɕaʔ kin mȁːk lȅːn Younger sister will eat tomatoes xinxngsikinhmakeln i nong see kin mak len ʔiː nɔ ːŋ siː kin mȁːk lȅːn Younger sister will eat tomatoes Past tense Past tense is indicated by either placing id dai daj before the verb or aelw laew lɛ ːw after the verb or even using both in tandem for emphasis aelw is the more common one and can be used to indicate completed actions or current actions of the immediate past id is often used with negative statements and never for present action xinxngidkinhmakeln i nong dai kin mak len ʔiː nɔ ːŋ daj kin mȁːk lȅːn Younger sister ate tomatoes xinxngkinhmakelnaelw i nong kin mak len laew ʔiː nɔ ːŋ kin mȁːk lȅːn lɛ ːw Younger sister just ate tomatoes xinxngidkinhmakelnaelw i nong dai kin mak len laew ʔiː nɔ ːŋ daj kin mȁːk lȅːn lɛːw Younger sister definitely ate tomatoes Present progressive To indicate an ongoing action kalng kamlang kam laŋ can be used before the verb or xyu yu juː after the verb These can also be combined for emphasis In Isan and Lao phwm phuam pʰuam is often used instead of kalng xinxngkalngkinhmakeln i nong kamlang kin mak len ʔiː nɔ ːŋ kam laŋ kin mȁːk leːn Younger sister is eating tomatoes xinxngkinxyuhmakeln i nong kin yu mak len ʔiː nɔ ːŋ kin juː mȁːk leːn Younger sister is eating tomatoes xinxngphwmkinhmakeln i nong phuam kin mak len iː nɔ ːŋ pʰuam kin mȁːk leːn Younger sister is eating tomatoes The verb to be can be expressed in many ways In use as a copula it is often dropped between nouns and adjectives Compare English She is pretty and Isan sawngam literally lady pretty There are two copulas used in Isan as in Lao one for things relating to people epn pen pen and one for objects and animals aemn maen mɛ n nkepnhmx Nok pen mo nok pen mɔ ː Nok is a doctor xnniaemnsamlx an nee maen sam lo ʔan niː mɛ n sǎːm lɔ ː This is a pedicab Questions and answers Edit Unlike English which indicates questions by a rising tone or Spanish which changes the order of the sentences to achieve the same result Isan uses question tag words The use of question words makes use of the question mark redundant in Isan General yes no questions end in b same as b no not sbaydib sabai di bo saʔ baːj diː bɔ ː Are you well Other question words cngid changdai tɕaŋ daj or hyng nyang ɲǎŋ ehdcngid het changdai het tɕaŋ daj What are you doing iph phai pʰǎj iphkhayikhik phai khai khai kai pʰǎj kʰǎːj kʰaj kaj Who sells chicken eggs is sai sǎj Where hxngnaxyuis hong nam yu sai hɔ ŋ naːm juː sǎj Where is the toilet xnid andai an daj Which ecaidkinxnid chao dai kin andai tɕaw daj kin an daj Which one did you eat ck chak tɕǎk How many xayuckpi ayu chak pi aː ju tɕǎk piː How old are you thxid thodai tʰɔ ː daj How much khwaytwbththxid khwai dua bot thodai kʰwaj tua bǒt tʰɔ ː daj How much is that buffalo over there aemnb maen bo mɛ n bɔ ː Right Is it etaiwaemnb Tao vai maen bo taw waj mɛ n bɔ ː Turtles are fast right aelwb laew bo lɛ ːw bɔ ː Yet Already ekhaklbbanaelwb khao kap laew bo kʰǎw kǎp baːn lɛ ːw bɔ ː Did he go home already hruxb loe bo lɯ ː bɔ ː Or not ecahiwkhawhruxb chao hio khao lue bo tɕaw hǐw kʰȁw lɯ ː bɔ ː Are you hungry or not Answers to questions usually just involve repetition of the verb and any nouns for clarification Question sbaydib sabai di bo saʔ baj diː bɔ ː Are you well Response sbaydi sabai di saʔ baj diː I am well or bsbay bo sabai bɔ ː saʔ baj I am not well Words asked with a negative can be confusing and should be avoided The response even though without the negation will still be negated due to the nature of the question Question bsbayb bo sabai bo bɔ ː saʔ baːj bɔ ː Are you not well Response sbay sabai saʔ baːj I am not well or bsbay bo sabai bɔ ː saʔ baːj I am well Vocabulary EditIsan shares a large corpus of cognate native vocabulary with other Tai languages of Thailand and Laos They also share many common words and neologisms that were derived from Sanskrit Pali Mon and Khmer and other indigenous inhabitants to Indochina However there are traits that distinguish Isan both from Thai and its Lao parent language Isan is clearly differentiated from Thai by its Lao intonation and vocabulary However Isan differs from Lao in that the former has more English and Chinese loanwords via Thai not to mention large amounts of Thai influence The Lao adopted French and Vietnamese loanwords as a legacy of French Indochina Other differences between Isan and Lao include terminology that reflects the social and political separation since 1893 as well as differences in neologisms created after this These differences and a few very small deviations for certain common words do not however diminish nor erase the Lao character of the language Shared vocabulary of Khmer origin Common vocabulary RachasapIsan Thai Lao Khmer English Isan Thai Lao Khmer Englishkraaethakratae kǎ tɛ kraaethakratae kra tɛ ກະແທະkate ka tɛ រទ rotheh rɔteh oxcart brrthmbanthom ban tʰom brrthmbanthom ban tʰom ບ ນທ ມbanthom ban tʰom បន ទ banthum bɑn tum to sleep edindoen dɤːn edindoen dɤːn ເດ ນdeun dɤ ːn ដ រdaeu dae to walk trstrat tǎt trstrat trat ຕ ດtat tat ត រ ស trah trah to speak phnmphanom pʰaʔ nom phnmphanom pʰaʔ nom ພະນ ມ ພນ ມphanom pʰaʔ nom ភ ន phnum phnom pʰnum mountain khnxngkhanong kʰaʔ nɔ ːŋ khnxngkhanong kʰaʔ nɔ ːŋ ຂະໜອງ ຂນອງkhanong kʰaʔ nɔ ːŋ ខ នងkhnang knɑːŋ back dorsal ridge thnnthanon tʰaʔ nǒn thnnthanon tʰaʔ nǒn ຖະໜ ນ ຖໜ ນthanon tʰaʔ nǒn ថ នល tnal tnɑl road sxso sɔ ː sxso sɔ ː ສ so sɔ ː ស រង sŭ rang suː rɑːng neck Shared Thai and Isan vocabulary distinct from Lao English Isan Lao Thai English Isan Lao Thai ice naaekhng nam kʰɛ ŋ ນ ຳກ ອນ nam kɔ ːn 5 naaekhng nam kʰɛ ŋ plain adj epla paːw ລ າ laː epla plaːw necktie enkith nek tʰaj ກາຣະວ ດ kaː raʔ vat 6 enkith nek tʰaj province cnghwd tɕaŋ wat ແຂວງ kʰwɛ ːŋ 7 cnghwd tɕaŋ wat wine iwn waːj ແວງ wɛ ːŋ 8 iwn waːj pho kwyetiyw kǔaj tǐaw ເຝ fɤ ː 9 kwyetiyw kǔaj tǐaw January mkrakhm mōk kǎʔ raː kʰom ມ ງກອນ maŋ kɔ ːn mkrakhm mok kaʔ raː kʰom paper kadas kǎʔ daːt ເຈ ຽ tɕia kradas kraʔ daːt window hnatang nȁː taːŋ ປ ອງຢ ຽມ pɔ ŋ jiam hnatang naː taːŋ book hnngsux nǎŋ sɯ ː ປ ມ pɯ m hnngsux nǎŋ sɯ ː motorcycle mxetxriskh mɔ ː tɤː saj ຣ ຖຈ ກ rōt tɕak mxetxriskh mɔː tɤː saj 10 butter eny nɤ ːj ເບ ຣ bɤ ː 11 eny nɤːj 5 Formerly nakxn but this is now archaic obsolete 6 From French cravate kra vat 7 Thai and Isan use aekhwng to talk about provinces of Laos 8 From French vin vɛ as opposed to Thai and Isan iwn from English wine 9 From Vietnamese phở fe ː 10 From English motorcycle 11 From French beurre boʁ A small handful of lexical items are unique to Isan and not commonly found in standard Lao but may exist in other Lao dialects Some of these words exist alongside more typically Lao or Thai usages Generally distinct vocabulary English Isan Lao Thai Isan Variant to work ehdngan het ŋaːn ເຮ ດວຽກ het wiak 12 thangan tʰam ŋaːn papaya bkhung bǎk huŋ ໝາກຫ ງ mȁːk huŋ malakx maʔ laʔ kɔː fried beef thxdsin tʰɔ ːt siːn ຂ ວຊ ນ kʰȕa siːn enuxthxd nɯ a tʰɔ ːt hundred rxy lɔ ːj ຮ ອຍ hɔ ːj rxy rɔ ːj barbecued pork hmuping mǔː piːŋ ປ ງໝ piːŋ mǔː hmuyang mǔː jaːŋ ice cream ixtim ʔaj tim ai tim ກາແລ ມ kaː lɛ ːm kalem ixskrim ʔaj saʔ kriːm aisakrim N A to be well sabay sam baːj sambai ສະບາຍ Archaic ສະບາຽ saʔ baːj sabai sbay saʔ baːj sabai sbay saʔ baːj sabai fruit bk bǎk bak ໝາກ ຫມາກ mȁːk mak phl pʰŏn phon hmak mȁːk mak lunch ekhaswy kʰȁo sŭaj khao suay ອາຫານທ ຽງ ʔaː hăːn tʰiaŋ ahane thiang xaharklangwn ʔaː hăːn klaːŋ wan ahan klangwan ekhaethiyng kʰȁo tʰiaŋ khao thiang traditional animist ceremony baysri baːj sĭː baisri ບາສ baː sĭː basi bwngsrwng buaŋ sǔaŋ buang suang baysrisukhwy baːj sĭː suː kʰwǎn baisri su khwanDialects EditFurther information Lao language Dialects Geographic distribution of Lao dialects within Northeastern Thailand Although Isan is treated separately from the Lao language of Laos due to its use of the Thai script political sensitivity and the influence of the Thai language dialectal isoglosses crisscross the Mekong River mirroring the downstream migration of the Lao people as well as the settlement of Isan from the east to west as people were forced to the right bank Isan can be broken up into at least fourteen varieties based on small differentiations in tonal quality and distribution as well as small lexical items but these can be grouped into the same five dialectal regions of Laos As a result of the movements Isan varieties are often more similar to the Lao varieties spoken on the opposite banks of the Mekong than to other Isan people up or downstream although Western Lao formed from the merger of peoples from different Lao regions does not occur in Laos and is only found in Isan 3 32 Isan may have had historical leveling processes The settlement of the region s interior areas led to dialect mixing and the development of transitional areas The Vientiane dialect also likely had a major role in bringing Isan varieties closer The provinces of Loei Nong Khai and Bueang Kan border areas of Laos where Vientiane Lao is spoken and together with Nong Bua Lamphu and much of Udon Thani were long settled by Lao speakers of these dialects from the time of Lan Xang as well as the Kingdom of Vientiane The destruction of Vientiane and the forced movement of almost the entire population of the city and surrounding region after the Lao rebellion greatly increased the population of Isan with these Lao people settled across the region 33 Lao Dialects Dialect Lao Provinces Thai ProvincesVientiane Lao Vientiane Vientiane Prefecture Bolikhamxay and southern Xaisomboun Nong Khai Nong Bua Lamphu Chaiyaphum Udon Thani portions of Yasothon Bueng Kan Loei and Khon Kaen Khon Chaen Northern LaoLouang Phrabang Lao Louang Phrabang Xaignbouli Oudomxay Phongsali Bokeo and Louang Namtha portions of Houaphan Loei portions of Udon Thani Khon Kaen Khon Chaen also Phitsanulok Phetchabun and Uttaradit outside Isan Northeastern LaoPhuan Phouan Lao Xiangkhouang portions of Houaphan and Xaisomboun Scattered in isolated villages of Chaiyaphum Sakon Nakhon Udon Thani Bueng Kan Nong Khai and Loei a Central Lao lawklang ລາວກາງ Khammouan and portions of Bolikhamxay and Savannakhet Mukdahan Sakon Nakhon Nakhon Phanom Mukdahan portions of Nong Khai and Bueng KanSouthern Lao Champasak Saravan Xekong Attapeu portions of Savannakhet Ubon Ratchathani Ubon Ratsathani Amnat Charoen portions of Si Sa Ket Surin Nakhon Ratchasima Nakhon Ratsasima and Yasothon b Western Lao Not found in Laos Kalasin Roi Et Hoi Et Maha Sarakham portions of Phetchabun Phetsabun Chaiyaphum Saiyaphum and Nakhon Ratchasima Nakhon Ratsasima Writing systems EditTai Noi script Edit Further information Tai Noi script The consonants of the old Tai Noi alphabet Letter shapes have been preserved with few changes in the modern Lao alphabet The original writing system used for Isan was the Akson Tai Noi Northeastern Thai xksrithnxy ak sɔ ːn tʰaj nɔ ːj cf Lao ອ ກສອນໄທນ ອຽ BGN PCGN Akson Tai Noy Little Tai alphabet or To Lao Northeastern Thai otlaw to laːo cf Lao ໂຕລາວ which in contemporary Isan and Lao would be Tua Lao Northeastern Thai twlaw tuːa laːo and Lao ຕ ວລາວ respectively or Lao letters In Laos the script is referred to in academic settings as the Akson Lao Deum Lao ອ ກສອນລາວເດ ມ ak sɔ ːn laːo d ɤːm cf Northeastern Thai xksrlawedim RTGS Akson Lao Doem or Original Lao script The contemporary Lao script is a direct descendant and has preserved the basic letter shapes The similarity between the modern Thai alphabet and the old and new Lao alphabets is because both scripts derived from a common ancestral Tai script of what is now northern Thailand which was an adaptation of the Khmer script rounded by the influence of the Mon script all of which are descendants of the Pallava script of southern India 23 Thai alphabet Edit Further information Thai alphabet Screenshot of a karaoke VCD from molam singer Chintara Phunlap In the Lao script the lyrics seen would appear as ໜ ໄປບວດໃຫ ມ ນແລ ວສາບ The ban on the Tai Noi script in the 1930s led to the adoption of writing in Thai with the Thai script Very quickly the Isan people adopted an ad hoc system of using the Thai script to record the spoken Isan language using etymological spelling for cognate words but spelling Lao words not found in Thai and with no known Khmer or Indic etymology similarly to as they would be in the Lao script This system remains in informal use today often seen in letters text messages social media posts lyrics to songs in the Isan language transcription of Isan dialogue and personal notes Tai Tham Edit Further information Tai Tham alphabet An example of the Tai Tham alphabet formerly used in Laos and Isan for religious literature The Tai Tham script Northeastern Thai xksriththrrm ak sɔ ːn tʰaj RTGS akson Tai Tham cf Lao ອ ກສອນໄທທ ມ were also historically known simply as tua tham Northeastern Thai twthrrm tua tʰam cf Lao ຕ ວທຳ ຕ ວທ ມ BGN PCGN toua tham or dharma letters The script is the same as used to write Tai Lanna Kham Mueang Tai Lue Tai Khoen and shares similarities with the Burmese alphabet all of which are ultimately derived from the Old Mon script Tai Tham was introduced during the reign of Setthathirath who although a prince of Lan Xang was first crowned king of Lan Na The dynastic union allowed easy movement of monks from Lan Xang that came to copy the temple libraries to bring back home 34 As the name suggests its use in Lao was restricted to religious literature either used to transcribe Pali or religious treatises written in Lao intended solely for the clergy Religious instructional materials and prayer books dedicated to the laity were written in Tai Noi instead As a result only a few people outside the temples were literate in the script In Isan evidence of the script includes two stone inscriptions such as the one housed at Wat Tham Suwannakhuha in Nong Bua Lamphu dated to 1564 and another from Wat Mahaphon in Maha Sarakham from the same period 35 Most of the script is recorded on palm leaf manuscripts many of which were destroyed during the Thaification purges of the 1930s contemporaneously this period of Thai nationalization also ended its use as the primary written language in Northern Thailand 34 Khom script Edit Further information Khom Thai script A sutra in the Khom script This Khmer script was used to write Buddhist Brahmanic and ritual texts The Khom script xksrkhxm kʰɔ ːm cf Lao ອ ກສອນຂອມ Aksone Khom was not generally used to write the ancient Lao language of Isan but was often used to write Pali texts or Brahmanic rituals often introduced via the Khmer culture Khom is the ancient Tai word for the Khmer people who once populated and ruled much of the area before Tai migration and the assimilation of the local people to Tai languages It was generally not used to write the Lao language per se but was often found in temple inscriptions used in texts that preserve Brahmanic mantras and ceremonies local mantras adopted for use in Tai animistic religion and other things usually concerned with Buddhism Brahmanism or black magic such as yantras and sakyan tattoos See also EditComparison of Lao and Isan Comparison of Lao and ThaiNotes Edit Northeastern Lao is sometimes considered a separate language as it is traditionally spoken by Phuan tribal members a closely related but distinct Tai group Also spoken in a few small and scattered Tai Phuan villages in Sukhothai Uttaradit and Phrae Southern Lao gives way to Northern Khmer in Sisaket Surin and Buriram and to Khorat Thai and to some extent Northern Khmer in Nakhon Ratchasima References Edit a b c International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination 2011 Reports submitted by States parties under article 9 of the Convention First to third periodic reports of States parties due in 2008 Thailand GE 11 46262 E 141011 181011 New York NY United Nations a b c Keyes Charles F 1966 Ethnic Identity and Loyalty of Villagers in Northeastern Thailand Asian Survey a b c d e f g h Draper John 2004 Isan The planning context for language maintenance and revitalization Second Language Learning and Teaching 4 Archived from the original on 2014 03 11 a b c Thai Northeastern at Ethnologue 25th ed 2022 Simpson A amp Thammasathien N 2007 Thailand and Laos Simpson A ed in Language and National Identity in Asia Oxford Oxford University Press p 401 Chanthao R 2002 Code mixing between Central Thai and Northeastern Thai of the Students in Khon Kaen Province Bangkok Mahidol University Phra Ariyuwat 1996 Phya Khankhaak the Toad King A Translation of an Isan Fertility Myth in Verse Wajuppa Tossa translator pp 27 34 Lewisburg PA Bucknell University Press a b SIL International 2020 Northeastern Thai ISO 639 3 Registrar Dallax TX Summer Institute of Linguistics a b c d Hammarstrom H and Nordhoff S 2011 Northeastern Thai LangDoc Bibliographic Infrastructure for Linguistic Typology Oslo Studies in Language 3 2 pp 31 43 Ferlus Michel 2009 Formation of Ethnonyms in Southeast Asia 42nd International Conference on Sino Tibetan Languages and Linguistics Nov 2009 Chiang Mai Thailand 2009 pp 3 4 Wattasoke S 2019 Feb Isaan under Siamese colonization Eradicating the Tai Noi script The Isaan Record Culture Section Khon Khaen Thailand Last retrieved 21 Jun 2021 Phatharathananunth S 2006 Civil Society and Democratization Social Movements in Northeast Thailand p 25 Copenhagen Denmark Nordic Institute of Asian Studies bannxk 2019 Thai to English Dictionary a b c Ivarsson S 2008 Creating Laos Making of A Laos Space Between Indochina and Siam pp 71 83 Copenhagen Denmark NIAS Press Murdoch J B 1974 The 1901 1902 holy man s rebellion Journal of the Siam Society 59 1 47 66 a b c d Keyes Charles 2013 Finding Their Voice Northeastern Villagers and the Thai State Silkworm Books a b Platt M B 2013 Isan Writers Thai Literature Writing and Regionalism in Modern Thailand pp 145 149 Singapore NUS Press Smits M 2015 Southeast Asian Energy Transitions Between Modernity and Sustainability pp 58 75 Ashgate Publishers Keyes C 1967 Isan Regionalism in Northeastern Thailand New York Cornell Thailand Project a b Session VI of the People s Supreme Assembly II Legistlature The Constitution of the Lao People s Democratic Republic Archived 2011 08 06 at the Wayback Machine 15 Aug 1991 a b Lewis M P Simons G F and Fennig C D eds 2013 EGIDS EGIDS Explanation a b c Tossa Wajuppa 2007 STORYTELLING A MEANS TO REVITALIZE A DISAPPEARING LANGUAGE AND CULTURE IN NORTHEAST THAILAND ISAN PDF Bangkok The 3rd International Conference on Gross National Happiness 2007 Archived from the original PDF on 3 March 2016 Retrieved 18 September 2017 a b c Ronnakiat N 1992 Evidence of the Thai noi alphabet found in inscriptions The third international symposium on language and linguistics Bangkok Thailand Chulalongkorn University pp 1326 1334 a b Draper J 2013 Introducing Multilingual Thai Isan English Signage in a Thai University Journal of Lao Studies 4 1 11 42 a b c Alexander S T and McCargo D 2014 Diglossia and identity in Northeast Thailand Linguistic social and political hierarchy J Sociolinguistics 18 60 86 Lee Hugo Y H 2014 Speaking like a love entrepreneur Language choices and ideologies of social mobility among daughters of peasants in Thailand s tourist sites Language Discourse and Society 3 1 pp 110 143 Madrid Spain International Sociological Association phimphophym phithks1 aela byyti sali 2559 2016 hnathikhxngkarslbphasarahwangphasaithyklangaelaphasaithythinxisan khxnghnuhin inkartuneruxng hnuhin xinedxasiti mnusysastrsngkhmsastr 5 2 pp 91 109 Thai and English phramhaxthiwthn buddanang aela rtna cnthrethaw 2561 2018 hnathikhxngkarslbphasarahwangphasaithyklang phasaithythinxisanaelaphasabali inkaraesdngthrrm khxngphraxacarysmphph ochtipy oy warsarphasa sasna aelawthnthrrm 7 1 pp 123 153 a b Draper J 2015 Towards a curriculum for the Thai Lao of Northeast Thailand Current Issues in Language Planning 16 3 238 258 a b Promkandorn S 2016 Language Vitality and Lexical Variation of the Isan Language in Rongsan Village Phayao Province Unpublished Master s of Linguistics Thesis Phayap University Chiang Mai Thailand Hartmann J 1971 A model for the alignment of dialects in southwestern Tai PDF Journal of the Siam Society 65 2 72 87 Archived from the original PDF on 2021 04 18 eruxngedch pnekhuxnkhtiy phasathintrakulithy kthm sthabnwicyphasaaelawthnthrrmephuxkarphthnachnbthmhawithyalymhidl 2531 Compton C J 2009 Contemporary Lao Studies Research on Development Language and Culture and Traditional Medicine Compton C J Hartmann J F Sysamouth V eds pp 160 188 San Francisco CA Center for Lao Cultural Studies a b McDaniel J 2005 Notes on the lao influence on northern thai buddhist literature The literary heritage of Laos Preservation dissemination and research perspectives Vientiane Laos Lao National Archives thwch punonthk Punnothek T xksrobranxisan xkkhrwithyaxksrtwthrrmaelaithynxy krungethph syamephrs aemencemnth 2540 54External links Edit Isan language test of Wikipedia at Wikimedia Incubator Basic Isaan phrases Archived 2010 03 16 at the Wayback Machine Some basic Isaan phrases with sound files McCargo Duncan and Krisadawan Hongladarom Contesting Isan ness discourses of politics and identity in Northeast Thailand Asian Ethnicity 5 2 2004 219 234 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Isan language amp oldid 1171037354, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.