fbpx
Wikipedia

Filler (linguistics)

In linguistics, a filler, filled pause, hesitation marker or planner is a sound or word that participants in a conversation use to signal that they are pausing to think but are not finished speaking.[1][2] (These are not to be confused with placeholder names, such as thingamajig, whatchamacallit, whosawhatsa and whats'isface, which refer to objects or people whose names are temporarily forgotten, irrelevant, or unknown.) Fillers fall into the category of formulaic language, and different languages have different characteristic filler sounds. The term filler also has a separate use in the syntactic description of wh-movement constructions.

Usage

Every conversation involves turn-taking, which means that whenever someone wants to speak and hears a pause, they do so. Pauses are commonly used to indicate that someone's turn has ended, which can create confusion when someone has not finished a thought but has paused to form a thought; in order to prevent this confusion, they will use a filler word such as um, er, or uh.[1][3] The use of a filler word indicates that the other person should continue listening instead of speaking.[4]

Filler words generally contain little to no lexical content, but instead provide clues to the listener about how they should interpret what the speaker has said.[5] The actual words that people use may change (such as the increasing use of like), but the meaning and reason why people use them does not change.[6]

In English

In American English, the most common filler sounds are ah or uh /ʌ/ and um /ʌm/ (er /ɜː/ and erm /ɜːm/ in British English).[7] Among younger speakers, the fillers "like",[8] "you know", "I mean", "okay", "so", "actually", "basically", and "right?" are among the more prevalent.[citation needed] Christopher Hitchens described the use of the word "like" as a discourse marker or vocalized pause as a particularly prominent example of the "Californianization of American youth-speak",[9] and its further recent spread throughout other English dialects via the mass-media.

In different languages

  • In Afrikaans, ah, um, and uh are common fillers (um, and uh being in common with English).
  • In American Sign Language, UM can be signed with open-8 held at chin, palm in, eyebrows down (similar to FAVORITE); or bilateral symmetric bent-V, palm out, repeated axial rotation of wrist (similar to QUOTE).
  • In Arabic, يعني yaʿni ("means") and وﷲ wallāh(i) ("by God") are common fillers. In Moroccan Arabic, زعمة z3ma ("like") is a common filler, as well as ewa (so).[10][11] In Iraqi Arabic, shisma ("what's its name") is a filler.[12]
  • In Armenian, բան ("thing"), Միգուցե, ("maybe"), էլի ("c'mon") and ոնց որ ("as if") are common fillers.*
  • In Bengali, ইয়ে (yay and thuri ("..er..that is") are common fillers.
  • In Bislama, ah is the common filler.
  • In Bulgarian, common fillers are ъ (uh), амии (amii, 'well'), тъй (tui, 'so'), така (taka, 'thus'), добре (dobre, 'well'), такова (takova, 'this') and значи (znachi, 'it means'), нали (nali, 'right').
  • In Cantonese, speakers often say 即係 zik1 hai6 ("that is to say"; "meaning") and gam2 ("so; then") as fillers.
  • In Catalan, eh /ə/, doncs ("so"), llavors ("therefore"), o sigui ("it means"), saps? ("you know"?) and diguem-ne ("say") are common fillers.
  • In Croatian, the words ovaj (literally "this one", but the meaning is lost) and dakle ("so"), and znači ("meaning", "it means") are frequent.
  • In Czech, fillers are called slovní vata, meaning "word cotton/padding", or parasitické výrazy, meaning "parasitic expressions". The most frequent fillers are čili, tak or takže ("so"), prostě ("simply"), jako ("like").
  • In Danish, øh is one of the most common fillers.
  • In Dhivehi, aney, mee, ehkala, dhen and alhey (“aww”) are some common fillers.
  • In Dutch, ehm, and dus ("thus") are some of the more common fillers. Also eigenlijk ("actually"), zo ("so"), allez ("come on") and zeg maar ("so to say") in Netherlandic Dutch, nou ("well") or (a)wel ("well") in Belgian Dutch, weet je? ("you know?") etc.
  • In Esperanto, nu ("well") and do ("so") are the most common fillers.
  • In Estonian, nii ("so") is one of the most common fillers.
  • In Filipino, ah, eh, ay, and ano ("what"), parang ("like"), diba? ("isn't it right?"), ayun ("that's") are the most common fillers.
  • In Finnish, niinku ("like"), tuota, and öö are the most common fillers. Swearing is also used as a filler often, especially among youth. The most common swear word for that is vittu, which is a word for female genitalia.
  • In French, euh /ø/ is most common; other words used as fillers include quoi ("what"), bah, ben ("well"), tu vois ("you see"), t'vois c'que j'veux dire? ("you see what I mean?"), tu sais, t'sais ("you know"), eh bien (roughly "well", as in "Well, I'm not sure"), and du coup (roughly "suddenly"). Outside France other expressions are t'sais veux dire? ("y'know what I mean?"; Québec), or allez une fois ("go one time"; especially in Brussels, not in Wallonia). Additional filler words used by youngsters include genre ("kind"), comme ("like"), and style ("style"; "kind").
  • In German, traditional filler words include äh /ɛː/, hm, so /zoː/, tja, halt, and eigentlich ("actually"). So-called modal particles share some of the features of filler words, but they actually modify the sentence meaning.
  • In Greek, ε (e), εμ (em), λοιπόν (lipon, "so") and καλά (kala, "good") are common fillers.
  • In Hebrew, אֶה‎ (eh) is the most common filler. אֶם‎ (em) is also quite common. Millennials and the younger Generation X speakers commonly use כאילו‎ (ke'ilu, the Hebrew version of "like"). Additional filler words include זתומרת‎ (zt'omeret, short for זאת אומרתzot omeret "that means"), אז‎ (az, "so") and בקיצור‎ (bekitsur, "in short"). Use of fillers of Arabic origin such as יענו‎ (yaʿanu, a mispronunciation of the Arabic يعني, yaʿani) is also common.
  • In Hindi, मतलब (matlab, "it means"), क्या कहते हैं (kya kehte hain, "what do you say"), वो ना (woh na, "that") and ऐसा है। (aisā hai, "what it is") are some word fillers. Sound fillers include हूँ (hoon, [ɦuːm̩]), अ (a, [ə]), (aa, [äː]).
  • In Hungarian, filler sound is ő, common filler words include hát, nos (well...) and asszongya (a variant of azt mondja, which means "it says here..."). Among intellectuals, ha úgy tetszik (if you like) is used as filler.
  • In Icelandic, a common filler is hérna ("here"). Þúst, a contraction of þú veist ("you know"), is popular among younger speakers.
  • In Indonesian, anu and apa sih are among the most common fillers.
  • In Irish, abair /ˈabˠəɾʲ/ ("say"), bhoil /wɛlʲ/ ("well"), and era /ˈɛɾˠə/ are common fillers, along with emm as in Hiberno-English.
  • In Italian, common fillers include ehm ("um", "uh"), allora ("well then", "so"), tipo ("like"), ecco ("there"), cioè ("actually", "that is to say", "rather"), and be' ("well", "so"; most likely a shortening of bene or ebbene, which are themselves often used as filler words).
  • In Japanese, common fillers include ええと (ēto, or "um"), あの (ano, literally "that over there", used as "um"), (ma, or "well"), そう (, used as "hmmm"), and ええ (ē, a surprise reaction, with tone and duration indicating positive/negative).
  • In Kannada, matte for "also", enappa andre for "the matter is" are common fillers.
  • In Korean, (eung), (eo), (geu), and (eum) are commonly used as fillers.
  • In Kyrgyz, анан (anan, "then", "so"), баягы (bayağı, "that"), жанагы (janağı, "that"), ушуреки (uşureki, "this"), эме (eme, "um"), are common fillers.
  • In Lithuanian, nu, am, žinai ("you know"), ta prasme ("meaning"), tipo ("like") are some of common fillers.
  • In Malay, speakers often use words and phrases such as apa nama (literally, "what name") or itu ("that") as common fillers.
  • In Malayalam, അതായതു (athayathu, "that means...") and ennu vechaal ("then...") are common.
  • In Maltese and Maltese English, mela ("then"), or just la, is a common filler.
  • In Mandarin Chinese, speakers often say 那個; 那个 (pronounced nàge/nèige). Other common fillers are ; jiù; 'just' and 好像; hǎoxiàng; 'as if/kind of like'.
  • In Mongolian, одоо (odoo, "now") and нөгөө (nögöö, "that") are common fillers.
  • In Nepali, माने (maane, "meaning"), चैने (chaine), चैं (chai), हैन (haina, "No?") are commonly used as fillers.
  • In Norwegian, common fillers are eh, altso/altså, på ein måte / på en måte ("in away"), berre/bare ("just") ikkje sant / ikke sant (literally "not true?", meaning "don't you agree?", "right?", "no kidding" or "exactly")l, vel ("well"), liksom ("like") and er det ("is it", "it is"). In Bergen, sant ("true") is often used instead of ikkje/ikke sant. In the region of Trøndelag, /ʃø/[13] (comes from skjønner du which means "you see/understand)", "as you can see/understand") is also a common filler.
  • In Persian, ببین (bebin, "look"), چیز (chiz, "thing"), and مثلا (masalan, "for instance") are commonly used filler words. As well as in Arabic and Urdu, يعني (yaʿni, "I mean") is also used in Persian. Also, اه eh is a common filler in Persian.
  • In Portuguese, é, hum, então ("so"), tipo ("like") and bem ("well") are the most common fillers.
  • In Polish, the most common filler sound is yyy /ɨ/ and also eee /ɛ/ (both like English um) and while common, its use is frowned upon. Other examples include, no /nɔ/ (like English well), wiesz /vjeʂ/ ("you know").
  • In Punjabi, مطلب (मतलब, mat̤lab, "it means") is a common filler.
  • In Romanian, deci /detʃʲ/ ("therefore") is common, especially in school, and ă /ə/ is also very common (can be lengthened according to the pause in speech, rendered in writing as ăăă), whereas păi /pəj/ is widely used by almost anyone. A modern filler has gained popularity among the youths – gen /dʒɛn/, analogous to the English "like", literally translated as "type".
  • In Russian, fillers are called слова-паразиты (slova-parazity, "parasite words"); the most common are э-э (è-è, "eh"), вот (vot, "here it is"), это (èto, "this"), того (togo, "that kind, sort of"), (ну) такое ((nu) takoye, "some kind [of this]"), ну (nu, "well, so"), значит (značit, "I mean, kind of, like"), так (tak, "so"), как его (kak ego, "what's it [called]"), типа (tipa, "kinda"), как бы (kak by, "[just] like, sort of"), and понимаешь? (ponimayesh, "understand?, you know, you see").
  • In Serbian, значи (znači, "means"), па (pa, "so"), мислим (mislim, "i think") and овај (ovaj, "this") are common fillers.
  • In Slovak, oné ("that"), tento ("this"), proste ("simply"), or akože ("it's like...") are used as fillers. The Hungarian izé (or izí in its Slovak pronunciation) can also be heard, especially in parts of the country with a large Hungarian population. Ta is a filler typical of Eastern Slovak and one of the most parodied features.
  • In Slovene, pač ("indeed", "just", "merely"), a ne? ("right?"), no ("well"), v bistvu ("in fact"), and pravzaprav ("actually") are some of the most common fillers.
  • In Spanish, fillers are called muletillas. Some of the most common in American Spanish are e, em, este (roughly equivalent to uhm, literally means "this"), and o sea (roughly equivalent to "I mean", literally means "or be it").[14] In Spain the previous fillers are also used, but ¿Vale? ("right?") and ¿no? are very common too. and occasionally pues ("well") is used. Younger speakers there often use en plan (meaning "as", "like" or "in [noun] mode"). The Argentine filler word che became the nickname of rebel Ernesto "Che" Guevara, by virtue of his frequent use of it. Other possible filled pauses in Spanish are: a, am, bueno, como, and others.[15]
  • In Swedish, fillers are called utfyllnadsord; some of the most common are öhm or öh, ja ("yes"), ehm or eh (for example eh jag vet inte) or ba (comes from bara, which means "only"), asså or alltså ("therefore", "thus"), va (comes from vad, which means "what"), and liksom and typ (both similar to the English "like").
  • In Tamil, paatheenga-na ("if you see...") and apparam ("then...") are common.
  • In Telugu, ఇక్కడ ఏంటంటే (ikkada entante, "what's here is...") and తర్వాత (tarwatha, "then...") are common and there are numerous like this.
  • In Turkish, yani ("meaning..."), şey ("thing"), işte ("that is"), and falan ("as such", "so on") are common fillers.
  • In Ukrainian, е (e, similar to "um"), ну (nu, "well"), і (i, "and"), цей (tsey, "this"), той-во (toy-vo, "this one") are common fillers.
  • In Urdu, یعنی (yani, "meaning..."), فلانا فلانا (flana flana, "this and that" or "blah blah"), ہاں ہاں (haan haan, "yeah yeah") and اچھا (acha, "ok") are also common fillers.
  • In Vietnamese (Tiếng Việt), "ơ" or "à" (surprise); "ý là" (I mean); ...
  • In Welsh (Cymraeg), 'dê or yndê, from onid e — ‘Is it not so?’ — is used as a filler, and in a similar way, especially in southern dialects t'mod and ch'mod (abbreviations of rwyt ti'n gwybod and rydych chi'n gwybod — the singular and plural/respectful forms of ‘you know’) along with t'wel(d) and ch'wel(d) (abbreviations of rwyt ti'n gweld and rydych chi'n gweld — ‘you see’); 'lly (from felly — ‘so/such/like/in that way’, used in northern dialects) ; iawn (‘alright/right’) is used as a filler at the beginning, middle or end of sentences ; o'r gorau — used loosely to mean ‘alright’ ; ’na ni, an abbreviation of dyna ni — ‘there we are’; ym… and y… are used similarly to the English ‘um…’ and ‘uh…’.

In syntax

The linguistic term "filler" has another, unrelated use in syntactic terminology. It refers to the pre-posed element that fills in the "gap" in a wh-movement construction. Wh-movement is said to create a long-distance or unbounded "filler-gap dependency". In the following example, there is an object gap associated with the transitive verb saw, and the filler is the wh-phrase how many angels: "I don't care [how many angels] she told you she saw."

See also

References

  1. ^ a b Juan, Stephen (2010). "Why do we say 'um', 'er', or 'ah' when we hesitate in speaking?"
  2. ^ Tottie, Gunnel (2016). "Planning what to say: Uh and um among the pragmatic markers". In Kaltenbock, Gunther; Keizer, Evelien; Lohmann, Arne (eds.). Outside the Clause: Form and Function of Extra-Clausal Constituents. pp. 97–122.
  3. ^ Crible, L; Pascual, E (2020). "Combinations of discourse markers with repairs and repetitions in English, French and Spanish". Journal of Pragmatics: 156, 54–67.
  4. ^ Curzan, A; Adams, M (2014). How English works: A linguistic introduction. Pearson. pp. 253–256. ISBN 978-0205032280.
  5. ^ Ph. D., Rhetoric and English; M. A., Modern English and American Literature; B. A., English. "Um, Is This, You Know, a Filler Word?". ThoughtCo. Retrieved 2020-03-28.
  6. ^ "Why you say 'um' 'like' and 'you know?' so much". The Independent. 2017-04-04. Retrieved 2020-03-28.
  7. ^ BORTFELD & al. (2001). "Disfluency Rates in Conversation: Effects of Age, Relationship, Topic, Role, and Gender" (PDF). Language and Speech. 44 (2): 123–147. CiteSeerX 10.1.1.10.8339. doi:10.1177/00238309010440020101. PMID 11575901. S2CID 10985337.
  8. ^ Winterman, Denise (2010-09-28). "It's, like, so common". BBC News. Retrieved 2017-12-17.
  9. ^ Hitchens, Christopher. "Christopher Hitchens on 'Like'". Vanity Fair. Retrieved 2017-12-17.
  10. ^ "yanni". UniLang. Retrieved 2017-12-17.
  11. ^ "Egyptian Arabic Dialect Course". Egyptianarabiccourse.blogspot.com. 2008-03-17. Retrieved 2019-04-08.
  12. ^ Parkinson, Dilworth B.; Farwaneh, Samira (January 2003). Perspectives on Arabic Linguistics XV. ISBN 9027247595. Retrieved 2019-04-08.
  13. ^ "X Trøndersk - NTNU". www.ntnu.edu. Retrieved 2020-08-26.
  14. ^ Erichsen, Gerald. "Filler Words and Vocal Pauses". Spanish.about.com. Retrieved 2019-04-08.
  15. ^ Erker, Daniel; Bruso, Joanna (2017-07-25). "Uh, bueno, em … : Filled pauses as a site of contact-induced change in Boston Spanish". Language Variation and Change. 29 (2): 205–244. doi:10.1017/S0954394517000102. ISSN 0954-3945. S2CID 148769172.

External links

  • Why do people say "um" and "er" when hesitating in their speech?, New Scientist, May 6, 1995 (subscription required)
  • Lotozo, Eils (September 4, 2002). . Milwaukee Journal Sentinel. Archived from the original on December 13, 2008. Retrieved December 11, 2008. Citing Siegel, Muffy E. A. (2002). "Like: The Discourse Particle and Semantics". Journal of Semantics. 19 (1): 35–71. doi:10.1093/jos/19.1.35.
  • Nino Amiridze, , and Margaret Maclagan, editors. Fillers, Pauses and Placeholders. Typological Studies in Language 93, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, 2010. Review

filler, linguistics, other, uses, filler, disambiguation, this, article, needs, additional, citations, verification, please, help, improve, this, article, adding, citations, reliable, sources, unsourced, material, challenged, removed, find, sources, filler, li. For other uses see Filler disambiguation This article needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed Find sources Filler linguistics news newspapers books scholar JSTOR January 2007 Learn how and when to remove this template message In linguistics a filler filled pause hesitation marker or planner is a sound or word that participants in a conversation use to signal that they are pausing to think but are not finished speaking 1 2 These are not to be confused with placeholder names such as thingamajig whatchamacallit whosawhatsa and whats isface which refer to objects or people whose names are temporarily forgotten irrelevant or unknown Fillers fall into the category of formulaic language and different languages have different characteristic filler sounds The term filler also has a separate use in the syntactic description of wh movement constructions Contents 1 Usage 2 In English 3 In different languages 4 In syntax 5 See also 6 References 7 External linksUsage EditEvery conversation involves turn taking which means that whenever someone wants to speak and hears a pause they do so Pauses are commonly used to indicate that someone s turn has ended which can create confusion when someone has not finished a thought but has paused to form a thought in order to prevent this confusion they will use a filler word such as um er or uh 1 3 The use of a filler word indicates that the other person should continue listening instead of speaking 4 Filler words generally contain little to no lexical content but instead provide clues to the listener about how they should interpret what the speaker has said 5 The actual words that people use may change such as the increasing use of like but the meaning and reason why people use them does not change 6 In English EditIn American English the most common filler sounds are ah or uh ʌ and um ʌm er ɜː and erm ɜːm in British English 7 Among younger speakers the fillers like 8 you know I mean okay so actually basically and right are among the more prevalent citation needed Christopher Hitchens described the use of the word like as a discourse marker or vocalized pause as a particularly prominent example of the Californianization of American youth speak 9 and its further recent spread throughout other English dialects via the mass media In different languages EditIn Afrikaans ah um and uh are common fillers um and uh being in common with English In American Sign Language UM can be signed with open 8 held at chin palm in eyebrows down similar to FAVORITE or bilateral symmetric bent V palm out repeated axial rotation of wrist similar to QUOTE In Arabic يعني yaʿni means and وﷲ wallah i by God are common fillers In Moroccan Arabic زعمة z3ma like is a common filler as well as ewa so 10 11 In Iraqi Arabic shisma what s its name is a filler 12 In Armenian բան thing Միգուցե maybe էլի c mon and ոնց որ as if are common fillers In Bengali ইয yay and thuri er that is are common fillers In Bislama ah is the common filler In Bulgarian common fillers are uh amii amii well tj tui so taka taka thus dobre dobre well takova takova this and znachi znachi it means nali nali right In Cantonese speakers often say 即係 zik1 hai6 that is to say meaning and 噉 gam2 so then as fillers In Catalan eh e doncs so llavors therefore o sigui it means saps you know and diguem ne say are common fillers In Croatian the words ovaj literally this one but the meaning is lost and dakle so and znaci meaning it means are frequent In Czech fillers are called slovni vata meaning word cotton padding or parasiticke vyrazy meaning parasitic expressions The most frequent fillers are cili tak or takze so proste simply jako like In Danish oh is one of the most common fillers In Dhivehi aney mee ehkala dhen and alhey aww are some common fillers In Dutch ehm and dus thus are some of the more common fillers Also eigenlijk actually zo so allez come on and zeg maar so to say in Netherlandic Dutch nou well or a wel well in Belgian Dutch weet je you know etc In Esperanto nu well and do so are the most common fillers In Estonian nii so is one of the most common fillers In Filipino ah eh ay and ano what parang like diba isn t it right ayun that s are the most common fillers In Finnish niinku like tuota and oo are the most common fillers Swearing is also used as a filler often especially among youth The most common swear word for that is vittu which is a word for female genitalia In French euh o is most common other words used as fillers include quoi what bah ben well tu vois you see t vois c que j veux dire you see what I mean tu sais t sais you know eh bien roughly well as in Well I m not sure and du coup roughly suddenly Outside France other expressions are t sais veux dire y know what I mean Quebec or allez une fois go one time especially in Brussels not in Wallonia Additional filler words used by youngsters include genre kind comme like and style style kind In German traditional filler words include ah ɛː hm so zoː tja halt and eigentlich actually So called modal particles share some of the features of filler words but they actually modify the sentence meaning In Greek e e em em loipon lipon so and kala kala good are common fillers In Hebrew א ה eh is the most common filler א ם em is also quite common Millennials and the younger Generation X speakers commonly use כאילו ke ilu the Hebrew version of like Additional filler words include זתומרת zt omeret short for זאת אומרת zot omeret that means אז az so and בקיצור bekitsur in short Use of fillers of Arabic origin such as יענו yaʿanu a mispronunciation of the Arabic يعني yaʿani is also common In Hindi मतलब matlab it means क य कहत ह kya kehte hain what do you say व न woh na that and ऐस ह aisa hai what it is are some word fillers Sound fillers include ह hoon ɦuːm अ a e आ aa aː In Hungarian filler sound is o common filler words include hat nos well and asszongya a variant of azt mondja which means it says here Among intellectuals ha ugy tetszik if you like is used as filler In Icelandic a common filler is herna here THust a contraction of thu veist you know is popular among younger speakers In Indonesian anu and apa sih are among the most common fillers In Irish abair ˈabˠeɾʲ say bhoil wɛlʲ well and era ˈɛɾˠe are common fillers along with emm as in Hiberno English In Italian common fillers include ehm um uh allora well then so tipo like ecco there cioe actually that is to say rather and be well so most likely a shortening of bene or ebbene which are themselves often used as filler words In Japanese common fillers include ええと eto or um あの ano literally that over there used as um ま ma or well そう sō used as hmmm and ええ e a surprise reaction with tone and duration indicating positive negative In Kannada matte for also enappa andre for the matter is are common fillers In Korean 응 eung 어 eo 그 geu and 음 eum are commonly used as fillers In Kyrgyz anan anan then so bayagy bayagi that zhanagy janagi that ushureki usureki this eme eme um are common fillers In Lithuanian nu am zinai you know ta prasme meaning tipo like are some of common fillers In Malay speakers often use words and phrases such as apa nama literally what name or itu that as common fillers In Malayalam അത യത athayathu that means and ennu vechaal then are common In Maltese and Maltese English mela then or just la is a common filler In Mandarin Chinese speakers often say 那個 那个 pronounced nage neige Other common fillers are 就 jiu just and 好像 hǎoxiang as if kind of like In Mongolian odoo odoo now and nogoo nogoo that are common fillers In Nepali म न maane meaning च न chaine च chai ह न haina No are commonly used as fillers In Norwegian common fillers are eh altso altsa pa ein mate pa en mate in away berre bare just ikkje sant ikke sant literally not true meaning don t you agree right no kidding or exactly l vel well liksom like and er det is it it is In Bergen sant true is often used instead of ikkje ikke sant In the region of Trondelag ʃo 13 comes from skjonner du which means you see understand as you can see understand is also a common filler In Persian ببین bebin look چیز chiz thing and مثلا masalan for instance are commonly used filler words As well as in Arabic and Urdu يعني yaʿni I mean is also used in Persian Also اه eh is a common filler in Persian In Portuguese e hum entao so tipo like and bem well are the most common fillers In Polish the most common filler sound is yyy ɨ and also eee ɛ both like English um and while common its use is frowned upon Other examples include no nɔ like English well wiesz vjeʂ you know In Punjabi مطلب मतलब mat lab it means is a common filler In Romanian deci detʃʲ therefore is common especially in school and ă e is also very common can be lengthened according to the pause in speech rendered in writing as ăăă whereas păi pej is widely used by almost anyone A modern filler has gained popularity among the youths gen dʒɛn analogous to the English like literally translated as type In Russian fillers are called slova parazity slova parazity parasite words the most common are e e e e eh vot vot here it is eto eto this togo togo that kind sort of nu takoe nu takoye some kind of this nu nu well so znachit znacit I mean kind of like tak tak so kak ego kak ego what s it called tipa tipa kinda kak by kak by just like sort of and ponimaesh ponimayesh understand you know you see In Serbian znachi znaci means pa pa so mislim mislim i think and ovaј ovaj this are common fillers In Slovak one that tento this proste simply or akoze it s like are used as fillers The Hungarian ize or izi in its Slovak pronunciation can also be heard especially in parts of the country with a large Hungarian population Ta is a filler typical of Eastern Slovak and one of the most parodied features In Slovene pac indeed just merely a ne right no well v bistvu in fact and pravzaprav actually are some of the most common fillers In Spanish fillers are called muletillas Some of the most common in American Spanish are e em este roughly equivalent to uhm literally means this and o sea roughly equivalent to I mean literally means or be it 14 In Spain the previous fillers are also used but Vale right and no are very common too and occasionally pues well is used Younger speakers there often use en plan meaning as like or in noun mode The Argentine filler word che became the nickname of rebel Ernesto Che Guevara by virtue of his frequent use of it Other possible filled pauses in Spanish are a am bueno como and others 15 In Swedish fillers are called utfyllnadsord some of the most common are ohm or oh ja yes ehm or eh for example eh jag vet inte or ba comes from bara which means only assa or alltsa therefore thus va comes from vad which means what and liksom and typ both similar to the English like In Tamil paatheenga na if you see and apparam then are common In Telugu ఇక కడ ఏ ట ట ikkada entante what s here is and తర వ త tarwatha then are common and there are numerous like this In Turkish yani meaning sey thing iste that is and falan as such so on are common fillers In Ukrainian e e similar to um nu nu well i i and cej tsey this toj vo toy vo this one are common fillers In Urdu یعنی yani meaning فلانا فلانا flana flana this and that or blah blah ہاں ہاں haan haan yeah yeah and اچھا acha ok are also common fillers In Vietnamese Tiếng Việt ơ or a surprise y la I mean In Welsh Cymraeg de or ynde from onid e Is it not so is used as a filler and in a similar way especially in southern dialects t mod and ch mod abbreviations of rwyt ti n gwybod and rydych chi n gwybod the singular and plural respectful forms of you know along with t wel d and ch wel d abbreviations of rwyt ti n gweld and rydych chi n gweld you see lly from felly so such like in that way used in northern dialects iawn alright right is used as a filler at the beginning middle or end of sentences o r gorau used loosely to mean alright na ni an abbreviation of dyna ni there we are ym and y are used similarly to the English um and uh In syntax EditMain article Wh movement The linguistic term filler has another unrelated use in syntactic terminology It refers to the pre posed element that fills in the gap in a wh movement construction Wh movement is said to create a long distance or unbounded filler gap dependency In the following example there is an object gap associated with the transitive verb saw and the filler is the wh phrase how many angels I don t care how many angels she told you she saw See also EditInterjection Like as a discourse particle Phatic expression So word Speech disfluencyReferences Edit a b Juan Stephen 2010 Why do we say um er or ah when we hesitate in speaking Tottie Gunnel 2016 Planning what to say Uh and um among the pragmatic markers In Kaltenbock Gunther Keizer Evelien Lohmann Arne eds Outside the Clause Form and Function of Extra Clausal Constituents pp 97 122 Crible L Pascual E 2020 Combinations of discourse markers with repairs and repetitions in English French and Spanish Journal of Pragmatics 156 54 67 Curzan A Adams M 2014 How English works A linguistic introduction Pearson pp 253 256 ISBN 978 0205032280 Ph D Rhetoric and English M A Modern English and American Literature B A English Um Is This You Know a Filler Word ThoughtCo Retrieved 2020 03 28 Why you say um like and you know so much The Independent 2017 04 04 Retrieved 2020 03 28 BORTFELD amp al 2001 Disfluency Rates in Conversation Effects of Age Relationship Topic Role and Gender PDF Language and Speech 44 2 123 147 CiteSeerX 10 1 1 10 8339 doi 10 1177 00238309010440020101 PMID 11575901 S2CID 10985337 Winterman Denise 2010 09 28 It s like so common BBC News Retrieved 2017 12 17 Hitchens Christopher Christopher Hitchens on Like Vanity Fair Retrieved 2017 12 17 yanni UniLang Retrieved 2017 12 17 Egyptian Arabic Dialect Course Egyptianarabiccourse blogspot com 2008 03 17 Retrieved 2019 04 08 Parkinson Dilworth B Farwaneh Samira January 2003 Perspectives on Arabic Linguistics XV ISBN 9027247595 Retrieved 2019 04 08 X Trondersk NTNU www ntnu edu Retrieved 2020 08 26 Erichsen Gerald Filler Words and Vocal Pauses Spanish about com Retrieved 2019 04 08 Erker Daniel Bruso Joanna 2017 07 25 Uh bueno em Filled pauses as a site of contact induced change in Boston Spanish Language Variation and Change 29 2 205 244 doi 10 1017 S0954394517000102 ISSN 0954 3945 S2CID 148769172 External links EditWhy do people say um and er when hesitating in their speech New Scientist May 6 1995 subscription required Lotozo Eils September 4 2002 The way teens talk like serves a purpose Milwaukee Journal Sentinel Archived from the original on December 13 2008 Retrieved December 11 2008 Citing Siegel Muffy E A 2002 Like The Discourse Particle and Semantics Journal of Semantics 19 1 35 71 doi 10 1093 jos 19 1 35 Nino Amiridze Boyd H Davis and Margaret Maclagan editors Fillers Pauses and Placeholders Typological Studies in Language 93 John Benjamins Amsterdam Philadelphia 2010 Review Retrieved from https en wikipedia org w index php title Filler linguistics amp oldid 1129969245, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.