fbpx
Wikipedia

New Mexican Spanish

New Mexican Spanish (Spanish: español neomexicano, novomexicano) refers to a variety of Spanish spoken in the United States in New Mexico and the southern part of the state of Colorado. It includes a Traditional dialect spoken generally by the Hispanos of New Mexico, descendants of colonists who arrived in New Mexico before its annexation by the US, in northern New Mexico and southern Colorado, and a Border dialect spoken in southern New Mexico. Despite a continual influence from Mexican Spanish to the south, New Mexico's unique political history and relative geographical and political isolation from the time of its annexation to the US have caused Traditional New Mexican Spanish to differ notably from the Spanish spoken in other parts of Hispanic America, with the exception of certain rural areas of Northern Mexico and Texas.[1]

New Mexican Spanish
español neomexicano, novomexicano
Early forms
Latin (Spanish alphabet)
Language codes
ISO 639-3
Glottolognewm1235  New Mexican Spanish
Spanish language distribution in New Mexico by county

Those reasons caused these main distinctive features of Traditional New Mexican Spanish, compared to other forms of Hispanic American Spanish: the preservation of forms and vocabulary from colonial-era Spanish no longer present in the standard (such as, in some places, haiga instead of haya or Yo seigo, instead of Yo soy),[2] the borrowing of words from Puebloan languages for some indigenous vocabulary[3] (in addition to the Nahuatl loanwords that the colonists had brought),[4] independent lexical and morphological innovations,[5] and a large proportion of English loanwords, particularly for technology (such as bos, troca, and telefón).[6]

In recent years, the Traditional Spanish of northern New Mexico and southern Colorado has taken in more vocabulary from Mexican Spanish due to the increasing popularity of Spanish-language broadcast media in the US and intermarriage and interaction between Hispanos and Mexican immigrants, resulting in greater similarity between the Traditional and Border dialects.[7][8] This new dialect has been called Renovador.[1]

History

The Spanish language first arrived in New Mexico with Juan de Oñate's colonization expedition in 1598, bringing 600-700 settlers. Almost half of the early settlers were from Spain, many from New Spain, the rest from "various parts of Latin America, the Canary Islands, Portugal, and so forth." Following the Pueblo Revolt in 1680, New Mexico was resettled again starting in 1692, primarily by refugees from the Pueblo Revolt and others born in northern New Spain. The Spanish-speaking areas with which New Mexico had the greatest contact were Chihuahua and Sonora.[9] Likely as a result of these historical origins and connections, Traditional New Mexican Spanish shares many morphological features with the rural Spanish of Chihuahua, Sonora, Durango, and other parts of Mexico.[10] Colonial New Mexico was very isolated and had widespread illiteracy, resulting in most New Mexicans having little to no exposure to "standard" Spanish.[11] This linguistic isolation facilitated New Mexican Spanish's preservation of older vocabulary[2] as well as its own innovations.[5]

During that time, contact with the rest of Spanish America was limited because of the Comancheria, and New Mexican Spanish developed closer trading links to the Comanche than to the rest of New Spain. In the meantime, some Spanish colonists co-existed with and intermarried with Puebloan peoples and Navajos, also enemies of the Comanche.[12]

Even during colonial times, New Mexican Spanish was not immune to change and as a result the Traditional New Mexican Spanish of the 20th and 21st centuries is not identical to the Spanish of the early colonial period. Rather, New Mexican Spanish evolved considerably, and this evolution is reflected in writing.[13] For example, New Mexican Spanish speakers born before the Pueblo Revolt were generally not yeístas; that is, they pronounced the ⟨ll⟩ and ⟨y⟩ sounds differently. After the Pueblo Revolt, New Mexico was re-settled with many new settlers coming in from central Mexico, in addition to returning New Mexican colonists. These new settlers generally did merge the two sounds, and dialect leveling resulted in later generations of New Mexicans consistently merging /ʎ/ and /ʝ/.[14] Some other changes during the colonial period also occurred in the rest of the Spanish speaking world, like the elimination of the future subjunctive tense and the second-person forms of address vuestra merced and vuestra señoría.[13] Also, the standard subjunctive form haya and the nonstandard form haiga of the auxiliary verb haber have always coexisted in New Mexican Spanish, but the prevalence of the nonstandard haiga increased significantly over the colonial period.[15]

Before the middle of the 18th century, there is little evidence of the deletion and occasional epenthesis of ⟨y⟩ and ⟨ll⟩ in contact with front vowels, although that is a characteristic of modern New Mexican and northern Mexican Spanish. The presence of such deletion in areas close and historically connected to New Mexico makes it unlikely that New Mexicans independently developed this feature. Although colonial New Mexico had a very low rate of internal migration, trade connections with Chihuahua were strengthening during this time. Many of the people who moved into New Mexico were traders from Chihuahua, who became socially very prominent. They likely introduced the weakening of ⟨y⟩ and ⟨ll⟩ to New Mexico, where it was adapted by the rest of the community.[16]

New Mexico's 1848 annexation by the US led to a greater exposure to English. Nevertheless, the late-19th-century development of a culture of print media allowed New Mexican Spanish to resist assimilation toward American English for many decades.[17] The 1911 Encyclopædia Britannica, for instance, noted, "About one-tenth of the Spanish-American and Indian population [of New Mexico] habitually use the English language."[18] At the beginning of the 20th century, there was an attempt by both Anglos and Hispanos to link New Mexico's history and language to Spain, rather than Mexico. This led to the occasional use of vosotros rather than ustedes in some newspaper ads. Since vosotros isn't actually part of New Mexican Spanish, in these advertisements it was used interchangeably with ustedes, occasionally with both being used in the same ad. That artificial usage differs drastically from the natural usage of vosotros in Spain.[19]

After 1917, Spanish usage in the public sphere began to decline and it was banned in schools, with students often being punished for speaking the language.[20] This punishment was occasionally physical.[7] Newspapers published in Spanish switched to English or went out of business.[21] From then on, Spanish became a language of home and community. The advance of English-language broadcast media accelerated the decline. Since then, New Mexican Spanish has been undergoing a language shift, with Hispanos gradually shifting towards English.[22] In addition, New Mexican Spanish faces pressure from Standard and Mexican Spanish. Younger generations tend to use more Anglicisms and Mexican and standard Spanish forms. The forms most characteristic of Traditional New Mexican Spanish, with few exceptions, are less likely to be found in the speech of young people.[23] This is in part due to language attrition. The decline in Spanish exposure in the home creates a vacuum, into which "English and Mexican Spanish flow easily."[24]

As of 2010, the Spanish variety of northern New Mexico, including Albuquerque, has been heavily influenced by Mexican Spanish, incorporating numerous Mexicanisms, while at the same time retaining some archaisms characteristic of traditional New Mexican Spanish. The use of Mexicanisms is most prominent in Albuquerque and Santa Fe, compared to other areas in the north.[7] Some older Spanish speakers have noted Mexican immigrants showing surprise at non-immigrants speaking Spanish. In Albuquerque, the use of Mexicanisms correlates only with age, with younger speakers, regardless of their parents' background, being more likely to use Mexicanisms.[8]

Geographic distribution

New Mexican Spanish refers to the Spanish varieties spoken throughout the state of New Mexico and in the southern portion of Colorado. This label is applied to southern Colorado as well because Colorado was historically part of New Mexico until statehood in 1876 and because Spanish-speakers from New Mexico settled southern Colorado, resulting in most Spanish-speaking southern Coloradans having ancestry from New Mexico.[25]

Dialects

There are two main Spanish dialects in New Mexico and southern Colorado. One is what Bills and Vigil call Traditional New Mexican Spanish (abbreviated TNMS),[26][27] spoken in the northern and central parts of the region, whose speakers generally represent early colonial settlement. TNMS has been the subject of extensive study.[28][29] Despite TNMS' distinctiveness, it does fit into a Mexican "macro-dialect" due to its historical origins and features, and has been called "an offshoot of the Spanish of northern Mexico".[30][31] The other has been called Border Spanish, found in the southern third of New Mexico plus the Grants area in northwestern New Mexico and Crowley and Otero County, Colorado along the Arkansas River in southeastern Colorado.[32] It is primarily the result of 20th-century Mexican immigration and whose speakers typically have closer contact with Mexican Spanish.[33] That said, some Border Spanish speakers have ancestry in the region dating back hundreds of years, at least.[34]

Both of these varieties contain various sub-dialects,[35] although the Traditional area has greater variation between different communities,[36] and it also has high idiolectal variation within the same community. This variation is a consequence of both historical isolation and the modern language shift towards English.[37]

The biggest dialect division within Traditional New Mexican Spanish, identified on the basis of lexicon, is between the Río Arriba or upper river dialect and the rest of TNMS. This corresponds to the colonial separation between the Río Arriba and the Río Abajo, or lower river.[38] The dialect boundary is an approximately east-west line running through Santa Fe.[39] The Río Arriba dialect includes a North Central dialect in the middle portion of the Río Arriba dialect's area[40] and a Northeastern dialect in its eastern portion.[41] TNMS also has a less clear-cut West Central dialect centered around the southwest of Albuquerque.[42]

There also exists regional phonological variation within TNMS. For example, syllable-initial /s/-aspiration, while occurring throughout New Mexico and Southern Colorado, is particularly notable along the upper Rio Grande between Albuquerque and Taos.[43]

Although the Spanish of Albuquerque has traditionally been considered part of the Traditional area, the high presence of Mexicanisms in Albuquerque Spanish has led some to consider it to constitute a third dialect zone, between Traditional and Border Spanish.[8] In fact, the use of Mexicanisms is widespread across the Traditional Spanish zone, especially in Albuquerque and Santa Fe and especially among the younger generations.[7]

Some diversity in Border Spanish is to be expected, given the continuous Hispanic presence in southern New Mexico since the colonial period, and the movement of some Traditional Spanish speakers to south of Las Cruces after the Mexican-American War. One sub-dialect of Border Spanish can be found in the southwestern corner of the state, including Doña Ana County and the areas to its west. This is the region closest to the border with Mexico. The southwestern sub-dialect is characterized by a number of lexical variants, all but one of which are typical of Mexican Spanish usage. For example, while most of New Mexico uses the term bolsa for 'purse', and the Río Arriba area north of Santa Fe uses maleta, while the southwestern corner of New Mexico uses the standard cartera.[36] Also, southwestern New Mexico tends to use la craca for 'cracker', while the rest of New Mexico tends to use el craque. Forms with galleta 'cookie', such as galleta de sal 'salt cookie', are found throughout New Mexico.[44]

Morphology

Comparison of New Mexican and Southern Colorado Spanish with Standard Spanish[1]
New Mexico & S. Colorado Spanish Standard Spanish
Past participle of -ar verbs is -ao/-ada Past participle of -ar verbs is -ado/-ada
Haber: ha, has, ha, hamos, han + past participle
Present subjunctive: haiga + past participle
ex: Yo ha oido. (I have heard.)
Yo dudo que haiga agua allí. (I doubt there is water there.)
Haber: he, has, ha, hemos, han + past participle
Present subjunctive: haya + past participle
ex: Yo he oído.
Yo dudo que haya agua alli.
2nd person preterite: -astes, -istes or -ates, ites
hablates (hablastes), comites (comistes), vivites (vivistes)
2nd person preterite: -aste, -iste
ex: hablaste, comiste, viviste
Nosotros ending -emos for present and -imos for past -er/-ir
ex: Todos los días venemos. (We come every day.)
Ayer no venimos. (We did not come yesterday.)
Nosotros ending -emos/-imos for -er/-ir
Standard ex: morimos, sentimos, salimos
NM-CO ex: muremos, sintemos, salemos
First person plural forms: -nos endings
Pres. subj.: háblenos, bébanos, vívanos Note the accent shift
ex: Papá no quiere que bébanos. (Dad doesn't want us to drink.)
Imperfect indicative: hablábanos, bebíanos, vivíanos
First person plural forms:
Pres. subj.: hablemos, bebamos, vivamos
ex: Papá no quiere que bebamos.
Imp. indic.: hablábamos, bebíamos, vivíamos

The Spanish spoken in New Mexico and Southern Colorado has a complex relationship with the norma culta or educated norm of standard Spanish grammar. New Mexican Spanish speakers are generally aware of and express preference for standard Mexican Spanish norms, although they often break these norms in daily conversation, and prefer salemos and pidimos to the standard salimos 'we leave' and pedimos 'we request'.[45] That said, New Mexican Spanish, especially the Traditional variety, is known for a large number of nonstandard forms.[46] Use of such forms is not universal, usually correlates negatively with education,[47] and the most characteristic traits of Traditional New Mexican Spanish are generally more common among older speakers.[23]

The following is a list of some characteristics of Traditional New Mexican Spanish's morphology, many of which are also found in Border Spanish:

  • The second person preterite endings can be -astes, -istes or -ates, -ites instead of the standard -aste, -iste.[1] The -astes, -istes forms are found throughout the Spanish-speaking world, while the -ates, -ites forms are much more rare.[10]
  • Use of older preterite forms such as:
    • Widespread use of vide, vido for vi, vio. This usage shows little regional patterning, being found in both Border Spanish and Traditional New Mexican Spanish. Instead, these nonstandard forms correlate negatively with exposure to standard Spanish and are less used by younger people.[48]
    • Widespread use of the regularized -jieron ending instead of -jeron, as in trajieron for trajeron, 'they brought'. This also shows little regional patterning.[49]
    • Less widespread use of the older truj- stem of traer, 'to bring' in the preterite, resulting in trujieron. The truj- stem is strongly associated with TNMS rather than border areas, and is more stigmatized than the regularized suffix -jieron.[50]
  • Extension of vowel raising in those stem-changing verbs which already have it. They have the raised stem vowel -i- or -u- in any unstressed position, including the infinitive. Diphthongization in stressed positions is preserved. Examples:
    • Durmir instead of dormir, 'to sleep'. Duermo, 'I sleep', the standard first person present with diphthongization, is used in Traditional New Mexican Spanish.
    • Dicir instead of decir, 'to say'.[51][52]
  • Subjunctive present of haber is often haiga, instead of haya.[1] This is common in non-standard Spanish varieties.
  • Generalization of the ha- root to the first person in forms of haber as an auxiliary verb, instead of he-: "nosotros hamos comido," instead of "nosotros hemos comido," "yo ha comido" instead of "yo he comido."[1] This appears to be a more recent development, as younger and less-educated speakers are more likely to use it. It's found across New Mexico and Southern Colorado.[53]
  • The plural forms of words which end in a stressed vowel, such as papá and café, are often formed with the suffix -ses instead of the standard -s. This is widespread in colloquial Spanish.[54]
  • The word decía 'he/she/it/they said' is often pronounced like it were dejía or dijía, like [deˈxi.a] or [diˈxi.a] rather than [deˈsi.a]. This differs from the phonological trait where the s sound can be aspirated, or pronounced like an H, which is also present throughout New Mexico and southern Colorado.[55][56]

Peculiar verb forms

While many of the characteristics of Traditional New Mexican Spanish morphology are also characteristic of popular Spanish worldwide, some are more peculiar. All of these more peculiar verb forms are also found in rural Jalisco and Guanajuato, and some of these forms may also be found in Chihuahua, Durango, and Sonora, which were historically connected to New Mexico, as well as Tlaxcala. Also, all of these, with the exception of the -mos to -nos shift, are also found in Chilote Spanish in the south of Chile, and several others are found in various other Spanish dialects throughout the world.[10]

These include:

  • In TNMS, imperfect conjugations of -er and -ir verbs whose stems end in vowels end in -iba, with the preceding -i- diphthongized into the previous vowel, as in: caiban vs. caían, traiba vs. traía, creiban vs creían.[46][57] Bills & Vigil (2008) view this as a retention from Latin, while Sanz (2009) views this as the result of a morphological analogy with other forms with a -b- in them. Sanz (2009) also argues that, since this -b- only appears after vowel-final roots, there is little evidence of etymological preservation.[58]
  • TNMS has a change from -mos to -nos in the first-person plural (nosotros) endings with antepenultimate stress, as in the past subjunctive, imperfect, and conditional tenses, ie: nos bañábamos to nos bañábanos, nos bañáramos to nos bañáranos, nos bañaríamos to nos bañaríanos, under the influence of the clitic nos. This also occurs in the present subjunctive, with a shift of stress, as in nos báñenos.[1][20]
  • The second-person preterite forms -ates, -ites alongside the more widespread -astes, -istes and the standard -aste, -iste[10]
  • Nosotros ending -emos for present and -imos for past in -er/-ir verbs.[1][60] In standard Spanish conjugation, verbs ending in -ir are conjugated -imos in both the present and preterite tenses, while verbs ending in -er are conjugated -emos in the present and -imos in the past. Such a merger helps speakers to distinguish the present from the preterite.[60] An example of this change would be salemos for 'we leave', from the -ir verb salir. A merger of the -er verbs conjugations' into those of the -ir verbs is found in Chilote Spanish.[10]
  • Non-standard -g- in many verb roots, such as creiga, juigo, vaiga.[61][46] Also, epenthetic -g- in aire and related words is found in TNMS.[61]

Also, although not part of verbal morphology, Traditional New Mexican Spanish often turns the clitic nos into los.[20] This quite uncommon change is also found in Chilote Spanish, but not in rural Mexico.[10]

Some of these forms were, until recently, present in major cities. For example, creiga and -ates, -ites was documented among the lower class of Bogotá in the middle of the 19th century, and -ates, -ites was present in Mexico City's lower class speech in the late 1800s. This shows that social exclusion and marginalization, as well as geographical remoteness, can help to preserve such nonstandard forms.[62]

All of these variants have been documented in rural areas of western Spain, such as in León, Salamanca, western Andalucia, and Extremadura, and they seem to have been more widespread in the past. These same western regions of Spain were also the origin of many conquistadors who settled the Americas and who may have brought these dialect traits to various regions.[63] These features may also be widespread because of ease of acquisitions in contact situations. That is, if various speakers of different dialects come together in a single area, those grammatical forms which are easiest to acquire may become dominant over time. The prevalence of these forms in Judaeo-Spanish varieties seems to support that hypothesis, since Judaeo-Spanish varieties typically had much heavier input from eastern Ibero-Romance dialects.[63]

English influence

Many features of New Mexican Spanish are shared with the Spanish spoken throughout the United States, as a result of language contact with English. For example, llamar para atrás for 'to call back' and other such seemingly-calqued expressions with pa(ra a)trás are widespread.[64] In expressions where use of the subjunctive mood is considered obligatory according to prescriptive grammar norms, New Mexicans with greater proficiency in Spanish and greater education in Spanish are more likely to actually use the subjunctive. However, it is worth noting that even in monolingual Spanish varieties, such as that of Mexico City, speakers do not always use the subjunctive mood in such supposedly obligatory situations.[65]

Phonology

The pronunciation of Spanish in New Mexico is generally "akin to that of northern Mexico",[66] and shares the same general intonation patterns as northern Mexico.[67] It shows the following general traits:

  • New Mexican Spanish has seseo, meaning that orthographic ⟨c⟩ before /e/ and /i/, ⟨z⟩, and ⟨s⟩ represent a single phoneme, normally pronounced [s]. That is, casa ("house") and caza ("hunt") are homophones. A dental pronunciation of /s/ is at least occasionally found in rural northern New Mexico, as well as in rural areas of northern Mexico like Chihuahua and Sonora.[68] Seseo is prevalent in nearly all of Spanish America, in the Canary Islands, and some of southern Spain, where the linguistic feature originates.
  • New Mexican Spanish, like nearly all Spanish dialects, is yeísta. The sound represented by ⟨ll⟩ has merged with that represented by ⟨y⟩, and both are now pronounced like an approximant [j], like the English y sound in "yes".[66][69] Before the Pueblo Revolt and subsequent reconquest of New Mexico, New Mexican Spanish actually distinguished the ⟨ll⟩ and ⟨y⟩ sounds, but dialect leveling resulted in the spread of this merger.[70]
  • /x/, the phoneme represented by ⟨j⟩ and by ⟨g⟩ before ⟨i⟩ and ⟨e⟩, is most frequently pronounced as a voiceless velar fricative [x] but may also be a voiceless glottal fricative [h][71] or a voiceless uvular fricative [χ].[72]

The following tendencies are common in Traditional New Mexican Spanish, though are not universal, and many are characteristic of Border Spanish or colloquial Spanish worldwide:

Feature Example Phonemic Standard N.M. Spanish
Phrase-final epenthetical
[e] or [i][73][74] after an alveolar consonant[5]
voy a cantar /ˈboi a kanˈtaɾ/ [ˈboi̯.a.kanˈtar] [ˈboi̯.a.kanˈta.ɾe]
dame el papel /ˈdame el paˈpel/ [ˈda.mel.paˈpel] [ˈda.mel.paˈpe.li]
Conditional elision of intervocalic /ʝ/.[a][75][74] ella /ˈeʝa/ [ˈe.ʝa], e.a]
estrellita /estɾeˈʝita/ [es.tɾeˈʝi.ta] [es.tɾeˈi.ta]
Insertion of [j] between vowels.[b][76] sea /ˈsea/ [ˈsea] [ˈseja]
/ɾ/ may be an alveolar approximant [ɹ]
before alveolar consonants,
or after /t/[74][77][78][79]
carne /ˈkaɾne/ [kaɾ.ne] [kaɹne]
letra /ˈletɾa/ [ˈletɾa] [ˈlea]
"Softening" (deaffrication) of /t͡ʃ/ to /ʃ/ [c][74][80] muchachos /muˈt͡ʃat͡ʃos/ [muˈt͡ʃa.t͡ʃos] [muˈʃa.ʃos]
Elision of intervocalic
/d/, especially in
-ado[d][74]
ocupado /okuˈpado/ [o.ku.ˈpa.ðo] [o.kuˈpa.o]
[o.kuˈpau]
todo /ˈtodo/ [ˈto.ðo] [ˈto.o] ~ [ˈto]
Occasional elision of

intervocalic /b, g/[55][81][82] or initial /b/[83]

trabajo /traˈbaxo/ [traˈβaxo] [ˈtraːho]
haga /ˈaga/ [ˈaɣa] [ˈaː]
vamos /ˈbamos/ [ˈbamos] [ˈamos]
Aspiration of /f/, typically before /w/.[e][72][84] me fui /me ˈfwi/ [me ˈfwi] [meˈhwi]
[meˈwi]
[me'xwi]
Velarization of prevelar consonant
voiced bilabial approximant[85]
abuelo /aˈbuelo/ [a.ˈβ̞we.lo] [aˈɣʷwe.lo]
Syllable-initial or syllable-final
aspiration or elision of /s/[f][g][74][80][84][86][43]
somos así /ˈsomos aˈsi/ [ˈso.mos.aˈsi] ho.mos.aˈhi]
[ˈso.moh.aˈsi]
[ˈso.mo.aˈsi]
ho.moh.aˈhi]
Word-initial h aspiration in some words, as [x], [h], or [χ][h][72][84] humo /umo/ [umo] [humo]
[xumo]
[χumo]
Replacement of the trill [r] by the tap [ɾ][i][87][88] Rodrigo /roˈdɾigo/ [roˈðɾiɣo] [ɾoˈðɾiɣo]
Raising of final unstressed /e/[89] noche /ˈnot͡ʃe/ [ˈnot͡ʃe] [ˈnot͡ʃi]
General confusion between unstressed /e/ and /i/[90] vestido /besˈtido/ [besˈtiðo] [bisˈtiðo]
visita /bisita/ [biˈsita] [beˈsita]
Intervocalic /b/ pronounced as [v][j][k][91][92] caballo /ˈkabaʝo/ [ˈkaβaʝo] [ˈkavajo]
Words ending in -ía sometimes becoming oxytone
in colloquial speech[93]
parecía /paɾeˈsi.a/ [paɾeˈsi.a] [paɾeˈsja]

There is considerable variability in the pronunciation of Spanish rhotics in New Mexico. In addition to the realization of the tapped /ɾ/ as [ɹ] before coronal consonants or after /t/ and the replacement of the trilled /r/ with a tap, Vigil (2008) has found that in Taos /r/ is often realized as a voiced apical fricative, transcribed [ř].[94]

Northern New Mexican Spanish, like other dialects, tends to avoid hiatus by combining or deleting vowels. One notable feature of hiatus resolution in northern New Mexico is the tendency to delete the initial /e/ of words beginning in /es/ before a consonant, such as estar, escribir, español. Thus, no escribo, 'I don't write', is pronounced [nosˈkɾivo]. It has been suggested that this behavior may be explained by the initial /e/ in these words being prosthetic, not present in their underlying representations. Thus, the vowel at the end of the preceding word fills in the vowel slot before /sC-/ cluster, and no /e/ needs to be added.[95]

Traditional New Mexican Spanish has a number of syllabic consonants.[96][97] A syllabic [m̩] can arise as the result of mi or un before a bilabial consonant, as in un beso 'a kiss' [m̩ˈbeso] or mi papá 'my dad' [m̩paˈpa]. /m/, /n/ and /l/ can also become syllabic before a sequence of /i/ followed by a coronal consonant. These often, but not always, occur before the diminutive endings -ito and -ita. Some examples are Anita [an̩ta], permiso 'permission' [perm̩so], and bolita 'little ball' [bol̩ta]. Finally, a syllabic /r/ appears, but only before /it/, as in burrito [bur̩to].[97]

For many speakers of TNMS the syllabic derived from mi has acquired an epenthetic -/e/, becoming [em]. This is often reflected in writing, as em papá or empapá.[96][98]

The vowel system in Albuquerque shows some influence from English, especially in the form of /u/-fronting. While New Mexican Spanish lacks the strong vowel reduction and centralization characteristic of English, children from Albuquerque do realize their unstressed vowels in a smaller vowel space.[99]

Vocabulary

One of the most notable characteristics of Traditional New Mexican Spanish is its vocabulary. New Mexican Spanish has retained a lot of older vocabulary, or common vocabulary with older meanings, that has been lost in other Spanish varieties.[2] This is one of the reasons it's often called "archaic". It's also developed a lot of vocabulary of its own,[5] inherited many Nahuatl loanwords from Mexican Spanish,[4] and taken in more loanwords from neighboring indigenous languages and from English.[6]

New Mexican Spanish retains many older variants of common function words no longer current in standard Spanish, such as asina for así, 'like this/that', cuasi for casi, 'almost', muncho for mucho, 'a lot of; many', naide or nadien for nadie and onde for donde, 'where'.[100][101] Many of these terms are found in the colloquial speech of other regions as well.[102]Asina and ansina are more often used instead of así when the speaker is talking about some activity related to a traditional, rural way of life. The variant ansí is also occasionally used in northern New Mexico, but it is much less frequent than the other ways.[103]

TNMS has also retained many content words that have been lost in other varieties. For example, TNMS retains the word ánsara, meaning 'goose'. ánsara is a feminine form of the term ánsar, which referred to wild geese, while ganso referred to the domesticated goose. That distinction seems to no longer be made, and ganso has become the typical term throughout most of the Spanish-speaking world.[104] The term ánsara is also retained in Zwolle-Ebarb Spanish.

Independent lexical innovations have occurred in TNMS. One example is the coining of ratón volador lit.'flying mouse' to mean 'bat'. Also found in New Mexico is the standard term, murciélago, and a murciégalo variant. Murciégalo may be a retention of the original form, before metathesis switched the l and the g, or it may be a metathesized variant of the standard form.[105] The standard form, and murciégalo, are mainly found in the Border Spanish area, in Albuquerque and Santa Fe, and along the Arkansas River in Colorado.[106]

Several definite examples of metathesis have occurred in New Mexican Spanish: estógamo from estómago 'stomach', idomia from idioma 'language', pader from pared 'wall', probe from pobre 'poor' and redetir from derretir 'to melt'.[105]

While throughout the Spanish-speaking world, trucha means 'trout', throughout much of northern New Mexico and southern Colorado, trucha is used to refer to fish in general, instead of the standard pescado 'caught fish' or pez 'live fish'. This extension is generally found in the areas north of, and including, Santa Fe and San Miguel County. The verb truchear, literally 'to trout', is also used in this area to mean 'to fish', as are other verbal expressions such as pescar trucha, ir a la trucha, andar en la trucha, and cazar trucha.[107]

New Mexican Spanish, including both the Traditional and the Border varieties, has also regularized the gender of some nouns, such as idioma 'language' and sistema "system". That is, many speakers treat them as feminine, even though they are normatively considered masculine nouns.[108] Residents of Martineztown, Albuquerque in the early 80s viewed the feminine form, la sistema, as slightly more correct than the traditional masculine.[109] The regularization of feminine gender to nouns ending in -a has been expanding to younger generations.[110]

After 1848, New Mexican Spanish has had to adopt or coin its own terms for new technological developments. One such development is the invention of the automobile. Like much of Latin America, New Mexico extended the meaning of carro 'cart' to include cars. Traditional New Mexican Spanish also ended up extending the term arrear, which referred to driving animals, to include driving cars, although the standard manejar is most common across New Mexico and southern Colorado. This is the same solution that was chosen in English,[111] and in the Zwolle-Ebarb dialect. The word telefón, a loanword for 'telephone', is also used across New Mexico and southern Colorado, with little geographical patterning, being found as far south as Las Cruces. More educated speakers tend to use the standard teléfono.[112]

The word oso 'bear' is occasionally pronounced joso in TNMS, with the nonstandard form being more common among old people.[113]

Language contact

New Mexican Spanish has been in contact with several indigenous American languages, most prominently those of the Pueblo and Navajo peoples with whom the Spaniards and Mexicans coexisted in colonial times.[3] For centuries, Hispanics had hostile relations with the Navajo and other nomadic peoples, such as the Apache. As a result, New Mexican Spanish has borrowed few terms from their languages. Cobos (2003) gives only two examples of loans from Navajo: chihuil 'small valley' and josquere, as in the phrase andar en el josquere 'to be sowing one's wild oats'.[114] The term gileño, referring to the Gila Apache, is cited as a loan from an Apache language. In the opposite direction, Navajo, which typically doesn't adopt many loanwords, has borrowed some terms from Spanish as well. For example, the Navajo terms for "money" (béeso) and "Anglo" (bilagáana) are borrowings from Spanish peso and americano respectively.[115]

Hispanic contact with the Puebloans was much closer, though linguistic contact was somewhat uneven. Most of the bilinguals who mediated between Hispanics and Puebloans were themselves Puebloans since few Hispanics spoke a Pueblo language. As a result, Puebloan languages borrowed many words from Spanish, while New Mexican Spanish borrowed fewer words from Pueblo languages.[116] For an example of loanword phonological borrowing in Taos, see Taos loanword phonology.

Most Puebloan loanwords in New Mexican Spanish have to do with people and place names, cultural artifacts, foods, and plants and herbs.[117] One such loan is the term cunque, which comes from either a Zuni word for "bits of ground corn or cornmeal used for ceremonial purposes" or a Rio Grande Tewa term for grains of corn. It's most commonly used to mean "coffee grounds". This usage is also attested in northern Chihuahua. It's also used to mean "crumbs" by speakers from south-western New Mexico, although speakers elsewhere prefer the standard migajas.

New Mexico came into contact with the French language in the early 18th century due to interactions with French Fur trappers and traders. These interactions increased after Mexican independence.[54] Some family names, such as Archibeque, Gurulé, and Tixier, are attributable to French influence. New Mexican Spanish has otherwise borrowed few words from French, though two prominent ones are puela,[54] meaning "skillet", and chamuz,[118] meaning "slipper". The only other Spanish variety where puela is used is the Brule variety of Isleño Spanish, which has been greatly influenced by French. The term pantufla is also used in New Mexico for "slipper", but it's associated with the border region, and is widely used across Latin America and Spain.[119]

New Mexican Spanish has also been in substantial contact with American English. The contact with American English began before the Mexican–American War, when New Mexico did trade with the US,[21] and increased after New Mexico's annexation by the US. One effect of this is semantic extension, using Spanish words with the meaning of their English cognates, such as using realizar to mean "to realize."[21] Contact with English has also led to a general adoption of many loanwords, as well as a language shift towards English with abandonment of Spanish.[22]

Legal status

New Mexico law accommodates the use of Spanish. For instance, constitutional amendments must be approved by referendum and must be printed on the ballot in both English and Spanish.[120] Certain legal notices must be published in English and Spanish, and the state maintains a list of newspapers for Spanish publication.[121] Spanish was not used officially in the legislature after 1935.[122]

Though the New Mexico Constitution (1912) provided that laws would be published in both languages for 20 years and that practice was renewed several times, it ceased in 1949.[122][123] Accordingly, some describe New Mexico as officially bilingual.[124][125] Others disagree and say that New Mexico's laws were designed to facilitate a transition from Spanish to English, not to protect Spanish or give it any official status.[126]

See also

Notes

  1. ^ Occurs between /i/ and another vowel, or after /e/ and before /a/ or /o/. /ʝ/ in general is very weak in Traditional New Mexican Spanish, pronounced as a semivocalic [j] at most. Y-deletion also occurs in much of northern Mexico and used to be more common there, and in several other dialects.
  2. ^ Occurs in the same contexts as /ʝ/-deletion. Occasionally found in northern Mexico
  3. ^ This is also a feature of the Spanish spoken in the northern Mexican states of Chihuahua and Sonora, other northwestern states of Mexico, and western Andalusia. It is found throughout New Mexico, in both the Traditional and Border dialects.
  4. ^ This is a feature of many Spanish dialects, both in the Americas and in northern and southern Spain.
  5. ^ This is related to the change of Latin /f/- to Spanish /h/-, in which /f/ was pronounced as a labiodental [f], bilabial [ɸ], or glottal fricative [h], which was later deleted from pronunciation.
  6. ^ Aspiration is much more common than deletion syllable-initially.
  7. ^ Many New Mexicans do not aspirate /s/, and while syllable-initial /s/ aspiration is found throughout New Mexico and southern Colorado it is particularly notable along the upper Rio Grande between Albuquerque and Taos.
  8. ^ This only occurs in a few words, all of which had /f/ in Latin. [x] is the most common realization when word-initial h is pronounced, while [χ] is the least common.
  9. ^ Most often in word-initial position, least often in word-medial position where it's spelt -rr-. This is more advanced in Northern New Mexico.
  10. ^ Labiodentals occur over 70% of the time in high-frequency words among speakers from northern New Mexico. In low-frequency words they occur slightly less than half the time, and are affected by the word's spelling, being less frequent in words spelled with ⟨b⟩, especially in those with an English cognate spelled with ⟨b⟩.
  11. ^ The labiodental [v] was not attested in northern New Mexican Spanish in the early 20th century. Linguists such as Juan Bautista Rael and Aurelio Macedonio Espinosa Sr. mentioned its absence.

References

  1. ^ a b c d e f g h Cobos (2003), "Introduction"
  2. ^ a b c Bills & Vigil (2008), pp. 51–74, Ch.5 "Retentions"
  3. ^ a b Bills & Vigil (2008), pp. 153–164, Ch.9 "Uneasy Alliances"
  4. ^ a b Bills & Vigil (2008), pp. 93–120, Ch.7 "Nahuatlisms"
  5. ^ a b c d Bills & Vigil (2008), pp. 123–151, Ch.8 "El Nuevo México"
  6. ^ a b Bills & Vigil (2008), pp. 165–190, Ch.10 "Anglicisms"
  7. ^ a b c d Waltermire, Mark (2020). "Mexican immigration and the changing face of northern New Mexican Spanish". International Journal of the Linguistic Association of the Southwest. 34: 149–164. Retrieved 26 March 2022.
  8. ^ a b c Waltermire, Mark (2017). "At the dialectal crossroads: The Spanish of Albuquerque, New Mexico". Dialectologia. 19: 177–197. ISSN 2013-2247.
  9. ^ Lipski (2008), pp. 193–200.
  10. ^ a b c d e f Sanz & Villa (2011), p. 425.
  11. ^ Lipski (2008), pp. 200–202.
  12. ^ Hämäläinen, Pekka (2008). The Comanche Empire. Yale University Press. ISBN 978-0-300-12654-9.
  13. ^ a b Sanz (2009), p. 256.
  14. ^ Sanz & Villa (2011), pp. 423–424.
  15. ^ Sanz (2009), p. 219.
  16. ^ Sanz (2009), pp. 376–381.
  17. ^ Great Cotton, Eleanor and John M. Sharp. Spanish in the Americas. Georgetown University Press, p. 278.
  18. ^ Chisholm, Hugh, ed. (1911). "New Mexico" . Encyclopædia Britannica. Vol. 19 (11th ed.). Cambridge University Press.
  19. ^ Gubitosi, Patricia; Lifszyc, Irina (September 2020). "El uso de vosotros como símbolo de identidad en La Bandera Americana, Nuevo México" (PDF). Glosas (in Spanish). 9. ISSN 2327-7181.
  20. ^ a b c Bills & Vigil (2008), p. 145.
  21. ^ a b c Gubitosi, Patricia (2010). "El español de Nuevo México y su uso como lengua pública: 1850-1950" (PDF). Camino Real. Estudios de las Hispanidades Norteamericanas. (in Spanish).
  22. ^ a b Bills & Vigil (2008), pp. 241–260, Ch.13 "The Long Goodbye"
  23. ^ a b Bills & Vigil (2008), pp. 217–218.
  24. ^ Bills & Vigil (2008), pp. 258–260, 343
  25. ^ Bills & Vigil (2008), p. 5.
  26. ^ Vergara Wilson (2015), p. 2.
  27. ^ Sanz & Villa (2011), p. 418.
  28. ^ Lipski (2008), p. 209.
  29. ^ Bills & Vigil (2008), pp. 1, 5.
  30. ^ Bills & Vigil (2008), p. 15.
  31. ^ Cobos (1983), p. viii.
  32. ^ Bills & Vigil (2008), pp. 320.
  33. ^ Bills & Vigil (2008), pp. 5–7.
  34. ^ Larry Walsh (Producer/Writer), Dr. Denise Wallen (Executive Producer), Dr. Garland Bills, Dr. Neddy Vigil, Dr. Rebecca Benjamin (Advisers) (1995). Mapa del Corazón [Map of the Heart]. The University of New Mexico.
  35. ^ Bills & Vigil (2008), pp. 321, 337.
  36. ^ a b Bills & Vigil (2008), p. 337.
  37. ^ Lipski (2008), p. 203.
  38. ^ Bills & Vigil (2008), p. 321.
  39. ^ Bills & Vigil (2008), p. 325.
  40. ^ Bills & Vigil (2008), p. 323.
  41. ^ Bills & Vigil (2008), p. 330.
  42. ^ Bills & Vigil (2008), p. 333.
  43. ^ a b Bills & Vigil (2008), p. 148.
  44. ^ Bills & Vigil 2008, pp. 180–182.
  45. ^ Kravitz (1985), p. vii, 97, 143.
  46. ^ a b c Sanz & Villa (2011), p. 424.
  47. ^ Bills & Vigil (2008), pp. 261–282, Ch.14 "Expanding Horizons"
  48. ^ Bills & Vigil (2008), p. 66, 227, 272, 282.
  49. ^ Bills & Vigil (2008), p. 68.
  50. ^ Bills & Vigil (2008), pp. 68–69.
  51. ^ Hills (1906), pp. 733, 738.
  52. ^ Espinosa (1909), pp. 34, 37.
  53. ^ Bills & Vigil (2008), pp. 146–148.
  54. ^ a b c Bills & Vigil (2008), p. 160.
  55. ^ a b Vigil (2008), p. 236.
  56. ^ Lozano (1994), p. 124.
  57. ^ Bills & Vigil (2008), p. 74.
  58. ^ Sanz (2009), p. 252.
  59. ^ Hills (1906), p. 730.
  60. ^ a b Hills (1906), p. 729–730.
  61. ^ a b Espinosa (1909), p. 91.
  62. ^ Sanz (2009), p. 399.
  63. ^ a b Sanz (2009), p. 400.
  64. ^ Vigil (2008), p. 52.
  65. ^ Waltermire, Mark (21 July 2014). "The social conditioning of mood variation in the Spanish of Albuquerque, New Mexico". Sociolinguistic Studies. 8 (1): 111–137. doi:10.1558/sols.v8i1.111. Retrieved 27 March 2022.
  66. ^ a b Cobos (1983), p. vii.
  67. ^ Lipski, John M. (2011). "Socio-Phonological Variation in Latin American Spanish". In Díaz-Campos, Manuel (ed.). The handbook of Hispanic sociolinguistics. Malden, MA: Wiley-Blackwell. pp. 72–97. doi:10.1002/9781444393446.ch4. ISBN 9781405195003.
  68. ^ Lipski (2008), p. 200.
  69. ^ Lipski (2008), p. 204.
  70. ^ Sanz & Villa (2011), p. 423.
  71. ^ Vigil (2008), p. 232.
  72. ^ a b c Vigil, Donny (2018). "Word-initial h Aspiration and the Presence of the Post-velar Fricative [χ] in New Mexico Spanish" (PDF). Estudios de Fonética Experimental.
  73. ^ Mackenzie, Ian. "Spanish in the USA". The Linguistics of Spanish. Retrieved 4 April 2021.
  74. ^ a b c d e f Lipski (2008), pp. 204–206
  75. ^ Ross (1980).
  76. ^ Sanz (2009), pp. 196–203.
  77. ^ Bills (1997), p. 168.
  78. ^ Bills & Vigil (2008), p. 151.
  79. ^ Vigil (2008), pp. 221–222.
  80. ^ a b Bills (1997), p. 167.
  81. ^ Espinosa (1909), p. 45.
  82. ^ Espinosa (1909), p. 86.
  83. ^ Espinosa (1909), p. 83.
  84. ^ a b c Zepeda Torres, Miguel Ángel (2018). Debuccalization of /s/ and Historic /f/ Variation in Traditional New Mexican Spanish: an Optimality Theory Approach (PhD). University of California, Davis. Retrieved February 4, 2022.
  85. ^ Espinosa (1909), p. 60.
  86. ^ Brown, Esther L. (1 December 2005). "New Mexican Spanish: Insight into the Variable Reduction of "La ehe inihial" (/s-/)". Hispania. 88 (4): 813–824. doi:10.2307/20063211. JSTOR 20063211.
  87. ^ Waltermire & Valtierrez (2017).
  88. ^ Vigil (2008).
  89. ^ Kravitz (1985), p. 37.
  90. ^ Sanz (2009), pp. 175–178.
  91. ^ Torres Cacoullos, Rena; Ferreira, Fernanda (2000). "Lexical frequency and voiced labiodental-bilabial variation in New Mexican Spanish" (PDF). Southwest Journal of Linguistics. 19 (2): 1–17. Retrieved 15 January 2022.
  92. ^ Vigil (2008), pp. 11–12, 14–15.
  93. ^ Espinosa (1909), p. 12.
  94. ^ Vigil (2008), p. 191.
  95. ^ Jenkins, David L. (1999). Hiatus resolution in Spanish: phonetic aspects and phonological implications from Northern New Mexican data (PhD). University of New Mexico. p. 26.
  96. ^ a b Lipski (2008), p. 205.
  97. ^ a b Lipski, John M. (1993). "Syllabic consonants in New Mexico Spanish: the geometry of syllabification" (PDF). Southwest Journal of Linguistics. 12: 109–127. OCLC 9368210.
  98. ^ Lipski (2016), p. 253.
  99. ^ Lease, Sarah (2022-02-28). "Spanish in Albuquerque, New Mexico: Spanish-English Bilingual Adults' and Children's Vocalic Realizations". Languages. 7 (1): 53. doi:10.3390/languages7010053. ISSN 2226-471X.
  100. ^ Hills (1906), pp. 740–753.
  101. ^ Vergara Wilson (2015), p. 6.
  102. ^ Bills & Vigil (2008), p. 15
  103. ^ Aaron, Jessi Elana (September 2009). "Coming back to life: From indicator to stereotype and a strange story of frequency 1" (PDF). Journal of Sociolinguistics. 13 (4): 472–498. doi:10.1111/j.1467-9841.2009.00421.x.
  104. ^ Bills & Vigil (2008), pp. 58–59.
  105. ^ a b Bills & Vigil (2008), p. 140.
  106. ^ Bills & Vigil (2008), p. 143.
  107. ^ Bills & Vigil (2008), p. 133.
  108. ^ Bills & Vigil (2008), p. 279.
  109. ^ Kravitz (1985), p. 101.
  110. ^ Bills & Vigil (2008), p. 217.
  111. ^ Bills & Vigil (2008), p. 137.
  112. ^ Bills & Vigil (2008), pp. 273–275.
  113. ^ Bills & Vigil (2008), p. 124.
  114. ^ Cobos (2003), cited in Bills & Vigil (2008), p. 154
  115. ^ Young & Morgan (1987), p. 7 cited in Bills & Vigil (2008), p. 154
  116. ^ Bills & Vigil (2008), p. 154
  117. ^ Bills & Vigil (2008), p. 155
  118. ^ Bills & Vigil (2008), p. 162.
  119. ^ Bills & Vigil (2008), p. 164.
  120. ^ New Mexico Code 1-16-7 (1981).
  121. ^ New Mexico Code 14-11-13 (2011).
  122. ^ a b Cobarrubias, Juan; Fishman, Joshua A. (1983). Progress in Language Planning: International Perspectives. Walter de Gruyter. p. 195. ISBN 90-279-3358-8. Retrieved 2011-12-27.
  123. ^ Garcia, Ofelia (2011). Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective. John Wiley & Sons. p. 167. ISBN 978-1-4443-5978-7. Retrieved 2011-12-27.
  124. ^ The U.S. Commission on Civil Rights. "Language Rights and New Mexico Statehood". New Mexico Public Education Department. Retrieved July 12, 2011.
  125. ^ "NMTCE New Mexico Teachers of English". New Mexico Council of Teachers of English. Retrieved July 12, 2011.[not specific enough to verify]
  126. ^ Bills & Vigil (2008), p. 17.

Sources

  • Bills, Garland D. (1997). "New Mexican Spanish: Demise of the Earliest European Variety in the United States". American Speech. 72 (2): 154–171. doi:10.2307/455787. ISSN 0003-1283. JSTOR 455787.
  • Bills, Garland D.; Vigil, Neddy A. (16 December 2008). The Spanish Language of New Mexico and Southern Colorado : A Linguistic Atlas. University of New Mexico Press. ISBN 9780826345516.
  • Cobos, Rubén (1983). Dictionary of New Mexico and Southern Colorado Spanish (1st ed.). University of New Mexico Press. ISBN 0-89013-142-2.
  • Cobos, Rubén (2003). A Dictionary of New Mexico & Southern Colorado Spanish (2nd ed.). Museum of New Mexico Press. ISBN 0-89013-452-9.
  • Espinosa, Aurelio Macedonio (1909). Studies in New-Mexican Spanish: Phonology. Retrieved 13 April 2021.
  • Hills, E. C. (1906). "New-Mexican Spanish". PMLA. Modern Language Association. 21 (3): 706–753. doi:10.2307/456770. JSTOR 456770. S2CID 164108313.
  • Kravitz, Leslie Merryl (1985). Sociolinguistic Perspectives on Decisions of Correctness in New Mexico Spanish (PhD). Retrieved January 8, 2022.
  • Lipski, John M. (2008). Varieties of Spanish in the United States. Georgetown University Press. ISBN 9781589016514. Retrieved 4 April 2021.
  • Lipski, John M. (2016). "Spanish vocalic epenthesis: the phonetics of sonority and the mora" (PDF). In Núñez-Cedeño, Rafael A. (ed.). The Syllable and Stress: Studies in Honor of James W. Harris. Berlin/Boston: De Gruyter Mouton. pp. 245–269. doi:10.1515/9781614515975-010. ISBN 9781614517368. Retrieved January 1, 2022.
  • Lozano, Anthony G. (1994). "San Luis Valley Lexicon: Relics and Innovations". Confluencia. 9 (2): 121–127. ISSN 0888-6091. JSTOR 27922222.
  • Miller, Wick R. (1959). "Spanish Loanwords in Acoma: I". International Journal of American Linguistics. The University of Chicago Press. 25 (3): 147–153. doi:10.1086/464521. JSTOR 1263789. S2CID 222527399.
  • Miller, Wick R. (1960). "Spanish Loanwords in Acoma: II". International Journal of American Linguistics. The University of Chicago Press. 26 (1): 41–49. doi:10.1086/464552. JSTOR 1263730. S2CID 224808846.
  • Ross, L. Ronald (1980). "La Supresion de /y/ en el Español Chicano". Hispania (in Spanish). 63 (3): 552–554. doi:10.2307/341016. JSTOR 341016.
  • Sánchez, Rosaura (1982). "Our linguistic and social context". In Amastae, Jon; Elías-Olivares, Lucía (eds.). Spanish in the United States: Sociolinguistic Aspects. Cambridge University Press. pp. 9–46.
  • Sanz, Israel (2009). The Diachrony of New Mexican Spanish, 1683-1926: Philology, Corpus Linguistics and Dialect Change (PhD). University of California, Berkeley. ProQuest 193999397.
  • Sanz, Israel; Villa, Daniel J. (2011). "The Genesis of Traditional New Mexican Spanish: The Emergence of a Unique Dialect in the Americas". Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics. 4 (2): 417–442. doi:10.1515/shll-2011-1107. S2CID 163620325. Retrieved 13 April 2021.
  • Silva-Corvalán, Carmen; Enrique-Arias, Andrés (2001). "Lengua, variación y dialectos". Sociolingüística y pragmática del español (in Spanish). Georgetown University Press. pp. 1–37. ISBN 9781626163966.
  • Spencer, Robert F. (1947). "Spanish Loanwords in Keresan". Southwestern Journal of Anthropology. The University of Chicago Press. 3 (2): 130–146. doi:10.1086/soutjanth.3.2.3628729. JSTOR 3628729. S2CID 164169397.
  • Vergara Wilson, Damián (June 2015). "A Panorama of Traditional New Mexican Spanish". Informes del Observatorio / Observatorio Reports. doi:10.15427/OR012-06/2015EN.
  • Vigil, Donny (2008). The traditional Spanish of Taos, New Mexico: Acoustic, phonetic and phonological analyses (PhD). Purdue University.
  • Waltermire, Mark; Valtierrez, Mayra (2017). "The trill isn't gone: Rhotic variation in southern New Mexican Spanish". Journal of the Linguistic Association of the Southwest. 32 (2): 133-161.
  • Young, Robert W.; Morgan, William, Sr. (1987). The Navajo Language: A grammar and colloquial dictionary (Revised ed.). Albuquerque: University of New Mexico Press. ISBN 9780826310149.


mexican, spanish, this, article, about, language, ethno, cultural, group, hispanos, mexico, spanish, español, neomexicano, novomexicano, refers, variety, spanish, spoken, united, states, mexico, southern, part, state, colorado, includes, traditional, dialect, . This article is about the language For the ethno cultural group see Hispanos of New Mexico New Mexican Spanish Spanish espanol neomexicano novomexicano refers to a variety of Spanish spoken in the United States in New Mexico and the southern part of the state of Colorado It includes a Traditional dialect spoken generally by the Hispanos of New Mexico descendants of colonists who arrived in New Mexico before its annexation by the US in northern New Mexico and southern Colorado and a Border dialect spoken in southern New Mexico Despite a continual influence from Mexican Spanish to the south New Mexico s unique political history and relative geographical and political isolation from the time of its annexation to the US have caused Traditional New Mexican Spanish to differ notably from the Spanish spoken in other parts of Hispanic America with the exception of certain rural areas of Northern Mexico and Texas 1 New Mexican Spanishespanol neomexicano novomexicanoLanguage familyIndo European ItalicLatino FaliscanRomanceWestern RomanceIbero RomanceWest IberianCastilianSpanishNew Mexican SpanishEarly formsOld Latin Vulgar Latin Old Spanish Early Modern SpanishWriting systemLatin Spanish alphabet Language codesISO 639 3 Glottolognewm1235 New Mexican SpanishSpanish language distribution in New Mexico by countyThose reasons caused these main distinctive features of Traditional New Mexican Spanish compared to other forms of Hispanic American Spanish the preservation of forms and vocabulary from colonial era Spanish no longer present in the standard such as in some places haiga instead of haya or Yo seigo instead of Yo soy 2 the borrowing of words from Puebloan languages for some indigenous vocabulary 3 in addition to the Nahuatl loanwords that the colonists had brought 4 independent lexical and morphological innovations 5 and a large proportion of English loanwords particularly for technology such as bos troca and telefon 6 In recent years the Traditional Spanish of northern New Mexico and southern Colorado has taken in more vocabulary from Mexican Spanish due to the increasing popularity of Spanish language broadcast media in the US and intermarriage and interaction between Hispanos and Mexican immigrants resulting in greater similarity between the Traditional and Border dialects 7 8 This new dialect has been called Renovador 1 Contents 1 History 2 Geographic distribution 2 1 Dialects 3 Morphology 3 1 Peculiar verb forms 3 2 English influence 4 Phonology 5 Vocabulary 6 Language contact 7 Legal status 8 See also 9 Notes 10 References 11 SourcesHistory EditThe Spanish language first arrived in New Mexico with Juan de Onate s colonization expedition in 1598 bringing 600 700 settlers Almost half of the early settlers were from Spain many from New Spain the rest from various parts of Latin America the Canary Islands Portugal and so forth Following the Pueblo Revolt in 1680 New Mexico was resettled again starting in 1692 primarily by refugees from the Pueblo Revolt and others born in northern New Spain The Spanish speaking areas with which New Mexico had the greatest contact were Chihuahua and Sonora 9 Likely as a result of these historical origins and connections Traditional New Mexican Spanish shares many morphological features with the rural Spanish of Chihuahua Sonora Durango and other parts of Mexico 10 Colonial New Mexico was very isolated and had widespread illiteracy resulting in most New Mexicans having little to no exposure to standard Spanish 11 This linguistic isolation facilitated New Mexican Spanish s preservation of older vocabulary 2 as well as its own innovations 5 During that time contact with the rest of Spanish America was limited because of the Comancheria and New Mexican Spanish developed closer trading links to the Comanche than to the rest of New Spain In the meantime some Spanish colonists co existed with and intermarried with Puebloan peoples and Navajos also enemies of the Comanche 12 Even during colonial times New Mexican Spanish was not immune to change and as a result the Traditional New Mexican Spanish of the 20th and 21st centuries is not identical to the Spanish of the early colonial period Rather New Mexican Spanish evolved considerably and this evolution is reflected in writing 13 For example New Mexican Spanish speakers born before the Pueblo Revolt were generally not yeistas that is they pronounced the ll and y sounds differently After the Pueblo Revolt New Mexico was re settled with many new settlers coming in from central Mexico in addition to returning New Mexican colonists These new settlers generally did merge the two sounds and dialect leveling resulted in later generations of New Mexicans consistently merging ʎ and ʝ 14 Some other changes during the colonial period also occurred in the rest of the Spanish speaking world like the elimination of the future subjunctive tense and the second person forms of address vuestra merced and vuestra senoria 13 Also the standard subjunctive form haya and the nonstandard form haiga of the auxiliary verb haber have always coexisted in New Mexican Spanish but the prevalence of the nonstandard haiga increased significantly over the colonial period 15 Before the middle of the 18th century there is little evidence of the deletion and occasional epenthesis of y and ll in contact with front vowels although that is a characteristic of modern New Mexican and northern Mexican Spanish The presence of such deletion in areas close and historically connected to New Mexico makes it unlikely that New Mexicans independently developed this feature Although colonial New Mexico had a very low rate of internal migration trade connections with Chihuahua were strengthening during this time Many of the people who moved into New Mexico were traders from Chihuahua who became socially very prominent They likely introduced the weakening of y and ll to New Mexico where it was adapted by the rest of the community 16 New Mexico s 1848 annexation by the US led to a greater exposure to English Nevertheless the late 19th century development of a culture of print media allowed New Mexican Spanish to resist assimilation toward American English for many decades 17 The 1911 Encyclopaedia Britannica for instance noted About one tenth of the Spanish American and Indian population of New Mexico habitually use the English language 18 At the beginning of the 20th century there was an attempt by both Anglos and Hispanos to link New Mexico s history and language to Spain rather than Mexico This led to the occasional use of vosotros rather than ustedes in some newspaper ads Since vosotros isn t actually part of New Mexican Spanish in these advertisements it was used interchangeably with ustedes occasionally with both being used in the same ad That artificial usage differs drastically from the natural usage of vosotros in Spain 19 After 1917 Spanish usage in the public sphere began to decline and it was banned in schools with students often being punished for speaking the language 20 This punishment was occasionally physical 7 Newspapers published in Spanish switched to English or went out of business 21 From then on Spanish became a language of home and community The advance of English language broadcast media accelerated the decline Since then New Mexican Spanish has been undergoing a language shift with Hispanos gradually shifting towards English 22 In addition New Mexican Spanish faces pressure from Standard and Mexican Spanish Younger generations tend to use more Anglicisms and Mexican and standard Spanish forms The forms most characteristic of Traditional New Mexican Spanish with few exceptions are less likely to be found in the speech of young people 23 This is in part due to language attrition The decline in Spanish exposure in the home creates a vacuum into which English and Mexican Spanish flow easily 24 As of 2010 the Spanish variety of northern New Mexico including Albuquerque has been heavily influenced by Mexican Spanish incorporating numerous Mexicanisms while at the same time retaining some archaisms characteristic of traditional New Mexican Spanish The use of Mexicanisms is most prominent in Albuquerque and Santa Fe compared to other areas in the north 7 Some older Spanish speakers have noted Mexican immigrants showing surprise at non immigrants speaking Spanish In Albuquerque the use of Mexicanisms correlates only with age with younger speakers regardless of their parents background being more likely to use Mexicanisms 8 Geographic distribution EditNew Mexican Spanish refers to the Spanish varieties spoken throughout the state of New Mexico and in the southern portion of Colorado This label is applied to southern Colorado as well because Colorado was historically part of New Mexico until statehood in 1876 and because Spanish speakers from New Mexico settled southern Colorado resulting in most Spanish speaking southern Coloradans having ancestry from New Mexico 25 Dialects Edit There are two main Spanish dialects in New Mexico and southern Colorado One is what Bills and Vigil call Traditional New Mexican Spanish abbreviated TNMS 26 27 spoken in the northern and central parts of the region whose speakers generally represent early colonial settlement TNMS has been the subject of extensive study 28 29 Despite TNMS distinctiveness it does fit into a Mexican macro dialect due to its historical origins and features and has been called an offshoot of the Spanish of northern Mexico 30 31 The other has been called Border Spanish found in the southern third of New Mexico plus the Grants area in northwestern New Mexico and Crowley and Otero County Colorado along the Arkansas River in southeastern Colorado 32 It is primarily the result of 20th century Mexican immigration and whose speakers typically have closer contact with Mexican Spanish 33 That said some Border Spanish speakers have ancestry in the region dating back hundreds of years at least 34 Both of these varieties contain various sub dialects 35 although the Traditional area has greater variation between different communities 36 and it also has high idiolectal variation within the same community This variation is a consequence of both historical isolation and the modern language shift towards English 37 The biggest dialect division within Traditional New Mexican Spanish identified on the basis of lexicon is between the Rio Arriba or upper river dialect and the rest of TNMS This corresponds to the colonial separation between the Rio Arriba and the Rio Abajo or lower river 38 The dialect boundary is an approximately east west line running through Santa Fe 39 The Rio Arriba dialect includes a North Central dialect in the middle portion of the Rio Arriba dialect s area 40 and a Northeastern dialect in its eastern portion 41 TNMS also has a less clear cut West Central dialect centered around the southwest of Albuquerque 42 There also exists regional phonological variation within TNMS For example syllable initial s aspiration while occurring throughout New Mexico and Southern Colorado is particularly notable along the upper Rio Grande between Albuquerque and Taos 43 Although the Spanish of Albuquerque has traditionally been considered part of the Traditional area the high presence of Mexicanisms in Albuquerque Spanish has led some to consider it to constitute a third dialect zone between Traditional and Border Spanish 8 In fact the use of Mexicanisms is widespread across the Traditional Spanish zone especially in Albuquerque and Santa Fe and especially among the younger generations 7 Some diversity in Border Spanish is to be expected given the continuous Hispanic presence in southern New Mexico since the colonial period and the movement of some Traditional Spanish speakers to south of Las Cruces after the Mexican American War One sub dialect of Border Spanish can be found in the southwestern corner of the state including Dona Ana County and the areas to its west This is the region closest to the border with Mexico The southwestern sub dialect is characterized by a number of lexical variants all but one of which are typical of Mexican Spanish usage For example while most of New Mexico uses the term bolsa for purse and the Rio Arriba area north of Santa Fe uses maleta while the southwestern corner of New Mexico uses the standard cartera 36 Also southwestern New Mexico tends to use la craca for cracker while the rest of New Mexico tends to use el craque Forms with galleta cookie such as galleta de sal salt cookie are found throughout New Mexico 44 Morphology EditComparison of New Mexican and Southern Colorado Spanish with Standard Spanish 1 New Mexico amp S Colorado Spanish Standard SpanishPast participle of ar verbs is ao ada Past participle of ar verbs is ado adaHaber ha has ha hamos han past participle Present subjunctive haiga past participle ex Yo ha oido I have heard Yo dudo que haiga agua alli I doubt there is water there Haber he has ha hemos han past participle Present subjunctive haya past participle ex Yo he oido Yo dudo que haya agua alli 2nd person preterite astes istes or ates ites hablates hablastes comites comistes vivites vivistes 2nd person preterite aste iste ex hablaste comiste vivisteNosotros ending emos for present and imos for past er ir ex Todos los dias venemos We come every day Ayer no venimos We did not come yesterday Nosotros ending emos imos for er ir Standard ex morimos sentimos salimos NM CO ex muremos sintemos salemosFirst person plural forms nos endings Pres subj hablenos bebanos vivanos Note the accent shift ex Papa no quiere que bebanos Dad doesn t want us to drink Imperfect indicative hablabanos bebianos vivianos First person plural forms Pres subj hablemos bebamos vivamos ex Papa no quiere que bebamos Imp indic hablabamos bebiamos viviamosThe Spanish spoken in New Mexico and Southern Colorado has a complex relationship with the norma culta or educated norm of standard Spanish grammar New Mexican Spanish speakers are generally aware of and express preference for standard Mexican Spanish norms although they often break these norms in daily conversation and prefer salemos and pidimos to the standard salimos we leave and pedimos we request 45 That said New Mexican Spanish especially the Traditional variety is known for a large number of nonstandard forms 46 Use of such forms is not universal usually correlates negatively with education 47 and the most characteristic traits of Traditional New Mexican Spanish are generally more common among older speakers 23 The following is a list of some characteristics of Traditional New Mexican Spanish s morphology many of which are also found in Border Spanish The second person preterite endings can be astes istes or ates ites instead of the standard aste iste 1 The astes istes forms are found throughout the Spanish speaking world while the ates ites forms are much more rare 10 Use of older preterite forms such as Widespread use of vide vido for vi vio This usage shows little regional patterning being found in both Border Spanish and Traditional New Mexican Spanish Instead these nonstandard forms correlate negatively with exposure to standard Spanish and are less used by younger people 48 Widespread use of the regularized jieron ending instead of jeron as in trajieron for trajeron they brought This also shows little regional patterning 49 Less widespread use of the older truj stem of traer to bring in the preterite resulting in trujieron The truj stem is strongly associated with TNMS rather than border areas and is more stigmatized than the regularized suffix jieron 50 Extension of vowel raising in those stem changing verbs which already have it They have the raised stem vowel i or u in any unstressed position including the infinitive Diphthongization in stressed positions is preserved Examples Durmir instead of dormir to sleep Duermo I sleep the standard first person present with diphthongization is used in Traditional New Mexican Spanish Dicir instead of decir to say 51 52 Subjunctive present of haber is often haiga instead of haya 1 This is common in non standard Spanish varieties Generalization of the ha root to the first person in forms of haber as an auxiliary verb instead of he nosotros hamos comido instead of nosotros hemos comido yo ha comido instead of yo he comido 1 This appears to be a more recent development as younger and less educated speakers are more likely to use it It s found across New Mexico and Southern Colorado 53 The plural forms of words which end in a stressed vowel such as papa and cafe are often formed with the suffix ses instead of the standard s This is widespread in colloquial Spanish 54 The word decia he she it they said is often pronounced like it were dejia or dijia like deˈxi a or diˈxi a rather than deˈsi a This differs from the phonological trait where the s sound can be aspirated or pronounced like an H which is also present throughout New Mexico and southern Colorado 55 56 Peculiar verb forms Edit While many of the characteristics of Traditional New Mexican Spanish morphology are also characteristic of popular Spanish worldwide some are more peculiar All of these more peculiar verb forms are also found in rural Jalisco and Guanajuato and some of these forms may also be found in Chihuahua Durango and Sonora which were historically connected to New Mexico as well as Tlaxcala Also all of these with the exception of the mos to nos shift are also found in Chilote Spanish in the south of Chile and several others are found in various other Spanish dialects throughout the world 10 These include In TNMS imperfect conjugations of er and ir verbs whose stems end in vowels end in iba with the preceding i diphthongized into the previous vowel as in caiban vs caian traiba vs traia creiban vs creian 46 57 Bills amp Vigil 2008 view this as a retention from Latin while Sanz 2009 views this as the result of a morphological analogy with other forms with a b in them Sanz 2009 also argues that since this b only appears after vowel final roots there is little evidence of etymological preservation 58 TNMS has a change from mos to nos in the first person plural nosotros endings with antepenultimate stress as in the past subjunctive imperfect and conditional tenses ie nos banabamos to nos banabanos nos banaramos to nos banaranos nos banariamos to nos banarianos under the influence of the clitic nos This also occurs in the present subjunctive with a shift of stress as in nos banenos 1 20 In stem changing verbs where the stressed stem vowel diphthongizes this results in the usual diphthongization ie duermanos for durmamos pierdanos for perdamos 59 The second person preterite forms ates ites alongside the more widespread astes istes and the standard aste iste 10 Nosotros ending emos for present and imos for past in er ir verbs 1 60 In standard Spanish conjugation verbs ending in ir are conjugated imos in both the present and preterite tenses while verbs ending in er are conjugated emos in the present and imos in the past Such a merger helps speakers to distinguish the present from the preterite 60 An example of this change would be salemos for we leave from the ir verb salir A merger of the er verbs conjugations into those of the ir verbs is found in Chilote Spanish 10 Non standard g in many verb roots such as creiga juigo vaiga 61 46 Also epenthetic g in aire and related words is found in TNMS 61 Also although not part of verbal morphology Traditional New Mexican Spanish often turns the clitic nos into los 20 This quite uncommon change is also found in Chilote Spanish but not in rural Mexico 10 Some of these forms were until recently present in major cities For example creiga and ates ites was documented among the lower class of Bogota in the middle of the 19th century and ates ites was present in Mexico City s lower class speech in the late 1800s This shows that social exclusion and marginalization as well as geographical remoteness can help to preserve such nonstandard forms 62 All of these variants have been documented in rural areas of western Spain such as in Leon Salamanca western Andalucia and Extremadura and they seem to have been more widespread in the past These same western regions of Spain were also the origin of many conquistadors who settled the Americas and who may have brought these dialect traits to various regions 63 These features may also be widespread because of ease of acquisitions in contact situations That is if various speakers of different dialects come together in a single area those grammatical forms which are easiest to acquire may become dominant over time The prevalence of these forms in Judaeo Spanish varieties seems to support that hypothesis since Judaeo Spanish varieties typically had much heavier input from eastern Ibero Romance dialects 63 English influence Edit Many features of New Mexican Spanish are shared with the Spanish spoken throughout the United States as a result of language contact with English For example llamar para atras for to call back and other such seemingly calqued expressions with pa ra a tras are widespread 64 In expressions where use of the subjunctive mood is considered obligatory according to prescriptive grammar norms New Mexicans with greater proficiency in Spanish and greater education in Spanish are more likely to actually use the subjunctive However it is worth noting that even in monolingual Spanish varieties such as that of Mexico City speakers do not always use the subjunctive mood in such supposedly obligatory situations 65 Phonology EditThis article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet IPA For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA For the distinction between and see IPA Brackets and transcription delimiters The pronunciation of Spanish in New Mexico is generally akin to that of northern Mexico 66 and shares the same general intonation patterns as northern Mexico 67 It shows the following general traits New Mexican Spanish has seseo meaning that orthographic c before e and i z and s represent a single phoneme normally pronounced s That is casa house and caza hunt are homophones A dental pronunciation of s is at least occasionally found in rural northern New Mexico as well as in rural areas of northern Mexico like Chihuahua and Sonora 68 Seseo is prevalent in nearly all of Spanish America in the Canary Islands and some of southern Spain where the linguistic feature originates New Mexican Spanish like nearly all Spanish dialects is yeista The sound represented by ll has merged with that represented by y and both are now pronounced like an approximant j like the English y sound in yes 66 69 Before the Pueblo Revolt and subsequent reconquest of New Mexico New Mexican Spanish actually distinguished the ll and y sounds but dialect leveling resulted in the spread of this merger 70 x the phoneme represented by j and by g before i and e is most frequently pronounced as a voiceless velar fricative x but may also be a voiceless glottal fricative h 71 or a voiceless uvular fricative x 72 The following tendencies are common in Traditional New Mexican Spanish though are not universal and many are characteristic of Border Spanish or colloquial Spanish worldwide Feature Example Phonemic Standard N M SpanishPhrase final epenthetical e or i 73 74 after an alveolar consonant 5 voy a cantar ˈboi a kanˈtaɾ ˈboi a kanˈtar ˈboi a kanˈta ɾe dame el papel ˈdame el paˈpel ˈda mel paˈpel ˈda mel paˈpe li Conditional elision of intervocalic ʝ a 75 74 ella ˈeʝa ˈe ʝa ˈe a estrellita estɾeˈʝita es tɾeˈʝi ta es tɾeˈi ta Insertion of j between vowels b 76 sea ˈsea ˈsea ˈseja ɾ may be an alveolar approximant ɹ before alveolar consonants or after t 74 77 78 79 carne ˈkaɾne kaɾ ne kaɹne letra ˈletɾa ˈletɾa ˈletɹa Softening deaffrication of t ʃ to ʃ c 74 80 muchachos muˈt ʃat ʃos muˈt ʃa t ʃos muˈʃa ʃos Elision of intervocalic d especially in ado d 74 ocupado okuˈpado o ku ˈpa do o kuˈpa o o kuˈpau todo ˈtodo ˈto do ˈto o ˈto Occasional elision of intervocalic b g 55 81 82 or initial b 83 trabajo traˈbaxo traˈbaxo ˈtraːho haga ˈaga ˈaɣa ˈaː vamos ˈbamos ˈbamos ˈamos Aspiration of f typically before w e 72 84 me fui me ˈfwi me ˈfwi meˈhwi meˈwi me xwi Velarization of prevelar consonant voiced bilabial approximant 85 abuelo aˈbuelo a ˈb we lo aˈɣʷwe lo Syllable initial or syllable finalaspiration or elision of s f g 74 80 84 86 43 somos asi ˈsomos aˈsi ˈso mos aˈsi ˈho mos aˈhi ˈso moh aˈsi ˈso mo aˈsi ˈho moh aˈhi Word initial h aspiration in some words as x h or x h 72 84 humo umo umo humo xumo xumo Replacement of the trill r by the tap ɾ i 87 88 Rodrigo roˈdɾigo roˈdɾiɣo ɾoˈdɾiɣo Raising of final unstressed e 89 noche ˈnot ʃe ˈnot ʃe ˈnot ʃi General confusion between unstressed e and i 90 vestido besˈtido besˈtido bisˈtido visita bisita biˈsita beˈsita Intervocalic b pronounced as v j k 91 92 caballo ˈkabaʝo ˈkabaʝo ˈkavajo Words ending in ia sometimes becoming oxytone in colloquial speech 93 parecia paɾeˈsi a paɾeˈsi a paɾeˈsja There is considerable variability in the pronunciation of Spanish rhotics in New Mexico In addition to the realization of the tapped ɾ as ɹ before coronal consonants or after t and the replacement of the trilled r with a tap Vigil 2008 has found that in Taos r is often realized as a voiced apical fricative transcribed r 94 Northern New Mexican Spanish like other dialects tends to avoid hiatus by combining or deleting vowels One notable feature of hiatus resolution in northern New Mexico is the tendency to delete the initial e of words beginning in es before a consonant such as estar escribir espanol Thus no escribo I don t write is pronounced nosˈkɾivo It has been suggested that this behavior may be explained by the initial e in these words being prosthetic not present in their underlying representations Thus the vowel at the end of the preceding word fills in the vowel slot before sC cluster and no e needs to be added 95 Traditional New Mexican Spanish has a number of syllabic consonants 96 97 A syllabic m can arise as the result of mi or un before a bilabial consonant as in un beso a kiss m ˈbeso or mi papa my dad m paˈpa m n and l can also become syllabic before a sequence of i followed by a coronal consonant These often but not always occur before the diminutive endings ito and ita Some examples are Anita an ta permiso permission perm so and bolita little ball bol ta Finally a syllabic r appears but only before it as in burrito bur to 97 For many speakers of TNMS the syllabic m derived from mi has acquired an epenthetic e becoming em This is often reflected in writing as em papa or empapa 96 98 The vowel system in Albuquerque shows some influence from English especially in the form of u fronting While New Mexican Spanish lacks the strong vowel reduction and centralization characteristic of English children from Albuquerque do realize their unstressed vowels in a smaller vowel space 99 Vocabulary EditThis section needs expansion You can help by adding to it November 2021 One of the most notable characteristics of Traditional New Mexican Spanish is its vocabulary New Mexican Spanish has retained a lot of older vocabulary or common vocabulary with older meanings that has been lost in other Spanish varieties 2 This is one of the reasons it s often called archaic It s also developed a lot of vocabulary of its own 5 inherited many Nahuatl loanwords from Mexican Spanish 4 and taken in more loanwords from neighboring indigenous languages and from English 6 New Mexican Spanish retains many older variants of common function words no longer current in standard Spanish such as asina for asi like this that cuasi for casi almost muncho for mucho a lot of many naide or nadien for nadie and onde for donde where 100 101 Many of these terms are found in the colloquial speech of other regions as well 102 Asina and ansina are more often used instead of asi when the speaker is talking about some activity related to a traditional rural way of life The variant ansi is also occasionally used in northern New Mexico but it is much less frequent than the other ways 103 TNMS has also retained many content words that have been lost in other varieties For example TNMS retains the word ansara meaning goose ansara is a feminine form of the term ansar which referred to wild geese while ganso referred to the domesticated goose That distinction seems to no longer be made and ganso has become the typical term throughout most of the Spanish speaking world 104 The term ansara is also retained in Zwolle Ebarb Spanish Independent lexical innovations have occurred in TNMS One example is the coining of raton volador lit flying mouse to mean bat Also found in New Mexico is the standard term murcielago and a murciegalo variant Murciegalo may be a retention of the original form before metathesis switched the l and the g or it may be a metathesized variant of the standard form 105 The standard form and murciegalo are mainly found in the Border Spanish area in Albuquerque and Santa Fe and along the Arkansas River in Colorado 106 Several definite examples of metathesis have occurred in New Mexican Spanish estogamo from estomago stomach idomia from idioma language pader from pared wall probe from pobre poor and redetir from derretir to melt 105 While throughout the Spanish speaking world trucha means trout throughout much of northern New Mexico and southern Colorado trucha is used to refer to fish in general instead of the standard pescado caught fish or pez live fish This extension is generally found in the areas north of and including Santa Fe and San Miguel County The verb truchear literally to trout is also used in this area to mean to fish as are other verbal expressions such as pescar trucha ir a la trucha andar en la trucha and cazar trucha 107 New Mexican Spanish including both the Traditional and the Border varieties has also regularized the gender of some nouns such as idioma language and sistema system That is many speakers treat them as feminine even though they are normatively considered masculine nouns 108 Residents of Martineztown Albuquerque in the early 80s viewed the feminine form la sistema as slightly more correct than the traditional masculine 109 The regularization of feminine gender to nouns ending in a has been expanding to younger generations 110 After 1848 New Mexican Spanish has had to adopt or coin its own terms for new technological developments One such development is the invention of the automobile Like much of Latin America New Mexico extended the meaning of carro cart to include cars Traditional New Mexican Spanish also ended up extending the term arrear which referred to driving animals to include driving cars although the standard manejar is most common across New Mexico and southern Colorado This is the same solution that was chosen in English 111 and in the Zwolle Ebarb dialect The word telefon a loanword for telephone is also used across New Mexico and southern Colorado with little geographical patterning being found as far south as Las Cruces More educated speakers tend to use the standard telefono 112 The word oso bear is occasionally pronounced joso in TNMS with the nonstandard form being more common among old people 113 Language contact EditThis section needs expansion You can help by adding to it June 2008 New Mexican Spanish has been in contact with several indigenous American languages most prominently those of the Pueblo and Navajo peoples with whom the Spaniards and Mexicans coexisted in colonial times 3 For centuries Hispanics had hostile relations with the Navajo and other nomadic peoples such as the Apache As a result New Mexican Spanish has borrowed few terms from their languages Cobos 2003 gives only two examples of loans from Navajo chihuil small valley and josquere as in the phrase andar en el josquere to be sowing one s wild oats 114 The term gileno referring to the Gila Apache is cited as a loan from an Apache language In the opposite direction Navajo which typically doesn t adopt many loanwords has borrowed some terms from Spanish as well For example the Navajo terms for money beeso and Anglo bilagaana are borrowings from Spanish peso and americano respectively 115 Hispanic contact with the Puebloans was much closer though linguistic contact was somewhat uneven Most of the bilinguals who mediated between Hispanics and Puebloans were themselves Puebloans since few Hispanics spoke a Pueblo language As a result Puebloan languages borrowed many words from Spanish while New Mexican Spanish borrowed fewer words from Pueblo languages 116 For an example of loanword phonological borrowing in Taos see Taos loanword phonology Most Puebloan loanwords in New Mexican Spanish have to do with people and place names cultural artifacts foods and plants and herbs 117 One such loan is the term cunque which comes from either a Zuni word for bits of ground corn or cornmeal used for ceremonial purposes or a Rio Grande Tewa term for grains of corn It s most commonly used to mean coffee grounds This usage is also attested in northern Chihuahua It s also used to mean crumbs by speakers from south western New Mexico although speakers elsewhere prefer the standard migajas New Mexico came into contact with the French language in the early 18th century due to interactions with French Fur trappers and traders These interactions increased after Mexican independence 54 Some family names such as Archibeque Gurule and Tixier are attributable to French influence New Mexican Spanish has otherwise borrowed few words from French though two prominent ones are puela 54 meaning skillet and chamuz 118 meaning slipper The only other Spanish variety where puela is used is the Brule variety of Isleno Spanish which has been greatly influenced by French The term pantufla is also used in New Mexico for slipper but it s associated with the border region and is widely used across Latin America and Spain 119 New Mexican Spanish has also been in substantial contact with American English The contact with American English began before the Mexican American War when New Mexico did trade with the US 21 and increased after New Mexico s annexation by the US One effect of this is semantic extension using Spanish words with the meaning of their English cognates such as using realizar to mean to realize 21 Contact with English has also led to a general adoption of many loanwords as well as a language shift towards English with abandonment of Spanish 22 Legal status EditNew Mexico law accommodates the use of Spanish For instance constitutional amendments must be approved by referendum and must be printed on the ballot in both English and Spanish 120 Certain legal notices must be published in English and Spanish and the state maintains a list of newspapers for Spanish publication 121 Spanish was not used officially in the legislature after 1935 122 Though the New Mexico Constitution 1912 provided that laws would be published in both languages for 20 years and that practice was renewed several times it ceased in 1949 122 123 Accordingly some describe New Mexico as officially bilingual 124 125 Others disagree and say that New Mexico s laws were designed to facilitate a transition from Spanish to English not to protect Spanish or give it any official status 126 See also Edit Language portalSpanish language in the United States Hispanos of New Mexico Hispanics and Latinos in New Mexico New Mexican EnglishNotes Edit Occurs between i and another vowel or after e and before a or o ʝ in general is very weak in Traditional New Mexican Spanish pronounced as a semivocalic j at most Y deletion also occurs in much of northern Mexico and used to be more common there and in several other dialects Occurs in the same contexts as ʝ deletion Occasionally found in northern Mexico This is also a feature of the Spanish spoken in the northern Mexican states of Chihuahua and Sonora other northwestern states of Mexico and western Andalusia It is found throughout New Mexico in both the Traditional and Border dialects This is a feature of many Spanish dialects both in the Americas and in northern and southern Spain This is related to the change of Latin f to Spanish h in which f was pronounced as a labiodental f bilabial ɸ or glottal fricative h which was later deleted from pronunciation Aspiration is much more common than deletion syllable initially Many New Mexicans do not aspirate s and while syllable initial s aspiration is found throughout New Mexico and southern Colorado it is particularly notable along the upper Rio Grande between Albuquerque and Taos This only occurs in a few words all of which had f in Latin x is the most common realization when word initial h is pronounced while x is the least common Most often in word initial position least often in word medial position where it s spelt rr This is more advanced in Northern New Mexico Labiodentals occur over 70 of the time in high frequency words among speakers from northern New Mexico In low frequency words they occur slightly less than half the time and are affected by the word s spelling being less frequent in words spelled with b especially in those with an English cognate spelled with b The labiodental v was not attested in northern New Mexican Spanish in the early 20th century Linguists such as Juan Bautista Rael and Aurelio Macedonio Espinosa Sr mentioned its absence References Edit a b c d e f g h Cobos 2003 Introduction a b c Bills amp Vigil 2008 pp 51 74 Ch 5 Retentions a b Bills amp Vigil 2008 pp 153 164 Ch 9 Uneasy Alliances a b Bills amp Vigil 2008 pp 93 120 Ch 7 Nahuatlisms a b c d Bills amp Vigil 2008 pp 123 151 Ch 8 El Nuevo Mexico a b Bills amp Vigil 2008 pp 165 190 Ch 10 Anglicisms a b c d Waltermire Mark 2020 Mexican immigration and the changing face of northern New Mexican Spanish International Journal of the Linguistic Association of the Southwest 34 149 164 Retrieved 26 March 2022 a b c Waltermire Mark 2017 At the dialectal crossroads The Spanish of Albuquerque New Mexico Dialectologia 19 177 197 ISSN 2013 2247 Lipski 2008 pp 193 200 a b c d e f Sanz amp Villa 2011 p 425 Lipski 2008 pp 200 202 Hamalainen Pekka 2008 The Comanche Empire Yale University Press ISBN 978 0 300 12654 9 a b Sanz 2009 p 256 Sanz amp Villa 2011 pp 423 424 Sanz 2009 p 219 Sanz 2009 pp 376 381 Great Cotton Eleanor and John M Sharp Spanish in the Americas Georgetown University Press p 278 Chisholm Hugh ed 1911 New Mexico Encyclopaedia Britannica Vol 19 11th ed Cambridge University Press Gubitosi Patricia Lifszyc Irina September 2020 El uso de vosotros como simbolo de identidad en La Bandera Americana Nuevo Mexico PDF Glosas in Spanish 9 ISSN 2327 7181 a b c Bills amp Vigil 2008 p 145 a b c Gubitosi Patricia 2010 El espanol de Nuevo Mexico y su uso como lengua publica 1850 1950 PDF Camino Real Estudios de las Hispanidades Norteamericanas in Spanish a b Bills amp Vigil 2008 pp 241 260 Ch 13 The Long Goodbye a b Bills amp Vigil 2008 pp 217 218 Bills amp Vigil 2008 pp 258 260 343 Bills amp Vigil 2008 p 5 Vergara Wilson 2015 p 2 Sanz amp Villa 2011 p 418 Lipski 2008 p 209 Bills amp Vigil 2008 pp 1 5 Bills amp Vigil 2008 p 15 Cobos 1983 p viii Bills amp Vigil 2008 pp 320 Bills amp Vigil 2008 pp 5 7 Larry Walsh Producer Writer Dr Denise Wallen Executive Producer Dr Garland Bills Dr Neddy Vigil Dr Rebecca Benjamin Advisers 1995 Mapa del Corazon Map of the Heart The University of New Mexico Bills amp Vigil 2008 pp 321 337 a b Bills amp Vigil 2008 p 337 Lipski 2008 p 203 Bills amp Vigil 2008 p 321 Bills amp Vigil 2008 p 325 Bills amp Vigil 2008 p 323 Bills amp Vigil 2008 p 330 Bills amp Vigil 2008 p 333 a b Bills amp Vigil 2008 p 148 Bills amp Vigil 2008 pp 180 182 Kravitz 1985 p vii 97 143 a b c Sanz amp Villa 2011 p 424 Bills amp Vigil 2008 pp 261 282 Ch 14 Expanding Horizons Bills amp Vigil 2008 p 66 227 272 282 Bills amp Vigil 2008 p 68 Bills amp Vigil 2008 pp 68 69 Hills 1906 pp 733 738 Espinosa 1909 pp 34 37 Bills amp Vigil 2008 pp 146 148 a b c Bills amp Vigil 2008 p 160 a b Vigil 2008 p 236 Lozano 1994 p 124 Bills amp Vigil 2008 p 74 Sanz 2009 p 252 Hills 1906 p 730 a b Hills 1906 p 729 730 a b Espinosa 1909 p 91 Sanz 2009 p 399 a b Sanz 2009 p 400 Vigil 2008 p 52 Waltermire Mark 21 July 2014 The social conditioning of mood variation in the Spanish of Albuquerque New Mexico Sociolinguistic Studies 8 1 111 137 doi 10 1558 sols v8i1 111 Retrieved 27 March 2022 a b Cobos 1983 p vii Lipski John M 2011 Socio Phonological Variation in Latin American Spanish In Diaz Campos Manuel ed The handbook of Hispanic sociolinguistics Malden MA Wiley Blackwell pp 72 97 doi 10 1002 9781444393446 ch4 ISBN 9781405195003 Lipski 2008 p 200 Lipski 2008 p 204 Sanz amp Villa 2011 p 423 Vigil 2008 p 232 a b c Vigil Donny 2018 Word initial h Aspiration and the Presence of the Post velar Fricative x in New Mexico Spanish PDF Estudios de Fonetica Experimental Mackenzie Ian Spanish in the USA The Linguistics of Spanish Retrieved 4 April 2021 a b c d e f Lipski 2008 pp 204 206 Ross 1980 Sanz 2009 pp 196 203 Bills 1997 p 168 Bills amp Vigil 2008 p 151 Vigil 2008 pp 221 222 a b Bills 1997 p 167 Espinosa 1909 p 45 Espinosa 1909 p 86 Espinosa 1909 p 83 a b c Zepeda Torres Miguel Angel 2018 Debuccalization of s and Historic f Variation in Traditional New Mexican Spanish an Optimality Theory Approach PhD University of California Davis Retrieved February 4 2022 Espinosa 1909 p 60 Brown Esther L 1 December 2005 New Mexican Spanish Insight into the Variable Reduction of La ehe inihial s Hispania 88 4 813 824 doi 10 2307 20063211 JSTOR 20063211 Waltermire amp Valtierrez 2017 Vigil 2008 Kravitz 1985 p 37 Sanz 2009 pp 175 178 Torres Cacoullos Rena Ferreira Fernanda 2000 Lexical frequency and voiced labiodental bilabial variation in New Mexican Spanish PDF Southwest Journal of Linguistics 19 2 1 17 Retrieved 15 January 2022 Vigil 2008 pp 11 12 14 15 Espinosa 1909 p 12 Vigil 2008 p 191 Jenkins David L 1999 Hiatus resolution in Spanish phonetic aspects and phonological implications from Northern New Mexican data PhD University of New Mexico p 26 a b Lipski 2008 p 205 a b Lipski John M 1993 Syllabic consonants in New Mexico Spanish the geometry of syllabification PDF Southwest Journal of Linguistics 12 109 127 OCLC 9368210 Lipski 2016 p 253 Lease Sarah 2022 02 28 Spanish in Albuquerque New Mexico Spanish English Bilingual Adults and Children s Vocalic Realizations Languages 7 1 53 doi 10 3390 languages7010053 ISSN 2226 471X Hills 1906 pp 740 753 Vergara Wilson 2015 p 6 Bills amp Vigil 2008 p 15 Aaron Jessi Elana September 2009 Coming back to life From indicator to stereotype and a strange story of frequency 1 PDF Journal of Sociolinguistics 13 4 472 498 doi 10 1111 j 1467 9841 2009 00421 x Bills amp Vigil 2008 pp 58 59 a b Bills amp Vigil 2008 p 140 Bills amp Vigil 2008 p 143 Bills amp Vigil 2008 p 133 Bills amp Vigil 2008 p 279 Kravitz 1985 p 101 Bills amp Vigil 2008 p 217 Bills amp Vigil 2008 p 137 Bills amp Vigil 2008 pp 273 275 Bills amp Vigil 2008 p 124 Cobos 2003 cited in Bills amp Vigil 2008 p 154 Young amp Morgan 1987 p 7 cited in Bills amp Vigil 2008 p 154 Bills amp Vigil 2008 p 154 Bills amp Vigil 2008 p 155 Bills amp Vigil 2008 p 162 Bills amp Vigil 2008 p 164 New Mexico Code 1 16 7 1981 New Mexico Code 14 11 13 2011 a b Cobarrubias Juan Fishman Joshua A 1983 Progress in Language Planning International Perspectives Walter de Gruyter p 195 ISBN 90 279 3358 8 Retrieved 2011 12 27 Garcia Ofelia 2011 Bilingual Education in the 21st Century A Global Perspective John Wiley amp Sons p 167 ISBN 978 1 4443 5978 7 Retrieved 2011 12 27 The U S Commission on Civil Rights Language Rights and New Mexico Statehood New Mexico Public Education Department Retrieved July 12 2011 NMTCE New Mexico Teachers of English New Mexico Council of Teachers of English Retrieved July 12 2011 not specific enough to verify Bills amp Vigil 2008 p 17 Sources EditBills Garland D 1997 New Mexican Spanish Demise of the Earliest European Variety in the United States American Speech 72 2 154 171 doi 10 2307 455787 ISSN 0003 1283 JSTOR 455787 Bills Garland D Vigil Neddy A 16 December 2008 The Spanish Language of New Mexico and Southern Colorado A Linguistic Atlas University of New Mexico Press ISBN 9780826345516 Cobos Ruben 1983 Dictionary of New Mexico and Southern Colorado Spanish 1st ed University of New Mexico Press ISBN 0 89013 142 2 Cobos Ruben 2003 A Dictionary of New Mexico amp Southern Colorado Spanish 2nd ed Museum of New Mexico Press ISBN 0 89013 452 9 Espinosa Aurelio Macedonio 1909 Studies in New Mexican Spanish Phonology Retrieved 13 April 2021 Hills E C 1906 New Mexican Spanish PMLA Modern Language Association 21 3 706 753 doi 10 2307 456770 JSTOR 456770 S2CID 164108313 Kravitz Leslie Merryl 1985 Sociolinguistic Perspectives on Decisions of Correctness in New Mexico Spanish PhD Retrieved January 8 2022 Lipski John M 2008 Varieties of Spanish in the United States Georgetown University Press ISBN 9781589016514 Retrieved 4 April 2021 Lipski John M 2016 Spanish vocalic epenthesis the phonetics of sonority and the mora PDF In Nunez Cedeno Rafael A ed The Syllable and Stress Studies in Honor of James W Harris Berlin Boston De Gruyter Mouton pp 245 269 doi 10 1515 9781614515975 010 ISBN 9781614517368 Retrieved January 1 2022 Lozano Anthony G 1994 San Luis Valley Lexicon Relics and Innovations Confluencia 9 2 121 127 ISSN 0888 6091 JSTOR 27922222 Miller Wick R 1959 Spanish Loanwords in Acoma I International Journal of American Linguistics The University of Chicago Press 25 3 147 153 doi 10 1086 464521 JSTOR 1263789 S2CID 222527399 Miller Wick R 1960 Spanish Loanwords in Acoma II International Journal of American Linguistics The University of Chicago Press 26 1 41 49 doi 10 1086 464552 JSTOR 1263730 S2CID 224808846 Ross L Ronald 1980 La Supresion de y en el Espanol Chicano Hispania in Spanish 63 3 552 554 doi 10 2307 341016 JSTOR 341016 Sanchez Rosaura 1982 Our linguistic and social context In Amastae Jon Elias Olivares Lucia eds Spanish in the United States Sociolinguistic Aspects Cambridge University Press pp 9 46 Sanz Israel 2009 The Diachrony of New Mexican Spanish 1683 1926 Philology Corpus Linguistics and Dialect Change PhD University of California Berkeley ProQuest 193999397 Sanz Israel Villa Daniel J 2011 The Genesis of Traditional New Mexican Spanish The Emergence of a Unique Dialect in the Americas Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics 4 2 417 442 doi 10 1515 shll 2011 1107 S2CID 163620325 Retrieved 13 April 2021 Silva Corvalan Carmen Enrique Arias Andres 2001 Lengua variacion y dialectos Sociolinguistica y pragmatica del espanol in Spanish Georgetown University Press pp 1 37 ISBN 9781626163966 Spencer Robert F 1947 Spanish Loanwords in Keresan Southwestern Journal of Anthropology The University of Chicago Press 3 2 130 146 doi 10 1086 soutjanth 3 2 3628729 JSTOR 3628729 S2CID 164169397 Vergara Wilson Damian June 2015 A Panorama of Traditional New Mexican Spanish Informes del Observatorio Observatorio Reports doi 10 15427 OR012 06 2015EN Vigil Donny 2008 The traditional Spanish of Taos New Mexico Acoustic phonetic and phonological analyses PhD Purdue University Waltermire Mark Valtierrez Mayra 2017 The trill isn t gone Rhotic variation in southern New Mexican Spanish Journal of the Linguistic Association of the Southwest 32 2 133 161 Young Robert W Morgan William Sr 1987 The Navajo Language A grammar and colloquial dictionary Revised ed Albuquerque University of New Mexico Press ISBN 9780826310149 Retrieved from https en wikipedia org w index php title New Mexican Spanish amp oldid 1133929453, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.