fbpx
Wikipedia

Garcia de Orta

Garcia de Orta (or Garcia d'Orta) (1501 – 1568) was a Portuguese physician, herbalist, and naturalist, who worked primarily in Goa and Bombay in Portuguese India.

Garcia de Orta
Garcia de Orta, from a 1905 painting by Veloso Salgado (NOVA Medical School, Lisbon)
Born1501 or 1502
Died1568
Occupation(s)Physician and naturalist
Signature

A pioneer of tropical medicine, pharmacognosy, and ethnobotany, Garcia used an experimental approach to the identification and the use of herbal medicines, rather than the older approach of received knowledge.

His most famous work is Colóquios dos simples e drogas da India, a book on simples (herbs used individually and not mixed with others) and drugs. Published in 1563, it is the earliest treatise on the medicinal and economic plants of India. Carolus Clusius translated it into Latin, which was widely used as a standard reference text on medicinal plants.

Although Garcia de Orta did not suffer the Goa Inquisition, his sister Catarina was burnt at the stake in 1569 for being a secret Jew and, based on her confession, his remains were later exhumed and burnt, along with an effigy, at an auto-da-fé.

Memorials recognizing his contributions have been built in both Portugal and India.

Life edit

 
Title page of Colóquios (1563)

Garcia de Orta was born in Castelo de Vide, probably in 1501, the son of Fernão (Isaac) da Orta, a merchant, and Leonor Gomes. He had three sisters, Violante, Catarina and Isabel. Their parents were Spanish Jews from Valencia de Alcántara who had taken refuge, as many others did, in Portugal at the time of the great expulsion of the Spanish Jews by the Reyes Catolicos Ferdinand and Isabella of Spain in 1492. Forcibly converted to Christianity in 1497, they were pejoratively classed as Cristãos Novos (New Christians) and marranos ("swine"). Some of these refugees maintained their Jewish faith secretly.[1] A friendly neighbor at Castelo de Vide was the nobleman Dom Fernão de Sousa, Lord of Labruja, who may have influenced the idea for Garcia's father to send him to University. Dom Fernão's son Martim Afonso de Sousa would become a key figure in later life.[2][3]

Garcia studied medicine, arts and philosophy at the Universities of Alcalá de Henares and Salamanca in Spain. He graduated and returned to Portugal in 1525, two years after his father's death. He practiced medicine first in his hometown and from 1526 onwards in Lisbon, where he gained a lectureship at the university in 1532.[4] He also became a royal physician to John III of Portugal.[5]

Perhaps fearing the increasing power of the Portuguese Inquisition, and fortunately evading the ban on emigration of New Christians, he sailed for Portuguese India leaving the Tagus in March 1534 as Chief Physician aboard the fleet of Martim Afonso de Sousa, later to be named Governor. He reached Goa in September. He travelled with Sousa on various campaigns, then, in 1538, settled at Goa, where he soon had a prominent medical practice. He was a physician to Burhan Nizam Shah I of the Nizam Shahi dynasty of Ahmadnagar, and concurrently to several successive Portuguese Viceroys and governors of Goa. While Garcia de Orta was a physician of the Sultan and teacher of Portuguese of his son, the Prince, he met and dined several times with the high ranking cavalry general of the Sultan, Firangi Khan. Garcia de Orta reports that the cavalry commander violated sometimes religious directives, eating pork and drinking wine in these private dinners. Firangi Khan had converted to Islam for apparently material reasons and had a very important role in the court of the Sultanate, but subsidized charities to Misericórdias in the relationship he had with the Portuguese empire (despite serving an intermittent enemy Muslim state) and, according to Orta, "urged other Christians to never abdicate their principles." He even projected return to his home city in his country (already secretly pardoned by the viceroy Afonso de Noronha). Firangi Khan was not his title (and name, which literally means "foreigner Khan") of origin. His name was Sancho Pires, a formerly gunner (bombardeiro), Portuguese, and natural of Matosinhos. He died in battle in India.[6][7]

The King of Portugal through the Viceroy Dom Pedro Mascarenhas granted a lifelong lease (on payment of a quit-rent) to Garcia da Orta for the Ilha da Boa Vida ("the Island of the Good Life") which became a part of Bombay.[8] This was probably somewhere between September 1554 and June 1555. The only condition of the lease was that he had to improve the place. He had a manor house with a large garden. He probably maintained an excellent library here. This manor stood not far from where the Town Hall of Bombay was built. Garcia probably let out the house to Simao Toscano. At the time of Bombay's transfer to the English, the manor was occupied by Dona Ignez de Miranda, widow of Dom Rodrigo de Monsanto. It was in this house that the treaty by which Bombay was transferred to the English was signed by Humphrey Cooke on February 18, 1665.[9] Garcia describes the people around Bassein and their traditions in his book.[10]

 
Painting by Veloso Salgado (1905) depicting Garcia de Orta and other physicians including Amatus Lusitanus, Sousa Martins, and Câmara Pestana.

Contrary to some early biographical accounts, Garcia de Orta married a wealthy cousin, Brianda de Solis, in 1543; the marriage was unhappy, but the couple had two daughters. In 1549, his mother and two of his sisters, who had been imprisoned as Jews in Lisbon, managed to join him in Goa. According to a confession by his brother-in-law after his death, Garcia de Orta privately continued to assert that "the Law of Moses was the true law";[11][12] in other words, he, probably in common with others in his family, remained a Jewish believer. In 1565, an inquisitorial court was opened in Goa. Active persecution against Jews, secret Jews, Hindus and New Christians began. Garcia himself died in 1568, apparently without having suffered seriously from this persecution, but his sister Catarina was arrested as a Jew in the same year and was burned at the stake for Judaism in Goa on October 25, 1569.[13] Garcia himself was posthumously convicted of Judaism. His remains were exhumed and burned along with an effigy in an auto da fé on December 4, 1580.[14] A compilation of the auto-da-fé statistics of the Goa Inquisition from 1560 to 1812 reveal that a total of 57 persons (crypto-Jews, crypto-Muslims, etc.) were burnt in the flesh and 64 in effigy (i.e. a statue resembling the person).[15] The fate of his daughters is not known.[16] During his lifetime, Orta's family members, including his mother and sisters were arrested and interrogated briefly in Portugal but they were probably protected by his friend and patron, Martim Afonso de Sousa, who was Governor-General of Portuguese India from 1542 to 1545.[17]

Work edit

 
Cover of Clusius' 1574 Latin translation.

Garcia de Orta's busy practice evidently prevented him from travelling much beyond the west coast of India, but in the busy market and trading hub of Goa he met spice merchants, traders and physicians from many parts of southern Asia and the Indian Ocean coasts. He was confident in Portuguese, Spanish, Hebrew, Latin, Greek and Arabic (he did not know Sanskrit[18]); his work shows that he gathered considerable knowledge from traditional medicine practitioners from several regions of India. Correspondents and agents sent him seeds and plants; he also traded in spices, drugs and precious stones. He evidently kept a laboratory and botanical garden. De Orta was influenced by Yunnani medicine as well as Ayurveda, although quoting Galen, al-Rhazi and Ibn-Sina more often. He tended to use European approaches in medicine and only when they failed did he make use of local methods.[19][18]

His remarkable knowledge of Eastern spices and drugs is revealed in his only known work, Colóquios dos simples e drogas he cousas medicinais da Índia ("Conversations on the simples, drugs and medicinal substances of India"), the first edition of which was published at Goa in 1563. This book deals with a series of substances, many of them unknown or the subject of confusion and misinformation in Europe at this period. For instance, prior to his publication, tamarind was thought to come from a palm tree. He also noted many details on plants and their propagation.[20] He was the first European to describe the symptoms of several Asiatic tropical diseases, notably cholera; he performed an autopsy on a cholera victim, the first recorded autopsy in India.[18] Garcia de Orta reveals in his writings an unusual independence in the face of the usually revered texts of ancient authorities, Greek, Latin and Arabic. The Coloquios has 59 chapters and it was written in the style of a dialogue between da Orta and a traditional doctor, Ruano.[21] Using a dialogue form was a common literary practice when dealing with the tensions between established and new forms of knowledge.[3][19] Orta's work questions assumptions made in the past with alternative hypotheses to the ideas from Ibn-Sina and Averroes. His scientific method has been suggested to be a combination of empiricism and hypothesism.[22]

Da Orta critiqued the work of Leonhart Fuchs. Through his character he commented that Fuchs "...knew little of physic, and still less of things to save his soul, being a heretic condemned for Lutheranism. His books were put in the condemned catalogue" and "though medicine is not the science of the Christian religion, still I abhor the author".[23]

In one place he points out that the Portuguese traders took little interest in acquiring knowledge:[24]

The Portuguese, who navigate over a greater part of the world only procure a knowledge of how best to dispose of that merchandise of what they bring here and what they shall take back. They are not desirous of knowing anything about the things in the countries they visit. If they know a product they do not learn from what tree it comes, and if they see it they do not compare it with one of our Indian trees, nor ask about its fruit or what it is like.

The printing press was introduced into Goa in 1556. The printer for Garcia is thought to have been João de Endem who began with Joao Quinquenio de Campania and continued after him.[25] The rare first edition was full of typographical errors and was only the fifth[25] European book ever printed in Goa and among the first few from India.[26] The errata, probably the longest in printing history, ran to twenty pages and end with a statement that the list was probably incomplete.[27] The English translation by Clements Markham included illustrations of some of the Indian plants by Cristóvão da Costa. Markham considered da Costa's work published in Spanish in 1578, Tractado de las drogas y medicinas de las Indias orientales ("Treatise of the drugs and medicines of the East Indies") to be largely based on that of de Orta[28] but some others have pointed out significant differences.[18][29]

Garcia's travels to Portuguese Ceylon (Jaffna) on campaigns with Martim allowed him to study Sri Lankan medicinal plants. Among the descriptions from here are plants used in the treatment of snakebite. Some of the information is based on folklore, such as the plants that were supposedly eaten by mongoose after being bitten by cobras.[30] Orta also described plants of forensic importance such as the use of Datura used by thieves and robbers to poison their victims.[31]

The preface of the book includes a verse by his friend, the poet Luís de Camões, now considered as Portugal's national poet. Luis de Camões had worked briefly in Portuguese Macau before returning to Goa in 1561. In his poem Os Lusíadas, Camões plays on the word "Orta" which refers to his friend as well as meaning "garden". The book was dedicated to Dom Francisco Coutinho, Count of Redondo, Viceroy of Goa from 1561 to 1564, and to his friend Martim de Sousa.[32] In the preface he pointed out that he could well have written the book in Latin but chose Portuguese so that the traders and other locals could make use of it.[3]

Garcia de Orta's work was accidentally discovered by Clusius in early 1564 and he translated it into Latin, while also changing it from a dialogue to an epitomized form,[19] and this was widely read across Europe and underwent several editions.[21]

Books edit

 
Statue of Garcia de Orta by Martins Correia at the Institute of Hygiene and Tropical Medicine, Lisbon

The first edition of Garcia de Orta's book was in Portuguese and published from Goa in 1563 and had 217 pages. Only about six copies were thought to exist according to Valentine Ball in 1890. A second version was published in Lisbon in 1872. An abridged Latin version was produced by Carolus Clusius in 1567 with subsequent editions in 1574, 1579, 1582, 1584, 1593, 1595 and 1605/6. A translation of the Latin version into Italian was produced by Annibal de Briganti in 1576, followed by other editions in 1582, 1589 and 1616. A Spanish version of the Tractado of Cristobal A'Costa which included Clusius's abridgement and A'Costas's personal observation was published in 1578 from Burgos.[33]

  • Coloquios dos Simples e Drogas da India. Band 1 . Imprensa nacional, Lisboa 1891 (Digital edition by the University and State Library Düsseldorf)
  • Coloquios dos Simples e Drogas da India. Band 2 . Imprensa nacional, Lisboa 1892 (Digital edition by the University and State Library Düsseldorf)
  • Histoire des drogues, espiceries, et de certains medicamens simples, qui naissent és Indes et en l'Amerique : divisé en deux parties: La première comprise en 4 livres: Les deux premiers de Garcie Du Jardin, le troisième de Christophle de La Coste, et le quatrième de l'histoire du baulme, adjousteée de nouveau en ceste 2. éd.: où il est prouvé, que nous avons le vray baulme d'Arabie, contre l'opinion des anciens et modernes ; la seconde composée de deux livres de maistre Nicolas Monard traictant de ce qui nous est apporté de l'Amerique.... Lyon : Pillehotte, 1619. (Digital edition of the University and State Library Düsseldorf.)

Legacy edit

Garcia's work influenced a number of later herbals and botanical works including those by Juan Fragoso, Nicolas Monardes, Hendrik van Rheede and Jacobus Bontius.[5] The "Jardim Garcia de Orta", a public garden in Lisbon, as well the "Escola Secundária Garcia de Orta" high school in Porto and the "Hospital Garcia de Orta" in Almada, are named in his memory.

In Goa, the municipal garden (built in 1855) in the capital city of Panjim has been named as "Garcia de Orta" in his memory.[21] It is located facing the main city square that also houses the majestic church of Our Lady of Immaculate conception (Nossa Senhora da Concepção Imaculada) and was renovated in 2010.

A postal stamp of Garcia de Orta was released by Portugal in 1963.[34] In 1971, the 20 Escudos bank note carried a picture of Garcia de Orta.[35]

Name variants edit

Garcia de Orta has been Latinized in some works as "Garcias ab Horto" and then translated variously with some French works referring to him as "de la Huerta" and "Dujardin".[33]

Notes edit

  1. ^ Boxer 1963, p. 6.
  2. ^ Markham 1913, p. viii.
  3. ^ a b c Pimentel, Juan; Soler, Isabel (2014). "Painting naked truth: the Colóquios of Garcia da Orta (1563)". Journal of Early Modern History. 18 (1–2): 101–120. doi:10.1163/15700658-12342386.
  4. ^ Boxer 1963, pp. 7–8.
  5. ^ a b da Costa, Palmira Fontes (2012). "Geographical expansion and the reconfiguration of medical authority: Garcia de Orta's Colloquies on the Simples and Drugs of India (1563)" (PDF). Studies in History and Philosophy of Science. 43 (1): 74–81. doi:10.1016/j.shpsa.2011.09.015. PMID 22530483.
  6. ^ Subrahmanyam, Sanjay (2012). The Portuguese Empire in Asia, 1500-1700: A Political and Economic History. John Wiley & Sons. p. 267. ISBN 9780470672914.
  7. ^ Rego, A. Da Silva (1963). "Garcia de Orta e a ideia de tolerancia religiosa" (PDF). Revista da Junta de Investigações do Ultramar (in Portuguese). 11 (4): 663–676.
  8. ^ Malabari, Phiroze B.M. (1910). Bombay in the making. London: T. Fisher Unwin. p. 21.
  9. ^ Markham 1913, p. ix.
  10. ^ Da Cunha, J. Gerson (1900). The Origin of Bombay. Bombay: Bombay Branch of the Royal Asiatic Society. pp. 98–114.
  11. ^ Boxer 1963, p. 10.
  12. ^ Inquisition records quoted in Silva Carvalho (1934):74, 159.
  13. ^ Fischel, Walter J. (1967). "The Indian Archives: A Source for the History of the Jews of Asia (From the Sixteenth Century on)". The Jewish Quarterly Review. 57: 192–209. doi:10.2307/1453493. ISSN 0021-6682.
  14. ^ da Silva Carvalho, Augusto (1934). "Garcia d'Orta". Revista da Universidade de Coimbra. 12: 61–246, 202–215.
  15. ^ de Almeida, Fortunato (1923). História da Igreja em Portugal, vol. IV. Porto: Portucalense Editora.
  16. ^ Boxer 1963, p. 19.
  17. ^ Boxer 1963, p. 11.
  18. ^ a b c d Pearson, M.N. (2001). "Hindu Medical Practice in Sixteenth-Century Western India: Evidence from Portuguese Sources". Portuguese Studies. 17: 100–113.
  19. ^ a b c Fontes da Costa, Palmira; Nobre-Carvalho, Teresa (2013). "Between East and West: Garcia de Orta's Colloquies and the Circulation of Medical Knowledge in the Sixteenth Century". Asclepio. 65 (1): 008. doi:10.3989/asclepio.2013.08.
  20. ^ Mathew, K.S. (1997). (PDF). Indian Journal of History of Science. 32 (4): 369–376. Archived from the original (PDF) on 2015-04-02.
  21. ^ a b c D'Cruz, Ivan A. (1991). "Garcia da Orta in Goa: pioneering tropical medicine". British Medical Journal. 303 (6817): 1593–1594. doi:10.1136/bmj.303.6817.1593. PMC 1676233. PMID 1773182.
  22. ^ Tharakan, Koshy; Siqueira, Alito (2009). "Science of Nature: Garcia de Orta as a Philosopher of Science". In Mendes, Anabela (ed.). Garcia de Orta and Alexander von Humboldt: Across the East and the West. Universidade Católica Editora. pp. 31–38.
  23. ^ Fontes Da Costa, Palmira (2012). "Geographical expansion and the reconfiguration of medical authority: Garcia de Orta's Colloquies on the Simples and Drugs of India (1563)" (PDF). Studies in History and Philosophy of Science Part A. 43 (1): 74–81. doi:10.1016/j.shpsa.2011.09.015. PMID 22530483.
  24. ^ Grove, Richard (1991). "The Transfer of Botanical Knowledge between Asia and Europe 1498-1800". Journal of the Japan— Netherlands Institute. 3: 160–176.
  25. ^ a b Primrose, J.B. (1939). "The first press in India and its printers". Library. 20 (3): 241–265. doi:10.1093/library/s4-XX.3.241.
  26. ^ Markham 1913, p. xi.
  27. ^ Boxer 1963, p. 13.
  28. ^ Markham 1913, p. xiv.
  29. ^ Arber, Agnes (1919). "Reviewed Work: Colloquies on the Simples and Drugs of India by Orta, Garcia da, Conde de Ficalho, Clements Markham". Isis. 2 (2): 415–418. doi:10.1086/357878.
  30. ^ Petch, T. (1919). "Garcia da Orta's mongoose plants". Ceylon Antiq. Lit. Reg. 4 (3): 143–149.
  31. ^ Roddis, Louis H.; Navy (1930). "Garcia da Orta and the first descriptions of Asiatic drugs". Journal of the American Pharmaceutical Association. 19 (3): 251–253. doi:10.1002/jps.3080190311.
  32. ^ Markham 1913, p. x.
  33. ^ a b Ball, Valentine (1891). "A Commentary on the Colloquies of Garcia de Orta, on the Simples, Drugs, and Medicinal Substances of India: Part I". Proceedings of the Royal Irish Academy. 1: 381–415. JSTOR 20503854.
  34. ^ Pelner, Louis (1966). "Garcia da Orta: Pioneer in Tropical Medicine and Botany". Journal of the American Medical Association. 197 (12): 996–998. doi:10.1001/jama.1966.03110120102024.
  35. ^ Money Museum. Banco de Portugal
  36. ^ International Plant Names Index.  Garcia de Orta.

References edit

  • Boxer, C. R. (1963). Two pioneers of tropical medicine: Garcia d'Orta and Nicolás Monardes. London: Wellcome Historical Medical Library.
  • Ficalho, C. (1886). Garcia de Orta e o seu tempo. Lisboa: Imprensa Nacional.
  • Keller, A. G. (1970). "Orta, Garcia D'". Dictionary of Scientific Biography. Vol. 10. New York: Charles Scribner's Sons.
  • Markham, Clements (1913). Colloquies on the simples and drugs of India by Garcia da Orta. London: Henry Sotheran and Co.
  • Roddis, Louis (1931). "Garcia da Orta, the first European writer on tropical medicine and a pioneer in pharmacognosy". Annals of Medical History. 1 (2): 198–207.
  • Révah, I. S. (1960). "A família de Garcia de Orta". Revista da Universidade de Coimbra. 19: 407–420.

External links edit

  • Colloquies on the simples and drugs of India (English translation by Clements Markham 1913)
  • 1563 edition (Portuguese)
  • 1891 edition (Portuguese)
  • Aromatum, et simplicium (1574) (Latin) 2016-03-04 at the Wayback Machine

garcia, orta, garcia, orta, 1501, 1568, portuguese, physician, herbalist, naturalist, worked, primarily, bombay, portuguese, india, from, 1905, painting, veloso, salgado, nova, medical, school, lisbon, born1501, 1502castelo, vide, kingdom, portugaldied1568port. Garcia de Orta or Garcia d Orta 1501 1568 was a Portuguese physician herbalist and naturalist who worked primarily in Goa and Bombay in Portuguese India Garcia de OrtaGarcia de Orta from a 1905 painting by Veloso Salgado NOVA Medical School Lisbon Born1501 or 1502Castelo de Vide Kingdom of PortugalDied1568Portuguese Goa early modern India Occupation s Physician and naturalistSignatureA pioneer of tropical medicine pharmacognosy and ethnobotany Garcia used an experimental approach to the identification and the use of herbal medicines rather than the older approach of received knowledge His most famous work is Coloquios dos simples e drogas da India a book on simples herbs used individually and not mixed with others and drugs Published in 1563 it is the earliest treatise on the medicinal and economic plants of India Carolus Clusius translated it into Latin which was widely used as a standard reference text on medicinal plants Although Garcia de Orta did not suffer the Goa Inquisition his sister Catarina was burnt at the stake in 1569 for being a secret Jew and based on her confession his remains were later exhumed and burnt along with an effigy at an auto da fe Memorials recognizing his contributions have been built in both Portugal and India Contents 1 Life 2 Work 3 Books 4 Legacy 5 Name variants 6 Notes 7 References 8 External linksLife edit nbsp Title page of Coloquios 1563 Garcia de Orta was born in Castelo de Vide probably in 1501 the son of Fernao Isaac da Orta a merchant and Leonor Gomes He had three sisters Violante Catarina and Isabel Their parents were Spanish Jews from Valencia de Alcantara who had taken refuge as many others did in Portugal at the time of the great expulsion of the Spanish Jews by the Reyes Catolicos Ferdinand and Isabella of Spain in 1492 Forcibly converted to Christianity in 1497 they were pejoratively classed as Cristaos Novos New Christians and marranos swine Some of these refugees maintained their Jewish faith secretly 1 A friendly neighbor at Castelo de Vide was the nobleman Dom Fernao de Sousa Lord of Labruja who may have influenced the idea for Garcia s father to send him to University Dom Fernao s son Martim Afonso de Sousa would become a key figure in later life 2 3 Garcia studied medicine arts and philosophy at the Universities of Alcala de Henares and Salamanca in Spain He graduated and returned to Portugal in 1525 two years after his father s death He practiced medicine first in his hometown and from 1526 onwards in Lisbon where he gained a lectureship at the university in 1532 4 He also became a royal physician to John III of Portugal 5 Perhaps fearing the increasing power of the Portuguese Inquisition and fortunately evading the ban on emigration of New Christians he sailed for Portuguese India leaving the Tagus in March 1534 as Chief Physician aboard the fleet of Martim Afonso de Sousa later to be named Governor He reached Goa in September He travelled with Sousa on various campaigns then in 1538 settled at Goa where he soon had a prominent medical practice He was a physician to Burhan Nizam Shah I of the Nizam Shahi dynasty of Ahmadnagar and concurrently to several successive Portuguese Viceroys and governors of Goa While Garcia de Orta was a physician of the Sultan and teacher of Portuguese of his son the Prince he met and dined several times with the high ranking cavalry general of the Sultan Firangi Khan Garcia de Orta reports that the cavalry commander violated sometimes religious directives eating pork and drinking wine in these private dinners Firangi Khan had converted to Islam for apparently material reasons and had a very important role in the court of the Sultanate but subsidized charities to Misericordias in the relationship he had with the Portuguese empire despite serving an intermittent enemy Muslim state and according to Orta urged other Christians to never abdicate their principles He even projected return to his home city in his country already secretly pardoned by the viceroy Afonso de Noronha Firangi Khan was not his title and name which literally means foreigner Khan of origin His name was Sancho Pires a formerly gunner bombardeiro Portuguese and natural of Matosinhos He died in battle in India 6 7 The King of Portugal through the Viceroy Dom Pedro Mascarenhas granted a lifelong lease on payment of a quit rent to Garcia da Orta for the Ilha da Boa Vida the Island of the Good Life which became a part of Bombay 8 This was probably somewhere between September 1554 and June 1555 The only condition of the lease was that he had to improve the place He had a manor house with a large garden He probably maintained an excellent library here This manor stood not far from where the Town Hall of Bombay was built Garcia probably let out the house to Simao Toscano At the time of Bombay s transfer to the English the manor was occupied by Dona Ignez de Miranda widow of Dom Rodrigo de Monsanto It was in this house that the treaty by which Bombay was transferred to the English was signed by Humphrey Cooke on February 18 1665 9 Garcia describes the people around Bassein and their traditions in his book 10 nbsp Painting by Veloso Salgado 1905 depicting Garcia de Orta and other physicians including Amatus Lusitanus Sousa Martins and Camara Pestana Contrary to some early biographical accounts Garcia de Orta married a wealthy cousin Brianda de Solis in 1543 the marriage was unhappy but the couple had two daughters In 1549 his mother and two of his sisters who had been imprisoned as Jews in Lisbon managed to join him in Goa According to a confession by his brother in law after his death Garcia de Orta privately continued to assert that the Law of Moses was the true law 11 12 in other words he probably in common with others in his family remained a Jewish believer In 1565 an inquisitorial court was opened in Goa Active persecution against Jews secret Jews Hindus and New Christians began Garcia himself died in 1568 apparently without having suffered seriously from this persecution but his sister Catarina was arrested as a Jew in the same year and was burned at the stake for Judaism in Goa on October 25 1569 13 Garcia himself was posthumously convicted of Judaism His remains were exhumed and burned along with an effigy in an auto da fe on December 4 1580 14 A compilation of the auto da fe statistics of the Goa Inquisition from 1560 to 1812 reveal that a total of 57 persons crypto Jews crypto Muslims etc were burnt in the flesh and 64 in effigy i e a statue resembling the person 15 The fate of his daughters is not known 16 During his lifetime Orta s family members including his mother and sisters were arrested and interrogated briefly in Portugal but they were probably protected by his friend and patron Martim Afonso de Sousa who was Governor General of Portuguese India from 1542 to 1545 17 Work editMain article Coloquios dos simples e drogas da India nbsp Cover of Clusius 1574 Latin translation Garcia de Orta s busy practice evidently prevented him from travelling much beyond the west coast of India but in the busy market and trading hub of Goa he met spice merchants traders and physicians from many parts of southern Asia and the Indian Ocean coasts He was confident in Portuguese Spanish Hebrew Latin Greek and Arabic he did not know Sanskrit 18 his work shows that he gathered considerable knowledge from traditional medicine practitioners from several regions of India Correspondents and agents sent him seeds and plants he also traded in spices drugs and precious stones He evidently kept a laboratory and botanical garden De Orta was influenced by Yunnani medicine as well as Ayurveda although quoting Galen al Rhazi and Ibn Sina more often He tended to use European approaches in medicine and only when they failed did he make use of local methods 19 18 His remarkable knowledge of Eastern spices and drugs is revealed in his only known work Coloquios dos simples e drogas he cousas medicinais da India Conversations on the simples drugs and medicinal substances of India the first edition of which was published at Goa in 1563 This book deals with a series of substances many of them unknown or the subject of confusion and misinformation in Europe at this period For instance prior to his publication tamarind was thought to come from a palm tree He also noted many details on plants and their propagation 20 He was the first European to describe the symptoms of several Asiatic tropical diseases notably cholera he performed an autopsy on a cholera victim the first recorded autopsy in India 18 Garcia de Orta reveals in his writings an unusual independence in the face of the usually revered texts of ancient authorities Greek Latin and Arabic The Coloquios has 59 chapters and it was written in the style of a dialogue between da Orta and a traditional doctor Ruano 21 Using a dialogue form was a common literary practice when dealing with the tensions between established and new forms of knowledge 3 19 Orta s work questions assumptions made in the past with alternative hypotheses to the ideas from Ibn Sina and Averroes His scientific method has been suggested to be a combination of empiricism and hypothesism 22 Da Orta critiqued the work of Leonhart Fuchs Through his character he commented that Fuchs knew little of physic and still less of things to save his soul being a heretic condemned for Lutheranism His books were put in the condemned catalogue and though medicine is not the science of the Christian religion still I abhor the author 23 In one place he points out that the Portuguese traders took little interest in acquiring knowledge 24 The Portuguese who navigate over a greater part of the world only procure a knowledge of how best to dispose of that merchandise of what they bring here and what they shall take back They are not desirous of knowing anything about the things in the countries they visit If they know a product they do not learn from what tree it comes and if they see it they do not compare it with one of our Indian trees nor ask about its fruit or what it is like The printing press was introduced into Goa in 1556 The printer for Garcia is thought to have been Joao de Endem who began with Joao Quinquenio de Campania and continued after him 25 The rare first edition was full of typographical errors and was only the fifth 25 European book ever printed in Goa and among the first few from India 26 The errata probably the longest in printing history ran to twenty pages and end with a statement that the list was probably incomplete 27 The English translation by Clements Markham included illustrations of some of the Indian plants by Cristovao da Costa Markham considered da Costa s work published in Spanish in 1578 Tractado de las drogas y medicinas de las Indias orientales Treatise of the drugs and medicines of the East Indies to be largely based on that of de Orta 28 but some others have pointed out significant differences 18 29 Garcia s travels to Portuguese Ceylon Jaffna on campaigns with Martim allowed him to study Sri Lankan medicinal plants Among the descriptions from here are plants used in the treatment of snakebite Some of the information is based on folklore such as the plants that were supposedly eaten by mongoose after being bitten by cobras 30 Orta also described plants of forensic importance such as the use of Datura used by thieves and robbers to poison their victims 31 The preface of the book includes a verse by his friend the poet Luis de Camoes now considered as Portugal s national poet Luis de Camoes had worked briefly in Portuguese Macau before returning to Goa in 1561 In his poem Os Lusiadas Camoes plays on the word Orta which refers to his friend as well as meaning garden The book was dedicated to Dom Francisco Coutinho Count of Redondo Viceroy of Goa from 1561 to 1564 and to his friend Martim de Sousa 32 In the preface he pointed out that he could well have written the book in Latin but chose Portuguese so that the traders and other locals could make use of it 3 Garcia de Orta s work was accidentally discovered by Clusius in early 1564 and he translated it into Latin while also changing it from a dialogue to an epitomized form 19 and this was widely read across Europe and underwent several editions 21 Books edit nbsp Statue of Garcia de Orta by Martins Correia at the Institute of Hygiene and Tropical Medicine LisbonThe first edition of Garcia de Orta s book was in Portuguese and published from Goa in 1563 and had 217 pages Only about six copies were thought to exist according to Valentine Ball in 1890 A second version was published in Lisbon in 1872 An abridged Latin version was produced by Carolus Clusius in 1567 with subsequent editions in 1574 1579 1582 1584 1593 1595 and 1605 6 A translation of the Latin version into Italian was produced by Annibal de Briganti in 1576 followed by other editions in 1582 1589 and 1616 A Spanish version of the Tractado of Cristobal A Costa which included Clusius s abridgement and A Costas s personal observation was published in 1578 from Burgos 33 Coloquios dos Simples e Drogas da India Band 1 Imprensa nacional Lisboa 1891 Digital edition by the University and State Library Dusseldorf Coloquios dos Simples e Drogas da India Band 2 Imprensa nacional Lisboa 1892 Digital edition by the University and State Library Dusseldorf Histoire des drogues espiceries et de certains medicamens simples qui naissent es Indes et en l Amerique divise en deux parties La premiere comprise en 4 livres Les deux premiers de Garcie Du Jardin le troisieme de Christophle de La Coste et le quatrieme de l histoire du baulme adjousteee de nouveau en ceste 2 ed ou il est prouve que nous avons le vray baulme d Arabie contre l opinion des anciens et modernes la seconde composee de deux livres de maistre Nicolas Monard traictant de ce qui nous est apporte de l Amerique Lyon Pillehotte 1619 Digital edition of the University and State Library Dusseldorf Legacy editGarcia s work influenced a number of later herbals and botanical works including those by Juan Fragoso Nicolas Monardes Hendrik van Rheede and Jacobus Bontius 5 The Jardim Garcia de Orta a public garden in Lisbon as well the Escola Secundaria Garcia de Orta high school in Porto and the Hospital Garcia de Orta in Almada are named in his memory In Goa the municipal garden built in 1855 in the capital city of Panjim has been named as Garcia de Orta in his memory 21 It is located facing the main city square that also houses the majestic church of Our Lady of Immaculate conception Nossa Senhora da Concepcao Imaculada and was renovated in 2010 A postal stamp of Garcia de Orta was released by Portugal in 1963 34 In 1971 the 20 Escudos bank note carried a picture of Garcia de Orta 35 The standard author abbreviation Garcia de Orta is used to indicate this person as the author when citing a botanical name 36 Name variants editGarcia de Orta has been Latinized in some works as Garcias ab Horto and then translated variously with some French works referring to him as de la Huerta and Dujardin 33 Notes edit Boxer 1963 p 6 Markham 1913 p viii a b c Pimentel Juan Soler Isabel 2014 Painting naked truth the Coloquios of Garcia da Orta 1563 Journal of Early Modern History 18 1 2 101 120 doi 10 1163 15700658 12342386 Boxer 1963 pp 7 8 a b da Costa Palmira Fontes 2012 Geographical expansion and the reconfiguration of medical authority Garcia de Orta s Colloquies on the Simples and Drugs of India 1563 PDF Studies in History and Philosophy of Science 43 1 74 81 doi 10 1016 j shpsa 2011 09 015 PMID 22530483 Subrahmanyam Sanjay 2012 The Portuguese Empire in Asia 1500 1700 A Political and Economic History John Wiley amp Sons p 267 ISBN 9780470672914 Rego A Da Silva 1963 Garcia de Orta e a ideia de tolerancia religiosa PDF Revista da Junta de Investigacoes do Ultramar in Portuguese 11 4 663 676 Malabari Phiroze B M 1910 Bombay in the making London T Fisher Unwin p 21 Markham 1913 p ix Da Cunha J Gerson 1900 The Origin of Bombay Bombay Bombay Branch of the Royal Asiatic Society pp 98 114 Boxer 1963 p 10 Inquisition records quoted in Silva Carvalho 1934 74 159 Fischel Walter J 1967 The Indian Archives A Source for the History of the Jews of Asia From the Sixteenth Century on The Jewish Quarterly Review 57 192 209 doi 10 2307 1453493 ISSN 0021 6682 da Silva Carvalho Augusto 1934 Garcia d Orta Revista da Universidade de Coimbra 12 61 246 202 215 de Almeida Fortunato 1923 Historia da Igreja em Portugal vol IV Porto Portucalense Editora Boxer 1963 p 19 Boxer 1963 p 11 a b c d Pearson M N 2001 Hindu Medical Practice in Sixteenth Century Western India Evidence from Portuguese Sources Portuguese Studies 17 100 113 a b c Fontes da Costa Palmira Nobre Carvalho Teresa 2013 Between East and West Garcia de Orta s Colloquies and the Circulation of Medical Knowledge in the Sixteenth Century Asclepio 65 1 008 doi 10 3989 asclepio 2013 08 Mathew K S 1997 The Portuguese and the study of medicinal plants in India in the sixteenth century PDF Indian Journal of History of Science 32 4 369 376 Archived from the original PDF on 2015 04 02 a b c D Cruz Ivan A 1991 Garcia da Orta in Goa pioneering tropical medicine British Medical Journal 303 6817 1593 1594 doi 10 1136 bmj 303 6817 1593 PMC 1676233 PMID 1773182 Tharakan Koshy Siqueira Alito 2009 Science of Nature Garcia de Orta as a Philosopher of Science In Mendes Anabela ed Garcia de Orta and Alexander von Humboldt Across the East and the West Universidade Catolica Editora pp 31 38 Fontes Da Costa Palmira 2012 Geographical expansion and the reconfiguration of medical authority Garcia de Orta s Colloquies on the Simples and Drugs of India 1563 PDF Studies in History and Philosophy of Science Part A 43 1 74 81 doi 10 1016 j shpsa 2011 09 015 PMID 22530483 Grove Richard 1991 The Transfer of Botanical Knowledge between Asia and Europe 1498 1800 Journal of the Japan Netherlands Institute 3 160 176 a b Primrose J B 1939 The first press in India and its printers Library 20 3 241 265 doi 10 1093 library s4 XX 3 241 Markham 1913 p xi Boxer 1963 p 13 Markham 1913 p xiv Arber Agnes 1919 Reviewed Work Colloquies on the Simples and Drugs of India by Orta Garcia da Conde de Ficalho Clements Markham Isis 2 2 415 418 doi 10 1086 357878 Petch T 1919 Garcia da Orta s mongoose plants Ceylon Antiq Lit Reg 4 3 143 149 Roddis Louis H Navy 1930 Garcia da Orta and the first descriptions of Asiatic drugs Journal of the American Pharmaceutical Association 19 3 251 253 doi 10 1002 jps 3080190311 Markham 1913 p x a b Ball Valentine 1891 A Commentary on the Colloquies of Garcia de Orta on the Simples Drugs and Medicinal Substances of India Part I Proceedings of the Royal Irish Academy 1 381 415 JSTOR 20503854 Pelner Louis 1966 Garcia da Orta Pioneer in Tropical Medicine and Botany Journal of the American Medical Association 197 12 996 998 doi 10 1001 jama 1966 03110120102024 Money Museum Banco de Portugal International Plant Names Index Garcia de Orta References editBoxer C R 1963 Two pioneers of tropical medicine Garcia d Orta and Nicolas Monardes London Wellcome Historical Medical Library Ficalho C 1886 Garcia de Orta e o seu tempo Lisboa Imprensa Nacional Keller A G 1970 Orta Garcia D Dictionary of Scientific Biography Vol 10 New York Charles Scribner s Sons Markham Clements 1913 Colloquies on the simples and drugs of India by Garcia da Orta London Henry Sotheran and Co Roddis Louis 1931 Garcia da Orta the first European writer on tropical medicine and a pioneer in pharmacognosy Annals of Medical History 1 2 198 207 Revah I S 1960 A familia de Garcia de Orta Revista da Universidade de Coimbra 19 407 420 External links edit nbsp Wikimedia Commons has media related to Garcia de Orta Colloquies on the simples and drugs of India English translation by Clements Markham 1913 1563 edition Portuguese 1891 edition Portuguese Aromatum et simplicium 1574 Latin Archived 2016 03 04 at the Wayback Machine Retrieved from https en wikipedia org w index php title Garcia de Orta amp oldid 1167604355, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.