fbpx
Wikipedia

Armenian alphabet

The Armenian alphabet (Armenian: Հայոց գրեր, Hayoc’ grer or Հայոց այբուբեն, Hayoc’ aybuben) is an alphabetic writing system used to write Armenian. It was developed around 405 AD by Mesrop Mashtots, an Armenian linguist and ecclesiastical leader. The system originally had 36 letters; eventually, three more were adopted. The alphabet was also in wide use in the Ottoman Empire around the 18th and 19th centuries.

Armenian alphabet
Script type
CreatorMesrop Mashtots
Time period
AD 405 to present[1]
Directionleft-to-right 
Official script Armenia
LanguagesArmenian
Related scripts
Parent systems
Unknown, possibly inspired by Greek[2]
  • Armenian alphabet
Child systems
Caucasian Albanian[3][4]
Sister systems
ISO 15924
ISO 15924Armn (230), ​Armenian
Unicode
Unicode alias
Armenian
  • U+0530–U+058F Armenian
  • U+FB00–U+FB17 Alphabetic Pres. Forms
Armenian letter art and its cultural expressions
Armenian khachkars in form of individual Armenian letters in Oshakan, Armenia
CountryArmenia
DomainsAlphabet
Reference1513
RegionEurope and North America
Inscription history
Inscription2019 (14th session)
 This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. For the distinction between [ ], / / and ⟨ ⟩, see IPA § Brackets and transcription delimiters.

The Armenian word for 'alphabet' is այբուբեն (aybuben), named after the first two letters of the Armenian alphabet: ⟨ԱArmenian: այբ ayb and ⟨Բ⟩ Armenian: բեն ben. Armenian is written horizontally, left to right.[5]

Alphabet

Forms Name Letter Numerical
value
Classical Reformed Pronunciation Pronunciation Transliteration
Classical Eastern Western Classical Eastern Western Classical ISO 9985
Ա • ա այբ ayb /ɑjb/ /ɑjpʰ/ /ɑ/ a 1
Բ • բ բեն ben /bɛn/ /pʰɛn/ /b/ /pʰ/ b 2
Գ • գ գիմ gim /ɡim/ /kʰim/ /ɡ/ /kʰ/ g 3
Դ • դ դա da /dɑ/ /tʰɑ/ /d/ /tʰ/ d 4
Եե եչ yeč’ /ɛtʃʰ/ /jɛtʃʰ/ /ɛ/ /ɛ/, word-initially /jɛ/6 e 5
Զ • զ զա za /zɑ/ /z/ z 6
Է • է է ē1 /e/ /ɛ/ /e/ /ɛ/ ē 7
Ըը7 ըթ ët’ /ətʰ/ /ə/ ə ë 8
Թթ թօ t’ò[6] թո t'o /tʰɔ/ /tʰ/ tʿ t’ 9
Ժ • ժ ժէ žē ժե že /ʒe/ /ʒɛ/ /ʒ/ ž 10
Ի • ի ինի ini /ini/ /i/ i 20
Լ • լ լիւն liwn լյուն lyun /liwn/ /ljun/ /lʏn/ /l/ l 30
Խ • խ խէ խե xe /χe/ /χɛ/ /χ/ x 40
Ծ • ծ ծա ca /tsɑ/ /dzɑ/ /ts/ /dz/ c ç 50
Կ • կ կեն ken /kɛn/ /ɡɛn/ /k/ /ɡ/ k 60
Հ • հ հօ [6] հո ho /ho/ /h/ h 70
Ձ • ձ ձա ja /dzɑ/ /tsʰɑ/ /dz/ /tsʰ/ dz 80
Ղ • ղ ղադ ġat /ɫɑt/ /ʁɑt/ /ʁɑd/ /ɫ/ /ʁ/ ł ġ 90
Ճ • ճ ճէ čē ճե če /tʃe/ /tʃɛ/ /dʒɛ/ /tʃ/ /dʒ/ č č̣ 100
Մ • մ մեն men /mɛn/ /m/ m 200
Յ • յ յի yi հի hi /ji/ /hi/ /j/ /h/1, /j/ y 300
Ն • ն նու nu /nu/ /n/, /ŋ/ n 400
Շ • շ շա ša /ʃɑ/ /ʃ/ š 500
Ոո ո vo /ɔ/ /ʋɔ/ /ɔ/ /ɔ/, word-initially /ʋɔ/2 o 600
Չ • չ չա č’a /tʃʰɑ/ /tʃʰ/ čʿ č 700
Պպ պէ պե pe /pe/ /pɛ/ /bɛ/ /p/ /b/ p 800
Ջ • ջ ջէ ǰē ջե ǰe /dʒe/ /dʒɛ/ /tʃʰɛ/ /dʒ/ /tʃʰ/ ǰ 900
Ռ • ռ ռա ṙa /rɑ/ /ɾɑ/ /r/ /ɾ/ 1000
Ս • ս սէ սե se /se/ /sɛ/ /s/ s 2000
Վվ վեւ vew վեվ vev /wɛw/ /vɛv/ /w/ /v/ v 3000
Տտ տիւն tiwn տյուն tyun /tiwn/ /tjun/ /dʏn/ /t/ /d/ t 4000
Ր • ր րէ րե re /ɹe/ /ɹɛ/3 /ɹ/ /ɾ/3 r 5000
Ց • ց ցօ c’ò[6] ցո c’o /tsʰɔ/ /tsʰ/ cʿ c’ 6000
Ւ • ւ հիւն hiwn հյուն hyun, վյուն vyun5 /hiwn/ /hjun/, /vjun/ /hʏn/ /w/ /v/5 w 7000
Փփ փիւր p’iwr փյուր p'yur /pʰiwɹ/ /pʰjuɹ/ /pʰʏɾ/ /pʰ/ pʿ p’ 8000
Ք • ք քէ k’ē քե k’e /kʰe/ /kʰɛ/ /kʰ/ kʿ k’ 9000
Օ • օ օ ò1 /o/ /o/ ō ò 10000
Ֆ • ֆ ֆէ ֆե fe /fɛ/ /f/ f 20000
ու ու4 u /u/ /u/ u
և և4,8 yew /jɛv/ /ɛv/, word-initially /jɛv/ ew

Notes:

  1. ^ Primarily used in classical orthography; after the reform used word-initially and in some compound words.
  2. ^ Except in ով /ov/ 'who' and ովքեր /ovkʰer/ 'those (people)' in Eastern Armenian.
  3. ^ Iranian Armenians (who speak a subbranch of Eastern Armenian) pronounce the sound represented by this letter with a retracted tongue body [ɹ̠]: post-alveolar rather than alveolar.[citation needed]
  4. ^ In classical orthography, ու and և are considered a digraph (ո + ւ) and a ligature (ե + ւ), respectively. In reformed orthography, they are separate letters of the alphabet.
  5. ^ In reformed orthography, the letter ւ appears only as a component of ու. In classical orthography, the letter usually represents /v/, except in the digraph իւ /ju/. The spelling reform in Soviet Armenia replaced իւ with the trigraph յու.
  6. ^ Except in the present tense of 'to be': եմ /em/ 'I am', ես /es/ 'you are (sing.)', ենք /enkʰ/ 'we are', եք /ekʰ/ 'you are (pl.)', են /en/ 'they are'.
  7. ^ The letter ը is generally used only at the start or end of a word, and so the sound /ə/ is typically unwritten between consonants. One exception is մըն /mən/ (Western Armenian indefinite article, when followed by a word beginning with a vowel), e.g. մէյ մըն ալ /mɛj mən ɑl/ 'one more time'.
  8. ^ The ligature և has no majuscule form; when capitalized it is written as two letters Եւ (classical) or Եվ (reformed).

Handwritten forms

In handwriting, the upper- and lower-case letters look more similar than they do in print, and the stroke order is more apparent.

Ligatures

Ancient Armenian manuscripts used many ligatures. Some of the commonly used ligatures are: (մ+ն), (մ+ե), (մ+ի), (վ+ն), (մ+խ), և (ե+ւ), etc. Armenian print typefaces also include many ligatures. In the new orthography, the character և is no longer a typographical ligature, but a distinct letter, placed in the new alphabetic sequence, before "o".

Punctuation

 
The word Աստուած Astuac 'God' abbreviated. Only the first and last letters, and the abbreviation mark ՟, are written.

Armenian punctuation marks outside a word:

  • [ «  » ] The čakertner are used as ordinary quotation marks and they are placed like French guillemets: just above the baseline (preferably vertically centered in the middle of the x-height of Armenian lowercase letters). The computer-induced use of English-style single or double quotes (vertical, diagonal or curly forms, placed above the baseline near the M-height of uppercase or tall lowercase letters and at the same level as accents) is strongly discouraged in Armenian as they look too much like other – unrelated – Armenian punctuations.
  • [ , ] The storaket is used as a comma, and placed as in English.
  • [ ՝ ] The boot' (which looks like a comma-shaped reversed apostrophe) is used as a short stop, and placed in the same manner as the semicolon, to indicate a pause that is longer than that of a comma, but shorter than that of a colon; in many texts it is replaced by the single opening single quote (a 6-shaped, or mirrored 9-shaped, or descending-wedge-shaped elevated comma), or by a spacing grave accent.
  • [ ․ ] The mijaket (whose single dot on the baseline looks like a Latin full stop) is used like an ordinary colon, mainly to separate two closely related (but still independent) clauses, or when a long list of items follows.
  • [ ։ ] The verjaket (whose vertically stacked two dots look like a Latin colon) is used as the ordinary full stop, and placed at the end of the sentence (many texts in Armenian replace the verjaket by the Latin colon as the difference is almost invisible at low resolution for normal texts, but the difference may be visible in headings and titles as the dots are often thicker to match the same optical weight as vertical strokes of letters, the dots filling the common x-height of Armenian letters).

The following Armenian punctuation marks placed above and slightly to the right of the vowel whose tone is modified, in order to reflect intonation:

Armenian punctuation marks used inside a word:

  • [ ֊ ] The yent'amna is used as the ordinary Armenian hyphen.
  • [ ՟ ] The pativ was used as an Armenian abbreviation mark, and was placed on top of an abbreviated word to indicate that it was abbreviated. It is now obsolete.
  • [ ՚ ] The apat'arts is used as a spacing apostrophe (which looks either like a vertical stick or wedge pointing down, or as an elevated 9-shaped comma, or as a small superscript left-to-right closing parenthesis or half ring), only in Western Armenian, to indicate elision of a vowel, usually /ə/.

Transliteration

The letter ւ (w) is rarely used. It is part of a digraph and it is also used in ligatures, which are the only places where ւ is used.

ISO 9985 (1996) transliterates the Armenian alphabet for modern Armenian as follows:

ա բ գ դ ե զ է ը թ ժ ի լ խ ծ կ հ ձ ղ ճ մ
a b g d ye/e z e ë t’ ž i l x ts k h dz m
յ ն շ ո չ պ ջ ռ ս վ տ ր ց ւ փ ք օ ֆ ու և
y n š vo/o tš’ p r s v t r’ ts’ w p’ k’ o f u yew/ew

In the linguistic literature on Classical Armenian, slightly different systems are in use.

ա բ գ դ ե զ է ը թ ժ ի լ խ ծ կ հ ձ ղ ճ մ
a b g d e z ê ə t‛ ž i l x c k h j ł č m
յ ն շ ո չ պ ջ ռ ս վ տ ր ց ւ փ ք օ եւ ու ֆ
y n š o č‛ p ǰ s v t r c‛ w p‛ k‛ ô ev u f

History and development

Possible antecedents

One of the classical accounts about the existence of an Armenian alphabet before Mesrop Mashtots, comes from Philo of Alexandria (20 BCE – 50 CE), who in his writings notes that the work of the Greek philosopher and historian Metrodorus of Scepsis (ca. 145 BCE – 70 BCE), On Animals, was translated into Armenian.[citation needed] Metrodorus was a close friend and a court historian of the Armenian emperor Tigranes the Great and also wrote his biography. A third century Roman theologian, Hippolytus of Rome (170–235 CE), in his Chronicle, while writing about his contemporary, Emperor Severus Alexander (reigned 208–235 CE), mentions that the Armenians are amongst those nations who have their own distinct alphabet.[7]

Philostratus the Athenian, a sophist of the second and third centuries CE, wrote:

And they say that a leopardess was once caught in Pamphylia which was wearing a chain round its neck, and the chain was of gold, and on it was inscribed in Armenian lettering: "The king Arsaces to the Nysian god".[8]

According to the fifth-century Armenian historian Movses of Khoren, Bardesanes of Edessa (154–222 CE), who founded the Gnostic current of the Bardaisanites, went to the Armenian castle of Ani and there read the work of a pre-Christian Armenian priest named Voghyump, written in the Mithraic (Mehean or Mihrean lit. of Mihr or of Mithra – the Armenian national God of Light, Truth and the Sun) script of the Armenian temples in which, amongst other histories, an episode was noted of the Armenian King Tigranes VII (reigned from 144–161, and again 164–186 CE) erecting a monument on the tomb of his brother, the Mithraic High Priest of the Kingdom of Greater Armenia, Mazhan. Movses of Khoren notes that Bardesanes translated this Armenian book into Syriac (Aramaic), and later also into Greek.[citation needed] Another important evidence for the existence of a pre-Mashtotsian alphabet is the fact that the pantheon of the ancient Armenians included Tir, who was the Patron God of Writing and Science.

A 13th-century Armenian historian, Vardan Areveltsi, in his History, notes that during the reign of the Armenian King Leo the Magnificent (reigned 1187–1219), artifacts were found bearing "Armenian inscriptions of the heathen kings of the ancient times".[citation needed] The evidence that the Armenian scholars of the Middle Ages knew about the existence of a pre-Mashtotsian alphabet can also be found in other medieval works, including the first book composed in the Mashtotsian alphabet by the pupil of Mashtots, Koriwn, in the first half of the fifth century. Koriwn notes that Mashtots was told of the existence of ancient Armenian letters which he was initially trying to integrate into his own alphabet.[9]

Creation by Mashtots

 
The monument to the Armenian alphabet at the Melkonian Educational Institute in Nicosia, Cyprus

The Armenian alphabet was introduced by Mesrop Mashtots and Isaac of Armenia (Sahak Partev) in AD 405. Medieval Armenian sources also claim that Mashtots invented the Georgian and Caucasian Albanian alphabets around the same time. However, most scholars link the creation of the Georgian script to the process of Christianization of Iberia, a core Georgian kingdom of Kartli.[10] The alphabet was therefore most probably created between the conversion of Iberia under Mirian III (326 or 337) and the Bir el Qutt inscriptions of 430,[11] contemporaneously with the Armenian alphabet.[12] Traditionally, the following phrase translated from Solomon's Book of Proverbs is said to be the first sentence to be written down in Armenian by Mashtots:

Ճանաչել զիմաստութիւն եւ զխրատ, իմանալ զբանս հանճարոյ:
Čanačʿel zimastutʿiun yev zxrat, imanal zbans hančaroy.
To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding.

— Book of Proverbs, 1:2.

Various scripts have been credited with being the prototype for the Armenian alphabet. Pahlavi was the priestly script in Armenia before the introduction of Christianity, and Syriac, along with Greek, was one of the alphabets of Christian scripture. Armenian shows some similarities to both. However, the general consensus is that Armenian is modeled after the Greek alphabet, supplemented with letters from a different source or sources for Armenian sounds not found in Greek. This is suggested by the Greek order of the Armenian alphabet; the ow ligature for the vowel /u/, as in Greek; the similarity of the letter ի /i/ in shape and sound value to Cyrillic Ии and (Modern) Greek Ηη; and the shapes of letters which "seem derived from a variety of cursive Greek", including Greek/Armenian pairs Θ/թ, Φ/փ, and Β/բ.[2] It has been speculated by some scholars in African studies, following Dimitri Olderogge, that the Ge'ez script had an influence on certain letter shapes,[13] but this has not been supported by any experts in Armenian studies.

 
Armenian manuscript of 10–11th centuries. History of Armenia of Movses Khorenatsi

There are four principal calligraphic hands of the script. Erkatagir, or 'ironclad letters', seen as Mesrop's original, was used in manuscripts from the 5th to 13th century and is still preferred for epigraphic inscriptions. Bolorgir, or 'cursive', was invented in the 10th century and became popular in the 13th. It has been the standard printed form since the 16th century. Notrgir, or 'minuscule', invented initially for speed, was extensively used in the Armenian diaspora in the 16th to 18th centuries, and later became popular in printing. Sheghagir, or 'slanted writing', is now the most common form.

The earliest known example of the script's usage was a dedicatory inscription over the west door of the church of Saint Sarkis in Tekor. Based on the known individuals mentioned in the inscription, it has been dated to the 480s.[14] The earliest known surviving example of usage outside of Armenia is a mid-6th century mosaic inscription in the chapel of St Polyeuctos in Jerusalem.[15] A papyrus discovered in 1892 at Fayyum and containing Greek words written in Armenian script has been dated on historical grounds to before the Arab conquest of Egypt, i.e. before 640, and on paleographic grounds to the 6th century and perhaps even the late 5th century. It is now in the Bibliotheque Nationale de France.[16] The earliest surviving manuscripts written in Armenian using Armenian script date from the 7th–8th century.

Certain shifts in the language were at first not reflected in the orthography. The digraph աւ (au) followed by a consonant used to be pronounced [au] (as in luau) in Classical Armenian, but due to a sound shift it came to be pronounced [o], and has since the 13th century been written օ (ō). For example, classical [[wikt:աւր|աւր]] (awr, [auɹ], 'day') became pronounced [oɹ], and is now written [[wikt:օր|օր]] (ōr). (One word has kept aw, now pronounced /av/: [[wikt:աղաւնի|աղաւնի]] (ałavni) 'pigeon', and there are a few proper names still having aw before a consonant: Տաւրոս Taurus, Փաւստոս Faustus, etc.) For this reason, today there are native Armenian words beginning with the letter օ (ō) although this letter was taken from the Greek alphabet to write foreign words beginning with o [o].

The number and order of the letters have changed over time. In the Middle Ages, two new letters (օ [o], ֆ [f]) were introduced in order to better represent foreign sounds; this increased the number of letters from 36 to 38. From 1922 to 1924, Soviet Armenia adopted a reformed spelling of the Armenian language. The reform changed the digraph ու and the ligature և into two new letters, but it generally did not change the pronunciation of individual letters. Those outside of the Soviet sphere (including all Western Armenians as well as Eastern Armenians in Iran) have rejected the reformed spellings, and continue to use the traditional Armenian orthography. They criticize some aspects of the reforms (see the footnotes of the chart) and allege political motives behind them.

Use for other languages

For about 250 years, from the early 18th century until around 1950, more than 2,000 books in the Turkish language were printed using the Armenian alphabet. Not only did Armenians read this Turkish in Armenian script, so did the non-Armenian (including the Ottoman Turkish) elite. An American correspondent in Marash in 1864 calls the alphabet "Armeno-Turkish", describing it as consisting of 31 Armenian letters and "infinitely superior" to the Arabic or Greek alphabets for rendering Turkish.[17] This Armenian script was used alongside the Arabic script on official documents of the Ottoman Empire written in Ottoman Turkish language. For instance, the first novel to be written in Turkish in the Ottoman Empire was Vartan Pasha's 1851 Akabi Hikayesi, written in the Armenian script. When the Armenian Duzian family managed the Ottoman mint during the reign of Abdülmecid I, they kept records in Armenian script but in the Turkish language.[citation needed] From the middle of the 19th century, the Armenian alphabet was also used for books written in the Kurdish language in the Ottoman Empire.

The Armenian script was also used by Turkish-speaking assimilated Armenians between the 1840s and 1890s. Constantinople was the main center of Armenian-scripted Turkish press. This portion of the Armenian press declined in the early twentieth century but continued until the Armenian genocide of 1915.[18]

In areas inhabited by both Armenians and Assyrians, Syriac texts were occasionally written in the Armenian script, although the opposite phenomenon, Armenian texts written in Serto, the Western Syriac script, is more common.[19]

The Kipchak-speaking Armenian Christians of Podolia and Galicia used an Armenian alphabet to produce an extensive amount of literature between 1524 and 1669.[20]

The Armenian script, along with the Georgian, was used by the poet Sayat-Nova in his Armenian poems.[21]

An Armenian alphabet was an official script for the Kurdish language in 1921–1928 in Soviet Armenia.[22]

Character encodings

The Armenian alphabet was added to the Unicode Standard in version 1.0, in October 1991. It is assigned the range U+0530–058F. Five Armenian ligatures are encoded in the "Alphabetic presentation forms" block (code point range U+FB13–FB17).

On 15 June 2011, the Unicode Technical Committee (UTC) accepted the Armenian dram sign for inclusion in the future versions of the Unicode Standard and assigned a code for the sign – U+058F (֏). In 2012 the sign was finally adopted in the Armenian block of ISO and Unicode international standards.[23]

The Armenian eternity sign, since 2013, is assigned Unicode U+058D (֍ – RIGHT-FACING ARMENIAN ETERNITY SIGN) and, for its left-facing variant, U+058E (֎ – LEFT-FACING ARMENIAN ETERNITY SIGN).[24]

Armenian[1][2]
Official Unicode Consortium code chart (PDF)
  0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
U+053x Ա Բ Գ Դ Ե Զ Է Ը Թ Ժ Ի Լ Խ Ծ Կ
U+054x Հ Ձ Ղ Ճ Մ Յ Ն Շ Ո Չ Պ Ջ Ռ Ս Վ Տ
U+055x Ր Ց Ւ Փ Ք Օ Ֆ ՙ ՚ ՛ ՜ ՝ ՞ ՟
U+056x ՠ ա բ գ դ ե զ է ը թ ժ ի լ խ ծ կ
U+057x հ ձ ղ ճ մ յ ն շ ո չ պ ջ ռ ս վ տ
U+058x ր ց ւ փ ք օ ֆ և ֈ ։ ֊ ֍ ֎ ֏
Notes
1.^ As of Unicode version 15.0
2.^ Grey areas indicate non-assigned code points
Armenian subset of Alphabetic Presentation Forms[1]
Official Unicode Consortium code chart (PDF)
  0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
U+FB1x (U+FB00–FB12, U+FB18–FB4F omitted)
Notes
1.^ As of Unicode version 15.0

Legacy

ArmSCII

ArmSCII is a character encoding developed between 1991 and 1999. ArmSCII was popular on the Windows 9x operating systems. With the development of the Unicode standard and its availability on modern operating systems, it has been rendered obsolete.

Arasan-compatible

Arasan-compatible fonts are based on the encoding of the original Arasan font by Hrant Papazian (he started encoding in use since 1986), which simply replaces the Latin characters (among others) of the ASCII encoding with Armenian ones. For example, the ASCII code for the Latin character ⟨A⟩ (65) represents the Armenian character ⟨Ա⟩.

While Arasan-compatible fonts were popular among many users on Windows 9x, the encoding has been deprecated by the Unicode standard.

Keyboard layouts

The standard Eastern and Western Armenian keyboards are based on the layout of the font Arasan. These keyboard layouts are mostly a phonetic transliteration of the Latin QWERTY layout and allow direct access to every character in the alphabet. Because there are more characters in the Armenian alphabet (39) than in Latin (26), some Armenian characters appear on non-alphabetic keys on a conventional QWERTY keyboard (for example, շ maps to ,).

The phonetic layout is not very performant, due to the letter frequency difference between the Armenian and English languages, although it is easier to learn and use.[25]

 
Eastern Armenian keyboard layout.
 
Western Armenian keyboard layout. It differs from the Eastern layout in that the pairs ւ–վ, բ–պ, ք–կ, and դ–տ are reversed.

See also

References

  1. ^ Theo Maarten van Lint. "From Reciting to Writing and Interpretation: Tendencies, Themes, and Demarcations of Armenian Historical Writing". In Sarah Foot and Chase F. Robinson, eds. (2012). The Oxford History of Historical Writing: 400–1400. Vol. 2. Oxford University Press. p. 180.
  2. ^ a b Avedis Sanjian, "The Armenian Alphabet". In Daniels & Bright, The World's Writing Systems, 1996:356–357
  3. ^ Jost Gippert (2011)."The script of the Caucasian Albanians in the light of the Sinai palimpsests". In Werner Seibt and Johannes Preiser-Kapeller, eds. Die Entstehung der kaukasischen Alphabete als kulturhistorisches Phänomen [The Creation of the Caucasian Alphabets as Phenomenon of Cultural History]. Referate des Internationalen Symposiums (1–4 December 2005). Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften.
  4. ^ Donald Rayfield. The Literature of Georgia: A History (Caucasus World). RoutledgeCurzon. ISBN 0-7007-1163-5. p. 19. "The Georgian alphabet seems unlikely to have a pre-Christian origin, for the major archaeological monument of the first century 4IX the bilingual Armazi gravestone commemorating Serafua, daughter of the Georgian viceroy of Mtskheta, is inscribed in Greek and Aramaic only. It has been believed, and not only in Armenia, that all the Caucasian alphabets – Armenian, Georgian and Caucaso-Albanian – were invented in the fourth century by the Armenian scholar Mesrop Mashtots. ... The Georgian chronicles The Life of Kanli assert that a Georgian script was invented two centuries before Christ, an assertion unsupported by archaeology. There is a possibility that the Georgians, like many minor nations of the area, wrote in a foreign language – Persian, Aramaic, or Greek – and translated back as they read."
  5. ^ Simon Ager (2010). "Armenian alphabet". Omniglot: writing systems & languages of the world. from the original on 2 January 2010. Retrieved 2010-01-02.
  6. ^ a b c Melkonian, Zareh (1990). Գործնական Քերականութիւն — Արդի Հայերէն Լեզուի (Միջին եւ Բարձրագոյն Դասընթացք) (in Armenian) (Fourth ed.). Los Angeles. p. 6.
  7. ^ Hilkens, Andy. "2020. Hilkens, A. 'Language, Literacy and Historical Apologetics: Hippolytus of Rome's lists of literate peoples in the Syriac tradition,' Journal of Eastern Christian Studies 72(1-2), 1-32". {{cite journal}}: Cite journal requires |journal= (help)
  8. ^ Philostratus, The Life of Apollonius of Tyana, Book II, Chapter II, pp. 120–121, tr. by F. C. Conybeare, 1912
  9. ^ "ԳԻՐՔ". Scribd.
  10. ^ B. G. Hewitt (1995). Georgian: A Structural Reference Grammar. John Benjamins Publishing. p. 4. ISBN 978-90-272-3802-3. Retrieved 19 September 2013.
  11. ^ Hewitt, p. 4
  12. ^ Barbara A. West; Oceania (19 May 2010). Encyclopedia of the Peoples of Asia. p. 230. ISBN 9781438119137. Archaeological work in the last decade has confirmed that a Georgian alphabet did exist very early in Georgia's history, with the first examples being dated from the fifth century C.E.
  13. ^ Richard Pankhurst. 1998. The Ethiopians: A History. p25
  14. ^ Donabedian, Patrick; Thierry, Jean-Michel. "Armenian Art", page584. New York, 1989: Harry N. Abrams, Inc. ISBN 978-0810906259.
  15. ^ Nersessian, Vreg. "Treasure From the Ark", p36-37. London, 2001: The British Library.
  16. ^ Dickran Kouymjian, "Unique Armenian Papyrus", in "Proceedings of the Fifth International Conference on Armenian Linguistics", 1996, p381-386.
  17. ^ Andrew T. Pratt, "On the Armeno-Turkish Alphabet", in Journal of the American Oriental Society, Vol. 8 (1866), pp. 374–376.
  18. ^ Kharatian, A. A. (1995). . Lraber Hasarakakan Gitutyunneri (in Armenian) (2): 72–85. Archived from the original on 2015-02-26. Retrieved 2015-02-26.
  19. ^ Ester Petrosian, Manuscript Cairo Syriac 11, Matenadaran Bulletin, vol 24, p70.
  20. ^ (in Russian) Qypchaq languages. Unesco.kz
  21. ^ Charles Dowsett, E. Peters. Sayat'-Nova. An 18th-century Troubadour: a Biographical and Literary Study. Peeters Publishers, 1997 ISBN 90-6831-795-4; p. xv
  22. ^ Курдский язык (in Russian). Krugosvet. ...в Армении на основе русского алфавита с 1946 (с 1921 на основе армянской графики, с 1929 на основе латиницы).
  23. ^ "Unicode 6.1 Versioned Charts Index". unicode.org.
  24. ^ "ISO/IEC 10646:2012/Amd.1: 2013 (E)" (PDF).
  25. ^ "Armenian vs English: Letter frequency distribution".

External links

  • armenian-alphabet.com 2021-01-05 at the Wayback Machine - animated interactive handwritten Armenian alphabet.
  • բառարան.հայ – Armenian dictionary.
  • Armenian Apostolic (Orthodox) Church Library Online (in English, Armenian, and Russian)

Information on Armenian character set encoding.

Armenian Phonetic Keyboard Layout

    Armenian Transliteration

    • English / French script to Armenian Transliteration Hayadar.com – Online, Latin to Armenian transliteration engine.
    • Latin-Armenian Transliteration Converts Latin letters into Armenian and vice versa. Supports multiple transliteration tables and spell checking.
    • Transliteration schemes for the Armenian alphabet (transliteration.eki.ee)

    Armenian Orthography converters

    • Nayiri.com (integrated orthography converter: reformed to classical)

    armenian, alphabet, armenian, Հայոց, գրեր, hayoc, grer, Հայոց, այբուբեն, hayoc, aybuben, alphabetic, writing, system, used, write, armenian, developed, around, mesrop, mashtots, armenian, linguist, ecclesiastical, leader, system, originally, letters, eventuall. The Armenian alphabet Armenian Հայոց գրեր Hayoc grer or Հայոց այբուբեն Hayoc aybuben is an alphabetic writing system used to write Armenian It was developed around 405 AD by Mesrop Mashtots an Armenian linguist and ecclesiastical leader The system originally had 36 letters eventually three more were adopted The alphabet was also in wide use in the Ottoman Empire around the 18th and 19th centuries Armenian alphabetScript typeAlphabetCreatorMesrop MashtotsTime periodAD 405 to present 1 Directionleft to right Official script ArmeniaLanguagesArmenianRelated scriptsParent systemsUnknown possibly inspired by Greek 2 Armenian alphabetChild systemsCaucasian Albanian 3 4 Sister systemsLatinCopticGeorgianGreekISO 15924ISO 15924Armn 230 ArmenianUnicodeUnicode aliasArmenianUnicode rangeU 0530 U 058F ArmenianU FB00 U FB17 Alphabetic Pres FormsArmenian letter art and its cultural expressionsUNESCO Intangible Cultural HeritageArmenian khachkars in form of individual Armenian letters in Oshakan ArmeniaCountryArmeniaDomainsAlphabetReference1513RegionEurope and North AmericaInscription historyInscription2019 14th session This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet IPA For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA For the distinction between and see IPA Brackets and transcription delimiters The Armenian word for alphabet is այբուբեն aybuben named after the first two letters of the Armenian alphabet Ա Armenian այբ ayb and Բ Armenian բեն ben Armenian is written horizontally left to right 5 This article contains Armenian text Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Armenian letters Contents 1 Alphabet 2 Handwritten forms 3 Ligatures 4 Punctuation 5 Transliteration 6 History and development 6 1 Possible antecedents 6 2 Creation by Mashtots 7 Use for other languages 8 Character encodings 8 1 Legacy 8 1 1 ArmSCII 8 1 2 Arasan compatible 9 Keyboard layouts 10 See also 11 References 12 External linksAlphabet EditForms Name Letter NumericalvalueClassical Reformed Pronunciation Pronunciation TransliterationClassical Eastern Western Classical Eastern Western Classical ISO 9985Ա ա այբ ayb ɑjb ɑjpʰ ɑ a 1Բ բ բեն ben bɛn pʰɛn b pʰ b 2Գ գ գիմ gim ɡim kʰim ɡ kʰ g 3Դ դ դա da dɑ tʰɑ d tʰ d 4Ե ե եչ yec ɛtʃʰ jɛtʃʰ ɛ ɛ word initially jɛ 6 e 5Զ զ զա za zɑ z z 6Է է է e 1 e ɛ e ɛ e 7Ը ը 7 ըթ et etʰ e e e 8Թ թ թօ t o 6 թո t o tʰɔ tʰ tʿ t 9Ժ ժ ժէ ze ժե ze ʒe ʒɛ ʒ z 10Ի ի ինի ini ini i i 20Լ լ լիւն liwn լյուն lyun liwn ljun lʏn l l 30Խ խ խէ xe խե xe xe xɛ x x 40Ծ ծ ծա ca tsɑ dzɑ ts dz c c 50Կ կ կեն ken kɛn ɡɛn k ɡ k 60Հ հ հօ ho 6 հո ho ho h h 70Ձ ձ ձա ja dzɑ tsʰɑ dz tsʰ dz 80Ղ ղ ղադ ġat ɫɑt ʁɑt ʁɑd ɫ ʁ l ġ 90Ճ ճ ճէ ce ճե ce tʃe tʃɛ dʒɛ tʃ dʒ c c 100Մ մ մեն men mɛn m m 200Յ յ յի yi հի hi ji hi j h 1 j y 300Ն ն նու nu nu n ŋ n 400Շ շ շա sa ʃɑ ʃ s 500Ո ո ո vo ɔ ʋɔ ɔ ɔ word initially ʋɔ 2 o 600Չ չ չա c a tʃʰɑ tʃʰ cʿ c 700Պ պ պէ pe պե pe pe pɛ bɛ p b p 800Ջ ջ ջէ ǰe ջե ǰe dʒe dʒɛ tʃʰɛ dʒ tʃʰ ǰ 900Ռ ռ ռա ṙa rɑ ɾɑ r ɾ ṙ 1000Ս ս սէ se սե se se sɛ s s 2000Վ վ վեւ vew վեվ vev wɛw vɛv w v v 3000Տ տ տիւն tiwn տյուն tyun tiwn tjun dʏn t d t 4000Ր ր րէ re րե re ɹe ɹɛ 3 ɹ ɾ 3 r 5000Ց ց ցօ c o 6 ցո c o tsʰɔ tsʰ cʿ c 6000Ւ ւ հիւն hiwn հյուն hyun վյուն vyun 5 hiwn hjun vjun hʏn w v 5 w 7000Փ փ փիւր p iwr փյուր p yur pʰiwɹ pʰjuɹ pʰʏɾ pʰ pʿ p 8000Ք ք քէ k e քե k e kʰe kʰɛ kʰ kʿ k 9000Օ օ օ o 1 o o ō o 10000Ֆ ֆ ֆէ fe ֆե fe fɛ f f 20000ու ու 4 u u u u և և 4 8 yew jɛv ɛv word initially jɛv ew Listen to the pronunciation of the letters in Eastern Armenian help info or in Western Armenian help info Notes Primarily used in classical orthography after the reform used word initially and in some compound words Except in ով ov who and ովքեր ovkʰer those people in Eastern Armenian Iranian Armenians who speak a subbranch of Eastern Armenian pronounce the sound represented by this letter with a retracted tongue body ɹ post alveolar rather than alveolar citation needed In classical orthography ու and և are considered a digraph ո ւ and a ligature ե ւ respectively In reformed orthography they are separate letters of the alphabet In reformed orthography the letter ւ appears only as a component of ու In classical orthography the letter usually represents v except in the digraph իւ ju The spelling reform in Soviet Armenia replaced իւ with the trigraph յու Except in the present tense of to be եմ em I am ես es you are sing ենք enkʰ we are եք ekʰ you are pl են en they are The letter ը is generally used only at the start or end of a word and so the sound e is typically unwritten between consonants One exception is մըն men Western Armenian indefinite article when followed by a word beginning with a vowel e g մէյ մըն ալ mɛj men ɑl one more time The ligature և has no majuscule form when capitalized it is written as two letters Եւ classical or Եվ reformed Handwritten forms EditIn handwriting the upper and lower case letters look more similar than they do in print and the stroke order is more apparent ա բ գ դ ե զ է ը թ ժ ի լ խ ծ կ հ ձ ղ ճ մ յ ն շ ո չ պ ջ ռ ս վ տ ր ց փ ք օ ֆ ու ևLigatures EditAncient Armenian manuscripts used many ligatures Some of the commonly used ligatures are ﬓ մ ն ﬔ մ ե ﬕ մ ի ﬖ վ ն ﬗ մ խ և ե ւ etc Armenian print typefaces also include many ligatures In the new orthography the character և is no longer a typographical ligature but a distinct letter placed in the new alphabetic sequence before o Punctuation Edit The word Աստուած Astuac God abbreviated Only the first and last letters and the abbreviation mark are written Armenian punctuation marks outside a word The cakertner are used as ordinary quotation marks and they are placed like French guillemets just above the baseline preferably vertically centered in the middle of the x height of Armenian lowercase letters The computer induced use of English style single or double quotes vertical diagonal or curly forms placed above the baseline near the M height of uppercase or tall lowercase letters and at the same level as accents is strongly discouraged in Armenian as they look too much like other unrelated Armenian punctuations The storaket is used as a comma and placed as in English The boot which looks like a comma shaped reversed apostrophe is used as a short stop and placed in the same manner as the semicolon to indicate a pause that is longer than that of a comma but shorter than that of a colon in many texts it is replaced by the single opening single quote a 6 shaped or mirrored 9 shaped or descending wedge shaped elevated comma or by a spacing grave accent The mijaket whose single dot on the baseline looks like a Latin full stop is used like an ordinary colon mainly to separate two closely related but still independent clauses or when a long list of items follows The verjaket whose vertically stacked two dots look like a Latin colon is used as the ordinary full stop and placed at the end of the sentence many texts in Armenian replace the verjaket by the Latin colon as the difference is almost invisible at low resolution for normal texts but the difference may be visible in headings and titles as the dots are often thicker to match the same optical weight as vertical strokes of letters the dots filling the common x height of Armenian letters The following Armenian punctuation marks placed above and slightly to the right of the vowel whose tone is modified in order to reflect intonation The yerkaratsman nshan which looks like a diagonally rising tilde is used as an exclamation mark The shesht which looks like a non spacing acute accent is used as an emphasis mark The hartsakan nshan is used as a question mark Armenian punctuation marks used inside a word The yent amna is used as the ordinary Armenian hyphen The pativ was used as an Armenian abbreviation mark and was placed on top of an abbreviated word to indicate that it was abbreviated It is now obsolete The apat arts is used as a spacing apostrophe which looks either like a vertical stick or wedge pointing down or as an elevated 9 shaped comma or as a small superscript left to right closing parenthesis or half ring only in Western Armenian to indicate elision of a vowel usually e Transliteration EditMain article Romanization of Armenian The letter ւ w is rarely used It is part of a digraph and it is also used in ligatures which are the only places where ւ is used ISO 9985 1996 transliterates the Armenian alphabet for modern Armenian as follows ա բ գ դ ե զ է ը թ ժ ի լ խ ծ կ հ ձ ղ ճ մa b g d ye e z e e t z i l x ts k h dz ṙ ts mյ ն շ ո չ պ ջ ռ ս վ տ ր ց ւ փ ք օ ֆ ու ևy n s vo o ts p dz r s v t r ts w p k o f u yew ewIn the linguistic literature on Classical Armenian slightly different systems are in use ա բ գ դ ե զ է ը թ ժ ի լ խ ծ կ հ ձ ղ ճ մa b g d e z e e t z i l x c k h j l c mյ ն շ ո չ պ ջ ռ ս վ տ ր ց ւ փ ք օ եւ ու ֆy n s o c p ǰ r s v t r c w p k o ev u fHistory and development EditPossible antecedents Edit One of the classical accounts about the existence of an Armenian alphabet before Mesrop Mashtots comes from Philo of Alexandria 20 BCE 50 CE who in his writings notes that the work of the Greek philosopher and historian Metrodorus of Scepsis ca 145 BCE 70 BCE On Animals was translated into Armenian citation needed Metrodorus was a close friend and a court historian of the Armenian emperor Tigranes the Great and also wrote his biography A third century Roman theologian Hippolytus of Rome 170 235 CE in his Chronicle while writing about his contemporary Emperor Severus Alexander reigned 208 235 CE mentions that the Armenians are amongst those nations who have their own distinct alphabet 7 Philostratus the Athenian a sophist of the second and third centuries CE wrote And they say that a leopardess was once caught in Pamphylia which was wearing a chain round its neck and the chain was of gold and on it was inscribed in Armenian lettering The king Arsaces to the Nysian god 8 According to the fifth century Armenian historian Movses of Khoren Bardesanes of Edessa 154 222 CE who founded the Gnostic current of the Bardaisanites went to the Armenian castle of Ani and there read the work of a pre Christian Armenian priest named Voghyump written in the Mithraic Mehean or Mihrean lit of Mihr or of Mithra the Armenian national God of Light Truth and the Sun script of the Armenian temples in which amongst other histories an episode was noted of the Armenian King Tigranes VII reigned from 144 161 and again 164 186 CE erecting a monument on the tomb of his brother the Mithraic High Priest of the Kingdom of Greater Armenia Mazhan Movses of Khoren notes that Bardesanes translated this Armenian book into Syriac Aramaic and later also into Greek citation needed Another important evidence for the existence of a pre Mashtotsian alphabet is the fact that the pantheon of the ancient Armenians included Tir who was the Patron God of Writing and Science A 13th century Armenian historian Vardan Areveltsi in his History notes that during the reign of the Armenian King Leo the Magnificent reigned 1187 1219 artifacts were found bearing Armenian inscriptions of the heathen kings of the ancient times citation needed The evidence that the Armenian scholars of the Middle Ages knew about the existence of a pre Mashtotsian alphabet can also be found in other medieval works including the first book composed in the Mashtotsian alphabet by the pupil of Mashtots Koriwn in the first half of the fifth century Koriwn notes that Mashtots was told of the existence of ancient Armenian letters which he was initially trying to integrate into his own alphabet 9 Creation by Mashtots Edit The monument to the Armenian alphabet at the Melkonian Educational Institute in Nicosia Cyprus The Armenian alphabet was introduced by Mesrop Mashtots and Isaac of Armenia Sahak Partev in AD 405 Medieval Armenian sources also claim that Mashtots invented the Georgian and Caucasian Albanian alphabets around the same time However most scholars link the creation of the Georgian script to the process of Christianization of Iberia a core Georgian kingdom of Kartli 10 The alphabet was therefore most probably created between the conversion of Iberia under Mirian III 326 or 337 and the Bir el Qutt inscriptions of 430 11 contemporaneously with the Armenian alphabet 12 Traditionally the following phrase translated from Solomon s Book of Proverbs is said to be the first sentence to be written down in Armenian by Mashtots Ճանաչել զիմաստութիւն եւ զխրատ իմանալ զբանս հանճարոյ Canacʿel zimastutʿiun yev zxrat imanal zbans hancaroy To know wisdom and instruction to perceive the words of understanding Book of Proverbs 1 2 Various scripts have been credited with being the prototype for the Armenian alphabet Pahlavi was the priestly script in Armenia before the introduction of Christianity and Syriac along with Greek was one of the alphabets of Christian scripture Armenian shows some similarities to both However the general consensus is that Armenian is modeled after the Greek alphabet supplemented with letters from a different source or sources for Armenian sounds not found in Greek This is suggested by the Greek order of the Armenian alphabet the ow ligature for the vowel u as in Greek the similarity of the letter ի i in shape and sound value to Cyrillic Ii and Modern Greek Hh and the shapes of letters which seem derived from a variety of cursive Greek including Greek Armenian pairs 8 թ F փ and B բ 2 It has been speculated by some scholars in African studies following Dimitri Olderogge that the Ge ez script had an influence on certain letter shapes 13 but this has not been supported by any experts in Armenian studies Armenian manuscript of 10 11th centuries History of Armenia of Movses Khorenatsi There are four principal calligraphic hands of the script Erkatagir or ironclad letters seen as Mesrop s original was used in manuscripts from the 5th to 13th century and is still preferred for epigraphic inscriptions Bolorgir or cursive was invented in the 10th century and became popular in the 13th It has been the standard printed form since the 16th century Notrgir or minuscule invented initially for speed was extensively used in the Armenian diaspora in the 16th to 18th centuries and later became popular in printing Sheghagir or slanted writing is now the most common form The earliest known example of the script s usage was a dedicatory inscription over the west door of the church of Saint Sarkis in Tekor Based on the known individuals mentioned in the inscription it has been dated to the 480s 14 The earliest known surviving example of usage outside of Armenia is a mid 6th century mosaic inscription in the chapel of St Polyeuctos in Jerusalem 15 A papyrus discovered in 1892 at Fayyum and containing Greek words written in Armenian script has been dated on historical grounds to before the Arab conquest of Egypt i e before 640 and on paleographic grounds to the 6th century and perhaps even the late 5th century It is now in the Bibliotheque Nationale de France 16 The earliest surviving manuscripts written in Armenian using Armenian script date from the 7th 8th century Certain shifts in the language were at first not reflected in the orthography The digraph աւ au followed by a consonant used to be pronounced au as in luau in Classical Armenian but due to a sound shift it came to be pronounced o and has since the 13th century been written օ ō For example classical wikt աւր աւր awr auɹ day became pronounced oɹ and is now written wikt օր օր ōr One word has kept aw now pronounced av wikt աղաւնի աղաւնի alavni pigeon and there are a few proper names still having aw before a consonant Տաւրոս Taurus Փաւստոս Faustus etc For this reason today there are native Armenian words beginning with the letter օ ō although this letter was taken from the Greek alphabet to write foreign words beginning with o o The number and order of the letters have changed over time In the Middle Ages two new letters օ o ֆ f were introduced in order to better represent foreign sounds this increased the number of letters from 36 to 38 From 1922 to 1924 Soviet Armenia adopted a reformed spelling of the Armenian language The reform changed the digraph ու and the ligature և into two new letters but it generally did not change the pronunciation of individual letters Those outside of the Soviet sphere including all Western Armenians as well as Eastern Armenians in Iran have rejected the reformed spellings and continue to use the traditional Armenian orthography They criticize some aspects of the reforms see the footnotes of the chart and allege political motives behind them Use for other languages EditSee also Armeno Turkish alphabet For about 250 years from the early 18th century until around 1950 more than 2 000 books in the Turkish language were printed using the Armenian alphabet Not only did Armenians read this Turkish in Armenian script so did the non Armenian including the Ottoman Turkish elite An American correspondent in Marash in 1864 calls the alphabet Armeno Turkish describing it as consisting of 31 Armenian letters and infinitely superior to the Arabic or Greek alphabets for rendering Turkish 17 This Armenian script was used alongside the Arabic script on official documents of the Ottoman Empire written in Ottoman Turkish language For instance the first novel to be written in Turkish in the Ottoman Empire was Vartan Pasha s 1851 Akabi Hikayesi written in the Armenian script When the Armenian Duzian family managed the Ottoman mint during the reign of Abdulmecid I they kept records in Armenian script but in the Turkish language citation needed From the middle of the 19th century the Armenian alphabet was also used for books written in the Kurdish language in the Ottoman Empire The Armenian script was also used by Turkish speaking assimilated Armenians between the 1840s and 1890s Constantinople was the main center of Armenian scripted Turkish press This portion of the Armenian press declined in the early twentieth century but continued until the Armenian genocide of 1915 18 In areas inhabited by both Armenians and Assyrians Syriac texts were occasionally written in the Armenian script although the opposite phenomenon Armenian texts written in Serto the Western Syriac script is more common 19 The Kipchak speaking Armenian Christians of Podolia and Galicia used an Armenian alphabet to produce an extensive amount of literature between 1524 and 1669 20 The Armenian script along with the Georgian was used by the poet Sayat Nova in his Armenian poems 21 An Armenian alphabet was an official script for the Kurdish language in 1921 1928 in Soviet Armenia 22 Character encodings EditMain article Armenian Unicode block The Armenian alphabet was added to the Unicode Standard in version 1 0 in October 1991 It is assigned the range U 0530 058F Five Armenian ligatures are encoded in the Alphabetic presentation forms block code point range U FB13 FB17 On 15 June 2011 the Unicode Technical Committee UTC accepted the Armenian dram sign for inclusion in the future versions of the Unicode Standard and assigned a code for the sign U 058F In 2012 the sign was finally adopted in the Armenian block of ISO and Unicode international standards 23 The Armenian eternity sign since 2013 is assigned Unicode U 058D RIGHT FACING ARMENIAN ETERNITY SIGN and for its left facing variant U 058E LEFT FACING ARMENIAN ETERNITY SIGN 24 Armenian 1 2 Official Unicode Consortium code chart PDF 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E FU 053x Ա Բ Գ Դ Ե Զ Է Ը Թ Ժ Ի Լ Խ Ծ ԿU 054x Հ Ձ Ղ Ճ Մ Յ Ն Շ Ո Չ Պ Ջ Ռ Ս Վ ՏU 055x Ր Ց Ւ Փ Ք Օ Ֆ ՙ U 056x ՠ ա բ գ դ ե զ է ը թ ժ ի լ խ ծ կU 057x հ ձ ղ ճ մ յ ն շ ո չ պ ջ ռ ս վ տU 058x ր ց ւ փ ք օ ֆ և ֈ Notes 1 As of Unicode version 15 0 2 Grey areas indicate non assigned code pointsArmenian subset of Alphabetic Presentation Forms 1 Official Unicode Consortium code chart PDF 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E FU FB1x ﬓ ﬔ ﬕ ﬖ ﬗ U FB00 FB12 U FB18 FB4F omitted Notes 1 As of Unicode version 15 0Legacy Edit ArmSCII Edit ArmSCII is a character encoding developed between 1991 and 1999 ArmSCII was popular on the Windows 9x operating systems With the development of the Unicode standard and its availability on modern operating systems it has been rendered obsolete Arasan compatible Edit Arasan compatible fonts are based on the encoding of the original Arasan font by Hrant Papazian he started encoding in use since 1986 which simply replaces the Latin characters among others of the ASCII encoding with Armenian ones For example the ASCII code for the Latin character A 65 represents the Armenian character Ա While Arasan compatible fonts were popular among many users on Windows 9x the encoding has been deprecated by the Unicode standard Keyboard layouts EditThe standard Eastern and Western Armenian keyboards are based on the layout of the font Arasan These keyboard layouts are mostly a phonetic transliteration of the Latin QWERTY layout and allow direct access to every character in the alphabet Because there are more characters in the Armenian alphabet 39 than in Latin 26 some Armenian characters appear on non alphabetic keys on a conventional QWERTY keyboard for example շ maps to The phonetic layout is not very performant due to the letter frequency difference between the Armenian and English languages although it is easier to learn and use 25 Eastern Armenian keyboard layout Western Armenian keyboard layout It differs from the Eastern layout in that the pairs ւ վ բ պ ք կ and դ տ are reversed See also Edit Language portalArmenian braille Armenian calendar Armenian numerals Classical Armenian orthography Reformed Armenian orthography Romanization of Armenian includes ISO 9985 References Edit Theo Maarten van Lint From Reciting to Writing and Interpretation Tendencies Themes and Demarcations of Armenian Historical Writing In Sarah Foot and Chase F Robinson eds 2012 The Oxford History of Historical Writing 400 1400 Vol 2 Oxford University Press p 180 a b Avedis Sanjian The Armenian Alphabet In Daniels amp Bright The World s Writing Systems 1996 356 357 Jost Gippert 2011 The script of the Caucasian Albanians in the light of the Sinai palimpsests In Werner Seibt and Johannes Preiser Kapeller eds Die Entstehung der kaukasischen Alphabete als kulturhistorisches Phanomen The Creation of the Caucasian Alphabets as Phenomenon of Cultural History Referate des Internationalen Symposiums 1 4 December 2005 Vienna Verlag der Osterreichischen Akademie der Wissenschaften Donald Rayfield The Literature of Georgia A History Caucasus World RoutledgeCurzon ISBN 0 7007 1163 5 p 19 The Georgian alphabet seems unlikely to have a pre Christian origin for the major archaeological monument of the first century 4IX the bilingual Armazi gravestone commemorating Serafua daughter of the Georgian viceroy of Mtskheta is inscribed in Greek and Aramaic only It has been believed and not only in Armenia that all the Caucasian alphabets Armenian Georgian and Caucaso Albanian were invented in the fourth century by the Armenian scholar Mesrop Mashtots The Georgian chronicles The Life of Kanli assert that a Georgian script was invented two centuries before Christ an assertion unsupported by archaeology There is a possibility that the Georgians like many minor nations of the area wrote in a foreign language Persian Aramaic or Greek and translated back as they read Simon Ager 2010 Armenian alphabet Omniglot writing systems amp languages of the world Archived from the original on 2 January 2010 Retrieved 2010 01 02 a b c Melkonian Zareh 1990 Գործնական Քերականութիւն Արդի Հայերէն Լեզուի Միջին եւ Բարձրագոյն Դասընթացք in Armenian Fourth ed Los Angeles p 6 Hilkens Andy 2020 Hilkens A Language Literacy and Historical Apologetics Hippolytus of Rome s lists of literate peoples in the Syriac tradition Journal of Eastern Christian Studies 72 1 2 1 32 a href Template Cite journal html title Template Cite journal cite journal a Cite journal requires journal help Philostratus The Life of Apollonius of Tyana Book II Chapter II pp 120 121 tr by F C Conybeare 1912 ԳԻՐՔ Scribd B G Hewitt 1995 Georgian A Structural Reference Grammar John Benjamins Publishing p 4 ISBN 978 90 272 3802 3 Retrieved 19 September 2013 Hewitt p 4 Barbara A West Oceania 19 May 2010 Encyclopedia of the Peoples of Asia p 230 ISBN 9781438119137 Archaeological work in the last decade has confirmed that a Georgian alphabet did exist very early in Georgia s history with the first examples being dated from the fifth century C E Richard Pankhurst 1998 The Ethiopians A History p25 Donabedian Patrick Thierry Jean Michel Armenian Art page584 New York 1989 Harry N Abrams Inc ISBN 978 0810906259 Nersessian Vreg Treasure From the Ark p36 37 London 2001 The British Library Dickran Kouymjian Unique Armenian Papyrus in Proceedings of the Fifth International Conference on Armenian Linguistics 1996 p381 386 Andrew T Pratt On the Armeno Turkish Alphabet in Journal of the American Oriental Society Vol 8 1866 pp 374 376 Kharatian A A 1995 Հայատառ թուրքերեն մամուլը 1840 1890 ական թթ Armenian periodicals in Turkish letters 1840 1890s Lraber Hasarakakan Gitutyunneri in Armenian 2 72 85 Archived from the original on 2015 02 26 Retrieved 2015 02 26 Ester Petrosian Manuscript Cairo Syriac 11 Matenadaran Bulletin vol 24 p70 in Russian Qypchaq languages Unesco kz Charles Dowsett E Peters Sayat Nova An 18th century Troubadour a Biographical and Literary Study Peeters Publishers 1997 ISBN 90 6831 795 4 p xv Kurdskij yazyk in Russian Krugosvet v Armenii na osnove russkogo alfavita s 1946 s 1921 na osnove armyanskoj grafiki s 1929 na osnove latinicy Unicode 6 1 Versioned Charts Index unicode org ISO IEC 10646 2012 Amd 1 2013 E PDF Armenian vs English Letter frequency distribution External links Editarmenian alphabet com Archived 2021 01 05 at the Wayback Machine animated interactive handwritten Armenian alphabet բառարան հայ Armenian dictionary Armenian Apostolic Orthodox Church Library Online in English Armenian and Russian Information on Armenian character set encoding Armenian Phonetic Keyboard Layout Phonetic Keyboard Layout for Eastern ArmenianArmenian Transliteration English French script to Armenian Transliteration Hayadar com Online Latin to Armenian transliteration engine Latin Armenian Transliteration Converts Latin letters into Armenian and vice versa Supports multiple transliteration tables and spell checking Transliteration schemes for the Armenian alphabet transliteration eki ee Armenian Orthography converters Nayiri com integrated orthography converter reformed to classical Retrieved from https en wikipedia org w index php title Armenian alphabet amp oldid 1132119650, wikipedia, wiki, book, books, library,

    article

    , read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.