fbpx
Wikipedia

Standard Spanish

Standard Spanish, also called the norma culta, 'cultivated norm',[1] refers to the standard, or codified, variety of the Spanish language, which most writing and formal speech in Spanish tends to reflect. This standard, like other standard languages, tends to reflect the norms of upper-class, educated speech.[2][3] There is variation within this standard, such that one may speak of the Mexican, Latin American, Peninsular or European, and the Rioplatense standards, in addition to the standard forms developed by international organizations and multinational companies.

Development

Medieval period

The dialect which would become standard Spanish originated in the speech of medieval Burgos and surrounding areas. The traits of Burgos speech began to extend beyond its immediate area due to the military success of the Kingdom of Castile. Crucially, speakers of the Burgos dialect were involved in the 1085 capture of Toledo, which was the traditional old capital of a united peninsular kingdom in the Visigothic era. In the ensuing dialect mix, characteristics of Burgos speech became more favored in upper-class Toledan speech than those native to Toledo or those brought by other settlers. Thus, post-reconquest Toledan speech was characterized by a large number of features from Burgos.[4] This city became the main center of the kingdom and the Christian Primate see, giving its local dialect a privileged position.[5]

The standardization of Spanish required its use in a large number of domains, traditionally reserved for Latin, and that required speakers to become conscious of Spanish as a separate linguistic code from Latin. The introduction of new ways of writing Romance from France, resulting in spelling systems which sought to represent the phonemes of the local Romance dialect, led to such a linguistic consciousness. This new spelling was used inconsistently at first, but became used with increasing sophistication by the early 13th century.[6] In particular, finding a way to represent Romance's sibilant and palatal consonants in this new system was quite difficult, because Latin had no palatals and only one sibilant, /s/, and so the representation of these phonemes was very inconsistent at first.[7]

The first major steps toward standardization of Castilian were taken in the 13th century by King Alfonso X of Castile (Alfonso, the Wise), who assembled scribes and translators at his main court in Toledo. The king supervised a vast number of writings and even wrote some documents himself. These included extensive works on history, astronomy, law, and other fields of knowledge, either composed originally or translated from Islamic sources.[5] This huge amount of writing based out of Toledo, in fields previously reserved for Latin,[6] had a standardizing effect on written Romance in the area.[8] It also led to a massive expansion of Castilian's vocabulary, mainly achieved through borrowing, but also through derivation, especially through the use of suffixes. The syntax of written Spanish also became a lot more elaborate, with a greater number of subordinate clauses, and fewer clauses connected with e 'and'.[6] Additionally, the orthography, which had been quite chaotic at the beginning of Alfonso X's reign in the mid-13th century, became systematized, although it was not entirely free of variation.[7]

Alfonso X's promotion of writing in Castilian was likely intended in part to have a unifying effect on his kingdom. Each of the three more well-established written languages, Latin, Hebrew and Arabic, was associated with a particular religious community, while Castilian or a closely related dialect was spoken by nearly everyone.[9]

Renaissance and Golden Age

The first grammar of Castilian, and the first explicit codification of any modern European language, was published in 1492 by Antonio de Nebrija. Further commentary on the language was offered by Juan de Valdés in 1535. At around the same time, early printers also played a strong standardizing role.[10] Nebrija notably described the Spanish language he sought to codify as a companion of empire in his address to Queen Isabella, at the time referring to Spain's possessions in Europe and not to Spain's soon-to-be-conquered possessions in the Americas.[11]

After the settling of the Royal Court at Madrid, and subsequent dialect mixing and the establishment of new varieties spoken in Madrid, standard written Spanish became primarily based on the speech of Madrid, even though its origin is sometimes popularly assigned to other cities, such as Valladolid.[12]

The Early Modern Spanish of the 16th and 17th centuries is sometimes called classical or Golden Age Spanish, referring to the literary accomplishments of that period. Spanish orthography was still far from consistent during this time. The gap between the largely unchanged system developed under Alfonso X and spoken Spanish expanded due to changes such as the evolution of sibilants and the loss of /h/, which occurred during this time, and betacism, or the merger of the phonemes /b/ and /v/, which had become complete in northern Spain by the fifteenth century.[13]

One notable case of grammatical variation in Spanish has to do with third-person object pronouns. Much of northern Spain, as well as Andalusia and Latin America, uniformly uses an etymological, case-based system in which lo, la, los, las retain their accusative value, while le, les is only used for indirect objects. That said, there is competition between that system and others in much of Spain. These other systems are either the purely semantic system, in which lo is reserved for non-countable objects, while le, la, les, las refer to countable objects, and there is no marking for case, as found in the traditional speech of much of northwestern Castile, eastern Cantabria and part of the western Basque Country, or hybrid systems in-between the two extremes. One such hybrid system, largely identical to the semantic system but with a gender distinction for non-countable objects (as in, esta leche hay que echarla 'this milk has to be thrown out', where the purely semantic system would use echarlo), was dominant in the written Spanish of Golden Age Castile.[14]

A number of phonetic features which have since become restricted to nonstandard speech were frequently represented in writing during the Spanish Golden Age. For example, the handling of syllable-final labial and velar consonants in a number of Latinate words, such as concepto 'concept' and absolver 'absolve' was highly variable during this period. Typically, these forms alternated between forms with and without the coda consonant, such as acidente/accidente 'accident'. There were also cases of labials becoming u, as in conceuto 'concept' or cautivo 'captive', and interchanges of ⟨p/b⟩ and ⟨c/g⟩, as in correbto/correcto 'correct'. These labial and velar consonants have been preserved in most words in the modern standard, while rural, nonstandard varieties typically prohibit syllable-final labial and velar consonants.[15] Likewise, there was a frequent interchange between non-stressed /e/ and /i/ and between non-stressed /o/ and /u/, as in much modern nonstandard Spanish. That said, a preference for the now-standard forms was beginning to form, as Juan de Valdés recommends forms like vanidad/cubrir 'vanity/cover' over their competitors vanedad/cobrir.[16]

Modern era

In 1713, with the foundation of the Royal Spanish Academy, part of the Academy's explicit purpose was the normalization of the language, "to fix the words and expressions of the Castilian language with the greatest possible propriety, elegance and purity".[17] Throughout the 18th century the Academy developed means of standardization. Between 1726 and 1793 it published a "dictionary of the Castilian language, in which the true sense of the words is explained, as well as their nature and quality, along with the phrases and forms of speech, and the proverbs, sayings, and other matters pertinent to the use of the language".[18] In 1771 a Grammar of the Spanish Language was published.[19]

One area of the language the Academy sought to fix was its orthography. Because of the growing distance between spelling and pronunciation, a concern for spelling reform had developed in the 17th century.[20] This culminated in the 1741 publishing of the Academy's Orthography of the Spanish Language.[21] Between then and 1815, the Academy carried out a significant number of spelling reforms, until Spanish orthography essentially reached its modern form.[22] In the case of coda labial and velar consonants, the Academy typically ruled in favor of variants, like accidente, which maintained those consonants. That said, in some cases, like sujeto 'subject', the simpler form prevailed, in other cases both forms survive with slightly different uses, like respecto/respeto 'respect'. In some cases with the sub-, ob- prefixes, like obscuro/oscuro 'dark', variation persists, although the simpler forms appear certain to prevail. When coda velar or labial consonants followed a nasal consonant, as in prompto/pronto 'soon', the middle velar or labial was simply dropped.[23]

In the 19th century, as the various republics of Latin America became independent, the use of Spanish was connected to nationhood, and numerous constitutions recognized Spanish as the official language of their respective countries.[24] The Spanish language words used in the Latin American countries began to be recorded in dictionaries as "Americanisms", beginning in the 19th century.

There is still some variation, especially lexical and phonological, in the current standard, and forms of address differ between different countries, with the informal second-person plural vosotros predominantly being used in Spain, and voseo being used in much of Latin America. As mentioned above, there is still significant variation in the use of third-person clitic pronouns. While Latin America uniformly uses the etymological system inherited from southern Spain, there is much competition between that system and others in the written language of much of the rest of Spain. One hybrid system, which is mostly case-based except that le, les can also refer to masculine human direct object referents, has become dominant in Spain today, although it only made it into prescriptive grammars in the 20th century. Uses which deviate from the etymological system are labelled leísmo, or the use of le, les for a direct object, and laísmo, refers to the use of la, las for an indirect object.[25]

Following a period of concern over the unity of the language, Latin American Spanish began to be taken into account in designing prescriptive grammars and dictionaries, from the mid-20th century onwards.[26]

The relationship between standard and nonstandard varieties

The phrase "dialects of Spanish" often leads to the misunderstanding that a previously uniform Spanish has split into several divergent varieties, and that nonstandard varieties are derivatives, or debasements, of standard Spanish. This is historically backwards because language has always existed in a state of variation, and standard languages are historically derived from local dialects, not the other way around.[27] Additionally, the standardization of Spanish has led to a reduction in the amount of variation reflected in writing.[28]

In many cases, non-standard varieties, as well as Judaeo-Spanish, retain features which were once common in written, standard Spanish.[29] For instance, while there was variation in the imperfect and conditional endings of verbs between the now-standard -ía, and -íe and -ié (ie tenía, teníe, tenié, cantaría, cantaríe, cantarié 'I had, I would sing') in writing up until the end of the fourteenth century, the -ié variant could still be heard in rural areas of the Province of Toledo as of the later 20th century.[30] Likewise, until shortly after the end of the fifteenth century, words that had inherited syllable-final v alternated with forms in which that v had been vocalized to u. While forms with u, such as deuda 'debt' and ciudad 'city' are now standard, Judaeo-Spanish prefers forms with the original v.[31]

The preterite forms of some irregular verbs had multiple variants until the 17th century. Thus, the verb traer 'to bring' could be conjugated truxe, truxo 'I brought, he brought', alongside modern traxe, traxo (now spelled with ⟨j⟩ and not ⟨x⟩).[32] The variants truje, trujo are still found in some predominantly rural nonstandard varieties.[33]

Although a /g/ has been added to the stems of many verbs' first-person singular present indicative and present subjunctive forms, such as caigo/caiga from earlier cayo/caya, some other forms such as haiga, common in literary Spanish until the 17th century, are now restricted to nonstandard speech.[32]

Until the mid-16th century, the short subject forms nos, vos 'we, you' were still found alongside the expanded forms nosotros, vosotros in writing.[34] The shorter form vos is used in Judaeo-Spanish, alongside the expanded vosotros, and the use of non-deferential, singular vos continues in much of Latin America, where it has become known as voseo. While voseo has become part of standard usage in some countries, such as Argentina, its existence has always been controversial, and it remains stigmatized in other locations.

Standard Spanish may be seen as a type of roof covering and influencing the various spoken dialects of Spanish. Individual varieties of Spanish can be located in both geographical and social space, with the speech of the most powerful being most similar to the standard roof, while the speech of the least powerful differs the most from the standard. Today, forms from standard Spanish are increasingly penetrating into rural speech and competing with nonstandard forms.[35]

Concern over fragmentation

During the 1880s, a new political situation and the intellectual independence of the former colonies drove the Real Academia Española to propose the formation of branch academies in the Spanish-speaking republics. The project encountered some opposition among local intellectuals. In Argentina, for example, Juan Antonio Argerich, suspecting an attempt by Spain at cultural restoration, argued in favor of an independent academy, one that would not be merely "a branch office, a servant to Spanish imperialism", and Juan María Gutiérrez rejected the naming of a correspondent. However, the proposal was finally accepted, eventually resulting in the founding of the Association of Spanish Language Academies.

The academies insisted on the preservation of a "common language", based on the upper-class speech of Spain and without regard for the influence that indigenous languages of the Americas and other European languages such as Italian, Portuguese, and English were having on the lexicon and even the grammar of American Spanish. That orientation persisted through the 20th century. A 1918 letter from Ramón Menéndez Pidal of the Real Academia Española to the American Association of Teachers of Spanish on the appearance of the first issue of its journal Hispania suggested:[36]

The teaching of the language should aim to provide a broad knowledge of literary Spanish, considered as a highly regarded model; and [only] in an incidental way should it explain the slight variations that are exhibited in educated speech in Spain and in Spanish America, showing the essential unity of all within the literary pattern (...) [And] in the specific case of teaching Spanish to foreigners, I see no reason to hesitate in imposing the pronunciation of the Castilian region.[37]

— Ramón Menéndez Pidal, "La lengua española"[38]

The priority of written language over spoken language, and of Peninsular Spanish over American varieties, was the central thesis of Menéndez Pidal's letter. The "barbaric character of the American indigenous languages", in his opinion, should prevent them from having any influence over American Spanish. The tutorship of the Academy would take care of the rest. With that he was trying to counteract the prediction made by Andrés Bello in the prologue (p. xi) to his Grammar of 1847, which warned of the profusion of regional varieties that would "flood and cloud much of what is written in America, and, altering the structure of the language, tend to make it into a multitude of irregular, licencious, barbarian dialects". According to this interlocking linguistic and political viewpoint, only the unity of the "educated" language would guarantee the unity of the Hispanic world. On the other hand, the Colombian philologist Rufino José Cuervo—who shared Bello's prognosis of the eventual fragmentation of Spanish into a plurality of mutually unintelligible languages (although unlike Bello he celebrated it)—warned against the use of the written medium to measure the unity of the language, considering it a "veil that covers local speech".

This issue was documented poignantly in the 1935 treatise by Amado Alonso entitled El problema de la lengua en América (The problem of language in [Spanish] America),[39] and was reiterated in 1941 when the scholar Américo Castro published La peculiaridad lingüística rioplatense y su sentido histórico (The linguistic peculiarity of River Plate Spanish and its historical significance).[40] For writers of this viewpoint, the drift away from educated Castilian language was an unmistakable sign of social decay. Castro declared that the peculiarities of Argentine Spanish, especially the voseo, were symptoms of "universal plebeianism", "base instincts", "inner discontent, [and] resentment upon thinking about submitting to any moderately arduous rule".[41] According to Castro's diagnosis, the strong identity of the Buenos Aires dialect was due to the general acceptance of popular forms at the expense of educated ones. Castro worries above all about the impossibility of immediately perceiving the social class of the speaker from the traits of his speech. The lack of the "checks and inhibitions" that the upper classes should represent seemed to him an unmistakable sign of social decay.

Castro's text is typical of a widespread view that sees the unity of language as the guardian of national unity, and the upper classes as the guardians of language orthodoxy. Much of Menéndez Pidal's work is aimed at pursuing that goal, recommending greater zeal in the persecution of "incorrect" usage through "the teaching of grammar, doctrinal studies, dictionaries, the dissemination of good models, [and] commentary on the classical authors, or, unconsciously, through the effective example that is propagated through social interaction and literary creation".[42] This kind of classist centralism—common to other colonial languages, especially French—has had lasting influence on the use and teaching of the language. Only recently have some regional varieties (such as voseo in Argentina) become part of formal education and of the literary language—the latter, thanks largely to the literary naturalism of the mid-20th century.

Present-day issues

The question of standard language took on new relevance with the rise of the mass media, when, for the first time, speakers of different dialects gained immediate access—by radio, television, and, more recently, the Internet—to language from regions speaking a variety different from their own. The weakness of the standard form's influence on spoken language had made standardization a marginal issue in the past, but it now became an important subject for debate.

The lasting influence of linguistic centralism has led some commentators to claim that the problem of fragmentation is non-existent, and that it is enough simply to emulate educated language. One author, for example, repeated the doctrine of Menéndez Pidal when stating that

[i]t is possible that [speakers in] one or several of [the] mass media, at a particular moment, may give cause for concern because of their use of vernacular forms. [...] [But f]rom moment to moment, society's needs and the cultural obligations appropriate to these media [...] demand from [them] a higher level of culture, which includes raising speech to the most educated forms. Therefore they also will be, with greater and greater clarity, a strong force for the raising of the language [to a high standard] and for its unification.[43]

In any event, in the sphere of spoken language the issue has become problematic since at least the 1950s, when the commercial demands on movie dubbing studios working with Hollywood films began to call for the development of a Spanish whose pronunciation, vocabulary, and grammatical features would not be recognizable as belonging to any particular country. This goal soon proved to be an elusive one: even if the results could, on occasion, approximate a universally intelligible form, at the same time the process prevented the transmission of a familiar, intimate, or everyday tone. Nevertheless, its continued use has produced a degree of familiarization with a certain abstract phonetics throughout Spanish America. Dubbings made in Spain, are very particularly localized.

At the First International Congress of the Spanish Language, held in 1997 in Zacatecas, Mexico, controversy emerged around the concept of Standard Spanish. Some authors, such as the Spanish writer José Antonio Millán, advocated defining a "common Spanish", composed of the lowest common denominator of most dialects. Others, such as the journalist Fermín Bocos (director of Radio Exterior de España), denied the existence of a problem and expressed the idea of the supposed superiority of educated Castilian Spanish over dialects with more influence from other languages. Finally, experts from the Americas such as Lila Petrella stated that a neutral Spanish language could possibly be developed for use in purely descriptive texts, but that the major variations among dialects with regard to semantics and pragmatics would imply that it is impossible to define a single standard variety that would have the same linguistic value for all Spanish-speakers. Above all, certain grammatical structures are impossible to form in a neutral way, due to differences in the verb conjugations used (e.g. the use of the second-person familiar pronoun vos in Argentina, Uruguay, Paraguay, and Central American countries, while most other countries prefer , and most Colombians tend to use usted in the informal context—and all three pronouns require different verb conjugations). At least one of the three versions will always sound odd in any given Spanish-speaking country.

References

  1. ^ Bills, Garland D. (2008). The Spanish language of New Mexico and southern Colorado : a linguistic atlas. Albuquerque: University of New Mexico. p. 51. ISBN 9780826345493.
  2. ^ Penny (2000), pp. 9–10.
  3. ^ "Qué es | Diccionario panhispánico de dudas". «Diccionario panhispánico de dudas» (in Spanish). Real Academia Española.
  4. ^ Penny (2000), pp. 196–198.
  5. ^ a b Penny (2000), p. 198.
  6. ^ a b c Penny (2000), pp. 203–204.
  7. ^ a b Penny (2000), pp. 206–207.
  8. ^ Penny (2000), pp. 200–201.
  9. ^ Penny (2000), pp. 204–205.
  10. ^ Penny (2000), p. 201.
  11. ^ Penny (2000), p. 205.
  12. ^ Penny (2000), p. 199: "Whatever might be claimed by other centres, such as Valladolid, it was educated varieties of Madrid Spanish that were mostly regularly reflected in the written standard".
  13. ^ Penny (2000), pp. 209–210.
  14. ^ Penny (2000), pp. 90–93.
  15. ^ Penny (2000), p. 210.
  16. ^ Penny (2000), pp. 210–211.
  17. ^ "fijar las voces y vocablos de la lengua castellana en su mayor propiedad, elegancia y pureza"
  18. ^ "Diccionario de la lengua castellana, en que se explica el verdadero sentido de las voces, su naturaleza y calidad, con las frases o motivos de hablar, los proverbios o refranes y otras cosas convenientes del uso de la lengua"
  19. ^ Gramática de la lengua española
  20. ^ Penny (2000), p. 202.
  21. ^ Ortografía de la lengua española
  22. ^ Penny (2000), p. 213.
  23. ^ Penny (2000), p. 215.
  24. ^ Penny (2000), pp. 205–206.
  25. ^ Penny (2000), pp. 216–217.
  26. ^ Penny (2000), pp. 195–196.
  27. ^ Penny (2000), pp. 15–17.
  28. ^ Penny (2000), p. 194.
  29. ^ Penny (2000), p. 218.
  30. ^ Penny (2000), p. 209.
  31. ^ Penny (2000), p. 208.
  32. ^ a b Penny (2000), p. 212.
  33. ^ Penny (2000), p. 220.
  34. ^ Penny (2000), p. 211.
  35. ^ Penny (2000), pp. 217–220.
  36. ^ del Valle, José (2002). "Lenguas imaginadas: Menéndez Pidal, la lingüística hispánica y la configuración del estándar". Estudios de Lingüística del Español. 16. ISSN 1139-8736
  37. ^ La enseñanza de la lengua debe tender a dar amplio conocimiento del español literario, considerado como un elevado conjunto; y de un modo accesorio debe explicar las ligeras variantes que se ofrecen en el habla culta en España y en Hispano-América, haciendo ver la unidad esencial de todas dentro del patrón literario (...) en el caso concreto de la enseñanza del español a extranjeros, no creo cabe vacilar en imponer la pronunciación de las regiones castellanas.
  38. ^ Translated from: Menéndez Pidal, Ramón (February 1918). "La lengua española". Hispania. 1 (1): 1–14. doi:10.2307/331675. JSTOR 331675. Also cited in del Valle, José (2002).
  39. ^ Madrid: Espasa-Calpe.
  40. ^ Madrid: Sur; revised ed. 1961, Madrid: Taurus
  41. ^ "[P]lebeyismo universal", "instinto bajero", "descontento íntimo, encrespamiento del alma al pensar en someterse a cualquier norma medianamente trabajosa"
  42. ^ "[L]a enseñanza de la gramática, los estudios doctrinales, los diccionarios, la difusión de buenos modelos, el comentario de los autores clásicos, o bien inconscientemente, mediante el eficaz ejemplo que se difunde en el trato social o en la creación literaria".
  43. ^ Gastón Carrillo Herrera, "Tendencias a la unificación idiomática hispanoamericana e hispánica", in Presente y futuro de la lengua española, Volume II (Madrid: Ediciones de Cultura Hispánica, 1964), pp. 17-34. Quoted in Alberto Gómez Font, Donde dice... debiera decir... (Buenos Aires: Áncora, 2006), p. 240.

Bibliography

  • Bentivegna, Diego (1999), Amado Alonso y Américo Castro en Buenos Aires : entre la alteridad y el equilibrio, en Narvaja de Arnoux, E. y Bein, R. Prácticas y representaciones del lenguaje, Buenos Aires: EUDEBA, 1999. pp. 135–156
  • Borges, Jorge Luis (1974), Obras Completas, Buenos Aires: Emecé.
  • Castro, Américo (1941), La peculiaridad lingüística rioplatense y su sentido histórico, Buenos Aires: Losada
  • Krashen, Stephen (1998): "Language shyness and heritage language development". In Krashen, S., Tse, L. and McQuillan, J. (eds.), Heritage language development. Culver City, CA: Language Education Associates. pp. 41–50
  • Penny, Ralph (2000). Variation and Change in Spanish. Cambridge University Press. ISBN 0-521-78045-4.
  • VV. AA. (1998), Actas del Primer Congreso Internacional de la lengua española, México DF: Siglo XXI.

standard, spanish, also, called, norma, culta, cultivated, norm, refers, standard, codified, variety, spanish, language, which, most, writing, formal, speech, spanish, tends, reflect, this, standard, like, other, standard, languages, tends, reflect, norms, upp. Standard Spanish also called the norma culta cultivated norm 1 refers to the standard or codified variety of the Spanish language which most writing and formal speech in Spanish tends to reflect This standard like other standard languages tends to reflect the norms of upper class educated speech 2 3 There is variation within this standard such that one may speak of the Mexican Latin American Peninsular or European and the Rioplatense standards in addition to the standard forms developed by international organizations and multinational companies Contents 1 Development 1 1 Medieval period 1 2 Renaissance and Golden Age 1 3 Modern era 2 The relationship between standard and nonstandard varieties 3 Concern over fragmentation 4 Present day issues 5 References 5 1 BibliographyDevelopment EditMedieval period Edit The dialect which would become standard Spanish originated in the speech of medieval Burgos and surrounding areas The traits of Burgos speech began to extend beyond its immediate area due to the military success of the Kingdom of Castile Crucially speakers of the Burgos dialect were involved in the 1085 capture of Toledo which was the traditional old capital of a united peninsular kingdom in the Visigothic era In the ensuing dialect mix characteristics of Burgos speech became more favored in upper class Toledan speech than those native to Toledo or those brought by other settlers Thus post reconquest Toledan speech was characterized by a large number of features from Burgos 4 This city became the main center of the kingdom and the Christian Primate see giving its local dialect a privileged position 5 The standardization of Spanish required its use in a large number of domains traditionally reserved for Latin and that required speakers to become conscious of Spanish as a separate linguistic code from Latin The introduction of new ways of writing Romance from France resulting in spelling systems which sought to represent the phonemes of the local Romance dialect led to such a linguistic consciousness This new spelling was used inconsistently at first but became used with increasing sophistication by the early 13th century 6 In particular finding a way to represent Romance s sibilant and palatal consonants in this new system was quite difficult because Latin had no palatals and only one sibilant s and so the representation of these phonemes was very inconsistent at first 7 The first major steps toward standardization of Castilian were taken in the 13th century by King Alfonso X of Castile Alfonso the Wise who assembled scribes and translators at his main court in Toledo The king supervised a vast number of writings and even wrote some documents himself These included extensive works on history astronomy law and other fields of knowledge either composed originally or translated from Islamic sources 5 This huge amount of writing based out of Toledo in fields previously reserved for Latin 6 had a standardizing effect on written Romance in the area 8 It also led to a massive expansion of Castilian s vocabulary mainly achieved through borrowing but also through derivation especially through the use of suffixes The syntax of written Spanish also became a lot more elaborate with a greater number of subordinate clauses and fewer clauses connected with e and 6 Additionally the orthography which had been quite chaotic at the beginning of Alfonso X s reign in the mid 13th century became systematized although it was not entirely free of variation 7 Alfonso X s promotion of writing in Castilian was likely intended in part to have a unifying effect on his kingdom Each of the three more well established written languages Latin Hebrew and Arabic was associated with a particular religious community while Castilian or a closely related dialect was spoken by nearly everyone 9 Renaissance and Golden Age Edit The first grammar of Castilian and the first explicit codification of any modern European language was published in 1492 by Antonio de Nebrija Further commentary on the language was offered by Juan de Valdes in 1535 At around the same time early printers also played a strong standardizing role 10 Nebrija notably described the Spanish language he sought to codify as a companion of empire in his address to Queen Isabella at the time referring to Spain s possessions in Europe and not to Spain s soon to be conquered possessions in the Americas 11 After the settling of the Royal Court at Madrid and subsequent dialect mixing and the establishment of new varieties spoken in Madrid standard written Spanish became primarily based on the speech of Madrid even though its origin is sometimes popularly assigned to other cities such as Valladolid 12 The Early Modern Spanish of the 16th and 17th centuries is sometimes called classical or Golden Age Spanish referring to the literary accomplishments of that period Spanish orthography was still far from consistent during this time The gap between the largely unchanged system developed under Alfonso X and spoken Spanish expanded due to changes such as the evolution of sibilants and the loss of h which occurred during this time and betacism or the merger of the phonemes b and v which had become complete in northern Spain by the fifteenth century 13 One notable case of grammatical variation in Spanish has to do with third person object pronouns Much of northern Spain as well as Andalusia and Latin America uniformly uses an etymological case based system in which lo la los las retain their accusative value while le les is only used for indirect objects That said there is competition between that system and others in much of Spain These other systems are either the purely semantic system in which lo is reserved for non countable objects while le la les las refer to countable objects and there is no marking for case as found in the traditional speech of much of northwestern Castile eastern Cantabria and part of the western Basque Country or hybrid systems in between the two extremes One such hybrid system largely identical to the semantic system but with a gender distinction for non countable objects as in esta leche hay que echarla this milk has to be thrown out where the purely semantic system would use echarlo was dominant in the written Spanish of Golden Age Castile 14 A number of phonetic features which have since become restricted to nonstandard speech were frequently represented in writing during the Spanish Golden Age For example the handling of syllable final labial and velar consonants in a number of Latinate words such as concepto concept and absolver absolve was highly variable during this period Typically these forms alternated between forms with and without the coda consonant such as acidente accidente accident There were also cases of labials becoming u as in conceuto concept or cautivo captive and interchanges of p b and c g as in correbto correcto correct These labial and velar consonants have been preserved in most words in the modern standard while rural nonstandard varieties typically prohibit syllable final labial and velar consonants 15 Likewise there was a frequent interchange between non stressed e and i and between non stressed o and u as in much modern nonstandard Spanish That said a preference for the now standard forms was beginning to form as Juan de Valdes recommends forms like vanidad cubrir vanity cover over their competitors vanedad cobrir 16 Modern era Edit In 1713 with the foundation of the Royal Spanish Academy part of the Academy s explicit purpose was the normalization of the language to fix the words and expressions of the Castilian language with the greatest possible propriety elegance and purity 17 Throughout the 18th century the Academy developed means of standardization Between 1726 and 1793 it published a dictionary of the Castilian language in which the true sense of the words is explained as well as their nature and quality along with the phrases and forms of speech and the proverbs sayings and other matters pertinent to the use of the language 18 In 1771 a Grammar of the Spanish Language was published 19 One area of the language the Academy sought to fix was its orthography Because of the growing distance between spelling and pronunciation a concern for spelling reform had developed in the 17th century 20 This culminated in the 1741 publishing of the Academy s Orthography of the Spanish Language 21 Between then and 1815 the Academy carried out a significant number of spelling reforms until Spanish orthography essentially reached its modern form 22 In the case of coda labial and velar consonants the Academy typically ruled in favor of variants like accidente which maintained those consonants That said in some cases like sujeto subject the simpler form prevailed in other cases both forms survive with slightly different uses like respecto respeto respect In some cases with the sub ob prefixes like obscuro oscuro dark variation persists although the simpler forms appear certain to prevail When coda velar or labial consonants followed a nasal consonant as in prompto pronto soon the middle velar or labial was simply dropped 23 In the 19th century as the various republics of Latin America became independent the use of Spanish was connected to nationhood and numerous constitutions recognized Spanish as the official language of their respective countries 24 The Spanish language words used in the Latin American countries began to be recorded in dictionaries as Americanisms beginning in the 19th century There is still some variation especially lexical and phonological in the current standard and forms of address differ between different countries with the informal second person plural vosotros predominantly being used in Spain and voseo being used in much of Latin America As mentioned above there is still significant variation in the use of third person clitic pronouns While Latin America uniformly uses the etymological system inherited from southern Spain there is much competition between that system and others in the written language of much of the rest of Spain One hybrid system which is mostly case based except that le les can also refer to masculine human direct object referents has become dominant in Spain today although it only made it into prescriptive grammars in the 20th century Uses which deviate from the etymological system are labelled leismo or the use of le les for a direct object and laismo refers to the use of la las for an indirect object 25 Following a period of concern over the unity of the language Latin American Spanish began to be taken into account in designing prescriptive grammars and dictionaries from the mid 20th century onwards 26 The relationship between standard and nonstandard varieties EditThe phrase dialects of Spanish often leads to the misunderstanding that a previously uniform Spanish has split into several divergent varieties and that nonstandard varieties are derivatives or debasements of standard Spanish This is historically backwards because language has always existed in a state of variation and standard languages are historically derived from local dialects not the other way around 27 Additionally the standardization of Spanish has led to a reduction in the amount of variation reflected in writing 28 In many cases non standard varieties as well as Judaeo Spanish retain features which were once common in written standard Spanish 29 For instance while there was variation in the imperfect and conditional endings of verbs between the now standard ia and ie and ie ie tenia tenie tenie cantaria cantarie cantarie I had I would sing in writing up until the end of the fourteenth century the ie variant could still be heard in rural areas of the Province of Toledo as of the later 20th century 30 Likewise until shortly after the end of the fifteenth century words that had inherited syllable final v alternated with forms in which that v had been vocalized to u While forms with u such as deuda debt and ciudad city are now standard Judaeo Spanish prefers forms with the original v 31 The preterite forms of some irregular verbs had multiple variants until the 17th century Thus the verb traer to bring could be conjugated truxe truxo I brought he brought alongside modern traxe traxo now spelled with j and not x 32 The variants truje trujo are still found in some predominantly rural nonstandard varieties 33 Although a g has been added to the stems of many verbs first person singular present indicative and present subjunctive forms such as caigo caiga from earlier cayo caya some other forms such as haiga common in literary Spanish until the 17th century are now restricted to nonstandard speech 32 Until the mid 16th century the short subject forms nos vos we you were still found alongside the expanded forms nosotros vosotros in writing 34 The shorter form vos is used in Judaeo Spanish alongside the expanded vosotros and the use of non deferential singular vos continues in much of Latin America where it has become known as voseo While voseo has become part of standard usage in some countries such as Argentina its existence has always been controversial and it remains stigmatized in other locations Standard Spanish may be seen as a type of roof covering and influencing the various spoken dialects of Spanish Individual varieties of Spanish can be located in both geographical and social space with the speech of the most powerful being most similar to the standard roof while the speech of the least powerful differs the most from the standard Today forms from standard Spanish are increasingly penetrating into rural speech and competing with nonstandard forms 35 Concern over fragmentation EditThis section relies excessively on references to primary sources Please improve this section by adding secondary or tertiary sources Find sources Standard Spanish news newspapers books scholar JSTOR December 2022 Learn how and when to remove this template message During the 1880s a new political situation and the intellectual independence of the former colonies drove the Real Academia Espanola to propose the formation of branch academies in the Spanish speaking republics The project encountered some opposition among local intellectuals In Argentina for example Juan Antonio Argerich suspecting an attempt by Spain at cultural restoration argued in favor of an independent academy one that would not be merely a branch office a servant to Spanish imperialism and Juan Maria Gutierrez rejected the naming of a correspondent However the proposal was finally accepted eventually resulting in the founding of the Association of Spanish Language Academies The academies insisted on the preservation of a common language based on the upper class speech of Spain and without regard for the influence that indigenous languages of the Americas and other European languages such as Italian Portuguese and English were having on the lexicon and even the grammar of American Spanish That orientation persisted through the 20th century A 1918 letter from Ramon Menendez Pidal of the Real Academia Espanola to the American Association of Teachers of Spanish on the appearance of the first issue of its journal Hispania suggested 36 The teaching of the language should aim to provide a broad knowledge of literary Spanish considered as a highly regarded model and only in an incidental way should it explain the slight variations that are exhibited in educated speech in Spain and in Spanish America showing the essential unity of all within the literary pattern And in the specific case of teaching Spanish to foreigners I see no reason to hesitate in imposing the pronunciation of the Castilian region 37 Ramon Menendez Pidal La lengua espanola 38 The priority of written language over spoken language and of Peninsular Spanish over American varieties was the central thesis of Menendez Pidal s letter The barbaric character of the American indigenous languages in his opinion should prevent them from having any influence over American Spanish The tutorship of the Academy would take care of the rest With that he was trying to counteract the prediction made by Andres Bello in the prologue p xi to his Grammar of 1847 which warned of the profusion of regional varieties that would flood and cloud much of what is written in America and altering the structure of the language tend to make it into a multitude of irregular licencious barbarian dialects According to this interlocking linguistic and political viewpoint only the unity of the educated language would guarantee the unity of the Hispanic world On the other hand the Colombian philologist Rufino Jose Cuervo who shared Bello s prognosis of the eventual fragmentation of Spanish into a plurality of mutually unintelligible languages although unlike Bello he celebrated it warned against the use of the written medium to measure the unity of the language considering it a veil that covers local speech This issue was documented poignantly in the 1935 treatise by Amado Alonso entitled El problema de la lengua en America The problem of language in Spanish America 39 and was reiterated in 1941 when the scholar Americo Castro published La peculiaridad linguistica rioplatense y su sentido historico The linguistic peculiarity of River Plate Spanish and its historical significance 40 For writers of this viewpoint the drift away from educated Castilian language was an unmistakable sign of social decay Castro declared that the peculiarities of Argentine Spanish especially the voseo were symptoms of universal plebeianism base instincts inner discontent and resentment upon thinking about submitting to any moderately arduous rule 41 According to Castro s diagnosis the strong identity of the Buenos Aires dialect was due to the general acceptance of popular forms at the expense of educated ones Castro worries above all about the impossibility of immediately perceiving the social class of the speaker from the traits of his speech The lack of the checks and inhibitions that the upper classes should represent seemed to him an unmistakable sign of social decay Castro s text is typical of a widespread view that sees the unity of language as the guardian of national unity and the upper classes as the guardians of language orthodoxy Much of Menendez Pidal s work is aimed at pursuing that goal recommending greater zeal in the persecution of incorrect usage through the teaching of grammar doctrinal studies dictionaries the dissemination of good models and commentary on the classical authors or unconsciously through the effective example that is propagated through social interaction and literary creation 42 This kind of classist centralism common to other colonial languages especially French has had lasting influence on the use and teaching of the language Only recently have some regional varieties such as voseo in Argentina become part of formal education and of the literary language the latter thanks largely to the literary naturalism of the mid 20th century Present day issues EditThis section needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed December 2022 Learn how and when to remove this template message The question of standard language took on new relevance with the rise of the mass media when for the first time speakers of different dialects gained immediate access by radio television and more recently the Internet to language from regions speaking a variety different from their own The weakness of the standard form s influence on spoken language had made standardization a marginal issue in the past but it now became an important subject for debate The lasting influence of linguistic centralism has led some commentators to claim that the problem of fragmentation is non existent and that it is enough simply to emulate educated language One author for example repeated the doctrine of Menendez Pidal when stating that i t is possible that speakers in one or several of the mass media at a particular moment may give cause for concern because of their use of vernacular forms But f rom moment to moment society s needs and the cultural obligations appropriate to these media demand from them a higher level of culture which includes raising speech to the most educated forms Therefore they also will be with greater and greater clarity a strong force for the raising of the language to a high standard and for its unification 43 In any event in the sphere of spoken language the issue has become problematic since at least the 1950s when the commercial demands on movie dubbing studios working with Hollywood films began to call for the development of a Spanish whose pronunciation vocabulary and grammatical features would not be recognizable as belonging to any particular country This goal soon proved to be an elusive one even if the results could on occasion approximate a universally intelligible form at the same time the process prevented the transmission of a familiar intimate or everyday tone Nevertheless its continued use has produced a degree of familiarization with a certain abstract phonetics throughout Spanish America Dubbings made in Spain are very particularly localized At the First International Congress of the Spanish Language held in 1997 in Zacatecas Mexico controversy emerged around the concept of Standard Spanish Some authors such as the Spanish writer Jose Antonio Millan advocated defining a common Spanish composed of the lowest common denominator of most dialects Others such as the journalist Fermin Bocos director of Radio Exterior de Espana denied the existence of a problem and expressed the idea of the supposed superiority of educated Castilian Spanish over dialects with more influence from other languages Finally experts from the Americas such as Lila Petrella stated that a neutral Spanish language could possibly be developed for use in purely descriptive texts but that the major variations among dialects with regard to semantics and pragmatics would imply that it is impossible to define a single standard variety that would have the same linguistic value for all Spanish speakers Above all certain grammatical structures are impossible to form in a neutral way due to differences in the verb conjugations used e g the use of the second person familiar pronoun vos in Argentina Uruguay Paraguay and Central American countries while most other countries prefer tu and most Colombians tend to use usted in the informal context and all three pronouns require different verb conjugations At least one of the three versions will always sound odd in any given Spanish speaking country References Edit Bills Garland D 2008 The Spanish language of New Mexico and southern Colorado a linguistic atlas Albuquerque University of New Mexico p 51 ISBN 9780826345493 Penny 2000 pp 9 10 Que es Diccionario panhispanico de dudas Diccionario panhispanico de dudas in Spanish Real Academia Espanola Penny 2000 pp 196 198 a b Penny 2000 p 198 a b c Penny 2000 pp 203 204 a b Penny 2000 pp 206 207 Penny 2000 pp 200 201 Penny 2000 pp 204 205 Penny 2000 p 201 Penny 2000 p 205 Penny 2000 p 199 Whatever might be claimed by other centres such as Valladolid it was educated varieties of Madrid Spanish that were mostly regularly reflected in the written standard Penny 2000 pp 209 210 Penny 2000 pp 90 93 Penny 2000 p 210 Penny 2000 pp 210 211 fijar las voces y vocablos de la lengua castellana en su mayor propiedad elegancia y pureza Diccionario de la lengua castellana en que se explica el verdadero sentido de las voces su naturaleza y calidad con las frases o motivos de hablar los proverbios o refranes y otras cosas convenientes del uso de la lengua Gramatica de la lengua espanola Penny 2000 p 202 Ortografia de la lengua espanola Penny 2000 p 213 Penny 2000 p 215 Penny 2000 pp 205 206 Penny 2000 pp 216 217 Penny 2000 pp 195 196 Penny 2000 pp 15 17 Penny 2000 p 194 Penny 2000 p 218 Penny 2000 p 209 Penny 2000 p 208 a b Penny 2000 p 212 Penny 2000 p 220 Penny 2000 p 211 Penny 2000 pp 217 220 del Valle Jose 2002 Lenguas imaginadas Menendez Pidal la linguistica hispanica y la configuracion del estandar Estudios de Linguistica del Espanol 16 ISSN 1139 8736 La ensenanza de la lengua debe tender a dar amplio conocimiento del espanol literario considerado como un elevado conjunto y de un modo accesorio debe explicar las ligeras variantes que se ofrecen en el habla culta en Espana y en Hispano America haciendo ver la unidad esencial de todas dentro del patron literario en el caso concreto de la ensenanza del espanol a extranjeros no creo cabe vacilar en imponer la pronunciacion de las regiones castellanas Translated from Menendez Pidal Ramon February 1918 La lengua espanola Hispania 1 1 1 14 doi 10 2307 331675 JSTOR 331675 Also cited in del Valle Jose 2002 Madrid Espasa Calpe Madrid Sur revised ed 1961 Madrid Taurus P lebeyismo universal instinto bajero descontento intimo encrespamiento del alma al pensar en someterse a cualquier norma medianamente trabajosa L a ensenanza de la gramatica los estudios doctrinales los diccionarios la difusion de buenos modelos el comentario de los autores clasicos o bien inconscientemente mediante el eficaz ejemplo que se difunde en el trato social o en la creacion literaria Gaston Carrillo Herrera Tendencias a la unificacion idiomatica hispanoamericana e hispanica in Presente y futuro de la lengua espanola Volume II Madrid Ediciones de Cultura Hispanica 1964 pp 17 34 Quoted in Alberto Gomez Font Donde dice debiera decir Buenos Aires Ancora 2006 p 240 Bibliography Edit Bentivegna Diego 1999 Amado Alonso y Americo Castro en Buenos Aires entre la alteridad y el equilibrio en Narvaja de Arnoux E y Bein R Practicas y representaciones del lenguaje Buenos Aires EUDEBA 1999 pp 135 156 Borges Jorge Luis 1974 Obras Completas Buenos Aires Emece Castro Americo 1941 La peculiaridad linguistica rioplatense y su sentido historico Buenos Aires Losada Krashen Stephen 1998 Language shyness and heritage language development In Krashen S Tse L and McQuillan J eds Heritage language development Culver City CA Language Education Associates pp 41 50 Penny Ralph 2000 Variation and Change in Spanish Cambridge University Press ISBN 0 521 78045 4 VV AA 1998 Actas del Primer Congreso Internacional de la lengua espanola Mexico DF Siglo XXI Retrieved from https en wikipedia org w index php title Standard Spanish amp oldid 1130214012, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.