fbpx
Wikipedia

Anglicism

An anglicism is a word or construction borrowed from English by another language.

With the rise in Anglophone media and the global spread of British and US cultures in the 20th and 21st centuries, many English terms have become widespread in other languages. Technology-related English words like internet and computer are prevalent across the globe, as there are no pre-existing words for them. English words are sometimes imported verbatim and sometimes adapted to the importing language in a process similar to anglicisation. In languages with non-Latin alphabets, these borrowed words can be written in the Latin alphabet anyway, resulting in a text made up of a mixture of scripts; other times they are transliterated. Transliteration of English and other foreign words into Japanese generally uses the katakana script.

In some countries, such anglicisation is seen as relatively benign, and the use of English words may even take on a chic aspect. In Japan, marketing products for the domestic market often involves using English or pseudo-English brand names and slogans. In other countries, anglicisation is seen much more negatively, and there are efforts by public-interest groups and governments to reverse the trend.

It is also important to note that while the word anglicism is rooted in the word English, the process does not necessarily denote anglicisms from England. It can also involve terms or words from all varieties of English so that it becomes necessary to use the term Americanism for the loan words originating from the United States.[1]

Definitions edit

Definitions of anglicism differ significantly across various fields. The word is employed in various situations of language contact.

The criteria for being considered an anglicism by the Usage Dictionary of Anglicisms in Selected European Languages are as follows: a loanword that is recognisably English in form with regards to spelling, pronunciation and morphology. In this specific sense, loan translations and calques are excluded (as well as words that are etymologically derived from languages related to modern French).

Some see anglicisms as harmless and useful, others perceive them as bad influences to be countered.[2]

Other definitions of anglicism include: a word or construction peculiar to English; a word or phrase that is peculiar to British English; or English syntax, grammar, or meaning transposed in another language resulting in incorrect language use or incorrect translation.[citation needed]

Adaptation edit

A number of scholars agree that for anglicism to take place, adaptation must first occur such as in the case of the integration of a great number of anglicisms in Europe.[3] Fischer said that it is similar to neologism in the sense that it completes several phases of integration, which include: 1) the beginning, when it is still new and not known to many speakers; 2) the phase where it begins to spread and take part in the process of institutionalization; and, 3) the word becomes part of the common core of the language.[1] There are experts who propose a more detailed framework such as the model of anglicism adaptation that transpires on four levels: orthographic, phonological, morphological, and semantic.[4]

By language edit

Chinese edit

These are English terms, expressions, or concepts that have been absorbed into the Chinese language, including any of its varieties, and should not be confused with Chinglish, the variety of the English language used by native Chinese speakers.

The origins of Chinese anglicisms vary, one of the most common being those obtained by phonetic borrowing. For example, a "bus" (traditional Chinese: 公共汽車; simplified Chinese: 公共汽车; lit. 'public vehicle', in Mainland China or Taiwan) is usually called "巴士"; (baa1 si6-2) in Hong Kong and Macao because its Cantonese pronunciation is similar to its English counterpart. Another type of anglicism is syntactic anglicism, when a sentence is rendered following the English word order instead of the standard Chinese word order; for example, the word for "network" is 网络; (網絡) or 网路; (網路), where ; can be translated as "net".

Finnish edit

The anglicisms can be divided to four types: direct phonetic imitation, lexical and grammatical calques, and contamination of orthography. Official language (as given by the Language Planning Office) deprecates Anglicisms, and for the most part, native constructions are sufficient even in spoken language. Nevertheless, some anglicisms creep in.

Computer jargon is generally full of direct imitation, e.g. svappi "swap". Other jargons with abundant anglicisms are pop music, scifi, gaming, fashion, automobile and to some extent scientific jargon. This is regarded a sign of overspecialization, if used outside the context of the jargon. Generally, direct imitation is not as common, but there are examples. For example, the word sexy [ˈseksy], pronounced with an Y unlike in English /ˈsɛksi/, might be used as an adjective. This is teenager-specific.

Lexical calques take an English expression, like killer application, and produce tappajasovellus, which does mean "an application that kills" just as in English. Readers need to know the equivalent English term to understand this.

Some speakers, especially those in frequent contact with the English language have created a grammatical calque of the English you-impersonal. The English impersonal utilizes the second person pronoun you, e.g. You can't live if you don't eat. Here, the word you does not refer explicitly to the listener, but signifies a general statement. The same example is rendered in Finnish as Syömättä ei elä, where a separate grammatical impersonal (also known as passiivi) is used. When translated word-by-word, Sä et elä jos sä et syö, it will refer directly to the listener. Here the contraction of spoken language is used instead of the sinä of spoken language. Then, you will need to understand that it is an anglicism, or you can be offended by the commanding "You there!" tone produced. (There are also native examples of the same construction, so the origin of this piece of grammar may not always be English.)

An English orthographical convention is that compound words are written separately, whereas in Finnish, compound words are written together, using a hyphen with acronyms and numbers. In Finnish, prosessitekniikka and Intel 80286 -prosessori would be correct, but process engineering or Intel 80286 processor would not. Failure to join the words or omitting the hyphen can be either an honest mistake, or contamination from English.

Another orthographical convention is that English words tend to be written as the originals. For example, the computer jargon term from to chat is written as chattailla (chat + frequentative), even if it is pronounced sättäillä. The forms chattäillä or chättäillä are used, too. Sometimes, it is even standard language, e.g. sherry [ˈʃerry], instead of according to English pronunciation šeri [ˈʃeri].

French edit

 
A typical shopping centre in La Rochelle, in western France, shows many examples of the English language.

A distinction is made between well-established English borrowings into French, and other words and structures regarded as incorrect. The term anglicisme is often pejorative, carries a large amount of political weight, and frequently denotes an excessive use of English in the French language.[citation needed]

French has many words of English origin for which the English roots are unknown or unrecognized due to a lack of salience or the length of time since the borrowing took place, as well as other words which are seen as English but that are well accepted as part of French (e.g., parking, week-end). Other examples include clown (pronounced KLOON), square (meaning "public square"), and spleen (meaning "melancholy" rather than the organ). These are not considered anglicisms but are fully accepted as French words by the Académie Française.[citation needed]

Occasionally governments and linguistic institutions of both Quebec and France have undertaken strenuous efforts to eradicate anglicisms, often by suggesting French replacements with French phonology and morphology. Although efforts in Quebec have been met with some success (e.g., fin de semaine for week-end), attempts by the Académie have largely been unsuccessful.[5] Sociolinguists have attributed these failures to the general inability of linguistic institutions to enforce a linguistic norm.[6] The Académie regularly updates a list of prescribed linguistic norms, many of which include using suggested French replacements instead of anglicisms (e.g., mot-dièse for hashtag).[7]

Replacements have taken many different forms. For example, in Quebec French, the portmanteau word clavardage is increasingly gaining acceptance. This neologism is a word coined from the words clavier ("keyboard") and bavardage ("chat"). Other replacements have various forms created by the Académie and office québécois de la langue française.[citation needed]

Quebec French and Metropolitan French tend to have entirely different anglicisms for historical reasons. Quebec French acquired its anglicisms in a gradual process of linguistic borrowing resulting from linguistic contact with English speakers for the roughly 250 years since the Battle of the Plains of Abraham of 1759. Metropolitan French, on the other hand, mostly adopted its anglicisms in recent decades due to the post-Second World War international dominance of English, or the rise of English as a lingua franca. Due to the differences in English borrowings between Canada and France, the people of Quebec and France often consider each other's anglicisms to be incorrect or humorous, while considering their own to be perfectly normal.[citation needed]

An example of a Metropolitan French anglicism not used in Quebec French:

  • sweat: short for sweatshirt, but pronounced like the English word "sweet"

An example of a Quebec French anglicism not used in France;

The social meaning and acceptance of anglicisms also differs from country to country due to the differences in the historical relationship to French. In Quebec, anglicisms are never used in formal documentation (government papers, instruction sheets) and very rarely used in informal writing (magazines, journals). In 1993, the French passed the legislation Loi Toubon which forbids the use of anglicisms (or those from other languages) in commercial and government publications. In both countries, wherever the use of an anglicism is unavoidable, it is often written in italics or in quotations.[citation needed]

Various anglicisms are largely differentiated on the way in which they entered the language. One type of anglicism is a calque, or a direct translation from English. For example, the valediction sincèrement vôtre is regarded as an anglicism, since it is a direct translation of the English "sincerely yours". Other anglicisms include the wholesale adoption of English terms such as "business" or "start-up". Additionally, some English words in French might not have the same meaning as those words in English. One example is the word "golf", which has an increased semantic field, referring not just to the game of golf, but also to a golf course, as in on va aller au golf (trans: "were going to the golf course").[citation needed]

Anglicism is a political term and does not necessarily indicate the etymology or history of the word itself. Rather, it indicates the common attitudes and perceptions about the (theoretically English) history of the word. For example, because English itself borrowed a great amount of French vocabulary after the Norman Conquest, some anglicisms are actually Old French words that dropped from usage in French over the centuries but were preserved in English and have now come full circle back into French. For instance, one attested origin of the verb "to flirt" cites influence from the Old French expression conter fleurette, which means "to (try to) seduce". Other possible origins for the word include flit, E. Frisian flirt (a flick or light stroke), and E. Frisian flirtje (a giddy girl). This expression is no longer used in French, but the English Gallicism "to flirt" has now returned to French and is considered an anglicism, despite its likely French origins.[citation needed]

German edit

Denglisch is a pejorative term used in German describing the increased use of anglicisms and pseudo-anglicisms in the German language. It is a portmanteau of the German words Deutsch (German) and Englisch. The term is first recorded from 1965.[8] To some extent, the influence of English on German can be from normal language contact. The term Denglisch is however mostly reserved for forced, excessive exercises in anglicization, or pseudo-anglicization, of the German language.

Italian edit

Under Benito Mussolini, efforts were made to purify Italian of anglicisms and other foreign words.[citation needed] Today, Italian is one of the most receptive languages for anglicisms.[9]

Japanese edit

Anglicised words in Japanese are altered to reflect the absence of certain phonemes in Japanese, such as 'l' (changed to 'r') and 'v' (changed to 'b').[citation needed] Other changes occur when, for example, an English word ending in "l" becomes "ru". For example, "hotel" becomes hoteru, as in the expression abekku hoteru (love hotel), the word abekku is strictly speaking not an anglicism, coming from the French avec (with).[citation needed]

Latvian edit

The first anglicisms in the written sources of Latvian appear at the end of the 18th century, however, up until the middle 1970s they were barely researched as their number remained low and since they mostly appeared in the terminology of sports and engineering. The direct contact between Latvian and English at that time was very limited, thus most of the anglicisms entered Latvian through German or Russian.[10] Ever since Latvia regained its independence, there has been an influx of anglicisms into the Latvian language due to the fact that media in English is more accessible than ever.

Polish edit

Sporadic linguistic contacts between Polish and English-speaking areas have been noted at least since the 15th century. However, most early anglicisms in Polish were mostly limited to names for places in Great Britain and the Americas.[11] The first proper anglicisms were also related to geography and were recorded in an 18th-century work Geografia, czyli opisanie naturalne, historyczne i praktyczne krajów we czterech częściach się zawierające by Franciszek Siarczyński. By the end of that century there were at least 21 lexemes of English provenance in Polish usage. The 1859 dictionary of foreign words by Michał Amszejewicz contains roughly 100 anglicisms, the so-called Vilnian dictionary of 1861 contains roughly 180 of such words.[12] The anglicisms recorded in the 19th century were in large part words related to social, political, legal and economic concepts used in English society and lacking corresponding institutions in contemporary Poland. Another group comprised naval, sports-related and technical terms.[11]

Typically new words were initially being written in their original form, especially when they were used to describe English or American contexts. Such was the case of the word budget, first recorded as such in 1792 in relation to English economy, but soon also used in Polish context.[13] With time the word was assimilated and remains in modern Polish dictionaries, written as budżet. Early 19th century Dictionary of the Polish Language by Samuel Linde includes the following anglicisms: foksal (after London's suburb of Vauxhall; meaning an evening garden party in contemporary Polish), galon, klub, kwakier, piknik, poncz, rum and porter.[13]

The assimilation of new English words into Polish sped up in the 20th century and gradually English replaced Czech, German, French, Italian and other languages as the primary source of new imports into the Polish language.[14] At the turn of the century there were roughly 250 English words in use, by 1961 the number of English lexemes in Polish rose to over 700, breaking 1000 lexemes in the 1980s and at least 1600 in 1994.[14]

Borrowings from English language used in modern Polish fall into a number of thematic categories:

Take note, that some of the borrowed words already have Polish equivalents and therefore are not recognized by all language users:

  • menadżer (manager) instead of kierownik
  • quad (quad bike) instead of czterokołowiec
  • monitoring (CCTV) instead of nadzór, dozór
  • W czym mogę pomóc (English: How can I help you) instead of Czym mogę służyć (English: How can I serve you).

In addition to lexical borrowings, there is also a number of calques in everyday use.

Spanish edit

Spanglish (a portmanteau of the words "Spanish" and "English") is a name sometimes given to various contact dialects, pidgins, or creole languages that result from interaction between Spanish and English used by people who speak both languages or parts of both languages, mainly spoken in the United States. It is a blend of Spanish and English lexical items and grammar. Spanglish can be considered a variety of Spanish with heavy use of English or vice versa.[citation needed] It can be more related either to Spanish or to English, depending on the circumstances. Since Spanglish arises independently in each region, it reflects the locally spoken varieties of English and Spanish. In general different varieties of Spanglish are not necessarily mutually intelligible. In Mexican and Chicano Spanish the common term for "Spanglish" is "Pocho".[15]

Urdu edit

Urdish (a portmanteau of the words "Urdu" and "English") is used, when referring to code-switching between the two languages (this also applies to other varieties of Hindustani, including Hindi). Standard Urdu includes a limited amount of anglicisms. However, many urban Urdu speakers tend to use many more anglicisms when code-switching in speech. In standard written Urdu, anglicisms and code-switching are not common.

Examples:

  • Life ko face karnā learn kijiye, patience aur courage ke saath (Standard Urdu: Zindagī kā samnā karnā sīkhiye, sabr aur himmat ke sāth / زندگی کا سامنا کرنا سیکھیے، صبر اور ہمت کے ساتھ

See also edit

References edit

  1. ^ a b Fischer, Roswitha (2010). Anglicisms in Europe: Linguistic Diversity in a Global Context. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. p. 8. ISBN 9781443825184.
  2. ^ Klapwijk, M. C.; Hofstee, Peter M. "Anglicisms in French Newspapers: A Semantico-Contextual Approach". p. 4.
  3. ^ Hartmann, Reinhard (1996). The English Language in Europe. Oxford: Intellect Books. p. 40. ISBN 9781871516890.
  4. ^ Winter, Werner (2011). On Languages and Language: The Presidential Addresses of the 1991 Meeting of the Societas Linguistica Europaea. Berlin: Walter de Gruyter. p. 131. ISBN 9783110881318.
  5. ^ Bogaards, Paul (2008). On ne parle pas franglais: la langue française face à l'anglais. Brussels: De Boeck Duculot. ISBN 978-2-8011-1417-9.
  6. ^ Bécherel, Danièle (1981). "A propos des solutions de remplacements des anglicismes". La Linguistique. 17 (2): 119–131.
  7. ^ . Académie française. Archived from the original on 29 January 2017. Retrieved 6 January 2017.
  8. ^ Lambert, James. 2018. A multitude of 'lishes': The nomenclature of hybridity. English World-wide, 39(1): 23. DOI: 10.1075/eww.38.3.04lam
  9. ^ Furiassi, Cristiano (26 September 2006). (doc). Anglizismen in Europa – Anglicisms in Europe. Regensburg. p. 7. Archived from the original on 4 March 2016. Retrieved 8 April 2020.
  10. ^ Baldunčiks, Juris (1989). Anglicismi latviešu valodā [Anglicisms in the Latvian language]. Riga: Zinātne. p. 6. ISBN 5-7966-0078-8.
  11. ^ a b Elżbieta Mańczak-Wohlfeld (2006). Janusz Arabski (ed.). Angielsko-polskie kontakty językowe [Anglo-Polish Language Contacts] (in Polish). Kraków: Jagiellonian University Press. pp. 17–43. ISBN 83-233-2132-9.
  12. ^ Mańczak-Wohlfeld, p. 32
  13. ^ a b Elżbieta Mańczak-Wohlfeld (1987). (PDF). Język polski (in Polish). 67. Archived from the original (PDF) on 24 September 2015. Retrieved 18 June 2013.
  14. ^ a b Alexandra Hemmert (2008). Zmiany w użyciu anglicyzmów w jzyku polskim na przestrzeni ostatnich 15 lat (in Polish). Leipzig: University of Leipzig, GRIN. pp. 10–11. ISBN 978-3-638-90908-2.
  15. ^ D'Amore, Anna Maria (2009). Translating Contemporary Mexican Texts: Fidelity to Alterity. New York: Peter Lang. p. 79. ISBN 978-1-4331-0499-2.

External links edit

  • Les emprunts à l’anglais is the thematic section on anglicisms of the Banque de dépannage linguistique ("Linguistic Troubleshooting Bank") of the Office québécois de la langue française, including explanations of the various anglicism types (e.g. Qu'est-ce qu'un emprunt intégral?)
  • Lazaro Observatory, an observatory of anglicism usage in the Spanish press.

anglicism, confused, with, anglicisation, anglicanism, process, which, english, word, adapted, into, english, anglicisation, linguistics, this, article, multiple, issues, please, help, improve, discuss, these, issues, talk, page, learn, when, remove, these, te. Not to be confused with Anglicisation or Anglicanism For the process by which a non English word is adapted into English see Anglicisation linguistics This article has multiple issues Please help improve it or discuss these issues on the talk page Learn how and when to remove these template messages This article possibly contains original research Relevant discussion may be found on the talk page Please improve it by verifying the claims made and adding inline citations Statements consisting only of original research should be removed June 2018 Learn how and when to remove this template message This article needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed Find sources Anglicism news newspapers books scholar JSTOR May 2013 Learn how and when to remove this template message Learn how and when to remove this template message An anglicism is a word or construction borrowed from English by another language With the rise in Anglophone media and the global spread of British and US cultures in the 20th and 21st centuries many English terms have become widespread in other languages Technology related English words like internet and computer are prevalent across the globe as there are no pre existing words for them English words are sometimes imported verbatim and sometimes adapted to the importing language in a process similar to anglicisation In languages with non Latin alphabets these borrowed words can be written in the Latin alphabet anyway resulting in a text made up of a mixture of scripts other times they are transliterated Transliteration of English and other foreign words into Japanese generally uses the katakana script In some countries such anglicisation is seen as relatively benign and the use of English words may even take on a chic aspect In Japan marketing products for the domestic market often involves using English or pseudo English brand names and slogans In other countries anglicisation is seen much more negatively and there are efforts by public interest groups and governments to reverse the trend It is also important to note that while the word anglicism is rooted in the word English the process does not necessarily denote anglicisms from England It can also involve terms or words from all varieties of English so that it becomes necessary to use the term Americanism for the loan words originating from the United States 1 Contents 1 Definitions 2 Adaptation 3 By language 3 1 Chinese 3 2 Finnish 3 3 French 3 4 German 3 5 Italian 3 6 Japanese 3 7 Latvian 3 8 Polish 3 9 Spanish 3 10 Urdu 4 See also 5 References 6 External linksDefinitions editDefinitions of anglicism differ significantly across various fields The word is employed in various situations of language contact The criteria for being considered an anglicism by the Usage Dictionary of Anglicisms in Selected European Languages are as follows a loanword that is recognisably English in form with regards to spelling pronunciation and morphology In this specific sense loan translations and calques are excluded as well as words that are etymologically derived from languages related to modern French Some see anglicisms as harmless and useful others perceive them as bad influences to be countered 2 Other definitions of anglicism include a word or construction peculiar to English a word or phrase that is peculiar to British English or English syntax grammar or meaning transposed in another language resulting in incorrect language use or incorrect translation citation needed Adaptation editA number of scholars agree that for anglicism to take place adaptation must first occur such as in the case of the integration of a great number of anglicisms in Europe 3 Fischer said that it is similar to neologism in the sense that it completes several phases of integration which include 1 the beginning when it is still new and not known to many speakers 2 the phase where it begins to spread and take part in the process of institutionalization and 3 the word becomes part of the common core of the language 1 There are experts who propose a more detailed framework such as the model of anglicism adaptation that transpires on four levels orthographic phonological morphological and semantic 4 By language editThis section needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources in this section Unsourced material may be challenged and removed January 2019 Learn how and when to remove this template message Chinese edit These are English terms expressions or concepts that have been absorbed into the Chinese language including any of its varieties and should not be confused with Chinglish the variety of the English language used by native Chinese speakers The origins of Chinese anglicisms vary one of the most common being those obtained by phonetic borrowing For example a bus traditional Chinese 公共汽車 simplified Chinese 公共汽车 lit public vehicle in Mainland China or Taiwan is usually called 巴士 baa1 si6 2 in Hong Kong and Macao because its Cantonese pronunciation is similar to its English counterpart Another type of anglicism is syntactic anglicism when a sentence is rendered following the English word order instead of the standard Chinese word order for example the word for network is 网络 網絡 or 网路 網路 where 网 網 can be translated as net Finnish edit See also American Finglish The anglicisms can be divided to four types direct phonetic imitation lexical and grammatical calques and contamination of orthography Official language as given by the Language Planning Office deprecates Anglicisms and for the most part native constructions are sufficient even in spoken language Nevertheless some anglicisms creep in Computer jargon is generally full of direct imitation e g svappi swap Other jargons with abundant anglicisms are pop music scifi gaming fashion automobile and to some extent scientific jargon This is regarded a sign of overspecialization if used outside the context of the jargon Generally direct imitation is not as common but there are examples For example the word sexy ˈseksy pronounced with an Y unlike in English ˈ s ɛ k s i might be used as an adjective This is teenager specific Lexical calques take an English expression like killer application and produce tappajasovellus which does mean an application that kills just as in English Readers need to know the equivalent English term to understand this Some speakers especially those in frequent contact with the English language have created a grammatical calque of the English you impersonal The English impersonal utilizes the second person pronoun you e g You can t live if you don t eat Here the word you does not refer explicitly to the listener but signifies a general statement The same example is rendered in Finnish as Syomatta ei ela where a separate grammatical impersonal also known as passiivi is used When translated word by word Sa et ela jos sa et syo it will refer directly to the listener Here the contraction sa of spoken language is used instead of the sina of spoken language Then you will need to understand that it is an anglicism or you can be offended by the commanding You there tone produced There are also native examples of the same construction so the origin of this piece of grammar may not always be English An English orthographical convention is that compound words are written separately whereas in Finnish compound words are written together using a hyphen with acronyms and numbers In Finnish prosessitekniikka and Intel 80286 prosessori would be correct but process engineering or Intel 80286 processor would not Failure to join the words or omitting the hyphen can be either an honest mistake or contamination from English Another orthographical convention is that English words tend to be written as the originals For example the computer jargon term from to chat is written as chattailla chat frequentative even if it is pronounced sattailla The forms chattailla or chattailla are used too Sometimes it is even standard language e g sherry ˈʃerry instead of according to English pronunciation seri ˈʃeri French edit See also Franglais nbsp A typical shopping centre in La Rochelle in western France shows many examples of the English language A distinction is made between well established English borrowings into French and other words and structures regarded as incorrect The term anglicisme is often pejorative carries a large amount of political weight and frequently denotes an excessive use of English in the French language citation needed French has many words of English origin for which the English roots are unknown or unrecognized due to a lack of salience or the length of time since the borrowing took place as well as other words which are seen as English but that are well accepted as part of French e g parking week end Other examples include clown pronounced KLOON square meaning public square and spleen meaning melancholy rather than the organ These are not considered anglicisms but are fully accepted as French words by the Academie Francaise citation needed Occasionally governments and linguistic institutions of both Quebec and France have undertaken strenuous efforts to eradicate anglicisms often by suggesting French replacements with French phonology and morphology Although efforts in Quebec have been met with some success e g fin de semaine for week end attempts by the Academie have largely been unsuccessful 5 Sociolinguists have attributed these failures to the general inability of linguistic institutions to enforce a linguistic norm 6 The Academie regularly updates a list of prescribed linguistic norms many of which include using suggested French replacements instead of anglicisms e g mot diese for hashtag 7 Replacements have taken many different forms For example in Quebec French the portmanteau word clavardage is increasingly gaining acceptance This neologism is a word coined from the words clavier keyboard and bavardage chat Other replacements have various forms created by the Academie and office quebecois de la langue francaise citation needed Quebec French and Metropolitan French tend to have entirely different anglicisms for historical reasons Quebec French acquired its anglicisms in a gradual process of linguistic borrowing resulting from linguistic contact with English speakers for the roughly 250 years since the Battle of the Plains of Abraham of 1759 Metropolitan French on the other hand mostly adopted its anglicisms in recent decades due to the post Second World War international dominance of English or the rise of English as a lingua franca Due to the differences in English borrowings between Canada and France the people of Quebec and France often consider each other s anglicisms to be incorrect or humorous while considering their own to be perfectly normal citation needed An example of a Metropolitan French anglicism not used in Quebec French sweat short for sweatshirt but pronounced like the English word sweet An example of a Quebec French anglicism not used in France frencher to French kissThe social meaning and acceptance of anglicisms also differs from country to country due to the differences in the historical relationship to French In Quebec anglicisms are never used in formal documentation government papers instruction sheets and very rarely used in informal writing magazines journals In 1993 the French passed the legislation Loi Toubon which forbids the use of anglicisms or those from other languages in commercial and government publications In both countries wherever the use of an anglicism is unavoidable it is often written in italics or in quotations citation needed Various anglicisms are largely differentiated on the way in which they entered the language One type of anglicism is a calque or a direct translation from English For example the valediction sincerement votre is regarded as an anglicism since it is a direct translation of the English sincerely yours Other anglicisms include the wholesale adoption of English terms such as business or start up Additionally some English words in French might not have the same meaning as those words in English One example is the word golf which has an increased semantic field referring not just to the game of golf but also to a golf course as in on va aller au golf trans were going to the golf course citation needed Anglicism is a political term and does not necessarily indicate the etymology or history of the word itself Rather it indicates the common attitudes and perceptions about the theoretically English history of the word For example because English itself borrowed a great amount of French vocabulary after the Norman Conquest some anglicisms are actually Old French words that dropped from usage in French over the centuries but were preserved in English and have now come full circle back into French For instance one attested origin of the verb to flirt cites influence from the Old French expression conter fleurette which means to try to seduce Other possible origins for the word include flit E Frisian flirt a flick or light stroke and E Frisian flirtje a giddy girl This expression is no longer used in French but the English Gallicism to flirt has now returned to French and is considered an anglicism despite its likely French origins citation needed German edit Main article Denglisch Denglisch is a pejorative term used in German describing the increased use of anglicisms and pseudo anglicisms in the German language It is a portmanteau of the German words Deutsch German and Englisch The term is first recorded from 1965 8 To some extent the influence of English on German can be from normal language contact The term Denglisch is however mostly reserved for forced excessive exercises in anglicization or pseudo anglicization of the German language Italian edit Under Benito Mussolini efforts were made to purify Italian of anglicisms and other foreign words citation needed Today Italian is one of the most receptive languages for anglicisms 9 Japanese edit Main article Gairaigo Anglicised words in Japanese are altered to reflect the absence of certain phonemes in Japanese such as l changed to r and v changed to b citation needed Other changes occur when for example an English word ending in l becomes ru For example hotel becomes hoteru as in the expression abekku hoteru love hotel the word abekku is strictly speaking not an anglicism coming from the French avec with citation needed Latvian edit The first anglicisms in the written sources of Latvian appear at the end of the 18th century however up until the middle 1970s they were barely researched as their number remained low and since they mostly appeared in the terminology of sports and engineering The direct contact between Latvian and English at that time was very limited thus most of the anglicisms entered Latvian through German or Russian 10 Ever since Latvia regained its independence there has been an influx of anglicisms into the Latvian language due to the fact that media in English is more accessible than ever Polish edit See also Poglish Sporadic linguistic contacts between Polish and English speaking areas have been noted at least since the 15th century However most early anglicisms in Polish were mostly limited to names for places in Great Britain and the Americas 11 The first proper anglicisms were also related to geography and were recorded in an 18th century work Geografia czyli opisanie naturalne historyczne i praktyczne krajow we czterech czesciach sie zawierajace by Franciszek Siarczynski By the end of that century there were at least 21 lexemes of English provenance in Polish usage The 1859 dictionary of foreign words by Michal Amszejewicz contains roughly 100 anglicisms the so called Vilnian dictionary of 1861 contains roughly 180 of such words 12 The anglicisms recorded in the 19th century were in large part words related to social political legal and economic concepts used in English society and lacking corresponding institutions in contemporary Poland Another group comprised naval sports related and technical terms 11 Typically new words were initially being written in their original form especially when they were used to describe English or American contexts Such was the case of the word budget first recorded as such in 1792 in relation to English economy but soon also used in Polish context 13 With time the word was assimilated and remains in modern Polish dictionaries written as budzet Early 19th century Dictionary of the Polish Language by Samuel Linde includes the following anglicisms foksal after London s suburb of Vauxhall meaning an evening garden party in contemporary Polish galon klub kwakier piknik poncz rum and porter 13 The assimilation of new English words into Polish sped up in the 20th century and gradually English replaced Czech German French Italian and other languages as the primary source of new imports into the Polish language 14 At the turn of the century there were roughly 250 English words in use by 1961 the number of English lexemes in Polish rose to over 700 breaking 1000 lexemes in the 1980s and at least 1600 in 1994 14 Borrowings from English language used in modern Polish fall into a number of thematic categories Science and technology flesz kompakt komputer kontener stres trend walkman used as a generic word for personal stereo rather than a trademark Sports and healthcare aerobic lifting jogging peeling aut badminton bekhend bobslej debel derby doping jockey forhend hokej lider mecz net outsider ring rugby set tenis walkover Computers driver joystick mysz a semantic blueprint serwer skaner spam Economy budzet biznes biznesmen broker dyskont holding leasing joint venture menadzer marketing sponsor supermarket Fashion dzersey dzins lycra topless Politics lobby establishment Daily life baby sitter happy end logo marker market notebook puzzle ranking snack bar scrabble show teflon weekend Maritime terms kil maszt slup spinaker szekla szkuner Food cheeseburger chipsy dressing fast food grill hamburger hot dog lunch popcorn tostTake note that some of the borrowed words already have Polish equivalents and therefore are not recognized by all language users menadzer manager instead of kierownik quad quad bike instead of czterokolowiec monitoring CCTV instead of nadzor dozor W czym moge pomoc English How can I help you instead of Czym moge sluzyc English How can I serve you In addition to lexical borrowings there is also a number of calques in everyday use Spanish edit See also Spanglish Spanglish a portmanteau of the words Spanish and English is a name sometimes given to various contact dialects pidgins or creole languages that result from interaction between Spanish and English used by people who speak both languages or parts of both languages mainly spoken in the United States It is a blend of Spanish and English lexical items and grammar Spanglish can be considered a variety of Spanish with heavy use of English or vice versa citation needed It can be more related either to Spanish or to English depending on the circumstances Since Spanglish arises independently in each region it reflects the locally spoken varieties of English and Spanish In general different varieties of Spanglish are not necessarily mutually intelligible In Mexican and Chicano Spanish the common term for Spanglish is Pocho 15 Urdu edit Urdish a portmanteau of the words Urdu and English is used when referring to code switching between the two languages this also applies to other varieties of Hindustani including Hindi Standard Urdu includes a limited amount of anglicisms However many urban Urdu speakers tend to use many more anglicisms when code switching in speech In standard written Urdu anglicisms and code switching are not common Examples Life ko face karna learn kijiye patience aur courage ke saath Standard Urdu Zindagi ka samna karna sikhiye sabr aur himmat ke sath زندگی کا سامنا کرنا سیکھیے صبر اور ہمت کے ساتھSee also editEnglishization Barbarism grammar Influence of French on English Bearlachas False Irish Calque Eurospeak Engrish Loanword Pseudo anglicism Americanism disambiguation References edit a b Fischer Roswitha 2010 Anglicisms in Europe Linguistic Diversity in a Global Context Newcastle upon Tyne Cambridge Scholars Publishing p 8 ISBN 9781443825184 Klapwijk M C Hofstee Peter M Anglicisms in French Newspapers A Semantico Contextual Approach p 4 Hartmann Reinhard 1996 The English Language in Europe Oxford Intellect Books p 40 ISBN 9781871516890 Winter Werner 2011 On Languages and Language The Presidential Addresses of the 1991 Meeting of the Societas Linguistica Europaea Berlin Walter de Gruyter p 131 ISBN 9783110881318 Bogaards Paul 2008 On ne parle pas franglais la langue francaise face a l anglais Brussels De Boeck Duculot ISBN 978 2 8011 1417 9 Becherel Daniele 1981 A propos des solutions de remplacements des anglicismes La Linguistique 17 2 119 131 Dire ne pas dire Academie francaise Archived from the original on 29 January 2017 Retrieved 6 January 2017 Lambert James 2018 A multitude of lishes The nomenclature of hybridity English World wide 39 1 23 DOI 10 1075 eww 38 3 04lam Furiassi Cristiano 26 September 2006 Anglicisms in Italian the role of corpus based frequency counts in lexicography doc Anglizismen in Europa Anglicisms in Europe Regensburg p 7 Archived from the original on 4 March 2016 Retrieved 8 April 2020 Baldunciks Juris 1989 Anglicismi latviesu valoda Anglicisms in the Latvian language Riga Zinatne p 6 ISBN 5 7966 0078 8 a b Elzbieta Manczak Wohlfeld 2006 Janusz Arabski ed Angielsko polskie kontakty jezykowe Anglo Polish Language Contacts in Polish Krakow Jagiellonian University Press pp 17 43 ISBN 83 233 2132 9 Manczak Wohlfeld p 32 a b Elzbieta Manczak Wohlfeld 1987 Najstarsze zapozyczenia angielskie w polszczyznie PDF Jezyk polski in Polish 67 Archived from the original PDF on 24 September 2015 Retrieved 18 June 2013 a b Alexandra Hemmert 2008 Zmiany w uzyciu anglicyzmow w jzyku polskim na przestrzeni ostatnich 15 lat in Polish Leipzig University of Leipzig GRIN pp 10 11 ISBN 978 3 638 90908 2 D Amore Anna Maria 2009 Translating Contemporary Mexican Texts Fidelity to Alterity New York Peter Lang p 79 ISBN 978 1 4331 0499 2 External links edit nbsp Look up anglicism in Wiktionary the free dictionary Les emprunts a l anglais is the thematic section on anglicisms of the Banque de depannage linguistique Linguistic Troubleshooting Bank of the Office quebecois de la langue francaise including explanations of the various anglicism types e g Qu est ce qu un emprunt integral Lazaro Observatory an observatory of anglicism usage in the Spanish press Retrieved from https en wikipedia org w index php title Anglicism amp oldid 1182863693, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.