fbpx
Wikipedia

Crasis

Crasis (/ˈkrsɪs/;[1] from the Greek κρᾶσις, "mixing", "blending")[2] is a type of contraction in which two vowels or diphthongs merge into one new vowel or diphthong, making one word out of two (univerbation). Crasis occurs in many languages, including Spanish, Portuguese, and French; it was first described in Ancient Greek.

In some cases, as in the French examples, crasis involves the grammaticalization of two individual lexical items into one. However, in other cases, like in the Greek examples, crasis is the orthographic representation of the encliticization and the vowel reduction of one grammatical form with another. The difference between them is that the Greek examples involve two grammatical words and a single phonological word, but the French examples involve a single phonological word and grammatical word.

Greek

In both Ancient and Modern Greek, crasis merges a small word and long word that are closely connected in meaning.[n 1]

In Ancient Greek, a coronis (κορωνίς korōnís "curved"; plural κορωνίδες korōnídes) marks the vowel from crasis. In ancient times, it was an apostrophe placed after the vowel (τα᾽μά), but it is now written over the vowel (τἀμά) and is identical to smooth breathing in Unicode. (For instance, τἀμά uses the character U+1F00 GREEK SMALL LETTER ALPHA WITH PSILI; psili means smooth breathing.) Unlike a coronis, smooth breathing never occurs on a vowel in the middle of a word although it occurs in a doubled rho: πύῤῥος pyrrhos.

The article undergoes crasis with nouns and adjectives that start with a vowel:

  • τὰ ἐμά → τᾱ̓μά "my (affairs)"
  • τὸ ἐναντίον → τοὐναντίον "on the contrary"
  • τὸ αὐτό → ταὐτό "the same"
  • τὰ αὐτά → ταὐτά (plural of the previous example)

καί undergoes crasis with the first-person singular pronoun and produces a long vowel:

  • καὶ ἐγώ → κᾱ̓γώ "and I", "I too"
  • καὶ ἐμοί → κᾱ̓μοί "and to me"

In the modern monotonic orthography, the coronis is not written.

French

In French, the contractions of determiners are often the results of a vocalisation and a crasis:

  • de ledu, de lesdes
  • à leau, à lesaux
  • en lesès (archaic)

Portuguese

The most frequently-observed crasis is now the contraction of the preposition a ("to" or "at") with the feminine singular definite article a ("the"), indicated in writing with a grave accent or the masculine singular definite article o (also "the"). For example, instead of *Vou a a praia ("I go to the beach"), one says Vou à praia ("I go to-the beach"). The contraction turns the clitic a into the stressed word à. Meanwhile, a person going to a bank, a supermarket or a marketplace would say respectively Vou ao banco, Vou ao supermercado or Vou à feira.

Crasis also occurs between the preposition a and demonstrative such as when the preposition precedes aquele(s), aquela(s) (meaning "that", "those", in different genders), which contract to àquele(s), àquela(s). The accent marks a secondary stress in Portuguese.

In addition, the crasis à is pronounced lower as /a/ than the article or preposition a, as /ɐ/, in the examples in standard European Portuguese, but the qualitative distinction is not made by most speakers in Brazilian Portuguese (some dialects, like Rio de Janeiro's fluminense, are exceptions and make the distinction).

Crasis is very important since it can change the meaning of a sentence:

  • Exposta, a polícia - The police is exposed
  • Exposta à polícia - She is exposed to the police
  • Glória, a rainha - Glória the queen
  • Glória à rainha - Glory to the queen
  • a mulher - Give the woman
  • à mulher - Give to the woman

These rules determine whether crasis always applies or whether one may use the contraction à (with an accent) instead of the preposition a (without an accent):

Replace the preposition a by another preposition, as em ("in") or para ("to"). If after replacement, the definite article a ("the") is still possible, crasis applies:

  • Pedro viajou à Região Nordeste: with a grave accent because it equivalent to "Pedro traveled 'to the' Northeast Region". Here, para a Região Nordeste could also be used.
  • O autor dedicou o livro a sua esposa: without a grave accent in Brazilian Portuguese because it is equivalent to "The author dedicated the book 'to' his wife". A consistent use, according to the rules in Brazil would not allow para a sua esposa to be used instead. In European Portuguese, the rules are different, and it is O autor dedicou o livro à sua esposa, but in English, both sentences have the same meaning.

If the nominal complement is changed after "a" from a feminine noun to a masculine noun, and it is now necessary to use 'ao' as used naturally by native speakers, crasis applies:

  • Prestou relevantes serviços à comunidade, He/she paid outstanding services to the community: with a grave accent because if the object is changed to a masculine noun ("Prestou relevantes serviços ao povo" He/she paid outstanding services to the people), "ao" ("to [masculine] the") is now used.
  • "Chegarei daqui a uma hora" I will arrive in an hour: without crasis because when the feminine noun is changed to a masculine noun ("Chegarei daqui a um minuto" I will arrive in a minute), there is no "ao" (as "um/uma", indefinite articles, appear instead of "o/a").

The grave accent is never used before masculine words (nouns, pronouns, etc.); verbs; personal pronouns; numerals, plural nouns without the use of the feminine plural definite article as ("the"); city names that do not use a feminine article; the word casa ("house") if it has the meaning of one's own home; the word terra ("earth") when it has the meaning of soil; and indefinite, personal, relative or demonstrative pronouns (except the third person and aquele(s) or aquela(s)); between identical nouns such as dia a dia "day by day", "everyday", "daily life", gota a gota "dropwise", "drip", and cara a cara "face to face"; and after prepositions. Here are exceptions:

É preciso declarar guerra à guerra! (It is necessary to declare war on war!)

É preciso dar mais vida à vida. (It is necessary to give more life to life.)

Crasis also occurs between the preposition de and the definite articles.

  • de odo
  • de ada
  • de osdos
  • de asdas

Optional crasis

The grave accent is optional in the following cases:

  • Before a female's first name

Refiro-me [à/a] Fernanda. (I am referring to Fernanda.)

  • Before a feminine possessive pronoun

Dirija-se [à/a] sua fazenda. (Go to your [own] farm.)

  • After the preposition até

Dirija-se até [à/a] porta. (Go by that door.)

Eu fui até [à/a] França de carro. (I traveled to France by car.)

Spanish

In Spanish, crasis occurs between prepositions ending in a vowel and the masculine definite article el.

  • a elal
  • de eldel

See also

Notes and references

Notes

  1. ^ Note that crasis in English usually refers to the merging of words, but the sense of the word in the original Greek was more general[1] and referred to most changes related to vowel contraction, including synaeresis.

References

  1. ^ a b "crasis". Oxford English Dictionary (Online ed.). Oxford University Press. (Subscription or participating institution membership required.)
  2. ^ κρᾶσις. Liddell, Henry George; Scott, Robert; A Greek–English Lexicon at the Perseus Project; cf. κεράννῡμι, "I mix" wine with water; kratēr "mixing-bowl" is related.

External links

    crasis, this, article, needs, additional, citations, verification, please, help, improve, this, article, adding, citations, reliable, sources, unsourced, material, challenged, removed, find, sources, news, newspapers, books, scholar, jstor, april, 2014, learn,. This article needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed Find sources Crasis news newspapers books scholar JSTOR April 2014 Learn how and when to remove this template message Crasis ˈ k r eɪ s ɪ s 1 from the Greek krᾶsis mixing blending 2 is a type of contraction in which two vowels or diphthongs merge into one new vowel or diphthong making one word out of two univerbation Crasis occurs in many languages including Spanish Portuguese and French it was first described in Ancient Greek In some cases as in the French examples crasis involves the grammaticalization of two individual lexical items into one However in other cases like in the Greek examples crasis is the orthographic representation of the encliticization and the vowel reduction of one grammatical form with another The difference between them is that the Greek examples involve two grammatical words and a single phonological word but the French examples involve a single phonological word and grammatical word Contents 1 Greek 2 French 3 Portuguese 3 1 Optional crasis 4 Spanish 5 See also 6 Notes and references 6 1 Notes 6 2 References 7 External linksGreek EditIn both Ancient and Modern Greek crasis merges a small word and long word that are closely connected in meaning n 1 In Ancient Greek a coronis korwnis korōnis curved plural korwnides korōnides marks the vowel from crasis In ancient times it was an apostrophe placed after the vowel ta ma but it is now written over the vowel tἀma and is identical to smooth breathing in Unicode For instance tἀma uses the character U 1F00 ἀ GREEK SMALL LETTER ALPHA WITH PSILI psili means smooth breathing Unlike a coronis smooth breathing never occurs on a vowel in the middle of a word although it occurs in a doubled rho pyῤῥos pyrrhos The article undergoes crasis with nouns and adjectives that start with a vowel tὰ ἐma tᾱ ma my affairs tὸ ἐnantion toὐnantion on the contrary tὸ aὐto taὐto the same tὰ aὐta taὐta plural of the previous example kai undergoes crasis with the first person singular pronoun and produces a long vowel kaὶ ἐgw kᾱ gw and I I too kaὶ ἐmoi kᾱ moi and to me In the modern monotonic orthography the coronis is not written French EditIn French the contractions of determiners are often the results of a vocalisation and a crasis de le du de les des a le au a les aux en les es archaic Portuguese EditThis section needs expansion You can help by adding to it August 2007 The most frequently observed crasis is now the contraction of the preposition a to or at with the feminine singular definite article a the indicated in writing with a grave accent or the masculine singular definite article o also the For example instead of Vou a a praia I go to the beach one says Vou a praia I go to the beach The contraction turns the clitic a into the stressed word a Meanwhile a person going to a bank a supermarket or a marketplace would say respectively Vou ao banco Vou ao supermercado or Vou a feira Crasis also occurs between the preposition a and demonstrative such as when the preposition precedes aquele s aquela s meaning that those in different genders which contract to aquele s aquela s The accent marks a secondary stress in Portuguese In addition the crasis a is pronounced lower as a than the article or preposition a as ɐ in the examples in standard European Portuguese but the qualitative distinction is not made by most speakers in Brazilian Portuguese some dialects like Rio de Janeiro s fluminense are exceptions and make the distinction Crasis is very important since it can change the meaning of a sentence Exposta a policia The police is exposed Exposta a policia She is exposed to the police Gloria a rainha Gloria the queen Gloria a rainha Glory to the queen De a mulher Give the woman De a mulher Give to the womanThese rules determine whether crasis always applies or whether one may use the contraction a with an accent instead of the preposition a without an accent Replace the preposition a by another preposition as em in or para to If after replacement the definite article a the is still possible crasis applies Pedro viajou a Regiao Nordeste with a grave accent because it equivalent to Pedro traveled to the Northeast Region Here para a Regiao Nordeste could also be used O autor dedicou o livro a sua esposa without a grave accent in Brazilian Portuguese because it is equivalent to The author dedicated the book to his wife A consistent use according to the rules in Brazil would not allow para a sua esposa to be used instead In European Portuguese the rules are different and it is O autor dedicou o livro a sua esposa but in English both sentences have the same meaning If the nominal complement is changed after a from a feminine noun to a masculine noun and it is now necessary to use ao as used naturally by native speakers crasis applies Prestou relevantes servicos a comunidade He she paid outstanding services to the community with a grave accent because if the object is changed to a masculine noun Prestou relevantes servicos ao povo He she paid outstanding services to the people ao to masculine the is now used Chegarei daqui a uma hora I will arrive in an hour without crasis because when the feminine noun is changed to a masculine noun Chegarei daqui a um minuto I will arrive in a minute there is no ao as um uma indefinite articles appear instead of o a The grave accent is never used before masculine words nouns pronouns etc verbs personal pronouns numerals plural nouns without the use of the feminine plural definite article as the city names that do not use a feminine article the word casa house if it has the meaning of one s own home the word terra earth when it has the meaning of soil and indefinite personal relative or demonstrative pronouns except the third person and aquele s or aquela s between identical nouns such as dia a dia day by day everyday daily life gota a gota dropwise drip and cara a cara face to face and after prepositions Here are exceptions E preciso declarar guerra a guerra It is necessary to declare war on war E preciso dar mais vida a vida It is necessary to give more life to life Crasis also occurs between the preposition de and the definite articles de o do de a da de os dos de as dasOptional crasis Edit The grave accent is optional in the following cases Before a female s first nameRefiro me a a Fernanda I am referring to Fernanda Before a feminine possessive pronounDirija se a a sua fazenda Go to your own farm After the preposition ateDirija se ate a a porta Go by that door Eu fui ate a a Franca de carro I traveled to France by car Spanish EditIn Spanish crasis occurs between prepositions ending in a vowel and the masculine definite article el a el al de el delSee also EditAssimilation linguistics Clitic Contraction grammar Elision Liaison French SandhiNotes and references EditNotes Edit Note that crasis in English usually refers to the merging of words but the sense of the word in the original Greek was more general 1 and referred to most changes related to vowel contraction including synaeresis References Edit a b crasis Oxford English Dictionary Online ed Oxford University Press Subscription or participating institution membership required krᾶsis Liddell Henry George Scott Robert A Greek English Lexicon at the Perseus Project cf kerannῡmi I mix wine with water krater mixing bowl is related External links EditGreek Grammar Retrieved from https en wikipedia org w index php title Crasis amp oldid 1102056308, wikipedia, wiki, book, books, library,

    article

    , read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.