fbpx
Wikipedia

Khom Thai script

The Khom script (Thai: อักษรขอม, romanizedakson khom, or later Thai: อักษรขอมไทย, romanizedakson khom thai; Lao: ອັກສອນຂອມ, romanizedAksone Khom; Khmer: អក្សរខម, romanizedâksâr khâm) is a Brahmic script and a variant of the Khmer script used in Thailand and Laos,[2] which is used to write Pali, Sanskrit, Khmer and Thai.

Khom Thai
A Buddhist manuscript written in Khom Thai
Script type
Time period
c. 1400 CE - present[1]
Directionleft-to-right
LanguagesPali, Sanskrit, Khmer, Thai
Related scripts
Parent systems
Sister systems
Sukhothai, Lai Tay
[a] The Semitic origin of the Brahmic scripts is not universally agreed upon.
 This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. For the distinction between [ ], / / and  , see IPA § Brackets and transcription delimiters.

Etymology edit

Historically, this script is known as Akson Khom (Khom Script, a variant of Khmer script) in Laos and Thailand.[3] The term khom (ขอม) means "Cambodia" or "Cambodian" and is used in historical chronicles; the modern term is khamen (เขมร).[4] Literally, the term "akson khom" means Khmer script.[citation needed]

History edit

The Thai adopted the ancient Khmer script as their official script around the 10th century, during the territorial expansion of the Khmer Empire, because the Thai language lacked a writing system at the time. The ancient Khmer script was not suitable for writing Thai, however, because of phonological differences between the Thai and Khmer languages.[5] Around the 15th century, the Thai added additional letterforms and letters to the script, to be able to write the Thai language. They called this new version of the Khmer script “Khom”, which means “Khmer” in Thai.[5] The knowledge of the Khom Thai script was, in the early periods of the Thai and Lao kingdoms, originally exclusive to the phraam. It is assumed that the phraam gained their knowledge from Khmer teachers or ancestors who came from Angkor. Later, the Khom Thai script spread from Central Thailand to neighboring regions including Nakhon Si Thammarat, to which many Thai phraam fled during and after the Burmese–Siamese wars.[6]

Punnothok (2006) indicated that the Khom Thai script has been used alongside the Thai script since the 15th century. The two scripts are used for different purposes, the Thai script is used for writing non-religious documents, while the Khom Thai script is mainly used for writing religious texts.[5] The Khom Thai script closely resembles the Aksar Mul script used in Cambodia, but some letters differ. The Khom Thai letterforms have not changed significantly since the Sukhothai era. The Khom Thai script was the most widely used of the ancient scripts found in Thailand.[7]

Use of the Khom Thai script has declined for three reasons. Firstly King Rama IV (1804–1868) ordered Thailand's Buddhist monks to use the Thai script when writing Pali, instead of Khom Thai.[8] Secondly, King Rama V (1853–1910) ordered the translation of the Tripiṭaka from Pali into Thai, using the Thai script. The third reason was the scrapping of the Khom Thai script from the Buddhist studies exam, the Sanam Luang test. In 1918, the Pali division of the Buddhist Association decided to again include an assignment about the Khom Thai script on the test, out of concern that the Khom Thai script would disappear. However, the Ministry of Education decided to cancel the Sanam Luang test permanently in 1945, on the basis of the government's nationalist and modernizing policies, which ended the study of the Khom Thai script at Buddhist institutes and schools and made it less necessary for monks and students to learn the Khom Thai script.[9] Tsumura (2009) pointed out that educational reforms in 1884 and 1921 were pivotal factors that worsened the situation for the Khom Thai script.[9] Since the national policies in that period focused on centralizing political power in Bangkok, the educational system tended to disregard traditional knowledge from outside of the capital, including the use of the Tham script, the Tai Noi script, and the Khom Thai script.[10]

Nowadays, the Khom Thai script is part of a required course for students of oriental palaeography in certain Thai universities including Silpakorn University. However, accessibility to information about the script is limited for ordinary Thais interested in the subject, and it receives little attention from the public in general.[11]

Usage edit

The script is used for various purposes such as Buddhist texts called Samut khoi, talismanic images, medicinal texts, magical textbooks, local Buddhist histories, treatises and manuals on topics like astrology, numerology, cosmology, warfare, sai-ja-saat, divination, and the creation and interpretation of yantras.[12]

Manuscripts employing the Khom Thai script can be found in the regions of Bangkok/Thonburi, Ayutthaya, Nakhon Si Thammarat, Champassak, Vientiane, parts of Isan, Luang Prabang, and Chiang Mai.[2] There are two main types of manuscripts that use the Khom Thai script, namely palm leaf manuscripts (Thai: ใบลาน, romanizedbai laan) and folding books (Thai: สมุดข่อย, romanizedsamut khooi), the latter which were made of mulberry paper. A variety of other materials were also used.[13]

The Khom Thai script is considered a sacred script,[5] and its status is similar to the Siddhaṃ script used by Mahayana Buddhism. The script held a position of prestige at the Thai and Lao royal courts, similar to the Pali and Sanskrit languages and to a certain extent also the Khmer language, where the script was used in ritualised royal formula and formal protocols.[13]

Owing to the influence of Khmer occultism, it is common for Thai men to have their bodies ritualistically and symbolically marked with Khom Thai script— structured in various forms of “yantra”, called yantra tattooing.[14][15] The script is also used for yantras and mantras on cloth, paper, or engravings on brass plates in Cambodia and Thailand.[16][17]

Characteristics edit

 
The Thai alphabet, Khom Thai alphabet and Thai numerals published in Diderot and d'Alembert's Encyclopédie. (The original image is from Simon de la Loubère's book "Du Royaume de Siam", published in 1691.) In this picture, the Thai Khom alphabet is labelled "Alphabet Bali" (Pali alphabet).

The Khom Thai script is written from left to right.[18] As the Khmer script does not contain tone symbols, some Thai vowels and tone symbols have been added to the Khom Thai script.[19]

The script is characterized by sharper serifs and angles than the Khmer script, and retainment of some antique characteristics, notably in the consonant kâ ().[17]

The Khom Thai script has subtypes and modifications like "Khoom Muul", "Khoom Chriang" and various others.[6]

Consonants edit

There are 35 full form letters in total, used for initial consonants. Most of these also have a subscribed form letter, which is used for word final consonants.[20]

Velar  
ka
 
kha
 
ga
 
gha
 
ṅa
Alveolo-palatal  
ca
 
cha
 
ja
 
jha
 
ña
Alveolar  
ṭa
 
ṭha
 
ḍa
 
ḍha
 
ṇa
 
ta
 
tha
 
da
 
dha
 
na
Labial  
pa
 
pha
 
ba
 
bha
 
ma
Fricative, liquid and guttural  
ya
 
ra
 
la
 
va
 
śa
 
ṣa
 
sa
 
ha
 
ḷa
 
a

Vowels edit

The Khom Thai script has two kind of vowels, namely, independent vowels that can be written alone, and dependent vowels that have to be combined with consonants to form words.[20] The dependent vowels are identical to their Thai counterparts.[21]

The following are eight independent vowels:

 
a
อะ
 
ā
อา
 
i
อิ
 
ī
อี
 
u
อุ
 
ū
อู
 
e
เอ
 
o
โอ

Tone marks edit

The tone marks of the Khom Thai script are identical to those of the Thai script.[21]

Numerals edit

The numerals used by the Khom Thai script resemble Thai and Khmer numerals, and feature long ascenders.[22]

Computerization edit

The Khom Thai script has not been included in Unicode, but Khom Thai fonts can be used with Thai encoding.

Farida Virunhaphol designed three Khom Thai fonts for teaching purposes. This set of fonts enables Thai users to become familiar with Khom Thai faster.[23]

References edit

  1. ^ Virunhaphol 2017, pp. 154.
  2. ^ a b Igunma 2013, pp. 1.
  3. ^ Igunma, Jana. "AKSOON KHOOM: Khmer Heritage in Thai and Lao Manuscript Cultures". {{cite journal}}: Cite journal requires |journal= (help)
  4. ^ Haas, Mary R. (1964). Thai–English Student's Dictionary. Stanford: Stanford University Press. p. 54. ISBN 0-8047-0567-4.
  5. ^ a b c d Virunhaphol 2017, pp. 22.
  6. ^ a b Igunma 2013, pp. 5.
  7. ^ Virunhaphol 2017, pp. 155.
  8. ^ Virunhaphol 2017, pp. 23.
  9. ^ a b Virunhaphol 2017, pp. 24.
  10. ^ Virunhaphol 2017, pp. 25.
  11. ^ Virunhaphol 2017, pp. 26.
  12. ^ Igunma 2013, pp. 3.
  13. ^ a b Igunma 2013, pp. 2.
  14. ^ Cadchumsang, Jaggapan (2011). People at the Rim: A Study of Tai Ethnicity and Nationalism in a Thai Border Village (Thesis). Retrieved 24 June 2021.
  15. ^ May, Angela Marie. (2014). Sak Yant: The Transition from Indic Yantras to Thai Magical Buddhist Tattoos (Master's thesis) (p. 6). The University of Alabama at Birmingham.
  16. ^ Igunma 2013, pp. 4.
  17. ^ a b Tsumura, Fumihiko (2009). "Magical Use of Traditional Scripts in Northeastern Thai Villages. Senri Ethnological Studies, 74": 63–77. {{cite journal}}: Cite journal requires |journal= (help)
  18. ^ . Archived from the original on 2017-07-15. Retrieved 2017-09-28.
  19. ^ "Buddhist Texts, Including the Legend of Phra Malai, with Illustrations of The Ten Birth Tales". Retrieved 2017-09-30.
  20. ^ a b Virunhaphol 2017, pp. 106.
  21. ^ a b Virunhaphol 2017, pp. 136.
  22. ^ Virunhaphol 2017, pp. 133.
  23. ^ Virunhaphol 2017, pp. 111.

Sources edit

  • Virunhaphol, Farida (2017). "Designing Khom Thai Letterforms for Accessibility (Doctoral dissertation). University of Huddersfield" (PDF). {{cite journal}}: Cite journal requires |journal= (help)
  • Igunma, Jana (2013). "Aksoon Khoom: Khmer Heritage in Thai and Lao Manuscript Cultures. Tai Culture, 23: Route of the Roots: Tai-Asiatic Cultural Interaction". {{cite journal}}: Cite journal requires |journal= (help)

External links edit

  • Khom Thai script letter charts

khom, thai, script, khom, script, thai, กษรขอม, romanized, akson, khom, later, thai, กษรขอมไทย, romanized, akson, khom, thai, ກສອນຂອມ, romanized, aksone, khom, khmer, អក, សរខម, romanized, âksâr, khâm, brahmic, script, variant, khmer, script, used, thailand, la. The Khom script Thai xksrkhxm romanized akson khom or later Thai xksrkhxmithy romanized akson khom thai Lao ອ ກສອນຂອມ romanized Aksone Khom Khmer អក សរខម romanized aksar kham is a Brahmic script and a variant of the Khmer script used in Thailand and Laos 2 which is used to write Pali Sanskrit Khmer and Thai Khom ThaiA Buddhist manuscript written in Khom ThaiScript typeAbugidaTime periodc 1400 CE present 1 Directionleft to rightLanguagesPali Sanskrit Khmer ThaiRelated scriptsParent systemsProto Sinaitic alphabet a Phoenician alphabet a Aramaic alphabet a Brahmi alphabetTamil BrahmiPallavaKhmerKhom ThaiSister systemsSukhothai Lai Tay a The Semitic origin of the Brahmic scripts is not universally agreed upon This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet IPA For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA For the distinction between and see IPA Brackets and transcription delimiters This article contains Khmer text Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Khmer script Contents 1 Etymology 2 History 3 Usage 4 Characteristics 4 1 Consonants 4 2 Vowels 4 3 Tone marks 4 4 Numerals 5 Computerization 6 References 7 Sources 8 External linksEtymology editHistorically this script is known as Akson Khom Khom Script a variant of Khmer script in Laos and Thailand 3 The term khom khxm means Cambodia or Cambodian and is used in historical chronicles the modern term is khamen ekhmr 4 Literally the term akson khom means Khmer script citation needed History editThe Thai adopted the ancient Khmer script as their official script around the 10th century during the territorial expansion of the Khmer Empire because the Thai language lacked a writing system at the time The ancient Khmer script was not suitable for writing Thai however because of phonological differences between the Thai and Khmer languages 5 Around the 15th century the Thai added additional letterforms and letters to the script to be able to write the Thai language They called this new version of the Khmer script Khom which means Khmer in Thai 5 The knowledge of the Khom Thai script was in the early periods of the Thai and Lao kingdoms originally exclusive to the phraam It is assumed that the phraam gained their knowledge from Khmer teachers or ancestors who came from Angkor Later the Khom Thai script spread from Central Thailand to neighboring regions including Nakhon Si Thammarat to which many Thai phraam fled during and after the Burmese Siamese wars 6 Punnothok 2006 indicated that the Khom Thai script has been used alongside the Thai script since the 15th century The two scripts are used for different purposes the Thai script is used for writing non religious documents while the Khom Thai script is mainly used for writing religious texts 5 The Khom Thai script closely resembles the Aksar Mul script used in Cambodia but some letters differ The Khom Thai letterforms have not changed significantly since the Sukhothai era The Khom Thai script was the most widely used of the ancient scripts found in Thailand 7 Use of the Khom Thai script has declined for three reasons Firstly King Rama IV 1804 1868 ordered Thailand s Buddhist monks to use the Thai script when writing Pali instead of Khom Thai 8 Secondly King Rama V 1853 1910 ordered the translation of the Tripiṭaka from Pali into Thai using the Thai script The third reason was the scrapping of the Khom Thai script from the Buddhist studies exam the Sanam Luang test In 1918 the Pali division of the Buddhist Association decided to again include an assignment about the Khom Thai script on the test out of concern that the Khom Thai script would disappear However the Ministry of Education decided to cancel the Sanam Luang test permanently in 1945 on the basis of the government s nationalist and modernizing policies which ended the study of the Khom Thai script at Buddhist institutes and schools and made it less necessary for monks and students to learn the Khom Thai script 9 Tsumura 2009 pointed out that educational reforms in 1884 and 1921 were pivotal factors that worsened the situation for the Khom Thai script 9 Since the national policies in that period focused on centralizing political power in Bangkok the educational system tended to disregard traditional knowledge from outside of the capital including the use of the Tham script the Tai Noi script and the Khom Thai script 10 Nowadays the Khom Thai script is part of a required course for students of oriental palaeography in certain Thai universities including Silpakorn University However accessibility to information about the script is limited for ordinary Thais interested in the subject and it receives little attention from the public in general 11 Usage editThe script is used for various purposes such as Buddhist texts called Samut khoi talismanic images medicinal texts magical textbooks local Buddhist histories treatises and manuals on topics like astrology numerology cosmology warfare sai ja saat divination and the creation and interpretation of yantras 12 Manuscripts employing the Khom Thai script can be found in the regions of Bangkok Thonburi Ayutthaya Nakhon Si Thammarat Champassak Vientiane parts of Isan Luang Prabang and Chiang Mai 2 There are two main types of manuscripts that use the Khom Thai script namely palm leaf manuscripts Thai iblan romanized bai laan and folding books Thai smudkhxy romanized samut khooi the latter which were made of mulberry paper A variety of other materials were also used 13 The Khom Thai script is considered a sacred script 5 and its status is similar to the Siddhaṃ script used by Mahayana Buddhism The script held a position of prestige at the Thai and Lao royal courts similar to the Pali and Sanskrit languages and to a certain extent also the Khmer language where the script was used in ritualised royal formula and formal protocols 13 Owing to the influence of Khmer occultism it is common for Thai men to have their bodies ritualistically and symbolically marked with Khom Thai script structured in various forms of yantra called yantra tattooing 14 15 The script is also used for yantras and mantras on cloth paper or engravings on brass plates in Cambodia and Thailand 16 17 nbsp The Khom Thai script on a Buddhist illustration nbsp The Buddha legend written in the Khom Thai script Ethnological Museum Berlin nbsp The Suvannasama Jataka in Pali language in the Khom Thai script nbsp Thai Seal of the Royal Command which reads ព រ បរម មរ ជឱង ក រ ph rabrm mrachoxng kar royal command nbsp Thai amulet or Yantra featuring the Khom Thai script nbsp Pali manuscript from Thailand written in Khom Thai scriptCharacteristics edit nbsp The Thai alphabet Khom Thai alphabet and Thai numerals published in Diderot and d Alembert s Encyclopedie The original image is from Simon de la Loubere s book Du Royaume de Siam published in 1691 In this picture the Thai Khom alphabet is labelled Alphabet Bali Pali alphabet The Khom Thai script is written from left to right 18 As the Khmer script does not contain tone symbols some Thai vowels and tone symbols have been added to the Khom Thai script 19 The script is characterized by sharper serifs and angles than the Khmer script and retainment of some antique characteristics notably in the consonant ka ក 17 The Khom Thai script has subtypes and modifications like Khoom Muul Khoom Chriang and various others 6 Consonants edit There are 35 full form letters in total used for initial consonants Most of these also have a subscribed form letter which is used for word final consonants 20 Velar nbsp ka k nbsp kha kh nbsp ga kh nbsp gha kh nbsp ṅa ngAlveolo palatal nbsp ca c nbsp cha ch nbsp ja ch nbsp jha ch nbsp na yAlveolar nbsp ṭa d nbsp ṭha th nbsp ḍa th nbsp ḍha th nbsp ṇa n nbsp ta d nbsp tha th nbsp da th nbsp dha th nbsp na nLabial nbsp pa b nbsp pha ph nbsp ba ph nbsp bha ph nbsp ma mFricative liquid and guttural nbsp ya y nbsp ra r nbsp la l nbsp va w nbsp sa s nbsp ṣa s nbsp sa s nbsp ha h nbsp ḷa l nbsp a xVowels edit The Khom Thai script has two kind of vowels namely independent vowels that can be written alone and dependent vowels that have to be combined with consonants to form words 20 The dependent vowels are identical to their Thai counterparts 21 The following are eight independent vowels nbsp a xa nbsp a xa nbsp i xi nbsp i xi nbsp u xu nbsp u xu nbsp e ex nbsp o oxTone marks edit The tone marks of the Khom Thai script are identical to those of the Thai script 21 Numerals edit The numerals used by the Khom Thai script resemble Thai and Khmer numerals and feature long ascenders 22 Computerization editThe Khom Thai script has not been included in Unicode but Khom Thai fonts can be used with Thai encoding Farida Virunhaphol designed three Khom Thai fonts for teaching purposes This set of fonts enables Thai users to become familiar with Khom Thai faster 23 References edit Virunhaphol 2017 pp 154 a b Igunma 2013 pp 1 Igunma Jana AKSOON KHOOM Khmer Heritage in Thai and Lao Manuscript Cultures a href Template Cite journal html title Template Cite journal cite journal a Cite journal requires journal help Haas Mary R 1964 Thai English Student s Dictionary Stanford Stanford University Press p 54 ISBN 0 8047 0567 4 a b c d Virunhaphol 2017 pp 22 a b Igunma 2013 pp 5 Virunhaphol 2017 pp 155 Virunhaphol 2017 pp 23 a b Virunhaphol 2017 pp 24 Virunhaphol 2017 pp 25 Virunhaphol 2017 pp 26 Igunma 2013 pp 3 a b Igunma 2013 pp 2 Cadchumsang Jaggapan 2011 People at the Rim A Study of Tai Ethnicity and Nationalism in a Thai Border Village Thesis Retrieved 24 June 2021 May Angela Marie 2014 Sak Yant The Transition from Indic Yantras to Thai Magical Buddhist Tattoos Master s thesis p 6 The University of Alabama at Birmingham Igunma 2013 pp 4 a b Tsumura Fumihiko 2009 Magical Use of Traditional Scripts in Northeastern Thai Villages Senri Ethnological Studies 74 63 77 a href Template Cite journal html title Template Cite journal cite journal a Cite journal requires journal help prawtixksrkhxmithy Archived from the original on 2017 07 15 Retrieved 2017 09 28 Buddhist Texts Including the Legend of Phra Malai with Illustrations of The Ten Birth Tales Retrieved 2017 09 30 a b Virunhaphol 2017 pp 106 a b Virunhaphol 2017 pp 136 Virunhaphol 2017 pp 133 Virunhaphol 2017 pp 111 Sources editVirunhaphol Farida 2017 Designing Khom Thai Letterforms for Accessibility Doctoral dissertation University of Huddersfield PDF a href Template Cite journal html title Template Cite journal cite journal a Cite journal requires journal help Igunma Jana 2013 Aksoon Khoom Khmer Heritage in Thai and Lao Manuscript Cultures Tai Culture 23 Route of the Roots Tai Asiatic Cultural Interaction a href Template Cite journal html title Template Cite journal cite journal a Cite journal requires journal help External links editKhom Thai script letter charts nbsp Wikimedia Commons has media related to Khom Thai Script Retrieved from https en wikipedia org w index php title Khom Thai script amp oldid 1172743608, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.