fbpx
Wikipedia

American and British English spelling differences

Despite the various English dialects spoken from country to country and within different regions of the same country, there are only slight regional variations in English orthography, the two most notable variations being British and American spelling. Many of the differences between American and British English date back to a time before spelling standards were developed. For instance, some spellings seen as "American" today were once commonly used in Britain, and some spellings seen as "British" were once commonly used in the United States.

British and American spellings around the world:
  British analyse/defence/labour/organise/programme dominant; English is an official or majority language
  American analyze/defense/labor/organize/program dominant; English is an official or majority language
  Canadian analyze/defence/labour/organize/program[me] dominant; English is one of two official languages along with French
  Australian analyse/defence/labour (but Labor Party)/organise/program dominant; English is the de facto language
  English is not an official language; British spelling is dominant
  English is not an official language; American spelling is dominant

A "British standard" began to emerge following the 1755 publication of Samuel Johnson's A Dictionary of the English Language, and an "American standard" started following the work of Noah Webster and, in particular, his An American Dictionary of the English Language, first published in 1828.[1] Webster's efforts at spelling reform were somewhat effective in his native country, resulting in certain well-known patterns of spelling differences between the American and British varieties of English. However, English-language spelling reform has rarely been adopted otherwise. As a result, modern English orthography varies only minimally between countries and is far from phonemic in any country.

Historical origins

 
 
Extract from the Orthography section of the first edition (1828) of Webster's "ADEL", which popularized the "American standard" spellings of -er (6); -or (7); the dropped -e (8); -or (10); -se (11); and the doubling of consonants with a suffix (15).
 
An 1814 American medical text showing British English spellings that were still in use ("tumours", "colour", "centres", etc.).

In the early 18th century, English spelling was inconsistent. These differences became noticeable after the publishing of influential dictionaries. Today's British English spellings mostly follow Johnson's A Dictionary of the English Language (1755), while many American English spellings follow Webster's An American Dictionary of the English Language ("ADEL", "Webster's Dictionary", 1828).[2]

Webster was a proponent of English spelling reform for reasons both philological and nationalistic. In A Companion to the American Revolution (2008), John Algeo notes: "it is often assumed that characteristically American spellings were invented by Noah Webster. He was very influential in popularizing certain spellings in America, but he did not originate them. Rather [...] he chose already existing options such as center, color and check for the simplicity, analogy or etymology".[3] William Shakespeare's first folios, for example, used spellings such as center and color as much as centre and colour.[4][5] Webster did attempt to introduce some reformed spellings, as did the Simplified Spelling Board in the early 20th century, but most were not adopted. In Britain, the influence of those who preferred the Norman (or Anglo-French) spellings of words proved to be decisive.[citation needed] Later spelling adjustments in the United Kingdom had little effect on today's American spellings and vice versa.

For the most part, the spelling systems of most Commonwealth countries and Ireland closely resemble the British system. In Canada, the spelling system can be said to follow both British and American forms,[6] and Canadians are somewhat more tolerant of foreign spellings when compared with other English-speaking nationalities.[7] Australian spelling mostly follows British spelling norms but has strayed slightly, with some American spellings incorporated as standard.[8] New Zealand spelling is almost identical to British spelling, except in the word fiord (instead of fjord). There is an increasing use of macrons in words that originated in Māori and an unambiguous preference for -ise endings (see below).

Latin-derived spellings (often through Romance)

-our, -or

Most words ending in an unstressed -our in British English (e.g., behaviour, colour, flavour, harbour, honour, humour, labour, neighbour, rumour, splendour) end in -or in American English (behavior, color, flavor, harbor, honor, humor, labor, neighbor, rumor, splendor). Wherever the vowel is unreduced in pronunciation (e.g., contour, paramour, troubadour, and velour), the spelling is uniform everywhere.

Most words of this kind came from Latin, where the ending was spelled -or. They were first adopted into English from early Old French, and the ending was spelled -our, -or or -ur.[9] After the Norman conquest of England, the ending became -our to match the later Old French spelling.[10] The -our ending was used not only in new English borrowings, but was also applied to the earlier borrowings that had used -or.[9] However, -or was still sometimes found.[11] The first three folios of Shakespeare's plays used both spellings before they were standardised to -our in the Fourth Folio of 1685.[4] After the Renaissance, new borrowings from Latin were taken up with their original -or ending, and many words once ending in -our (for example, chancellour and governour) reverted to -or. Many words of the -our/or group do not have a Latin counterpart that ends in -or; for example, armo(u)r, behavio(u)r, harbo(u)r, neighbo(u)r; also arbo(u)r, meaning "shelter", though senses "tree" and "tool" are always arbor, a false cognate of the other word. Some 16th- and early 17th-century British scholars indeed insisted that -or be used for words from Latin (e.g., color)[11] and -our for French loans; but in many cases the etymology was not clear, and therefore some scholars advocated -or only and others -our only.[12]

Webster's 1828 dictionary had only -or and is given much of the credit for the adoption of this form in the United States. By contrast, Johnson's 1755 (pre-U.S. independence and establishment) dictionary used -our for all words still so spelled in Britain (like colour), but also for words where the u has since been dropped: ambassadour, emperour, governour, inferiour, perturbatour, superiour; errour, horrour, mirrour, tenour, terrour, tremour. Johnson, unlike Webster, was not an advocate of spelling reform, but chose the spelling best derived, as he saw it, from among the variations in his sources. He preferred French over Latin spellings because, as he put it, "the French generally supplied us".[13] English speakers who moved to America took these preferences with them. In the early 20th century, H. L. Mencken notes that "honor appears in the 1776 Declaration of Independence, but it seems to have been put there rather by accident than by design". In Jefferson's original draft it is spelled "honour".[14] In Britain, examples of behavior, color, flavor, harbor, and neighbor rarely appear in Old Bailey court records from the 17th and 18th centuries, whereas there are thousands of examples of their -our counterparts.[15] One notable exception is honor. Honor and honour were equally frequent in Britain until the 17th century;[16] honor only exists in the UK now as the spelling of Honor Oak, a district of London and the occasional given name Honor.

Derivatives and inflected forms

In derivatives and inflected forms of the -our/or words, British usage depends on the nature of the suffix used. The u is kept before English suffixes that are freely attachable to English words (for example in humourless, neighbourhood, and savoury) and suffixes of Greek or Latin origin that have been adopted into English (for example in behaviourism, favourite, and honourable). However, before Latin suffixes that are not freely attachable to English words, the u:

  • may be dropped, for example in honorary, honorific, humorist, humorous, invigorate, laborious, and vigorous;
  • may be either dropped or kept, for example in colo(u)ration and colo(u)rize or colourise; or
  • may be kept, for example in colourist.[9]

In American usage, derivatives and inflected forms are built by simply adding the suffix in all cases (for example, favorite, savory etc.) since the u is absent to begin with.

Exceptions

American usage, in most cases, keeps the u in the word glamour, which comes from Scots, not Latin or French. Glamor is sometimes used in imitation of the spelling reform of other -our words to -or. Nevertheless, the adjective glamorous often drops the first "u". Saviour is a somewhat common variant of savior in the US. The British spelling is very common for honour (and favour) in the formal language of wedding invitations in the US.[17] The name of the Space Shuttle Endeavour has a u in it because the spacecraft was named after British Captain James Cook's ship, HMS Endeavour. The (former) special car on Amtrak's Coast Starlight train is known as the Pacific Parlour car, not Pacific Parlor. Proper names such as Pearl Harbor or Sydney Harbour are usually spelled according to their native-variety spelling vocabulary.

The name of the herb savory is spelled thus everywhere, although the related adjective savo(u)ry, like savo(u)r, has a u in the UK. Honor (the name) and arbor (the tool) have -or in Britain, as mentioned above, as does the word pallor. As a general noun, rigour /ˈrɪɡər/ has a u in the UK; the medical term rigor (sometimes /ˈrɡər/)[18] does not, such as in rigor mortis, which is Latin. Derivations of rigour/rigor such as rigorous, however, are typically spelled without a u, even in the UK. Words with the ending -irior, -erior or similar are spelled thus everywhere.

The word armour was once somewhat common in American usage but has disappeared except in some brand names such as Under Armour.

The agentive suffix -or (separator, elevator, translator, animator, etc.) is spelled thus both in American and British English.

Commonwealth usage

Commonwealth countries normally follow British usage. Canadian English most commonly uses the -our ending and -our- in derivatives and inflected forms. However, owing to the close historic, economic, and cultural relationship with the United States, -or endings are also sometimes used. Throughout the late 19th and early to mid-20th century, most Canadian newspapers chose to use the American usage of -or endings, originally to save time and money in the era of manual movable type.[19] However, in the 1990s, the majority of Canadian newspapers officially updated their spelling policies to the British usage of -our. This coincided with a renewed interest in Canadian English, and the release of the updated Gage Canadian Dictionary in 1997 and the first Canadian Oxford Dictionary in 1998. Historically, most libraries and educational institutions in Canada have supported the use of the Oxford English Dictionary rather than the American Webster's Dictionary. Today, the use of a distinctive set of Canadian English spellings is viewed by many Canadians as one of the unique aspects of Canadian culture (especially when compared to the United States).[citation needed]

In Australia, -or endings enjoyed some use throughout the 19th century and in the early 20th century. Like Canada, though, most major Australian newspapers have switched from "-or" endings to "-our" endings. The "-our" spelling is taught in schools nationwide as part of the Australian curriculum. The most notable countrywide use of the -or ending is for one of the country's major political parties, the Australian Labor Party, which was originally called "the Australian Labour Party" (name adopted in 1908), but was frequently referred to as both "Labour" and "Labor". The "Labor" was adopted from 1912 onward due to the influence of the American labor movement[20] and King O'Malley. On top of that, some place names in South Australia such as Victor Harbor, Franklin Harbor or Outer Harbor are usually spelled with the -or spellings. Aside from that, -our is now almost universal in Australia but the -or endings remain a minority variant. New Zealand English, while sharing some words and syntax with Australian English, follows British usage.

-re, -er

In British English, some words from French, Latin or Greek end with a consonant followed by an unstressed -re (pronounced /ə(r)/). In modern American English, most of these words have the ending -er.[21][22] The difference is most common for words ending -bre or -tre: British spellings calibre, centre, fibre, goitre, litre, lustre, manoeuvre, meagre, metre, mitre, nitre, ochre, reconnoitre, sabre, saltpetre, sepulchre, sombre, spectre, theatre (see exceptions) and titre all have -er in American spelling.

In Britain, both -re and -er spellings were common before Johnson's 1755 dictionary was published. Following this, -re became the most common usage in Britain. In the United States, following the publication of Webster's Dictionary in the early 19th century, American English became more standardized, exclusively using the -er spelling.[5]

In addition, spelling of some words have been changed from -re to -er in both varieties. These include chapter, December, disaster, enter, filter, letter, member, minister, monster, November, number, October, offer, oyster, powder, proper, September, sober and tender. Words using the "-meter" suffix (from Ancient Greek -μέτρον métron, via French -mètre) normally had the -re spelling from earliest use in English but were superseded by -er. Examples include thermometer and barometer.

The e preceding the r is kept in American-inflected forms of nouns and verbs, for example, fibers, reconnoitered, centering, which are fibres, reconnoitred, and centring respectively in British English. According to the OED, centring is a "word ... of 3 syllables (in careful pronunciation)"[23] (i.e., /ˈsɛntərɪŋ/), yet there is no vowel in the spelling corresponding to the second syllable (/ə/). The OED third edition (revised entry of June 2016) allows either two or three syllables. On the Oxford Dictionaries Online website, the three-syllable version is listed only as the American pronunciation of centering. The e is dropped for other derivations, for example, central, fibrous, spectral. But, the existence of related words without e before the r is not proof for the existence of an -re British spelling: for example, entry and entrance come from enter, which has not been spelled entre for centuries.[24]

The difference relates only to root words; -er rather than -re is universal as a suffix for agentive (reader, user, winner) and comparative (louder, nicer) forms. One outcome is the British distinction of meter for a measuring instrument from metre for the unit of length. But, while "poetic metre" is often spelled as -re, pentameter, hexameter, etc. are always -er.[25]

Exceptions

Many other words have -er in British English. These include Germanic words, such as anger, mother, timber and water, and such Romance-derived words as danger, quarter and river.

The ending -cre, as in acre,[26] lucre, massacre, and mediocre, is used in both British and American English to show that the c is pronounced /k/ rather than /s/. The spellings euchre and ogre are also the same in both British and American English.

Fire and its associated adjective fiery are the same in both British and American English, although the noun was spelled fier in Old and Middle English.

Theater is the prevailing American spelling used to refer to both the dramatic arts and buildings where stage performances and screenings of films take place (i.e., "movie theaters"); for example, a national newspaper such as The New York Times would use theater in its entertainment section. However, the spelling theatre appears in the names of many New York City theatres on Broadway[27] (cf. Broadway theatre) and elsewhere in the United States. In 2003, the American National Theatre was referred to by The New York Times as the "American National Theater", but the organization uses "re" in the spelling of its name.[28][29] The John F. Kennedy Center for the Performing Arts in Washington, D.C. has the more common American spelling theater in its references to The Eisenhower Theater, part of the Kennedy Center.[30] Some cinemas outside New York also use the theatre spelling.[31] (The word "theater" in American English is a place where both stage performances and screenings of films take place, but in British English a "theatre" is where stage performances take place but not film screenings – these take place in a cinema.[citation needed])

In the United States, the spelling theatre is sometimes used when referring to the art form of theatre, while the building itself, as noted above, generally is spelled theater. For example, the University of Wisconsin–Madison has a "Department of Theatre and Drama", which offers courses that lead to the "Bachelor of Arts in Theatre", and whose professed aim is "to prepare our graduate students for successful 21st Century careers in the theatre both as practitioners and scholars".[32]

Some placenames in the United States use Centre in their names. Examples include the Stonebriar Centre mall, the cities of Rockville Centre and Centreville, Centre County and Centre College. Sometimes, these places were named before spelling changes but more often the spelling serves as an affectation. Proper names are usually spelled according to their native-variety spelling vocabulary; so, for instance, although Peter is the usual form of the male given name, as a surname both the spellings Peter and Petre (the latter notably borne by a British lord) are found.

For British accoutre, the American practice varies: the Merriam-Webster Dictionary prefers the -re spelling,[33] but The American Heritage Dictionary of the English Language prefers the -er spelling.[34]

More recent French loanwords keep the -re spelling in American English. These are not exceptions when a French-style pronunciation is used (/rə/ rather than /ə(r)/), as with double entendre, genre and oeuvre. However, the unstressed /ə(r)/ pronunciation of an -er ending is used more (or less) often[weasel words] with some words, including cadre, macabre, maître d', Notre Dame, piastre, and timbre.

Commonwealth usage

The -re endings are mostly standard throughout the Commonwealth. The -er spellings are recognized as minor variants in Canada, partly due to United States influence. They are sometimes used in proper names (such as Toronto's controversially named Centerpoint Mall).[12]

-ce, -se

For advice/advise and device/devise, American English and British English both keep the noun–verb distinction both graphically and phonetically (where the pronunciation is -/s/ for the noun and -/z/ for the verb). For licence/license or practice/practise, British English also keeps the noun–verb distinction graphically (although phonetically the two words in each pair are homophones with -/s/ pronunciation). On the other hand, American English uses license and practice for both nouns and verbs (with -/s/ pronunciation in both cases too).

American English has kept the Anglo-French spelling for defense and offense, which are defence and offence in British English. Likewise, there are the American pretense and British pretence; but derivatives such as defensive, offensive, and pretension are always thus spelled in both systems.

Australian[35] and Canadian usage generally follows British.

-xion, -ction

The spelling connexion is now rare in everyday British usage, its use lessening as knowledge of Latin attenuates,[12] and it has almost never been used in the US: the more common connection has become the standard worldwide. According to the Oxford English Dictionary the older spelling is more etymologically conservative, since the original Latin word had -xio-. The American usage comes from Webster, who abandoned -xion and preferred -ction.[36] Connexion was still the house style of The Times of London until the 1980s and was still used by Post Office Telecommunications for its telephone services in the 1970s, but had by then been overtaken by connection in regular usage (for example, in more popular newspapers). Connexion (and its derivatives connexional and connexionalism) is still in use by the Methodist Church of Great Britain to refer to the whole church as opposed to its constituent districts, circuits and local churches, whereas the US-majority United Methodist Church uses Connection.

Complexion (which comes from complex) is standard worldwide and complection is rare.[37] However, the adjective complected (as in "dark-complected"), although sometimes proscribed, is on equal ground in the US with complexioned.[38] It is not used in this way in the UK, although there exists a rare alternative meaning of complicated.[39]

In some cases, words with "old-fashioned" spellings are retained widely in the US for historical reasons (cf. connexionalism).

Greek-derived and Latin-derived spellings

ae and oe

Many words, especially medical words, that are written with ae/æ or oe/œ in British English are written with just an e in American English. The sounds in question are /iː/ or /ɛ/ (or, unstressed, /i/, /ɪ/ or /ə/). Examples (with non-American letter in bold): aeon, anaemia, anaesthesia, caecum, caesium, coeliac, diarrhoea, encyclopaedia, faeces, foetal, gynaecology, haemoglobin, haemophilia, leukaemia, oesophagus, oestrogen, orthopaedic,[note 1] palaeontology, paediatric, paedophile. Oenology is acceptable in American English but is deemed a minor variant of enology, whereas although archeology and ameba exist in American English, the British versions amoeba and archaeology are more common. The chemical haem (named as a shortening of haemoglobin) is spelled heme in American English, to avoid confusion with hem.

Canadian English mostly follows American English in this respect, although it is split on gynecology (e.g. Society of Obstetricians and Gynaecologists of Canada vs. the Canadian Medical Association's Canadian specialty profile of Obstetrics/gynecology). Pediatrician is preferred roughly 10 to 1 over paediatrician, while foetal and oestrogen are similarly uncommon.

Words that can be spelled either way in American English include aesthetics and archaeology (which usually prevail over esthetics and archeology),[12] as well as palaestra, for which the simplified form palestra is described by Merriam-Webster as "chiefly Brit[ish]."[40]

Words that can be spelled either way in British English include chamaeleon, encyclopaedia, homoeopathy, mediaeval (a minor variant in both AmE and BrE[41][42][43]), foetid and foetus. The spellings foetus and foetal are Britishisms based on a mistaken etymology.[44] The etymologically correct original spelling fetus reflects the Latin original and is the standard spelling in medical journals worldwide;[45] the Oxford English Dictionary notes that "In Latin manuscripts both fētus and foetus are used".[46]

<αι> and <οι>, which are diphthongs in Ancient Greek, were transliterated into Latin as <ae> and <oe>. The ligatures æ and œ were introduced when the sounds became monophthongs, and later applied to words not of Greek origin, in both Latin (for example, cœli) and French (for example, œuvre). In English, which has adopted words from all three languages, it is now usual to replace Æ/æ with Ae/ae and Œ/œ with Oe/oe. In many words, the digraph has been reduced to a lone e in all varieties of English: for example, oeconomics, praemium, and aenigma.[47] In others, it is kept in all varieties: for example, phoenix, and usually subpoena,[48] but Phenix in Virginia. This is especially true of names: Aegean (the sea), Caesar, Oedipus, Phoebe, etc. There is no reduction of Latin -ae plurals (e.g., larvae); nor where the digraph <ae>/<oe> does not result from the Greek-style ligature: for example, maelstrom, toe. The British form aeroplane is an instance (compare other aero- words such as aerosol). The now chiefly North American airplane is not a respelling but a recoining, modelled after airship and aircraft. The word airplane dates from 1907,[49] at which time the prefix aero- was trisyllabic, often written aëro-.

Commonwealth usage

In Canada, e is generally preferred over oe and often over ae,[citation needed] but oe and ae are sometimes found in academic and scientific writing as well as government publications (for example the fee schedule of the Ontario Health Insurance Plan) and some words such as palaeontology or aeon. In Australia, it can go either way such being medieval is spelt with the e rather than ae, as with American usage along with numerous other words such as eon or fetus,[50] while other words such as oestrogen or paediatrician go the British way. The Macquarie Dictionary also notes a growing tendency towards replacing ae and oe with e worldwide and with the exception of manoeuvre, all British or American spellings are acceptable variants.[8] Elsewhere, the British usage prevails, but the spellings with just e are increasingly used.[12] Manoeuvre is the only spelling in Australia, and the most common one in Canada, where maneuver and manoeuver are also sometimes found.[12]

Greek-derived spellings (often through Latin and Romance)

-ise, -ize (-isation, -ization)

Origin and recommendations

The -ize spelling is often incorrectly seen as an Americanism in Britain. It has been in use since the 15th century, predating the -ise spelling by over a century.[51] The verb-forming suffix -ize comes directly from Ancient Greek -ίζειν (-ízein) or Late Latin -izāre, while -ise comes via French -iser.[52][53] The Oxford English Dictionary (OED) recommends -ize and lists the -ise form as an alternative.[53]

Publications by Oxford University Press (OUP)—such as Henry Watson Fowler's A Dictionary of Modern English Usage, Hart's Rules,[54] and The Oxford Guide to English Usage[55]—also recommend -ize. However, Robert Allan's Pocket Fowler's Modern English Usage considers either spelling to be acceptable anywhere but the U.S.[56]

Usage

American spelling avoids -ise endings in words like organize, realize and recognize.[57]

British spelling mostly uses -ise (organise, realise, recognise), though -ize is sometimes used.[57] The ratio between -ise and -ize stood at 3:2 in the British National Corpus up to 2002.[58] The spelling -ise is more commonly used in UK mass media and newspapers,[57] including The Times (which switched conventions in 1992),[59] The Daily Telegraph, The Economist and the BBC. The Government of the United Kingdom additionally uses -ise, stating "do not use Americanisms" justifying that the spelling "is often seen as such".[60] The -ize form is known as Oxford spelling and is used in publications of the Oxford University Press, most notably the Oxford English Dictionary, and of other academic publishers[61] such as Nature, the Biochemical Journal and The Times Literary Supplement. It can be identified using the IETF language tag en-GB-oxendict (or, historically, by en-GB-oed).[62]

In Ireland, India, Australia, and New Zealand[63] -ise spellings strongly prevail: the -ise form is preferred in Australian English at a ratio of about 3:1 according to the Macquarie Dictionary.

In Canada, the -ize ending is more common, although the Ontario Public School Spelling Book[64] spelt most words in the -ize form, but allowed for duality with a page insert as late as the 1970s, noting: though the -ize spelling was in fact the convention used in the OED, that a choice to spell such words in the -ise form was a matter of personal preference, however a pupil having made the decision, one way or the other, thereafter ought to write uniformly not only for a given word, but to apply that same uniformity consistently for all words where the option is found. Just as with -yze spellings, however, in Canada the ize form remains the preferred or more common spelling, though both can still be found, yet the -ise variation, once more common amongst older Canadians, is increasingly employed less often in favour of the -ize spelling. (The alternate convention offered as a matter of choice may have been due to the fact that although there were an increasing number of American and British based dictionaries with Canadian Editions by the late 1970s, these were largely only supplemental in terms of vocabulary with subsequent definitions. It wasn't until the mid-1990s[65][66] that Canadian based dictionaries became increasingly common.)

Worldwide, -ize endings prevail in scientific writing and are commonly used by many international organizations, such as United Nations Organizations (such as the World Health Organization and the International Civil Aviation Organization) and the International Organization for Standardization (but not by the Organisation for Economic Co-operation and Development). The European Union's style guides require the usage of -ise.[67] Proofreaders at the EU's Publications Office ensure consistent spelling in official publications such as the Official Journal of the European Union (where legislation and other official documents are published), but the -ize spelling may be found in other documents.

The same applies to inflections and derivations such as colonised/colonized and modernisation/modernization.

Exceptions

  • Some verbs take only an -ize form worldwide. In these, -ize is not a suffix, so does not ultimately come from Ancient Greek -ίζειν: for example, capsize, seize (except in the legal phrases to be seised of or to stand seised to), size and prize (meaning value, as opposed to the prise that means pry).
  • Some verbs take only -s- worldwide: advertise, advise, arise, chastise, circumcise, comprise, compromise, demise, despise, devise, disguise, excise, exercise, franchise, guise, improvise, incise, reprise, revise, rise, supervise, surmise, surprise, televise, and wise. (In a few of these, -ise is not a suffix, while some have an -ise suffix with a different etymology, and the rest derive from -ίζειν.)
  • Some words spelled with -ize in American English are not used in British English. For example, from the noun burglar, the usual verb is formed by suffixation in American English (burglarize) but back-formation in British English (burgle).[68]
  • Conversely, the verb to prise (meaning "to force" or "to lever") is rarely used in North American English:[12] pry is instead used, a back-formation from or alteration of prise to avoid confusion with the more common noun "prize". When it is used in Canada, it is spelled with an s, just as it is in British, Irish, Indian, Australian, New Zealand and European English, where its use is more common. However, the rare occurrences in the U.S. have the spelling as prize even though it does not contain a suffix, so does not derive from -ίζειν.[69][70] (A topsail schooner built in Australia in 1829 was called Enterprize, in contrast with U.S. ships and spacecraft named "Enterprise".)

-yse, -yze

The ending -yse is British and -yze is American. Thus, in British English analyse, catalyse, hydrolyse and paralyse, but in American English analyze, catalyze, hydrolyze and paralyze.

Analyse was the more common spelling in 17th- and 18th-century English. Some dictionaries of the time however preferred analyze, such as John Kersey's of 1702, Nathan Bailey's of 1721 and Samuel Johnson's of 1755. In Canada, -yze is preferred, but -yse is also very common. In South Africa, Australia and New Zealand, -yse is the prevailing form.

English verbs ending in either -lyse or -lyze are not similar to the original Greek verb, which is λύω lýo ("I release"). Instead, they come from the noun form λύσις lysis, with the -ise or -ize suffix. For example, analyse comes from French analyser, formed by haplology from the French analysiser,[71] which would be spelled analysise or analysize in English.

Hart's Rules for Compositors and Readers at the University Press, Oxford states: "In verbs such as analyse, catalyse, paralyse, -lys- is part of the Greek stem (corresponding to the element -lusis) and not a suffix like -ize. The spelling -yze is therefore etymologically incorrect, and must not be used, unless American printing style is being followed."[54]

-ogue, -og

British and other Commonwealth English use the ending -logue while American English commonly uses the ending -log for words like analog(ue), catalog(ue), dialog(ue), homolog(ue), etc. The -gue spelling, as in catalogue, is used in the US, but catalog is more common. In contrast, dialogue, epilogue, prologue, and monologue are extremely common spellings compared to dialog etc. in American English, although both forms are treated as acceptable ways to spell the words[72] (thus the inflected forms, cataloged and cataloging vs. catalogued and cataloguing). Words such as demagogue, pedagogue, synagogue are seldom used without -ue even in American English.

In Australia, analog is standard for the adjective,[citation needed] but both analogue and analog are current for the noun; in all other cases the -gue endings strongly prevail,[12] for example monologue, except for such expressions as dialog box in computing,[73] which are also used in other Commonwealth countries. In Australia, analog is used in its technical and electronic sense, as in analog electronics.[8] In Canada and New Zealand, analogue is used, but analog has some currency as a technical term[12] (e.g., in electronics, as in "analog electronics" as opposed to "digital electronics" and some video-game consoles might have an analog stick). The -ue is absent worldwide in related words like analogy, analogous, and analogist.

Both British and American English use the spelling -gue with a silent -ue for certain words that are not part of the -ogue set, such as tongue (cf. tong), plague, vague, and league. In addition, when the -ue is not silent, as in the words argue, ague and segue, all varieties of English use -gue.

Doubled consonants

The plural of the noun bus is usually buses, with busses a minor American variant.[74] Conversely, inflections of the verb bus usually double the s in British (busses, bussed, bussing) but not American (buses, bused, busing).[74] In Australia, both are common, with the American slightly more common.[75]

Doubled in British English

The final consonant of an English word is sometimes doubled in both American and British spelling when adding a suffix beginning with a vowel, for example strip/stripped, which prevents confusion with stripe/striped and shows the difference in pronunciation (see digraph). Generally, this happens only when the word's final syllable is stressed and when it also ends with a lone vowel followed by a lone consonant. In British English, however, a final -l is often doubled even when the final syllable is unstressed.[12] This exception is no longer usual in American English, seemingly because of Noah Webster.[76] The -ll- spellings are nevertheless still deemed acceptable variants by both Merriam-Webster Collegiate and American Heritage dictionaries.

  • The British English doubling is used for all inflections (-ed, -ing, -er, -est) and for the noun suffixes -er and -or. Therefore, British English usage is cancelled, counsellor, cruellest, labelled, modelling, quarrelled, signalling, traveller, and travelling. Americans typically use canceled, counselor, cruelest, labeled, modeling, quarreled, signaling, traveler, and traveling. However, for certain words such as cancelled, the -ll- spelling is very common in American English as well.
    • The word parallel keeps a single -l- in British English, as in American English (paralleling, unparalleled), to avoid the unappealing cluster -llell-.
    • Words with two vowels before a final l are also spelled with -ll- in British English before a suffix when the first vowel either acts as a consonant (equalling and initialled; in the United States, equaling or initialed), or belongs to a separate syllable (British di•alled and fu•el•ling; American di•aled and fu•el•ing).
      • British woollen is a further exception due to the double vowel (American: woolen). Also, wooly is accepted in American English, though woolly prevails in both systems.[12]
      • The verb surveil, a back-formation from surveillance, always makes surveilled, surveilling.[77]
  • Endings -ize/-ise, -ism, -ist, -ish usually do not double the l in British English; for example, devilish, dualism, normalise, and novelist.
    • Exceptions: duellist, medallist, panellist, tranquillise, and sometimes triallist in British English.
  • For -ous, British English has a single l in scandalous and perilous, but the "ll" in libellous and marvellous.
  • For -ee, British English has libellee.
  • For -age, British English has pupillage but vassalage.
  • American English sometimes has an unstressed -ll-, as in the UK, in some words where the root has -l. These are cases where the change happens in the source language, which was often Latin. (Examples: bimetallism, cancellation, chancellor, crystallize, excellent, raillery, and tonsillitis.)
  • All forms of English have compelled, excelling, propelled, rebelling (notice the stress difference); revealing, fooling (note the double vowel before the l); and hurling (consonant before the l).
  • Canadian and Australian English mostly follow British usage.[12]

Among consonants other than l, practice varies for some words, such as where the final syllable has secondary stress or an unreduced vowel. In the United States, the spellings kidnaped and worshiped, which were introduced by the Chicago Tribune in the 1920s,[78] are common, but kidnapped and worshipped prevail.[79][80] Kidnapped and worshipped are the only standard British spellings. However, focused is the predominant spelling in both British and American English, focussed being just a minor variant in British English.[81]

Miscellaneous:

  • British calliper or caliper; American caliper.
  • British jewellery; American jewelry. The word originates from the Old French word jouel[82] (whose contemporary French equivalent is joyau, with the same meaning). The standard pronunciation /ˈəlri/[83] does not reflect this difference, but the non-standard pronunciation /ˈləri/ (which exists in New Zealand and Britain, hence the Cockney rhyming slang word tomfoolery /tɒmˈfləri/) does. According to Fowler, jewelry used to be the "rhetorical and poetic" spelling in the UK, and was still used by The Times into the mid-20th century. Canada has both, but jewellery is more often used. Likewise, the Commonwealth (including Canada) has jeweller and the US has jeweler for a jewel(le)ry seller.

Doubled in American English

Conversely, there are words where British writers prefer a single l and Americans a double l. In American usage, the spelling of words is usually not changed when they form the main part (not prefix or suffix) of other words, especially in newly formed words and in words whose main part is in common use. Words with this spelling difference include appall, enrollment, fulfill, fulfillment, installment, skillful, thralldom, willful. These words have monosyllabic cognates always written with -ll: pall, roll, fill, stall, skill, thrall, will. Cases where a single l nevertheless occurs in both American and British English include nullannul, annulment; tilluntil (although some prefer til to reflect the single l in until, sometimes using a leading apostrophe ('til); this should be considered a hypercorrection as till predates the use of until); and others where the connection is not clear or the monosyllabic cognate is not in common use in American English (e.g., null is used mainly as a technical term in law, mathematics, and computer science).

In the UK, a single l is generally preferred in American forms distill, instill, enroll, and enthrallment, and enthrall, although ll was formerly used;[84] these are always spelled with ll in American usage. The former British spellings dulness, instal, and fulness are now quite rare.[12] The Scottish tolbooth is cognate with tollbooth, but it has a distinct meaning.

In both American and British usages, words normally spelled -ll usually drop the second l when used as prefixes or suffixes, for example allalmighty, altogether; fullhandful, useful; wellwelcome, welfare; chillchilblain.

Both the British fulfil and the American fulfill never use -ll- in the middle (i.e., *fullfill and *fullfil are incorrect).[85][86]

Johnson wavered on this issue. His dictionary of 1755 lemmatizes distil and instill, downhil and uphill.[12]

Dropped "e"

British English sometimes keeps a silent "e" when adding suffixes where American English does not. Generally speaking, British English drops it in only some cases in which it is needed to show pronunciation whereas American English only uses it where needed.

  • British prefers ageing,[12] American usually aging (compare ageism, raging). For the noun or verb "route", British English often uses routeing,[87] but in America routing is used. The military term rout forms routing everywhere. However, all of these words form "router", whether used in the context of carpentry, data communications, or the military. (e.g., "Attacus was the router of the Huns at ....")

Both forms of English keep the silent "e" in the words dyeing, singeing, and swingeing[88] (in the sense of dye, singe, and swinge), to distinguish from dying, singing, swinging (in the sense of die, sing, and swing). In contrast, the verb bathe and the British verb bath both form bathing. Both forms of English vary for tinge and twinge; both prefer cringing, hinging, lunging, syringing.

  • Before -able, British English prefers likeable, liveable, rateable, saleable, sizeable, unshakeable,[89] where American practice prefers to drop the "-e"; but both British and American English prefer breathable, curable, datable, lovable, movable, notable, provable, quotable, scalable, solvable, usable,[89] and those where the root is polysyllabic, like believable or decidable. Both systems keep the silent "e" when it is needed to preserve a soft "c", "ch", or "g", such as in cacheable, changeable, traceable; both usually keep the "e" after "-dge", as in knowledgeable, unbridgeable, and unabridgeable ("These rights are unabridgeable").
  • Both abridgment and the more regular abridgement are current in the US, only the latter in the UK.[12] Likewise for the word lodg(e)ment. Both judgment and judgement are in use interchangeably everywhere, although the former prevails in the US and the latter prevails in the UK[12] except in the practice of law, where judgment is standard. This also holds for abridgment and acknowledgment. Both systems prefer fledgling to fledgeling, but ridgeling to ridgling. Acknowledgment, acknowledgement, abridgment and abridgement are all used in Australia; the shorter forms are endorsed by the Australian Capital Territory Government.[8][90] Apart from when the "e" is dropped and in the word gaol and some pronunciations of margarine, "g" can only be soft when followed by an "e", "i", or "y".
  • The word "blue" always drops the "e" when forming "bluish" or "bluing".

Hard and soft "c"

A "c" is generally soft when followed by an "e", "i", or "y". One word with a pronunciation that is an exception in British English, "sceptic", is spelled "skeptic" in American English. See Miscellaneous spelling differences below.

Different spellings for different meanings

  • dependant or dependent (noun): British dictionaries distinguish between dependent (adjective) and dependant (noun). In the US, dependent is usual for both noun and adjective, regardless of dependant also being an acceptable variant for the noun form in the US.[91]
  • disc or disk: Traditionally, disc used to be British and disk American. Both spellings are etymologically sound (Greek diskos, Latin discus), although disk is earlier. In computing, disc is used for optical discs (e.g., a CD, Compact Disc; DVD, Digital Versatile/Video Disc; MCA DiscoVision, LaserDisc), by choice of the group that coined and trademarked the name Compact Disc, while disk is used for products using magnetic storage (e.g., hard disks or floppy disks, also known as diskettes).[92]
  • enquiry or inquiry:[12] According to Fowler, inquiry should be used in relation to a formal inquest, and enquiry to the act of questioning. Many (though not all) British writers maintain this distinction; the OED, in their entry dating from 1900, lists inquiry and enquiry as equal alternatives, in that order (with the addition of "public inquiry" in a 1993 addition). Some British dictionaries, such as Chambers 21st Century Dictionary,[93] present the two spellings as interchangeable variants in the general sense, but prefer inquiry for the "formal inquest" sense. In the US, only inquiry is commonly used; the title of the National Enquirer, as a proper name, is an exception. In Australia, inquiry and enquiry are often interchangeable.[94]
  • ensure or insure: In the UK, Australia and New Zealand, the word ensure (to make sure, to make certain) has a distinct meaning from the word insure (often followed by against – to guarantee or protect against, typically by means of an "insurance policy"). The distinction is only about a century old.[12] In American usage, insure may also be used in the former sense, but ensure may not be used in the latter sense. According to Merriam-Webster's usage notes, ensure and insure "are interchangeable in many contexts where they indicate the making certain or [making] inevitable of an outcome, but ensure may imply a virtual guarantee 'the government has ensured the safety of the refugees', while insure sometimes stresses the taking of necessary measures beforehand 'careful planning should insure the success of the party'."[95]
  • matt or matte: In the UK, matt refers to a non-glossy surface, and matte to the motion-picture technique; in the US, matte covers both.[12]
  • programme or program: The British programme is from post-classical Latin programma and French programme. Program first appeared in Scotland in 1633 (earlier than programme in England in 1671) and is the only spelling found in the US. The OED entry, updated in 2007, says that program conforms to the usual representation of Greek as in anagram, diagram, telegram etc. In British English, program is the common spelling for computer programs, but for other meanings programme is used. New Zealand also follows this pattern. In Australia, program has been endorsed by government writing standards for all meanings since the 1960s,[12] and is listed as the official spelling in the Macquarie Dictionary;[8] see also the name of The Micallef P(r)ogram(me). In Canada, program prevails, and the Canadian Oxford Dictionary makes no meaning-based distinction between it and programme. However, some Canadian government documents nevertheless use programme for all meanings of the word – and also to match the spelling of the French equivalent.[12]
  • tonne or ton: In the UK, Australia, Canada, and New Zealand, the spelling tonne refers to the metric unit (1,000 kilograms), which is the nomenclature used in SI units, whereas in the US the same unit is called a metric ton. The unqualified ton usually refers to the long ton (2,240 pounds or 1,016 kilograms) in the UK and to the short ton (2,000 pounds or 907 kilograms) in the US (but note that the tonne and long ton differ by only 1.6%, and are roughly interchangeable when accuracy is not critical; ton and tonne are usually pronounced the same in speech).
  • metre or meter: In British English there is a distinction between metre as a unit of length, and a meter in the sense of an ammeter or a water meter, whereas the standard American spelling for both is "meter".[96]

Different spellings for different pronunciations

In a few cases, essentially the same word has a different spelling that reflects a different pronunciation.

As well as the miscellaneous cases listed in the following table, the past tenses of some irregular verbs differ in both spelling and pronunciation, as with smelt (UK) versus smelled (US) (see American and British English grammatical differences: Verb morphology).

UK US Notes
aeroplane
airplane Aeroplane, originally a French loanword with a different meaning, is the older spelling.[97] The oldest recorded uses of the spelling airplane are British.[97] According to the OED,[98] "[a]irplane became the standard American term (replacing aeroplane) after this was adopted by the National Advisory Committee for Aeronautics in 1916. Although A. Lloyd James recommended its adoption by the BBC in 1928, it has until recently been no more than an occasional form in British English." In the British National Corpus,[99] aeroplane outnumbers airplane by more than 7:1 in the UK. The case is similar for the British aerodrome[100] and American airdrome;[101]Aerodrome is used merely as a technical term in Australia, Canada and New Zealand. The prefixes aero- and air- both mean air, with the first coming from the Ancient Greek word ἀήρ (āēr). Thus, the prefix appears in aeronautics, aerostatics, aerodynamics, aeronautical engineering and so on, while the second occurs invariably in aircraft, airport, airliner, airmail etc. In Canada, airplane is more common than aeroplane, although aeroplane is used as part of the regulatory term "ultra-light aeroplane".[102]
aluminium aluminum The spelling aluminium is the international standard in the sciences according to the IUPAC recommendations. Humphry Davy, the element's discoverer, first proposed the name alumium, and then later aluminum. The name aluminium was finally adopted to conform with the -ium ending of some metallic elements.[103] Canada uses aluminum and Australia and New Zealand aluminium, according to their respective dictionaries[12] although the Canadian trade association is called the 'Aluminium Association of Canada'[104]
ampoule ampoule or ampule The -poule spelling and /-pl/ pronunciation, which reflect the word's French origin, are common in America,[105] whereas -pule and /-pjuːl/ are rare in Britain.[106] Another US variant is ampul.
arse ass In vulgar senses "buttocks" ("anus"/"wretch"/"idiot"); unrelated sense "donkey" is ass in both. Arse is very rarely used in the US, though often understood, whereas both are used in British English (with arse being considered vulgar). Arse is also used in Newfoundland.
behove behoove The 19th century had the spelling behove pronounced to rhyme with move.[107] Subsequently, a pronunciation spelling with doubled oo was adopted in America, while in Britain a spelling pronunciation rhyming with rove was adopted.
bogeyman boogeyman or boogerman It is pronounced /ˈbɡimæn/ in the UK, so that the American form, boogeyman /ˈbʊɡimæn/, is reminiscent of musical "boogie" to the British ear. Boogerman /ˈbʊɡərmæn/ is common in the Southern US and gives an association with the slang term booger for nasal mucus while the mainstream American spelling of boogeyman does not, but aligns more closely with the British meaning where a bogey is also nasal mucus.
brent brant For the species of goose.
carburettor carburetor or carburator The word carburetor comes from the French carbure meaning "carbide".[108][109] In the UK, the word is spelled carburettor & pronounced /ˌkɑːrbjʊˈrɛtər/ or /ˈkɑːrbərɛtər/. In the US, the word may be spelled carburetor or carburator; it is pronounced /ˈkɑːrbərtər/.
charivari shivaree, charivari In America, where both terms are mainly regional,[110] charivari is usually pronounced as shivaree, which is also found in Canada and Cornwall,[111] and is a corruption of the French word.
closure cloture Motion in legislative or parliamentary procedure that quickly ends debate. Borrowed from the French clôture meaning "closure"; cloture remains the name used in the US. The American spelling was initially used when it was adopted into the UK in 1882 but was later changed to closure.[112][113]
eyrie aerie This noun (not to be confused with the adjective eerie) rhymes with weary and hairy respectively. Both spellings and pronunciations occur in America.
fillet fillet, filet Meat or fish. Pronounced the French way (approximately) in the US; Canada follows British pronunciation and distinguishes between fillet, especially as concerns fish, and filet, as concerns certain cuts of beef. McDonald's in the UK and Australia use the US spelling "filet" for their Filet-O-Fish.
fount font Fount was the standard British spelling for a metal type font (especially in the sense of one consignment of metal type in one style and size, e.g. "the printing company had a fount of that typeface"); lasted until the end of the metal type era and occasionally still seen.[114] From French fondre, "to cast".
furore furor Furore is a late 18th-century Italian loan-word that replaced the Latinate form in the UK in the following century,[115] and is usually pronounced with a voiced final e. The Canadian usage is the same as the American, and Australia has both.[12]
grotty grody Clippings of grotesque; both are slang terms from the 1960s.[116]
haulier hauler Haulage contractor; haulier is the older spelling.[12]
jemmy jimmy In the sense "crowbar".
moustache mustache
moustache
In America, according to the Merriam-Webster Collegiate Dictionary and The American Heritage Dictionary of the English Language, the British spelling is an also-ran, yet the pronunciation with second-syllable stress is a common variant. In Britain the second syllable is usually stressed.
mum(my) mom(my) Mother. Mom is sporadically regionally found in the UK (e.g., in West Midlands English). Some British and Irish dialects have mam,[117] and this is often used in Northern English, Hiberno-English, and Welsh English. Scottish English may also use mam, ma, or maw. In the American region of New England, especially in the case of the Boston accent, the British pronunciation of mum is often retained, while it is still spelled mom. In Canada, there are both mom and mum; Canadians often say mum and write mom.[118] In Australia and New Zealand, mum is used. In the sense of a preserved corpse, mummy is always used.
naivety,
naïveté
naïveté The American spelling is from French, and American speakers generally approximate the French pronunciation as /nɑːˈv(ə)t/, whereas the British spelling conforms to English norms, as also the pronunciation /nɑːˈv(ə)ti/[119][120]. In the UK, naïveté is a minor variant, used about 20% of the time in the British National Corpus; in America, naivete and naiveté are marginal variants, and naivety is almost unattested.[12][121]
orientated oriented In the UK, Australia and New Zealand, it is common to use orientated (as in family-orientated), whereas in the US, oriented is used exclusively (family-oriented). The same applies to the negative (disorientated, disoriented). Both words have the same origins, coming from "orient" or its offshoot "orientation".[122]
pernickety persnickety Persnickety is a late 19th-century American alteration of the Scots word pernickety.[123]
plonk plunk As verb meaning "sit/set down carelessly".[124]
potter putter As verb meaning "perform minor agreeable tasks".[125]
pyjamas pajamas The 'y' represents the pronunciation of the original Urdu "pāy-jāma", and in the 18th century spellings such as "paijamahs" and "peijammahs" appeared: this is reflected in the pronunciation /pˈɑːməz/ (with the first syllable rhyming with "pie") offered as an alternative in the first edition of the Oxford English Dictionary. Two spellings are also known from the 18th century, but 'pajama' became more or less confined to the US.[126] Canada follows both British and American usage, with both forms commonplace.
quin quint Abbreviations of quintuplet.
scallywag scalawag
scallywag
In the United States (where the word originated, as scalawag),[12] scallywag is not unknown.[127]
sledge sled In American usage a sled is smaller and lighter than a sledge and is used only over ice or snow, especially for play by young people, whereas a sledge is used for hauling loads over ice, snow, grass, or rough terrain.[128] Australia follows American usage.[129]
speciality specialty In British English the standard usage is speciality, but specialty occurs in the field of medicine[130] and also as a legal term for a contract under seal. In Canada, specialty prevails. In Australia and New Zealand, both are current.[12]
titbit tidbit According to the Oxford English Dictionary, the oldest form was "tyd bit", and the alteration to "titbit" was probably under the influence of the obsolete word "tit", meaning a small horse or girl.

Past tense differences

In the UK, Ireland, Australia, New Zealand and Canada, it is more common to end some past tense verbs with a "t" as in learnt or dreamt rather than learned or dreamed.[dubious ][131] However, such spellings are also found in American English. However, in American English, burned and burnt have different usages.

Several verbs have different past tenses or past participles in American and British English:

  • The past tense of the verb "to dive" is most commonly found as "dived" in British, and New Zealand English. "Dove" is usually used in its place in American English. Both terms are understood in Canada and Australia, and may be found either in minority use or in regional dialect in America.
  • The past tense of the verb "to get" is "got" everywhere, but the past participle is "got" in British and New Zealand English but "gotten" in American and Canadian, and occasionally in Australian English. Both terms are understood, and may be found either in minority use or in regional dialect. One exception is in the phrase "ill-gotten", which is widely used everywhere. Another is the universal use of "have got" to indicate possession or necessity: "I have got a car", "I have got to go" (whereas "I have gotten a car" would mean "I have obtained a car", and "I have gotten to go" would mean "I have had the opportunity/privilege to go"). None of this affects "forget" and "beget", whose past participles are "forgotten" and "begotten" in all varieties.

Miscellaneous spelling differences

In the table below, the main spellings are above the accepted alternative spellings.

UK US Remarks
annexe annex To annex is the verb in both British and American usage. However, the noun—an annex(e) of a building—is spelled with an -e at the end in the UK, but not in the US. Australia follows US usage.[50]
apophthegm[132] apothegm[133] Johnson favoured apophthegm (the ph is silent) which matches Ancient Greek: ἁπόφθεγμα, romanizedapophthegma.[134] Webster favoured apothegm, which matches Latin: apothegma, and was also more common in England until Johnson.[134] There is an unrelated word spelled apothem in all regions.[134]
artefact,
artifact
artifact In British English, artefact is the main spelling and artifact a minor variant.[135] In American English, artifact is the usual spelling. Canadians prefer artifact and Australians artefact, according to their respective dictionaries.[12] Artefact reflects Arte-fact(um), the Latin source.[136]
axe ax,
axe
Both the noun and verb. The word comes from Old English æx. In the US, both spellings are acceptable and commonly used. The Oxford English Dictionary states that "the spelling ax is better on every ground, of etymology, phonology, and analogy, than axe, which became prevalent in the 19th century; but it ["ax"] is now disused in Britain".[137]
camomile, chamomile chamomile, camomile The word derives, via French and Latin, from Greek χαμαίμηλον ("earth apple"). The more common British spelling "camomile", corresponding to the immediate French source, is the older in English, while the spelling "chamomile" more accurately corresponds to the ultimate Latin and Greek source.[138] In the UK, according to the OED, "the spelling cha- is chiefly in pharmacy, after Latin; that with ca- is literary and popular". In the US chamomile dominates in all senses.
carat carat, karat The spelling with a "k" is used in the US only for the measure of purity of gold. The "c" spelling is universal for weight.[136]
cheque check In banking. Hence pay cheque and paycheck. Accordingly, the North American term for what is known as a current account or cheque account in the UK is spelled chequing account in Canada and checking account in the US. Some American financial institutions, notably American Express, use cheque, but this is merely a trademarking affectation.
chequer checker As in chequerboard/checkerboard, chequered/checkered flag etc. In Canada and Australia as in the US.[12]
chilli chili,
chile
The original Mexican Spanish word is chile, itself derived from the Classical Nahuatl chilli.[12][139] In Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, chile and chilli are given as also variants.
cipher, cypher cipher
cosy cozy In all senses (adjective, noun, verb).
coulter,
colter
colter
doughnut doughnut, donut In the US, both are used, with donut indicated as a less common variant of doughnut.[140]
draught
draft
draft British English usually uses draft for all senses as the verb;[141] for a preliminary version of a document; for an order of payment (bank draft), and for military conscription (although this last meaning is not as common as in American English). It uses draught for drink from a cask (draught beer); for animals used for pulling heavy loads (draught horse); for a current of air; for a ship's minimum depth of water to float;[142] and for the game draughts, known as checkers in America. It uses either draught or draft for a plan or sketch (but almost always draughtsman in this sense; a draftsman drafts legal documents).

American English uses draft in all these cases. Canada uses both systems; in Australia, draft is used for technical drawings, is accepted for the "current of air" meaning, and is preferred by professionals in the nautical sense.[12] The pronunciation is always the same for all meanings within a dialect (RP /drɑːft/, General American /dræft/).

The spelling draught reflects the older pronunciation, /drɑːxt/. Draft emerged in the 16th century to reflect the change in pronunciation.[143][144]

dyke dike The spelling with "i" is sometimes found in the UK, but the "y" spelling is rare in the US, where the y distinguishes dike in this sense from dyke, a (usually offensive) slang term for a lesbian.
gauge gauge,
gage[145]
Both spellings have existed since Middle English.[146]
gauntlet gantlet When meaning "ordeal", in the phrase running the ga(u)ntlet, American style guides prefer gantlet.[147] This spelling is unused in Britain[148] and less usual in America than gauntlet. The word is an alteration of earlier gantlope by folk etymology with gauntlet ("armoured glove"), always spelled thus.
glycerine glycerin Scientists use the term glycerol.
grey gray Grey became the established British spelling in the 20th century,[12] but it is a minor variant in American English, according to dictionaries. Canadians tend to prefer grey. The two spellings are of equal antiquity, and the Oxford English Dictionary states that "each of the current spellings has some analogical support".[149] Both Grey and Gray are found in proper nouns everywhere in the English-speaking world. The name of the dog breed greyhound is never spelled grayhound; the word descends from grighund.
grill,
grille
grill,
grille
In the US, "grille" refers to that of an automobile, whereas "grill" refers to a device used for heating food. However, it is not uncommon to see both spellings used in the automotive sense,[150] as well as in Australia[151] and New Zealand.[152] Grill is more common overall in both BrE and AmE.[153]
hearken hearken,
harken[citation needed]
The word comes from hark. The spelling hearken was probably influenced by hear.[154] Both spellings are found everywhere.
idyll idyl, Idyl is the spelling of the word preferred in the US by the Merriam-Webster dictionary, for the same reason as the double consonant rule; idyll, the original form from Greek eidullion, is used.
jail,
gaol
jail In the UK, gaol and gaoler are used sometimes, apart from literary usage, chiefly to describe a medieval building and guard. Both spellings go back to Middle English: gaol was a loanword from Norman French, while jail was a loanword from central (Parisian) French. In Middle English the two spellings were associated with different pronunciations. In current English the word, however spelled, is always given the pronunciation originally associated only with the jail spelling /l/. The survival of the gaol spelling in British English is "due to statutory and official tradition".[155]
kerb curb For the noun designating the edge of a roadway (or the edge of a British pavement/ American sidewalk/ Australian footpath). Curb is the older spelling, and in the UK and US it is still the proper spelling for the verb meaning restrain.[156]
(kilo)gram,
(kilo)gramme
(kilo)gram The dated spelling (kilo)gramme is used sometimes in the UK[157] but never in the US. (Kilo)gram is the only spelling used by the International Bureau of Weights and Measures. The same applies to other related terms such as decagram and hectogram.
liquorice licorice The American spelling is nearer the Old French source licorece, which is ultimately from Greek glykyrrhiza.[158] The British spelling was influenced by the unrelated word liquor.[159] Licorice prevails in Canada and it is common in Australia, but it is rarely found in the UK. Liquorice is all but nonexistent in the US ("Chiefly British", according to dictionaries).[12]
midriff midriff, midrif[160][161]
mollusc mollusk The related adjective may be spelled molluscan or molluskan.
mould mold In all senses of the word. Both spellings have been used since the 16th century.[162] In Canada, both spellings are used.[12] In New Zealand, "mold" refers to a form for casting a shape while "mould" refers to the fungus.[citation needed]
moult molt
neurone neuron Canada and Australia generally use the American "neuron" according to their relevant dictionaries.
omelette omelet,
omelette
The omelet spelling is the older of the two, in spite of the etymology (French omelette).[12] Omelette prevails in Canada and Australia.
plough plow Both spellings have existed since Middle English. In England, plough became the main spelling in the 18th century.[163] Although plow was Noah Webster's pick, plough continued to have some currency in the US, as the entry in Webster's Third (1961) implies. Newer dictionaries label plough as "chiefly British". The word snowplough/snowplow, originally an Americanism, predates Webster's dictionaries and was first recorded as snow plough. Canada has both plough and plow,[12] although snowplow is more common. In the US, "plough" sometimes describes a horsedrawn kind while "plow" refers to a gasoline (petrol) powered kind.[citation needed]
primaeval primeval Primeval is also common in the UK but etymologically 'ae' is nearer the Latin source primus first + aevum age.[164]
programme, program program While "program" is used in British English in the case of computer programs, "programme" is the spelling most commonly used for all other meanings. However, in American English, "program" is the preferred form.
rack and ruin wrack and ruin Several words like "rack" and "wrack" have been conflated, with both spellings thus accepted as variants for senses connected to torture (orig. rack) and ruin (orig. wrack, cf. wreck)[165] In "(w)rack and ruin", the W-less variant is now prevalent in the UK but not the US.[166] The term, however, is rare in the US.
sceptic,
skeptic
skeptic The American spelling, akin to Greek, is the earliest known spelling in English.[167] It was preferred by Fowler, and is used by many Canadians, where it is the earlier form.[12] Sceptic also pre-dates the European settlement of the US and it follows the French sceptique and Latin scepticus. In the mid-18th century, Dr Johnson's dictionary listed skeptic without comment or alternative, but this form has never been popular in the UK;[168] sceptic, an equal variant in the old Webster's Third (1961), has now become "chiefly British". Australians generally follow the British usage (with the notable exception of the Australian Skeptics). All of these versions are pronounced with a /k/ (a hard "c"), though in French that letter is silent and the word is pronounced like septique.
slew, slue slue Meaning "to turn sharply; a sharp turn", the preferred spelling differs. Meaning "a great number" is usually slew in all regions.[169]
smoulder smolder Both spellings go back to the 16th century, and have existed since Middle English.[136][170]
storey, storeys story, stories Level of a building. The letter "e" is used in the UK and Canada to differentiate between levels of buildings and a story as in a literary work.[12] Story is the earlier spelling. The Oxford English Dictionary states that this word is "probably the same word as story [in its meaning of "narrative"] though the development of sense is obscure."[171] One of the first uses of the (now British) spelling "storey" was by Harriet Beecher Stowe in 1852 (Uncle Tom's Cabin xxxii).
sulphate,
sulfate[172]
sulfate,
sulphate
The spelling sulfate is the more common variant in British English in scientific and technical usage; see the entry on sulfur and the decisions of the International Union of Pure and Applied Chemistry (IUPAC)[173] and the UK's Royal Society of Chemistry (RSC).[174]
sulphur sulfur,
sulphur
Sulfur is the preferred spelling by the International Union of Pure and Applied Chemistry (IUPAC) since 1971 or 1990[173] and by the UK's Royal Society of Chemistry (RSC) since 1992.[175] Sulfur is used by scientists in all countries and has been actively taught in chemistry in British schools since December 2000,[176] but the spelling sulphur prevails in British, Irish and Australian English, and it is also found in some American place names (e.g., Sulphur, Louisiana, and White Sulphur Springs, West Virginia). Use of both variant f~ph spellings continued in Britain until the 19th century, when the word was standardized as sulphur.[177] On the other hand, sulfur is the form that was chosen in the United States, whereas Canada uses both. Oxford Dictionaries note that "in chemistry and other technical uses ... the -f- spelling is now the standard form for this and related words in British as well as US contexts, and is increasingly used in general contexts as well."[178] Some American English usage guides suggest sulfur for technical usage and both sulfur and sulphur in common usage and in literature, but American dictionaries list sulphur as a less common or chiefly British variant.[179][180][181][182] The variation between f and ph spellings is also found in the word's ultimate source: Latin sulfur, sulphur,[183] but this was due to Hellenization of the original Latin word sulpur to sulphur in the erroneous belief that the Latin word came from Greek. This spelling was later reinterpreted as representing an /f/ sound and resulted in the spelling sulfur which appears in Latin toward the end of the Classical period. (The true Greek word for sulfur, θεῖον, is the source of the international chemical prefix thio-.) In 12th-century Anglo-French, the word became sulfre. In the 14th century, the erroneously Hellenized Latin -ph- was restored in Middle English sulphre. By the 15th century, both full Latin spelling variants sulfur and sulphur became common in English.
through through,
thru[184]
"Thru" is typically used in the US as shorthand. It may be acceptable in informal writing, but not for formal documents. "Thru" is commonly used on official road signs in the US, as in "no thru traffic", to save space.

In the COBOL programming language, THRU is accepted as an abbreviation of the keyword THROUGH. Since programmers like to keep their code brief, THRU is generally the preferred form of this keyword.

tyre tire The outer portion of a wheel. In Canada, as in the US, tire is the older spelling, but both were used in the 15th and 16th centuries (for a metal tire). Tire became the settled spelling in the 17th century but tyre was revived in the UK in the 19th century for rubber/pneumatic tyres, possibly because it was used in some patent documents,[12] though many continued to use tire for the iron variety. The Times newspaper was still using tire as late as 1905. For the verb meaning "to grow weary" both American and British English use only the tire spelling.
vice vise, vice For the two-jawed workbench tool, Americans and Canadians retain the very old distinction between vise (the tool) and vice (the sin, and also the Latin prefix meaning a deputy), both of which are vice in the UK and Australia.[12] Regarding the "sin" and "deputy" senses of vice, all varieties of English use -c-. Thus American English, just as other varieties, has vice admiral, vice president, and vice principal—never vise for any of those.
whisky (Scotland), whiskey (Ireland) whiskey, whisky In the United States, the whiskey spelling is dominant; whisky is encountered less frequently, but is used on the labels of some major brands (e.g., Early Times, George Dickel, Maker's Mark, and Old Forester) and is used in the relevant US federal regulations.[185] In Canada, whisky is dominant. Often the spelling is selected based on the origin of the product rather than the location of the intended readership, so it may be considered a faux pas to refer to "Scotch whiskey" or "Irish whisky". Both ultimately derive from "uisce beatha" (Irish) and "uisge beatha" (Scottish) meaning 'water of life'.
yoghurt,
yogurt,
yoghourt
yogurt,
yoghurt
Yoghurt is an also-ran in the US, as is yoghourt in the UK. Although the Oxford Dictionaries have always preferred yogurt, in current British usage yoghurt seems to be prevalent. In Canada, yogurt prevails, despite the Canadian Oxford preferring yogourt, which has the advantage of satisfying bilingual (English and French) packaging requirements.[6][186] Both are used in Australia. Whatever the spelling is, the word has different pronunciations: /ˈjɒɡərt/ in the UK, /ˈjɡərt/ in New Zealand, America, Ireland, and Australia. The word comes from the Turkish language word yoğurt.[187] The voiced velar fricative represented by ğ in the modern Turkish (Latinic) alphabet was traditionally written gh in Latin script of the Ottoman Turkish (Arabic) alphabet used before 1928.

Compounds and hyphens

British English often prefers hyphenated compounds, such as anti-smoking, whereas American English discourages the use of hyphens in compounds where there is no compelling reason, so antismoking is much more common.[188] Many dictionaries do not point out such differences. Canadian and Australian usage is mixed, although Commonwealth writers generally hyphenate compounds of the form noun plus phrase (such as editor-in-chief).[12] Commander-in-chief prevails in all forms of English.

Compound verbs in British English are hyphenated more often than in American English.[189]

  • any more or anymore: In sense "any longer", the single-word form is usual in North America and Australia but unusual elsewhere, at least in formal writing.[12] Other senses always have the two-word form; thus Americans distinguish "I couldn't love you anymore [so I left you]" from "I couldn't love you any more [than I already do]". In Hong Kong English, any more is always two words.[190]
  • for ever or forever: Traditional British English usage makes a distinction between for ever, meaning for eternity (or a very long time into the future), as in "If you are waiting for income tax to be abolished you will probably have to wait for ever"; and forever, meaning continually, always, as in "They are forever arguing".[191] In British usage today, however, forever prevails in the "for eternity" sense as well,[192] in spite of several style guides maintaining the distinction.[193] American writers usually use forever regardless of which sense they intend (although forever in the sense of "continually" is comparatively rare in American English, having been displaced by always).
  • near by or nearby: Some British writers make the distinction between the adverbial near by, which is written as two words, as in, "No one was near by"; and the adjectival nearby, which is written as one, as in, "The nearby house".[194] In American English, the one-word spelling is standard for both forms.
  • per cent or percent: It can be correctly spelled as either one or two words, depending on the Anglophone country, but either spelling must always be consistent with its usage. British English predominantly spells it as two words, so does English in Ireland and countries in the Commonwealth of Nations such as Australia, Canada, and New Zealand. American English predominantly spells it as one word. Historically, it used to be spelled as two words in the United States, but its usage is diminishing; nevertheless it is a variant spelling in American English today. The spelling difference is reflected in the style guides of newspapers and other media agencies in the US, Ireland, and countries of the Commonwealth of Nations. In Canada and Australia (and sometimes in the UK, New Zealand, other Commonwealth countries, and Ireland) percent is also found, mostly sourced from American press agencies.

Acronyms and abbreviations

Acronyms pronounced as words are often written in title case by Commonwealth writers, but usually as upper case by Americans: for example, Nasa / NASA or Unicef / UNICEF.[195] This does not apply to abbreviations that are pronounced as individual letters (referred to by some as "initialisms"), such as US, IBM, or PRC (the People's Republic of China), which are virtually always written as upper case. However, sometimes title case is still used in the UK, such as Pc (Police Constable).[196]

Contractions where the final letter is present are often written in British English without full stops/periods (Mr, Mrs, Dr, St, Ave). Abbreviations where the final letter is not present generally do take full stops/periods (such as vol., etc., i.e., ed.); British English shares this convention with the French: Mlle, Mme, Dr, Ste, but M. for Monsieur. In American and Canadian English, abbreviations like St., Ave., Mr., Mrs., Ms., Dr., and Jr., usually require full stops/periods. Some initials are usually upper case in the US but lower case in the UK: liter/litre and its compounds (2 L or 25 mL vs 2 l or 25 ml);[197][198] and ante meridiem and post meridiem (10 P.M. or 10 PM vs 10 p.m. or 10 pm).[199][200][201] Both AM/PM and a.m./p.m. are acceptable in American English, but U.S. style guides overwhelmingly prefer a.m./p.m.[202]

Punctuation

The use of quotation marks, also called inverted commas or speech marks, is complicated by the fact that there are two kinds: single quotation marks (') and double quotation marks ("). British usage, at one stage in the recent past, preferred single quotation marks for ordinary use, but double quotation marks are again now increasingly common; American usage has always preferred double quotation marks, as have Canadian, Australian, and New Zealand English. It is the practice to alternate the type of quotation marks used where there is a quotation within a quotation.[203]

The convention used to be, and in American English still is, to put full stops (periods) and commas inside the quotation marks, irrespective of the sense. British style now prefers to punctuate according to the sense, in which punctuation marks only appear inside quotation marks if they were there in the original. Formal British English practice requires a full stop to be put inside the quotation marks if the quoted item is a full sentence that ends where the main sentence ends, but it is common to see the stop outside the ending quotation marks.[204]

See also

Explanatory notes

  1. ^ The majority of American college, university, and residency programs, and even the American Academy of Orthopaedic Surgeons, still use the spelling with the digraph ae, though hospitals usually use the shortened form.

References

Citations

  1. ^ David Micklethwait (1 January 2005). Noah Webster and the American Dictionary. McFarland. p. 137. ISBN 978-0-7864-2157-2.
  2. ^ Scragg, Donald (1974). A history of English spelling. Manchester, England: Manchester University Press. pp. 82–83. ISBN 978-0-06-496138-7. Johnson's dictionary became the accepted standard for private spelling ... of a literate Englishman ... during the nineteenth century ... Webster had more success in influencing the development of American usage than Johnson had with British usage.
  3. ^ Algeo, John, "The Effects of the Revolution on Language" in A Companion to the American Revolution, John Wiley & Sons: 2008, p. 599.
  4. ^ a b -or. Online Etymology Dictionary.
  5. ^ a b Venezky, Richard L. (1999). The American way of spelling : the structure and origins of American English orthography. Guilford Press. p. 26. ISBN 1-57230-469-3. OCLC 469790290.
  6. ^ a b Clark, 2009.
  7. ^ Chambers, 1998.
  8. ^ a b c d e The Macquarie Dictionary, Fourth Edition. The Macquarie Library Pty Ltd, 2005.
  9. ^ a b c Webster's Third, p. 24a.
  10. ^ Oxford English Dictionary, colour, color.
  11. ^ a b Onions, CT, ed. (1987) [1933]. The Shorter Oxford English Dictionary (Third Edition (1933) with corrections (1975) ed.). Oxford: Oxford University Press. p. 370. ISBN 0-19-861126-9.
  12. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq Peters, Pam (2004). The Cambridge Guide to English Usage. Cambridge, England: Cambridge University Press. ISBN 0-521-62181-X.
  13. ^ Johnson 1755—preface
  14. ^ Mencken, H L (1919). The American Language. New York: Knopf. ISBN 0-394-40076-3.
  15. ^ Staff. "The Proceedings of the Old Bailey, 1674–1913". Humanities Research Institute, University of Sheffield. from the original on 23 July 2008. Retrieved 19 June 2008.
  16. ^ Oxford English Dictionary, honour, honor.
  17. ^ Baldrige, Letitia (1990). Letitia Baldrige's Complete Guide to the New Manners for the '90s: A Complete Guide to Etiquette. Rawson. p. 214. ISBN 0-89256-320-6.
  18. ^ . Archived from the original on 21 July 2012.
  19. ^ MacPherson, William (31 March 1990). "Practical concerns spelled the end for -our". Ottawa Citizen. p. B3.
  20. ^ . ALP.org.au. Archived from the original on 17 June 2011. Retrieved 6 June 2011.
  21. ^ Venezky, Richard L. (2001). "-re versus -er". In Algeo, John (ed.). The Cambridge History of the English Language. Vol. VI: English in North America. Cambridge, England: Cambridge University Press. p. 353. ISBN 0-521-26479-0.
  22. ^ Howard, Philip (1984). The State of the Language—English Observed. London: Hamish Hamilton. p. 148. ISBN 0-241-11346-6.
  23. ^ (Oxford English Dictionary: Second edition).
  24. ^ From the OED cites, Chaucer used both forms, but the last usages of the "re" form were in the early 18th century. The Oxford English Dictionary: 1989 edition.
  25. ^ Except in a 1579 usage (Oxford English Dictionary: 1989 edition).
  26. ^ Although acre was spelled æcer in Old English and aker in Middle English, the acre spelling of Middle French was introduced in the 15th century. Similarly, loover was respelled in the 17th century by influence of the unrelated Louvre. (See OED, s.v. acre and louvre)
  27. ^ Gove, Philip, ed. (1989). "-er/-re". Webster's third new international dictionary of the English language. Vol. 2 (3 ed.). Springfield, MA: Merriam Webster. pp. 24a. ISBN 978-0-87779-302-1.
  28. ^ Robin Pogrebin (3 September 2003). "Proposing an American Theater Downtown". The New York Times (Arts section). The New York Times Company. Retrieved 22 September 2008.
  29. ^ "The American National Theatre (ANT)". ANT. 2008–2009. from the original on 7 September 2008. Retrieved 22 September 2008.
  30. ^ "The Kennedy Center". John F. Kennedy Center for the Performing Arts. from the original on 23 September 2008. Retrieved 22 September 2008.
  31. ^ "Cinemark Theatres". Centurytheaters.com. Retrieved 7 February 2010.
  32. ^ "Home - Theatre and Drama".
  33. ^ "accoutre". Merriam-webster.com. Retrieved 4 March 2012.
  34. ^ accouter
  35. ^ Style Manual for Authors, Editors and Printers of Australian Government Publications, Third Edition, Revised by John Pitson, Australian Government Publishing Service, Canberra, 1978, page 10, "In general, follow the spellings given in the latest edition of the Concise Oxford Dictionary.
  36. ^ 1989 Oxford English Dictionary:connexion, connection.
  37. ^ "The American Heritage Dictionary of the English Language:complection". New York: Houghton Mifflin. 2000. Retrieved 12 May 2007. {{cite journal}}: Cite journal requires |journal= (help)
  38. ^ "complected". Merriam-Webster's Dictionary of English usage. Springfield, Mass: Merriam-Webster, Inc. 1994. p. 271. ISBN 0-87779-132-5. not an error...simply an Americanism
  39. ^ "complect, v.". Oxford English Dictionary.
  40. ^ Webster's Third New International Dictionary, copyright 1993 by Merriam-Webster, Inc.
  41. ^ "Definition of MEDIEVAL".
  42. ^ Company, Houghton Mifflin Harcourt Publishing. "The American Heritage Dictionary entry: medieval".
  43. ^ . Archived from the original on 28 September 2016.
  44. ^ Aronson, Jeff (26 July 1997). . British Medical Journal. 315 (7102). doi:10.1136/bmj.315.7102.0h. S2CID 71675333. Archived from the original on 20 April 2005.
  45. ^ New Oxford Dictionary of English.
  46. ^ fetus, n.". OED Online. March 2017. Oxford University Press. http://www.oed.com/view/Entry/72389?redirectedFrom=foetus (accessed 10 April 2017).
  47. ^ Webster's Third, p. 23a.
  48. ^ Wilson, Kenneth G. (1993). "subpoena, subpena (n., v.)". The Columbia Guide to Standard American English. New York, NY: Columbia University Press. ISBN 0-231-06989-8. Retrieved 8 November 2007.
  49. ^ Merriam-Webster Collegiate Dictionary, airplane.
  50. ^ a b "The Macquarie Dictionary", 8th Edition. Macquarie Dictionary Publishers, 2020.
  51. ^ . OxfordWords. Oxford University Press. 28 March 2011. Archived from the original on 17 July 2018. Retrieved 5 September 2018.
  52. ^ Rissanen, Matti (2006). Corpus-based Studies of Diachronic English. Peter Lang. p. 244. ISBN 978-3-03910-851-0.
  53. ^ a b Oxford English Dictionary "-ise1"
  54. ^ a b Hart, Horace (1983). Hart's Rules for Compositors and Readers at the University Press, Oxford (39 ed.). Oxford, England: Oxford University Press. ISBN 0-19-212983-X.
  55. ^ Weiner, E.S.C.; Delahunty, Andrew (1994). The Oxford Guide to English Usage (paperback). Oxford University Press. p. 32. ISBN 978-0-19-280024-4.
  56. ^ Allen, Robert, ed. (2008). Pocket Fowler's Modern English Usage. Oxford, England: Oxford University Press. p. 354. ISBN 978-0-19-923258-1. may be legitimately spelled with either -ize or -ise throughout the English-speaking world (except in America, where -ize is always used).
  57. ^ a b c . AskOxford.com. 2006. Archived from the original on 4 February 2007.
  58. ^ Peters, p. 298: "[With] contemporary British writers the ise spellings outnumber those with ize in the ratio of about 3:2" (emphasis as original)
  59. ^ Richard Dixon, , The Times, 13 January 2004.
  60. ^ "A to Z - Style Guide - Gov.uk". gov.uk. Retrieved 16 July 2019. See "Americanisms" in section A
  61. ^ Modern Humanities Research Association (2013). MHRA Style Guide: A Handbook for Authors and Editors (PDF) (3rd ed.). p. 20. ISBN 978-1-78188-009-8.
  62. ^ IANA language subtag registry, IANA, with "en-GM-oed" marked as added 2003-07-09 as grandfathered, and deprecated effective 2015-04-17, with "en-GB-oxendict" preferred (accessed 2015-08-08).
  63. ^ Stack, Marja. "New Zealand English: -ise vs -ize endings". Clearlingo Proofreading and Editing. Retrieved 11 May 2020.
  64. ^ Ontario Public School Spelling Book, Authorized by Minister of Education, (Toronto The Ryerson Press)
  65. ^ Dictionaries of Canadian English: the First Century 1912-2017 by Stefan Dollinger|https://www.academia.edu/36780450/Dictionaries_of_Canadian_English_the_first_century_1912_2017_rev_
  66. ^ 1977-2012 Overall Canadian Dictionaries, Overall American Dictionaries, Overall British Dictionaries: Graphic.|https://html.scribdassets.com/3fc0pwlolc6mdn3g/images/7-73a016eddd.png
  67. ^ "3.2 -is-/-iz- spelling" (PDF). English Style Guide. A handbook for authors and translators in the European Commission (8th ed.). 26 August 2016. p. 14.
  68. ^ Garner, Bryan (2001). A Dictionary of Modern Legal Usage (2nd ed.). Oxford University Press. pp. 122. ISBN 978-0-19-514236-5. Retrieved 18 December 2009.
  69. ^ "prize". Webster's Third New International Dictionary, Unabridged. Merriam-Webster, 2002. Also, "prize". Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, Eleventh Ed.
  70. ^ According to Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, Eleventh Ed.: prise is a "chiefly Brit var of PRIZE".
  71. ^ Oxford English Dictionary, analyse, -ze, v. [1].
  72. ^ Both the Merriam-Webster's Collegiate Dictionary and The American Heritage Dictionary of the English Language have "catalog" as the main headword and "catalogue" as an equal variant.
  73. ^ "MSDN C#.NET OpenFileDialog Class". Msdn.microsoft.com. Retrieved 4 March 2012.
  74. ^ a b "bus". Cambridge English Dictionary. Retrieved 19 January 2019.
  75. ^ "Macquarie Dictionary". www.macquariedictionary.com.au. Retrieved 27 February 2022.
  76. ^ Cf. Oxford English Dictionary, traveller, traveler.
  77. ^ "Surveil". Merriam-Webster. Retrieved 3 January 2018.; . OxfordDictionaries.com. Archived from the original on 4 January 2018. Retrieved 3 January 2018.
  78. ^ Zorn, Eric (8 June 1997). . Chicago Tribune. pp. Section 3A page 14. Archived from the original on 3 July 2007. Retrieved 17 March 2007.
  79. ^ "Definition of KIDNAPPED".
  80. ^ "Definition of WORSHIPPED".
  81. ^ . Archived from the original on 23 December 2017.
  82. ^ "Jewelry vs. Jewellery". Lazaro Soho. Retrieved 23 November 2014.
  83. ^ Cambridge Advanced Learner's Dictionary, jewellery UK, American jewelry
  84. ^ OED Second Edition
  85. ^ "fulfil". Collins English Dictionary. Retrieved 3 May 2013.
  86. ^ "fulfil". Oxford English Dictionary (Online ed.). Oxford University Press. (Subscription or participating institution membership required.)
  87. ^ Peters, p. 480. Also National Routeing Guide
  88. ^ In American English, swingeing is sometimes spelled swinging see American Heritage Dictionary entry, and the reader has to discern from the context which word and pronunciation is meant.
  89. ^ a b British National Corpus
  90. ^ "Spelling, Abbreviations and Symbols Guide" (PDF). Retrieved 15 November 2012.
  91. ^ Merriam-Webster Online. Retrieved 30 December 2007.
  92. ^ Howarth, Lynne C; others (14 June 1999). ""Executive summary" from review of "International Standard Bibliographic Description for Electronic Resources"". American Library Association. from the original on 16 April 2007. Retrieved 30 April 2007.
  93. ^ "Chambers | Free English Dictionary". Chambersharrap.co.uk. Retrieved 7 February 2010.
  94. ^ See Macquarie Dictionary (5th ed.)'s explanation under -in2. The dictionary also lists 'inquiry' as the primary spelling, with 'enquiry' being a cross-reference to the former (denoting lower prevalence in Australian English). The British distinction between 'inquiry' and 'enquiry' is noted.
  95. ^ Merriam-Webster Online. Retrieved 30 December 2007.
  96. ^ The Metric Conversion Act of 1985 gives the Secretary of Commerce of the US the responsibility of interpreting or modifying the SI for use in the US. The Secretary of Commerce delegated this authority to the Director of the National Institute of Standards and Technology (NIST) (Turner, 2008 26 March 2009 at the Wayback Machine). In 2008, the NIST published the US version (Taylor and Thompson, 2008a 3 June 2016 at the Wayback Machine) of the English text of the eighth edition of the International Bureau of Weights and Measures publication Le Système International d'Unités (SI) (BIPM, 2006). In the NIST publication, the spellings "meter", "liter", and "deka" are used rather than "metre", "litre", and "deca" as in the original BIPM English text (Taylor and Thompson, 2008a 3 June 2016 at the Wayback Machine, p. iii). The Director of the NIST officially acknowledged this publication, together with Taylor and Thompson (2008b), as the "legal interpretation" of the SI for the United States (Turner, 2008 ).
  97. ^ a b "etymonline.com". etymonline.com. Retrieved 4 March 2012.
  98. ^ Oxford English Dictionary, airplane, draft revision March 2008; airplane is labelled "chiefly North American"
  99. ^ British National Corpus. Retrieved 1 April 2008.
  100. ^ Merriam-Webster online, aerodrome. Retrieved 1 April 2008.
  101. ^ Oxford English Dictionary, airdrome.
  102. ^ "Ultra-light Aeroplane Transition Strategy – Transport Canada". 3 May 2010. Retrieved 13 February 2015.
  103. ^ "History & Etymology of Aluminium". Elements.vanderkrogt.net. 1 October 2002. Retrieved 4 March 2012.
  104. ^ "Aluminium Association of Canada".
  105. ^ MW favours -poule and /-pjuːl/, AHD -pule and /-pl/
  106. ^ "Ampule". Collins English Dictionary. Retrieved 25 June 2019. in BRIT, use ampoule
  107. ^ Murray, James A. H. (1880). Spelling Reform. Annual address of the President of the Philological Society. Bath: Isaac Pitman. p. 5. Retrieved 3 May 2010.
  108. ^ . Answers.com. Archived from the original on 11 March 2007. Retrieved 8 October 2017.
  109. ^ "Online Etymology Dictionary". Etymonline.com. Retrieved 8 October 2017.
  110. ^ The American Heritage Dictionary of the English Language: Fourth Edition.
  111. ^ OED, shivaree
  112. ^ "'Closure' and 'Cloture' Mean the Same Thing". The New York Times. 11 June 1964. p. 21.
  113. ^ . Lexico. Lexico.com. Archived from the original on 23 April 2020.
  114. ^ Henry Watson Fowler (2015). Fowler's Dictionary of Modern English Usage. Oxford University Press. p. 326. ISBN 978-0-19-966135-0.
  115. ^ Oxford English Dictionary, furore.
  116. ^ Oxford English Dictionary, Grotty; Grody
  117. ^ Oxford English Dictionary, mom and mam
  118. ^ Added by Symphony on 15 October 2009 (15 October 2009). . giantbomb. Archived from the original on 23 December 2009. Retrieved 7 February 2010.
  119. ^ "naivety". Merriam-Webster Dictionary. Retrieved 26 January 2016.
  120. ^ "naivety". Dictionary.com Unabridged (Online). n.d. Retrieved 26 January 2016.
  121. ^ Merriam Webster's 11th Collegiate Dictionary, naïveté and naivety.
  122. ^ . Askoxford.com. Archived from the original on 1 November 2001. Retrieved 4 March 2012.
  123. ^ Oxford English Dictionary, persnickety
  124. ^ "Plunk". Collins English Dictionary.
  125. ^ "Putter2". Collins English Dictionary.
  126. ^ OED, s.v. 'pyjamas'
  127. ^ In Webster's New World College Dictionary, scalawag is lemmatized without alternative, while scallawag and scallywag are defined by cross-reference to it. All of them are marked as "originally American".
  128. ^ See the respective definitions in the American Heritage Dictionary.
  129. ^ "Macquarie Dictionary". www.macquariedictionary.com.au. Retrieved 16 January 2022.
  130. ^ See, for example, the November 2006 BMA document titled Selection for Specialty Training 30 October 2008 at the Wayback Machine
  131. ^ "BBC Mundo | Questions about English". Bbc.co.uk. Retrieved 4 March 2012.
  132. ^ "Definition of apophthegm". www.merriam-webster.com. Retrieved 3 October 2018.
  133. ^ "apophthegm". Oxford Dictionaries. Retrieved 3 October 2018.[dead link]
  134. ^ a b c Murray, James (November 1885). A New English Dictionary on Historical Principles. Vol. I Pt 2: Ant–Batten. Oxford: Clarendon Press. pp. 389 s.v. "apophthegm", 393 s.vv. "apothegm", "apothem". Retrieved 3 October 2018.
  135. ^ "artefact". Oxford English Dictionary (Online ed.). Oxford University Press. (Subscription or participating institution membership required.)
  136. ^ a b c Oxford English Dictionary. Oxford, England: Oxford University Press. March 2009.
  137. ^ Oxford English Dictionary online edition: entry "axe | ax"
  138. ^ Oxford English Dictionary, online edition, entry "camomile | chamomile"
  139. ^ Oxford Advanced Learner's Dictionary. Retrieved 2009-4-19.
  140. ^ Merriam-Webster Online. . Retrieved 1 January 2008.
  141. ^ . Concise OED. Archived from the original on 29 September 2007. Retrieved 1 April 2007.
  142. ^ Oxford English Dictionary 2nd Edition, draught; draft (the latter being used in an international marine context) .
  143. ^ Draft. Online Etymology Dictionary.
  144. ^ Oxford English Dictionary, draught.
  145. ^ "gage.Merriam-Webster.com
  146. ^ "Online Etymology Dictionary: gage". Etymonline.com. Retrieved 4 March 2012.
  147. ^ Garner, Bryan A. (1998). A Dictionary of Modern American Usage. New York: OUP. p. 313. ISBN 0-19-507853-5.
  148. ^ . Concise OED. Archived from the original on 21 November 2005. Retrieved 18 October 2007.
  149. ^ Oxford English Dictionary, online edition: entry "grey | gray"
  150. ^ customcargrills.com. "Custom Car & Truck Grills – Billet & Mesh Grill Inserts". customcargrills.com. Retrieved 13 November 2012.
  151. ^ Williams, Brian (3 June 2011). "Kookaburra survives 700 km trip after being stuck in car's grille | thetelegraph.com.au". Dailytelegraph.com.au. Retrieved 13 November 2012.
  152. ^ "Cat survives 35 km wedged in car grille – National – NZ Herald News". Nzherald.co.nz. 11 June 2012. Retrieved 13 November 2012.
  153. ^ "Google Ngram Viewer". books.google.com. grill:eng_us_2012/grille:eng_us_2012,grill:eng_gb_2012/grille:eng_gb_2012. Retrieved 29 October 2015.
  154. ^ "Online Etymology Dictionary".
  155. ^ Oxford English Dictionary, online edition: entry "jail | gaol"
  156. ^ tiscali.reference 3 January 2007 at the Wayback Machine. Retrieved on 10 March 2007.
  157. ^ OED entry and British Journal of Applied Physics Volume 13-page 456
  158. ^ "Online Etymology Dictionary: licorice". Etymonline.com. Retrieved 4 March 2012.
  159. ^ Ernout, Alfred; Meillet, Antoine (2001). Dictionnaire etymologique de la langue latine. Paris: Klincksieck. p. 362. ISBN 2-252-03359-2.
  160. ^ "The Century Dictionary Online in DjVu".
  161. ^ Definition for MIDRIF – Webster's 1844 dictionary. Emily Dickinson Lexicon. Brigham Young University.
  162. ^ Oxford English Dictionary, online edition: entry "mould | mold"
  163. ^ Oxford English Dictionary: .
  164. ^ COED 11th Ed
  165. ^ "Maven's word of the day: rack/wrack". Randomhouse.com. 20 April 1998. Retrieved 4 March 2012.
  166. ^ "Cald Rack". Dictionary.cambridge.org. Retrieved 4 March 2012.
  167. ^ Oxford English Dictionary, online edition: entry "sceptic | skeptic"
  168. ^ Oxford English Dictionary, sceptic, skeptic.
  169. ^ Berube, Margery S.; Pickett, Joseph P.; Leonesio, Christopher (2005). "slew / slough / slue". A Guide to Contemporary Usage & Style. Houghton Mifflin Harcourt. p. 435. ISBN 9780618604999.
  170. ^ "A Concise Dictionary of Middle English". Pbm.com. Retrieved 4 March 2012.
  171. ^ Oxford English Dictionary, online edition: entry "story | storey"
  172. ^ in the Oxford Dictionaries Online
  173. ^ a b So long sulphur | Nature Chemistry
  174. ^ Minhas, Harp (1 January 1992). "Royal Society of Chemistry 1992 policy change". Analyst. Rsc.org. 117 (1): 1. doi:10.1039/AN9921700001. Retrieved 4 March 2012.
  175. ^ Minhas, Harp (1 January 1992). "Royal Society of Chemistry 1992 policy change". Analyst. Rsc.org. 117 (1): 1. doi:10.1039/AN9921700001. Retrieved 4 March 2012.
  176. ^ "Action over non-English spellings". BBC News. 24 November 2000. Retrieved 29 October 2015.
  177. ^ "sulphur". Oxford English Dictionary (Online ed.). Oxford University Press. (Subscription or participating institution membership required.)
  178. ^ . Oxford Dictionaries. Archived from the original on 20 November 2016. Retrieved 19 November 2016.
  179. ^ sulphur in the American Heritage Dictionary
  180. ^ Merriam-Webster Online
  181. ^ The Merriam-Webster Dictionary labels the spelling sulphur as chiefly British but contradicts this in the same entry's usage note by saying that both spellings are common in general usage in American English. The usage note also ignores the modern widespread British usage of the spelling sulfur in scientific and technical usage (reported e.g. by the Oxford Dictionaries): "The spelling sulfur predominates in United States technical usage, while both sulfur and sulphur are common in general usage. British usage tends to favor sulphur for all applications. The same pattern is seen in most of the words derived from sulfur." Usage note, Merriam-Webster Online. . Retrieved 1 January 2008. The usage note in the Merriam-Webster Unabridged Dictionary is more up to date: "The spelling sulfur now predominates in U.S. technical and general usage. British usage still tends to favor sulphur, but use of that spelling has decreased dramatically in recent decades and continues to do so. The growing preference for sulfur on both sides of the Atlantic is no doubt encouraged by the recommendations of the Union of Pure and Applied Chemistry and other organizations. The same pattern is seen in most of the words derived from sulfur." Usage note from the Merriam-Webster Unabridged Dictionary.
  182. ^ The contrasting spellings of the chemical elements Al and S result in the American spelling aluminum sulfide becoming aluminum sulphide in Canada and aluminium sulphide in older British usage.
  183. ^ Oxford English Dictionary, online edition: entry "sulphur | sulfur"
  184. ^ . 1913.mshaffer.com. 16 October 2009. Archived from the original on 31 March 2012. Retrieved 4 March 2012.
  185. ^ "US Code of Federal Regulations – Title 27: Alcohol, Tobacco Products and Firearms, Section 5.22: Standards of Identity for Distilled Spirits" (PDF). Retrieved 25 July 2014.
  186. ^ Peters, p. 587. Yogourt is an accepted variant in French of the more normal Standard French yaourt.
  187. ^ . Mw1.merriam-webster.com. Archived from the original on 27 February 2012. Retrieved 4 March 2012.
  188. ^ Google Ngram Viewer https://books.google.com/ngrams/graph?content=antismoking%2Canti-smoking&year_start=1800&year_end=2019&corpus=28&smoothing=3. {{cite web}}: Missing or empty |title= (help)
  189. ^ Rohdenburg, edited by Günter; Schlüter, Julia (2009). One language, two grammars? : differences between British and American English (1. publ. ed.). Cambridge, UK: Cambridge University Press. p. 59. ISBN 978-0-521-87219-5. {{cite book}}: |first1= has generic name (help)
  190. ^ Bunton, David (1989). Common English Errors in Hong Kong. Hong Kong: Longman. p. 6. ISBN 0-582-99914-6.
  191. ^ Oxford English Dictionary, for ever.
  192. ^ . Retrieved 24 June 2008. Cf. Peters, p. 214.
  193. ^ For example, The Times, The Guardian, The Economist. Retrieved 24 June 2008.
  194. ^ The Columbia Guide to Standard American English
  195. ^ Marsh, David (14 July 2004). The Guardian Stylebook. Atlantic Books. ISBN 1-84354-991-3. from the original on 20 April 2007. Retrieved 9 April 2007. acronyms: take initial cap: Aids, Isa, Mori, Nato
  196. ^ See for example "Pc bitten on face in Tube attack". BBC. 31 March 2007. Retrieved 9 April 2007.
  197. ^ "Units outside the SI". Essentials of the SI. NIST. from the original on 31 October 2009. Retrieved 22 October 2009. although both l and L are internationally accepted symbols for the liter, to avoid this risk the preferred symbol for use in the United States is L
  198. ^ (PDF). Review of the 1999 Framework. DCSF. 2006. p. 4. Archived from the original (PDF) on 11 January 2016. Retrieved 22 October 2009. Use, read and write standard metric units (km, m, cm, mm, kg, g, l, ml), including their abbreviations
  199. ^ "PM". Merriam-Webster Online Dictionary. Merriam-Webster. 2009. Retrieved 21 October 2009.
  200. ^ "P.M.". The American Heritage Dictionary of the English Language (4th ed.). Houghton Mifflin. 2000.
  201. ^ . AskOxford. Oxford University Press. Archived from the original on 2 October 2002. Retrieved 21 October 2009.
  202. ^ See, e.g., The Associated Press Stylebook: 4 p.m.; Microsoft Manual of Style: 4 P.M. (however, Microsoft prefers 24-hour time notations, in which 4 P.M. is 16:00.); The Chicago Manual of Style: 4 p.m. (recommended), also 4 PM or 4 P.M. (with PM in small capitals); Garner's Modern English Usage: 4 p.m. or 4 PM (with PM in small capitals); The Gregg Reference Manual: 4 p.m. or 4 P.M. (with PM in small capitals). See http://www.businesswritingblog.com/business_writing/2009/06/what-is-the-correct-time-am-pm-am-pm-am-pm-.html. See also https://www.merriam-webster.com/dictionary/p.m.
  203. ^ Trask, Larry (1997). "Quotation Marks and Direct Quotations". Guide to Punctuation. University of Sussex. from the original on 15 December 2010. Retrieved 9 December 2010.
  204. ^ Quinion, Michael (2010). "Punctuation and Quotation Marks". World Wide Words. from the original on 2 December 2010. Retrieved 9 December 2010.

General and cited sources

  • Chambers, J.K. (1998). "Canadian English: 250 Years in the Making", in The Canadian Oxford Dictionary, 2nd ed., p. xi.
  • Clark, Joe (2009). Organizing Our Marvellous Neighbours: How to Feel Good About Canadian English (e-book, version 1.1). ISBN 978-0-9809525-0-6.
  • Fowler, Henry; Winchester, Simon (introduction) (2003 reprint). A Dictionary of Modern English Usage (Oxford Language Classics Series). Oxford Press. ISBN 0-19-860506-4.
  • Hargraves, Orin (2003). Mighty Fine Words and Smashing Expressions. Oxford: Oxford University Press. ISBN 0-19-515704-4
  • Mencken, H. L. (1921). "Chapter 8. American Spelling > 1. The Two Orthographies". The American language: An inquiry into the development of English in the United States (2nd ed., rev. and enl. ed.). New York, NY: A.A. Knopf. ISBN 1-58734-087-9.
  • Nicholson, Margaret (1957). A Dictionary of American-English Usage Based on Fowler's Modern English Usage. Signet, by arrangement with Oxford University Press.
  • Oxford English Dictionary, 20 vols. (1989) Oxford University Press.
  • Peters, Pam (2004). The Cambridge Guide to English Usage. Cambridge, England: Cambridge University Press. ISBN 0-521-62181-X.
  • Webster's Third New International Dictionary (1961; repr. 2002) Merriam-Webster, Inc.

External links

  • The Chicago Manual of Style
  • The Guardian style guide
  • Word substitution list, by the Ubuntu English (United Kingdom) Translators team
  • What will the English language be like in 100 years? (future outlook)

american, british, english, spelling, differences, broader, coverage, this, topic, comparison, american, british, english, guidelines, dialects, spelling, english, language, version, wikipedia, wikipedia, manual, style, national, varieties, english, despite, v. For broader coverage of this topic see Comparison of American and British English For guidelines on dialects and spelling in the English language version of Wikipedia see Wikipedia Manual of Style National varieties of English Despite the various English dialects spoken from country to country and within different regions of the same country there are only slight regional variations in English orthography the two most notable variations being British and American spelling Many of the differences between American and British English date back to a time before spelling standards were developed For instance some spellings seen as American today were once commonly used in Britain and some spellings seen as British were once commonly used in the United States British and American spellings around the world British analyse defence labour organise programme dominant English is an official or majority language American analyze defense labor organize program dominant English is an official or majority language Canadian analyze defence labour organize program me dominant English is one of two official languages along with French Australian analyse defence labour but Labor Party organise program dominant English is the de facto language English is not an official language British spelling is dominant English is not an official language American spelling is dominant A British standard began to emerge following the 1755 publication of Samuel Johnson s A Dictionary of the English Language and an American standard started following the work of Noah Webster and in particular his An American Dictionary of the English Language first published in 1828 1 Webster s efforts at spelling reform were somewhat effective in his native country resulting in certain well known patterns of spelling differences between the American and British varieties of English However English language spelling reform has rarely been adopted otherwise As a result modern English orthography varies only minimally between countries and is far from phonemic in any country Contents 1 Historical origins 2 Latin derived spellings often through Romance 2 1 our or 2 1 1 Derivatives and inflected forms 2 1 2 Exceptions 2 1 3 Commonwealth usage 2 2 re er 2 2 1 Exceptions 2 2 2 Commonwealth usage 2 3 ce se 2 4 xion ction 3 Greek derived and Latin derived spellings 3 1 ae and oe 3 1 1 Commonwealth usage 4 Greek derived spellings often through Latin and Romance 4 1 ise ize isation ization 4 1 1 Origin and recommendations 4 1 2 Usage 4 1 3 Exceptions 4 2 yse yze 4 3 ogue og 5 Doubled consonants 5 1 Doubled in British English 5 2 Doubled in American English 6 Dropped e 7 Hard and soft c 8 Different spellings for different meanings 9 Different spellings for different pronunciations 9 1 Past tense differences 10 Miscellaneous spelling differences 11 Compounds and hyphens 12 Acronyms and abbreviations 13 Punctuation 14 See also 15 Explanatory notes 16 References 16 1 Citations 16 2 General and cited sources 17 External linksHistorical origins Edit Extract from the Orthography section of the first edition 1828 of Webster s ADEL which popularized the American standard spellings of er 6 or 7 the dropped e 8 or 10 se 11 and the doubling of consonants with a suffix 15 An 1814 American medical text showing British English spellings that were still in use tumours colour centres etc In the early 18th century English spelling was inconsistent These differences became noticeable after the publishing of influential dictionaries Today s British English spellings mostly follow Johnson s A Dictionary of the English Language 1755 while many American English spellings follow Webster s An American Dictionary of the English Language ADEL Webster s Dictionary 1828 2 Webster was a proponent of English spelling reform for reasons both philological and nationalistic In A Companion to the American Revolution 2008 John Algeo notes it is often assumed that characteristically American spellings were invented by Noah Webster He was very influential in popularizing certain spellings in America but he did not originate them Rather he chose already existing options such as center color and check for the simplicity analogy or etymology 3 William Shakespeare s first folios for example used spellings such as center and color as much as centre and colour 4 5 Webster did attempt to introduce some reformed spellings as did the Simplified Spelling Board in the early 20th century but most were not adopted In Britain the influence of those who preferred the Norman or Anglo French spellings of words proved to be decisive citation needed Later spelling adjustments in the United Kingdom had little effect on today s American spellings and vice versa For the most part the spelling systems of most Commonwealth countries and Ireland closely resemble the British system In Canada the spelling system can be said to follow both British and American forms 6 and Canadians are somewhat more tolerant of foreign spellings when compared with other English speaking nationalities 7 Australian spelling mostly follows British spelling norms but has strayed slightly with some American spellings incorporated as standard 8 New Zealand spelling is almost identical to British spelling except in the word fiord instead of fjord There is an increasing use of macrons in words that originated in Maori and an unambiguous preference for ise endings see below Latin derived spellings often through Romance Edit our or Edit Most words ending in an unstressed our in British English e g behaviour colour flavour harbour honour humour labour neighbour rumour splendour end in or in American English behavior color flavor harbor honor humor labor neighbor rumor splendor Wherever the vowel is unreduced in pronunciation e g contour paramour troubadour and velour the spelling is uniform everywhere Most words of this kind came from Latin where the ending was spelled or They were first adopted into English from early Old French and the ending was spelled our or or ur 9 After the Norman conquest of England the ending became our to match the later Old French spelling 10 The our ending was used not only in new English borrowings but was also applied to the earlier borrowings that had used or 9 However or was still sometimes found 11 The first three folios of Shakespeare s plays used both spellings before they were standardised to our in the Fourth Folio of 1685 4 After the Renaissance new borrowings from Latin were taken up with their original or ending and many words once ending in our for example chancellour and governour reverted to or Many words of the our or group do not have a Latin counterpart that ends in or for example armo u r behavio u r harbo u r neighbo u r also arbo u r meaning shelter though senses tree and tool are always arbor a false cognate of the other word Some 16th and early 17th century British scholars indeed insisted that or be used for words from Latin e g color 11 and our for French loans but in many cases the etymology was not clear and therefore some scholars advocated or only and others our only 12 Webster s 1828 dictionary had only or and is given much of the credit for the adoption of this form in the United States By contrast Johnson s 1755 pre U S independence and establishment dictionary used our for all words still so spelled in Britain like colour but also for words where the u has since been dropped ambassadour emperour governour inferiour perturbatour superiour errour horrour mirrour tenour terrour tremour Johnson unlike Webster was not an advocate of spelling reform but chose the spelling best derived as he saw it from among the variations in his sources He preferred French over Latin spellings because as he put it the French generally supplied us 13 English speakers who moved to America took these preferences with them In the early 20th century H L Mencken notes that honor appears in the 1776 Declaration of Independence but it seems to have been put there rather by accident than by design In Jefferson s original draft it is spelled honour 14 In Britain examples of behavior color flavor harbor and neighbor rarely appear in Old Bailey court records from the 17th and 18th centuries whereas there are thousands of examples of their our counterparts 15 One notable exception is honor Honor and honour were equally frequent in Britain until the 17th century 16 honor only exists in the UK now as the spelling of Honor Oak a district of London and the occasional given name Honor Derivatives and inflected forms Edit In derivatives and inflected forms of the our or words British usage depends on the nature of the suffix used The u is kept before English suffixes that are freely attachable to English words for example in humourless neighbourhood and savoury and suffixes of Greek or Latin origin that have been adopted into English for example in behaviourism favourite and honourable However before Latin suffixes that are not freely attachable to English words the u may be dropped for example in honorary honorific humorist humorous invigorate laborious and vigorous may be either dropped or kept for example in colo u ration and colo u rizeorcolourise or may be kept for example in colourist 9 In American usage derivatives and inflected forms are built by simply adding the suffix in all cases for example favorite savory etc since the u is absent to begin with Exceptions Edit American usage in most cases keeps the u in the word glamour which comes from Scots not Latin or French Glamor is sometimes used in imitation of the spelling reform of other our words to or Nevertheless the adjective glamorous often drops the first u Saviour is a somewhat common variant of savior in the US The British spelling is very common for honour and favour in the formal language of wedding invitations in the US 17 The name of the Space Shuttle Endeavour has a u in it because the spacecraft was named after British Captain James Cook s ship HMS Endeavour The former special car on Amtrak s Coast Starlight train is known as the Pacific Parlour car not Pacific Parlor Proper names such as Pearl Harbor or Sydney Harbour are usually spelled according to their native variety spelling vocabulary The name of the herb savory is spelled thus everywhere although the related adjective savo u ry like savo u r has a u in the UK Honor the name and arbor the tool have or in Britain as mentioned above as does the word pallor As a general noun rigour ˈ r ɪ ɡ er has a u in the UK the medical term rigor sometimes ˈ r aɪ ɡ er 18 does not such as in rigor mortis which is Latin Derivations of rigour rigor such as rigorous however are typically spelled without a u even in the UK Words with the ending irior erior or similar are spelled thus everywhere The word armour was once somewhat common in American usage but has disappeared except in some brand names such as Under Armour The agentive suffix or separator elevator translator animator etc is spelled thus both in American and British English Commonwealth usage Edit Commonwealth countries normally follow British usage Canadian English most commonly uses the our ending and our in derivatives and inflected forms However owing to the close historic economic and cultural relationship with the United States or endings are also sometimes used Throughout the late 19th and early to mid 20th century most Canadian newspapers chose to use the American usage of or endings originally to save time and money in the era of manual movable type 19 However in the 1990s the majority of Canadian newspapers officially updated their spelling policies to the British usage of our This coincided with a renewed interest in Canadian English and the release of the updated Gage Canadian Dictionary in 1997 and the first Canadian Oxford Dictionary in 1998 Historically most libraries and educational institutions in Canada have supported the use of the Oxford English Dictionary rather than the American Webster s Dictionary Today the use of a distinctive set of Canadian English spellings is viewed by many Canadians as one of the unique aspects of Canadian culture especially when compared to the United States citation needed In Australia or endings enjoyed some use throughout the 19th century and in the early 20th century Like Canada though most major Australian newspapers have switched from or endings to our endings The our spelling is taught in schools nationwide as part of the Australian curriculum The most notable countrywide use of the or ending is for one of the country s major political parties the Australian Labor Party which was originally called the Australian Labour Party name adopted in 1908 but was frequently referred to as both Labour and Labor The Labor was adopted from 1912 onward due to the influence of the American labor movement 20 and King O Malley On top of that some place names in South Australia such as Victor Harbor Franklin Harbor or Outer Harbor are usually spelled with the or spellings Aside from that our is now almost universal in Australia but the or endings remain a minority variant New Zealand English while sharing some words and syntax with Australian English follows British usage re er Edit In British English some words from French Latin or Greek end with a consonant followed by an unstressed re pronounced e r In modern American English most of these words have the ending er 21 22 The difference is most common for words ending bre or tre British spellings calibre centre fibre goitre litre lustre manoeuvre meagre metre mitre nitre ochre reconnoitre sabre saltpetre sepulchre sombre spectre theatre see exceptions and titre all have er in American spelling In Britain both re and er spellings were common before Johnson s 1755 dictionary was published Following this re became the most common usage in Britain In the United States following the publication of Webster s Dictionary in the early 19th century American English became more standardized exclusively using the er spelling 5 In addition spelling of some words have been changed from re to er in both varieties These include chapter December disaster enter filter letter member minister monster November number October offer oyster powder proper September sober and tender Words using the meter suffix from Ancient Greek metron metron via French metre normally had the re spelling from earliest use in English but were superseded by er Examples include thermometer and barometer The e preceding the r is kept in American inflected forms of nouns and verbs for example fibers reconnoitered centering which are fibres reconnoitred and centring respectively in British English According to the OED centring is a word of 3 syllables in careful pronunciation 23 i e ˈsɛnterɪŋ yet there is no vowel in the spelling corresponding to the second syllable e The OED third edition revised entry of June 2016 allows either two or three syllables On the Oxford Dictionaries Online website the three syllable version is listed only as the American pronunciation of centering The e is dropped for other derivations for example central fibrous spectral But the existence of related words without e before the r is not proof for the existence of an re British spelling for example entry and entrance come from enter which has not been spelled entre for centuries 24 The difference relates only to root words er rather than re is universal as a suffix for agentive reader user winner and comparative louder nicer forms One outcome is the British distinction of meter for a measuring instrument from metre for the unit of length But while poetic metre is often spelled as re pentameter hexameter etc are always er 25 Exceptions Edit Many other words have er in British English These include Germanic words such as anger mother timber and water and such Romance derived words as danger quarter and river The ending cre as in acre 26 lucre massacre and mediocre is used in both British and American English to show that the c is pronounced k rather than s The spellings euchre and ogre are also the same in both British and American English Fire and its associated adjective fiery are the same in both British and American English although the noun was spelled fier in Old and Middle English Theater is the prevailing American spelling used to refer to both the dramatic arts and buildings where stage performances and screenings of films take place i e movie theaters for example a national newspaper such as The New York Times would use theater in its entertainment section However the spelling theatre appears in the names of many New York City theatres on Broadway 27 cf Broadway theatre and elsewhere in the United States In 2003 the American National Theatre was referred to by The New York Times as the American National Theater but the organization uses re in the spelling of its name 28 29 The John F Kennedy Center for the Performing Arts in Washington D C has the more common American spelling theater in its references to The Eisenhower Theater part of the Kennedy Center 30 Some cinemas outside New York also use the theatre spelling 31 The word theater in American English is a place where both stage performances and screenings of films take place but in British English a theatre is where stage performances take place but not film screenings these take place in a cinema citation needed In the United States the spelling theatre is sometimes used when referring to the art form of theatre while the building itself as noted above generally is spelled theater For example the University of Wisconsin Madison has a Department of Theatre and Drama which offers courses that lead to the Bachelor of Arts in Theatre and whose professed aim is to prepare our graduate students for successful 21st Century careers in the theatre both as practitioners and scholars 32 Some placenames in the United States use Centre in their names Examples include the Stonebriar Centre mall the cities of Rockville Centre and Centreville Centre County and Centre College Sometimes these places were named before spelling changes but more often the spelling serves as an affectation Proper names are usually spelled according to their native variety spelling vocabulary so for instance although Peter is the usual form of the male given name as a surname both the spellings Peter and Petre the latter notably borne by a British lord are found For British accoutre the American practice varies the Merriam Webster Dictionary prefers the re spelling 33 but The American Heritage Dictionary of the English Language prefers the er spelling 34 More recent French loanwords keep the re spelling in American English These are not exceptions when a French style pronunciation is used re rather than e r as with double entendre genre and oeuvre However the unstressed e r pronunciation of an er ending is used more or less often weasel words with some words including cadre macabre maitre d Notre Dame piastre and timbre Commonwealth usage Edit The re endings are mostly standard throughout the Commonwealth The er spellings are recognized as minor variants in Canada partly due to United States influence They are sometimes used in proper names such as Toronto s controversially named Centerpoint Mall 12 ce se Edit For advice advise and device devise American English and British English both keep the noun verb distinction both graphically and phonetically where the pronunciation is s for the noun and z for the verb For licence license or practice practise British English also keeps the noun verb distinction graphically although phonetically the two words in each pair are homophones with s pronunciation On the other hand American English uses license and practice for both nouns and verbs with s pronunciation in both cases too American English has kept the Anglo French spelling for defense and offense which are defence and offence in British English Likewise there are the American pretense and British pretence but derivatives such as defensive offensive and pretension are always thus spelled in both systems Australian 35 and Canadian usage generally follows British xion ction Edit The spelling connexion is now rare in everyday British usage its use lessening as knowledge of Latin attenuates 12 and it has almost never been used in the US the more common connection has become the standard worldwide According to the Oxford English Dictionary the older spelling is more etymologically conservative since the original Latin word had xio The American usage comes from Webster who abandoned xion and preferred ction 36 Connexion was still the house style of The Times of London until the 1980s and was still used by Post Office Telecommunications for its telephone services in the 1970s but had by then been overtaken by connection in regular usage for example in more popular newspapers Connexion and its derivatives connexional and connexionalism is still in use by the Methodist Church of Great Britain to refer to the whole church as opposed to its constituent districts circuits and local churches whereas the US majority United Methodist Church uses Connection Complexion which comes from complex is standard worldwide and complection is rare 37 However the adjective complected as in dark complected although sometimes proscribed is on equal ground in the US with complexioned 38 It is not used in this way in the UK although there exists a rare alternative meaning of complicated 39 In some cases words with old fashioned spellings are retained widely in the US for historical reasons cf connexionalism Greek derived and Latin derived spellings Editae and oe Edit See also English orthography Ligatures Many words especially medical words that are written with ae ae or oe œ in British English are written with just an e in American English The sounds in question are iː or ɛ or unstressed i ɪ or e Examples with non American letter in bold aeon anaemia anaesthesia caecum caesium coeliac diarrhoea encyclopaedia faeces foetal gynaecology haemoglobin haemophilia leukaemia oesophagus oestrogen orthopaedic note 1 palaeontology paediatric paedophile Oenology is acceptable in American English but is deemed a minor variant of enology whereas although archeology and ameba exist in American English the British versions amoeba and archaeology are more common The chemical haem named as a shortening of haemoglobin is spelled heme in American English to avoid confusion with hem Canadian English mostly follows American English in this respect although it is split on gynecology e g Society of Obstetricians and Gynaecologists of Canada vs the Canadian Medical Association s Canadian specialty profile of Obstetrics gynecology Pediatrician is preferred roughly 10 to 1 over paediatrician while foetal and oestrogen are similarly uncommon Words that can be spelled either way in American English include aesthetics and archaeology which usually prevail over esthetics and archeology 12 as well as palaestra for which the simplified form palestra is described by Merriam Webster as chiefly Brit ish 40 Words that can be spelled either way in British English include chamaeleon encyclopaedia homoeopathy mediaeval a minor variant in both AmE and BrE 41 42 43 foetid and foetus The spellings foetus and foetal are Britishisms based on a mistaken etymology 44 The etymologically correct original spelling fetus reflects the Latin original and is the standard spelling in medical journals worldwide 45 the Oxford English Dictionary notes that In Latin manuscripts both fetus and foetus are used 46 lt ai gt and lt oi gt which are diphthongs in Ancient Greek were transliterated into Latin as lt ae gt and lt oe gt The ligatures ae and œ were introduced when the sounds became monophthongs and later applied to words not of Greek origin in both Latin for example cœli and French for example œuvre In English which has adopted words from all three languages it is now usual to replace AE ae with Ae ae and Œ œ with Oe oe In many words the digraph has been reduced to a lone e in all varieties of English for example oeconomics praemium and aenigma 47 In others it is kept in all varieties for example phoenix and usually subpoena 48 but Phenix in Virginia This is especially true of names Aegean the sea Caesar Oedipus Phoebe etc There is no reduction of Latin ae plurals e g larvae nor where the digraph lt ae gt lt oe gt does not result from the Greek style ligature for example maelstrom toe The British form aeroplane is an instance compare other aero words such as aerosol The now chiefly North American airplane is not a respelling but a recoining modelled after airship and aircraft The word airplane dates from 1907 49 at which time the prefix aero was trisyllabic often written aero Commonwealth usage Edit In Canada e is generally preferred over oe and often over ae citation needed but oe and ae are sometimes found in academic and scientific writing as well as government publications for example the fee schedule of the Ontario Health Insurance Plan and some words such as palaeontology or aeon In Australia it can go either way such being medieval is spelt with the e rather than ae as with American usage along with numerous other words such as eon or fetus 50 while other words such as oestrogen or paediatrician go the British way The Macquarie Dictionary also notes a growing tendency towards replacing ae and oe with e worldwide and with the exception of manoeuvre all British or American spellings are acceptable variants 8 Elsewhere the British usage prevails but the spellings with just e are increasingly used 12 Manoeuvre is the only spelling in Australia and the most common one in Canada where maneuver and manoeuver are also sometimes found 12 Greek derived spellings often through Latin and Romance Edit ise ize isation ization Edit See also Oxford spelling Origin and recommendations Edit The ize spelling is often incorrectly seen as an Americanism in Britain It has been in use since the 15th century predating the ise spelling by over a century 51 The verb forming suffix ize comes directly from Ancient Greek izein izein or Late Latin izare while ise comes via French iser 52 53 The Oxford English Dictionary OED recommends ize and lists the ise form as an alternative 53 Publications by Oxford University Press OUP such as Henry Watson Fowler s A Dictionary of Modern English Usage Hart s Rules 54 and The Oxford Guide to English Usage 55 also recommend ize However Robert Allan s Pocket Fowler s Modern English Usage considers either spelling to be acceptable anywhere but the U S 56 Usage Edit American spelling avoids ise endings in words like organize realize and recognize 57 British spelling mostly uses ise organise realise recognise though ize is sometimes used 57 The ratio between ise and ize stood at 3 2 in the British National Corpus up to 2002 58 The spelling ise is more commonly used in UK mass media and newspapers 57 including The Times which switched conventions in 1992 59 The Daily Telegraph The Economist and the BBC The Government of the United Kingdom additionally uses ise stating do not use Americanisms justifying that the spelling is often seen as such 60 The ize form is known as Oxford spelling and is used in publications of the Oxford University Press most notably the Oxford English Dictionary and of other academic publishers 61 such as Nature the Biochemical Journal and The Times Literary Supplement It can be identified using the IETF language tag en GB oxendict or historically by en GB oed 62 In Ireland India Australia and New Zealand 63 ise spellings strongly prevail the ise form is preferred in Australian English at a ratio of about 3 1 according to the Macquarie Dictionary In Canada the ize ending is more common although the Ontario Public School Spelling Book 64 spelt most words in the ize form but allowed for duality with a page insert as late as the 1970s noting though the ize spelling was in fact the convention used in the OED that a choice to spell such words in the ise form was a matter of personal preference however a pupil having made the decision one way or the other thereafter ought to write uniformly not only for a given word but to apply that same uniformity consistently for all words where the option is found Just as with yze spellings however in Canada the ize form remains the preferred or more common spelling though both can still be found yet the ise variation once more common amongst older Canadians is increasingly employed less often in favour of the ize spelling The alternate convention offered as a matter of choice may have been due to the fact that although there were an increasing number of American and British based dictionaries with Canadian Editions by the late 1970s these were largely only supplemental in terms of vocabulary with subsequent definitions It wasn t until the mid 1990s 65 66 that Canadian based dictionaries became increasingly common Worldwide ize endings prevail in scientific writing and are commonly used by many international organizations such as United Nations Organizations such as the World Health Organization and the International Civil Aviation Organization and the International Organization for Standardization but not by the Organisation for Economic Co operation and Development The European Union s style guides require the usage of ise 67 Proofreaders at the EU s Publications Office ensure consistent spelling in official publications such as the Official Journal of the European Union where legislation and other official documents are published but the ize spelling may be found in other documents The same applies to inflections and derivations such as colonised colonized and modernisation modernization Exceptions Edit Some verbs take only an ize form worldwide In these ize is not a suffix so does not ultimately come from Ancient Greek izein for example capsize seize except in the legal phrases to be seised of or to stand seised to size and prize meaning value as opposed to the prise that means pry Some verbs take only s worldwide advertise advise arise chastise circumcise comprise compromise demise despise devise disguise excise exercise franchise guise improvise incise reprise revise rise supervise surmise surprise televise and wise In a few of these ise is not a suffix while some have an ise suffix with a different etymology and the rest derive from izein Some words spelled with ize in American English are not used in British English For example from the noun burglar the usual verb is formed by suffixation in American English burglarize but back formation in British English burgle 68 Conversely the verb to prise meaning to force or to lever is rarely used in North American English 12 pry is instead used a back formation from or alteration of prise to avoid confusion with the more common noun prize When it is used in Canada it is spelled with an s just as it is in British Irish Indian Australian New Zealand and European English where its use is more common However the rare occurrences in the U S have the spelling as prize even though it does not contain a suffix so does not derive from izein 69 70 A topsail schooner built in Australia in 1829 was called Enterprize in contrast with U S ships and spacecraft named Enterprise yse yze Edit The ending yse is British and yze is American Thus in British English analyse catalyse hydrolyse and paralyse but in American English analyze catalyze hydrolyze and paralyze Analyse was the more common spelling in 17th and 18th century English Some dictionaries of the time however preferred analyze such as John Kersey s of 1702 Nathan Bailey s of 1721 and Samuel Johnson s of 1755 In Canada yze is preferred but yse is also very common In South Africa Australia and New Zealand yse is the prevailing form English verbs ending in either lyse or lyze are not similar to the original Greek verb which is lyw lyo I release Instead they come from the noun form lysis lysis with the ise or ize suffix For example analyse comes from French analyser formed by haplology from the French analysiser 71 which would be spelled analysise or analysize in English Hart s Rules for Compositors and Readers at the University Press Oxford states In verbs such as analyse catalyse paralyse lys is part of the Greek stem corresponding to the element lusis and not a suffix like ize The spelling yze is therefore etymologically incorrect and must not be used unless American printing style is being followed 54 ogue og Edit British and other Commonwealth English use the ending logue while American English commonly uses the ending log for words like analog ue catalog ue dialog ue homolog ue etc The gue spelling as in catalogue is used in the US but catalog is more common In contrast dialogue epilogue prologue and monologue are extremely common spellings compared to dialog etc in American English although both forms are treated as acceptable ways to spell the words 72 thus the inflected forms cataloged and cataloging vs catalogued and cataloguing Words such as demagogue pedagogue synagogue are seldom used without ue even in American English In Australia analog is standard for the adjective citation needed but both analogue and analog are current for the noun in all other cases the gue endings strongly prevail 12 for example monologue except for such expressions as dialog box in computing 73 which are also used in other Commonwealth countries In Australia analog is used in its technical and electronic sense as in analog electronics 8 In Canada and New Zealand analogue is used but analog has some currency as a technical term 12 e g in electronics as in analog electronics as opposed to digital electronics and some video game consoles might have an analog stick The ue is absent worldwide in related words like analogy analogous and analogist Both British and American English use the spelling gue with a silent ue for certain words that are not part of the ogue set such as tongue cf tong plague vague and league In addition when the ue is not silent as in the words argue ague and segue all varieties of English use gue Doubled consonants EditThe plural of the noun bus is usually buses with busses a minor American variant 74 Conversely inflections of the verb bus usually double the s in British busses bussed bussing but not American buses bused busing 74 In Australia both are common with the American slightly more common 75 Doubled in British English Edit The final consonant of an English word is sometimes doubled in both American and British spelling when adding a suffix beginning with a vowel for example strip stripped which prevents confusion with stripe striped and shows the difference in pronunciation see digraph Generally this happens only when the word s final syllable is stressed and when it also ends with a lone vowel followed by a lone consonant In British English however a final l is often doubled even when the final syllable is unstressed 12 This exception is no longer usual in American English seemingly because of Noah Webster 76 The ll spellings are nevertheless still deemed acceptable variants by both Merriam Webster Collegiate and American Heritage dictionaries The British English doubling is used for all inflections ed ing er est and for the noun suffixes er and or Therefore British English usage is cancelled counsellor cruellest labelled modelling quarrelled signalling traveller and travelling Americans typically use canceled counselor cruelest labeled modeling quarreled signaling traveler and traveling However for certain words such as cancelled the ll spelling is very common in American English as well The word parallel keeps a single l in British English as in American English paralleling unparalleled to avoid the unappealing cluster llell Words with two vowels before a final l are also spelled with ll in British English before a suffix when the first vowel either acts as a consonant equalling and initialled in the United States equaling or initialed or belongs to a separate syllable British di alled and fu el ling American di aled and fu el ing British woollen is a further exception due to the double vowel American woolen Also wooly is accepted in American English though woolly prevails in both systems 12 The verb surveil a back formation from surveillance always makes surveilled surveilling 77 Endings ize ise ism ist ish usually do not double the l in British English for example devilish dualism normalise and novelist Exceptions duellist medallist panellist tranquillise and sometimes triallist in British English For ous British English has a single l in scandalous and perilous but the ll in libellous and marvellous For ee British English has libellee For age British English has pupillage but vassalage American English sometimes has an unstressed ll as in the UK in some words where the root has l These are cases where the change happens in the source language which was often Latin Examples bimetallism cancellation chancellor crystallize excellent raillery and tonsillitis All forms of English have compelled excelling propelled rebelling notice the stress difference revealing fooling note the double vowel before the l and hurling consonant before the l Canadian and Australian English mostly follow British usage 12 Among consonants other than l practice varies for some words such as where the final syllable has secondary stress or an unreduced vowel In the United States the spellings kidnaped and worshiped which were introduced by the Chicago Tribune in the 1920s 78 are common but kidnapped and worshipped prevail 79 80 Kidnapped and worshipped are the only standard British spellings However focused is the predominant spelling in both British and American English focussed being just a minor variant in British English 81 Miscellaneous British calliper or caliper American caliper British jewellery American jewelry The word originates from the Old French word jouel 82 whose contemporary French equivalent is joyau with the same meaning The standard pronunciation ˈ dʒ uː e l r i 83 does not reflect this difference but the non standard pronunciation ˈ dʒ uː l er i which exists in New Zealand and Britain hence the Cockney rhyming slang word tomfoolery t ɒ m ˈ f uː l er i does According to Fowler jewelry used to be the rhetorical and poetic spelling in the UK and was still used by The Times into the mid 20th century Canada has both but jewellery is more often used Likewise the Commonwealth including Canada has jeweller and the US has jeweler for a jewel le ry seller Doubled in American English Edit Conversely there are words where British writers prefer a single l and Americans a double l In American usage the spelling of words is usually not changed when they form the main part not prefix or suffix of other words especially in newly formed words and in words whose main part is in common use Words with this spelling difference include appall enrollment fulfill fulfillment installment skillful thralldom willful These words have monosyllabic cognates always written with ll pall roll fill stall skill thrall will Cases where a single l nevertheless occurs in both American and British English include null annul annulment till until although some prefer til to reflect the single l in until sometimes using a leading apostrophe til this should be considered a hypercorrection as till predates the use of until and others where the connection is not clear or the monosyllabic cognate is not in common use in American English e g null is used mainly as a technical term in law mathematics and computer science In the UK a single l is generally preferred in American forms distill instill enroll and enthrallment and enthrall although ll was formerly used 84 these are always spelled with ll in American usage The former British spellings dulness instal and fulness are now quite rare 12 The Scottish tolbooth is cognate with tollbooth but it has a distinct meaning In both American and British usages words normally spelled ll usually drop the second l when used as prefixes or suffixes for example all almighty altogether full handful useful well welcome welfare chill chilblain Both the British fulfil and the American fulfill never use ll in the middle i e fullfill and fullfil are incorrect 85 86 Johnson wavered on this issue His dictionary of 1755 lemmatizes distil and instill downhil and uphill 12 Dropped e EditBritish English sometimes keeps a silent e when adding suffixes where American English does not Generally speaking British English drops it in only some cases in which it is needed to show pronunciation whereas American English only uses it where needed British prefers ageing 12 American usually aging compare ageism raging For the noun or verb route British English often uses routeing 87 but in America routing is used The military term rout forms routing everywhere However all of these words form router whether used in the context of carpentry data communications or the military e g Attacus was the router of the Huns at Both forms of English keep the silent e in the words dyeing singeing and swingeing 88 in the sense of dye singe and swinge to distinguish from dying singing swinging in the sense of die sing and swing In contrast the verb bathe and the British verb bath both form bathing Both forms of English vary for tinge and twinge both prefer cringing hinging lunging syringing Before able British English prefers likeable liveable rateable saleable sizeable unshakeable 89 where American practice prefers to drop the e but both British and American English prefer breathable curable datable lovable movable notable provable quotable scalable solvable usable 89 and those where the root is polysyllabic like believable or decidable Both systems keep the silent e when it is needed to preserve a soft c ch or g such as in cacheable changeable traceable both usually keep the e after dge as in knowledgeable unbridgeable and unabridgeable These rights are unabridgeable Both abridgment and the more regular abridgement are current in the US only the latter in the UK 12 Likewise for the word lodg e ment Both judgment and judgement are in use interchangeably everywhere although the former prevails in the US and the latter prevails in the UK 12 except in the practice of law where judgment is standard This also holds for abridgment and acknowledgment Both systems prefer fledgling to fledgeling but ridgeling to ridgling Acknowledgment acknowledgement abridgment and abridgement are all used in Australia the shorter forms are endorsed by the Australian Capital Territory Government 8 90 Apart from when the e is dropped and in the word gaol and some pronunciations of margarine g can only be soft when followed by an e i or y The word blue always drops the e when forming bluish or bluing Hard and soft c EditA c is generally soft when followed by an e i or y One word with a pronunciation that is an exception in British English sceptic is spelled skeptic in American English See Miscellaneous spelling differences below Different spellings for different meanings Editdependant or dependent noun British dictionaries distinguish between dependent adjective and dependant noun In the US dependent is usual for both noun and adjective regardless of dependant also being an acceptable variant for the noun form in the US 91 disc or disk Traditionally disc used to be British and disk American Both spellings are etymologically sound Greek diskos Latin discus although disk is earlier In computing disc is used for optical discs e g a CD Compact Disc DVD Digital Versatile Video Disc MCA DiscoVision LaserDisc by choice of the group that coined and trademarked the name Compact Disc while disk is used for products using magnetic storage e g hard disks or floppy disks also known as diskettes 92 enquiry or inquiry 12 According to Fowler inquiry should be used in relation to a formal inquest and enquiry to the act of questioning Many though not all British writers maintain this distinction the OED in their entry dating from 1900 lists inquiry and enquiry as equal alternatives in that order with the addition of public inquiry in a 1993 addition Some British dictionaries such as Chambers 21st Century Dictionary 93 present the two spellings as interchangeable variants in the general sense but prefer inquiry for the formal inquest sense In the US only inquiry is commonly used the title of the National Enquirer as a proper name is an exception In Australia inquiry and enquiry are often interchangeable 94 ensure or insure In the UK Australia and New Zealand the word ensure to make sure to make certain has a distinct meaning from the word insure often followed by against to guarantee or protect against typically by means of an insurance policy The distinction is only about a century old 12 In American usage insure may also be used in the former sense but ensure may not be used in the latter sense According to Merriam Webster s usage notes ensure and insure are interchangeable in many contexts where they indicate the making certain or making inevitable of an outcome but ensure may imply a virtual guarantee the government has ensured the safety of the refugees while insure sometimes stresses the taking of necessary measures beforehand careful planning should insure the success of the party 95 matt or matte In the UK matt refers to a non glossy surface and matte to the motion picture technique in the US matte covers both 12 programme or program The British programme is from post classical Latin programma and French programme Program first appeared in Scotland in 1633 earlier than programme in England in 1671 and is the only spelling found in the US The OED entry updated in 2007 says that program conforms to the usual representation of Greek as in anagram diagram telegram etc In British English program is the common spelling for computer programs but for other meanings programme is used New Zealand also follows this pattern In Australia program has been endorsed by government writing standards for all meanings since the 1960s 12 and is listed as the official spelling in the Macquarie Dictionary 8 see also the name of The Micallef P r ogram me In Canada program prevails and the Canadian Oxford Dictionary makes no meaning based distinction between it and programme However some Canadian government documents nevertheless use programme for all meanings of the word and also to match the spelling of the French equivalent 12 tonne or ton In the UK Australia Canada and New Zealand the spelling tonne refers to the metric unit 1 000 kilograms which is the nomenclature used in SI units whereas in the US the same unit is called a metric ton The unqualified ton usually refers to the long ton 2 240 pounds or 1 016 kilograms in the UK and to the short ton 2 000 pounds or 907 kilograms in the US but note that the tonne and long ton differ by only 1 6 and are roughly interchangeable when accuracy is not critical ton and tonne are usually pronounced the same in speech metre or meter In British English there is a distinction between metre as a unit of length and a meter in the sense of an ammeter or a water meter whereas the standard American spelling for both is meter 96 Different spellings for different pronunciations EditIn a few cases essentially the same word has a different spelling that reflects a different pronunciation As well as the miscellaneous cases listed in the following table the past tenses of some irregular verbs differ in both spelling and pronunciation as with smelt UK versus smelled US see American and British English grammatical differences Verb morphology UK US Notesaeroplane airplane Aeroplane originally a French loanword with a different meaning is the older spelling 97 The oldest recorded uses of the spelling airplane are British 97 According to the OED 98 a irplane became the standard American term replacing aeroplane after this was adopted by the National Advisory Committee for Aeronautics in 1916 Although A Lloyd James recommended its adoption by the BBC in 1928 it has until recently been no more than an occasional form in British English In the British National Corpus 99 aeroplane outnumbers airplane by more than 7 1 in the UK The case is similar for the British aerodrome 100 and American airdrome 101 Aerodrome is used merely as a technical term in Australia Canada and New Zealand The prefixes aero and air both mean air with the first coming from the Ancient Greek word ἀhr aer Thus the prefix appears in aeronautics aerostatics aerodynamics aeronautical engineering and so on while the second occurs invariably in aircraft airport airliner airmail etc In Canada airplane is more common than aeroplane although aeroplane is used as part of the regulatory term ultra light aeroplane 102 aluminium aluminum The spelling aluminium is the international standard in the sciences according to the IUPAC recommendations Humphry Davy the element s discoverer first proposed the name alumium and then later aluminum The name aluminium was finally adopted to conform with the ium ending of some metallic elements 103 Canada uses aluminum and Australia and New Zealand aluminium according to their respective dictionaries 12 although the Canadian trade association is called the Aluminium Association of Canada 104 ampoule ampoule or ampule The poule spelling and p uː l pronunciation which reflect the word s French origin are common in America 105 whereas pule and p juː l are rare in Britain 106 Another US variant is ampul arse ass In vulgar senses buttocks anus wretch idiot unrelated sense donkey is ass in both Arse is very rarely used in the US though often understood whereas both are used in British English with arse being considered vulgar Arse is also used in Newfoundland behove behoove The 19th century had the spelling behove pronounced to rhyme with move 107 Subsequently a pronunciation spelling with doubled oo was adopted in America while in Britain a spelling pronunciation rhyming with rove was adopted bogeyman boogeyman or boogerman It is pronounced ˈ b oʊ ɡ i m ae n in the UK so that the American form boogeyman ˈ b ʊ ɡ i m ae n is reminiscent of musical boogie to the British ear Boogerman ˈ b ʊ ɡ er m ae n is common in the Southern US and gives an association with the slang term booger for nasal mucus while the mainstream American spelling of boogeyman does not but aligns more closely with the British meaning where a bogey is also nasal mucus brent brant For the species of goose carburettor carburetor or carburator The word carburetor comes from the French carbure meaning carbide 108 109 In the UK the word is spelled carburettor amp pronounced ˌ k ɑːr b j ʊ ˈ r ɛ t er or ˈ k ɑːr b e r ɛ t er In the US the word may be spelled carburetor or carburator it is pronounced ˈ k ɑːr b e r eɪ t er charivari shivaree charivari In America where both terms are mainly regional 110 charivari is usually pronounced as shivaree which is also found in Canada and Cornwall 111 and is a corruption of the French word closure cloture Motion in legislative or parliamentary procedure that quickly ends debate Borrowed from the French cloture meaning closure cloture remains the name used in the US The American spelling was initially used when it was adopted into the UK in 1882 but was later changed to closure 112 113 eyrie aerie This noun not to be confused with the adjective eerie rhymes with weary and hairy respectively Both spellings and pronunciations occur in America fillet fillet filet Meat or fish Pronounced the French way approximately in the US Canada follows British pronunciation and distinguishes between fillet especially as concerns fish and filet as concerns certain cuts of beef McDonald s in the UK and Australia use the US spelling filet for their Filet O Fish fount font Fount was the standard British spelling for a metal type font especially in the sense of one consignment of metal type in one style and size e g the printing company had a fount of that typeface lasted until the end of the metal type era and occasionally still seen 114 From French fondre to cast furore furor Furore is a late 18th century Italian loan word that replaced the Latinate form in the UK in the following century 115 and is usually pronounced with a voiced final e The Canadian usage is the same as the American and Australia has both 12 grotty grody Clippings of grotesque both are slang terms from the 1960s 116 haulier hauler Haulage contractor haulier is the older spelling 12 jemmy jimmy In the sense crowbar moustache mustache moustache In America according to the Merriam Webster Collegiate Dictionary and The American Heritage Dictionary of the English Language the British spelling is an also ran yet the pronunciation with second syllable stress is a common variant In Britain the second syllable is usually stressed mum my mom my Mother Mom is sporadically regionally found in the UK e g in West Midlands English Some British and Irish dialects have mam 117 and this is often used in Northern English Hiberno English and Welsh English Scottish English may also use mam ma or maw In the American region of New England especially in the case of the Boston accent the British pronunciation of mum is often retained while it is still spelled mom In Canada there are both mom and mum Canadians often say mum and write mom 118 In Australia and New Zealand mum is used In the sense of a preserved corpse mummy is always used naivety naivete naivete The American spelling is from French and American speakers generally approximate the French pronunciation as n ɑː ˈ iː v e t eɪ whereas the British spelling conforms to English norms as also the pronunciation n ɑː ˈ iː v e t i 119 120 In the UK naivete is a minor variant used about 20 of the time in the British National Corpus in America naivete and naivete are marginal variants and naivety is almost unattested 12 121 orientated oriented In the UK Australia and New Zealand it is common to use orientated as in family orientated whereas in the US oriented is used exclusively family oriented The same applies to the negative disorientated disoriented Both words have the same origins coming from orient or its offshoot orientation 122 pernickety persnickety Persnickety is a late 19th century American alteration of the Scots word pernickety 123 plonk plunk As verb meaning sit set down carelessly 124 potter putter As verb meaning perform minor agreeable tasks 125 pyjamas pajamas The y represents the pronunciation of the original Urdu pay jama and in the 18th century spellings such as paijamahs and peijammahs appeared this is reflected in the pronunciation p aɪ ˈ dʒ ɑː m e z with the first syllable rhyming with pie offered as an alternative in the first edition of the Oxford English Dictionary Two spellings are also known from the 18th century but pajama became more or less confined to the US 126 Canada follows both British and American usage with both forms commonplace quin quint Abbreviations of quintuplet scallywag scalawagscallywag In the United States where the word originated as scalawag 12 scallywag is not unknown 127 sledge sled In American usage a sled is smaller and lighter than a sledge and is used only over ice or snow especially for play by young people whereas a sledge is used for hauling loads over ice snow grass or rough terrain 128 Australia follows American usage 129 speciality specialty In British English the standard usage is speciality but specialty occurs in the field of medicine 130 and also as a legal term for a contract under seal In Canada specialty prevails In Australia and New Zealand both are current 12 titbit tidbit According to the Oxford English Dictionary the oldest form was tyd bit and the alteration to titbit was probably under the influence of the obsolete word tit meaning a small horse or girl Past tense differences Edit In the UK Ireland Australia New Zealand and Canada it is more common to end some past tense verbs with a t as in learnt or dreamt rather than learned or dreamed dubious discuss 131 However such spellings are also found in American English However in American English burned and burnt have different usages Several verbs have different past tenses or past participles in American and British English The past tense of the verb to dive is most commonly found as dived in British and New Zealand English Dove is usually used in its place in American English Both terms are understood in Canada and Australia and may be found either in minority use or in regional dialect in America The past tense of the verb to get is got everywhere but the past participle is got in British and New Zealand English but gotten in American and Canadian and occasionally in Australian English Both terms are understood and may be found either in minority use or in regional dialect One exception is in the phrase ill gotten which is widely used everywhere Another is the universal use of have got to indicate possession or necessity I have got a car I have got to go whereas I have gotten a car would mean I have obtained a car and I have gotten to go would mean I have had the opportunity privilege to go None of this affects forget and beget whose past participles are forgotten and begotten in all varieties Miscellaneous spelling differences EditIn the table below the main spellings are above the accepted alternative spellings UK US Remarksannexe annex To annex is the verb in both British and American usage However the noun an annex e of a building is spelled with an e at the end in the UK but not in the US Australia follows US usage 50 apophthegm 132 apothegm 133 Johnson favoured apophthegm the ph is silent which matches Ancient Greek ἁpof8egma romanized apophthegma 134 Webster favoured apothegm which matches Latin apothegma and was also more common in England until Johnson 134 There is an unrelated word spelled apothem in all regions 134 artefact artifact artifact In British English artefact is the main spelling and artifact a minor variant 135 In American English artifact is the usual spelling Canadians prefer artifact and Australians artefact according to their respective dictionaries 12 Artefact reflects Arte fact um the Latin source 136 axe ax axe Both the noun and verb The word comes from Old English aex In the US both spellings are acceptable and commonly used The Oxford English Dictionary states that the spelling ax is better on every ground of etymology phonology and analogy than axe which became prevalent in the 19th century but it ax is now disused in Britain 137 camomile chamomile chamomile camomile The word derives via French and Latin from Greek xamaimhlon earth apple The more common British spelling camomile corresponding to the immediate French source is the older in English while the spelling chamomile more accurately corresponds to the ultimate Latin and Greek source 138 In the UK according to the OED the spelling cha is chiefly in pharmacy after Latin that with ca is literary and popular In the US chamomile dominates in all senses carat carat karat The spelling with a k is used in the US only for the measure of purity of gold The c spelling is universal for weight 136 cheque check In banking Hence pay cheque and paycheck Accordingly the North American term for what is known as a current account or cheque account in the UK is spelled chequing account in Canada and checking account in the US Some American financial institutions notably American Express use cheque but this is merely a trademarking affectation chequer checker As in chequerboard checkerboard chequered checkered flag etc In Canada and Australia as in the US 12 chilli chili chile The original Mexican Spanish word is chile itself derived from the Classical Nahuatl chilli 12 139 In Merriam Webster s Collegiate Dictionary chile and chilli are given as also variants cipher cypher ciphercosy cozy In all senses adjective noun verb coulter colter colterdoughnut doughnut donut In the US both are used with donut indicated as a less common variant of doughnut 140 draughtdraft draft British English usually uses draft for all senses as the verb 141 for a preliminary version of a document for an order of payment bank draft and for military conscription although this last meaning is not as common as in American English It uses draught for drink from a cask draught beer for animals used for pulling heavy loads draught horse for a current of air for a ship s minimum depth of water to float 142 and for the game draughts known as checkers in America It uses either draught or draft for a plan or sketch but almost always draughtsman in this sense a draftsman drafts legal documents American English uses draft in all these cases Canada uses both systems in Australia draft is used for technical drawings is accepted for the current of air meaning and is preferred by professionals in the nautical sense 12 The pronunciation is always the same for all meanings within a dialect RP drɑːft General American draeft The spelling draught reflects the older pronunciation d r ɑː x t Draft emerged in the 16th century to reflect the change in pronunciation 143 144 dyke dike The spelling with i is sometimes found in the UK but the y spelling is rare in the US where the y distinguishes dike in this sense from dyke a usually offensive slang term for a lesbian gauge gauge gage 145 Both spellings have existed since Middle English 146 gauntlet gantlet When meaning ordeal in the phrase running the ga u ntlet American style guides prefer gantlet 147 This spelling is unused in Britain 148 and less usual in America than gauntlet The word is an alteration of earlier gantlope by folk etymology with gauntlet armoured glove always spelled thus glycerine glycerin Scientists use the term glycerol grey gray Grey became the established British spelling in the 20th century 12 but it is a minor variant in American English according to dictionaries Canadians tend to prefer grey The two spellings are of equal antiquity and the Oxford English Dictionary states that each of the current spellings has some analogical support 149 Both Grey and Gray are found in proper nouns everywhere in the English speaking world The name of the dog breed greyhound is never spelled grayhound the word descends from grighund grill grille grill grille In the US grille refers to that of an automobile whereas grill refers to a device used for heating food However it is not uncommon to see both spellings used in the automotive sense 150 as well as in Australia 151 and New Zealand 152 Grill is more common overall in both BrE and AmE 153 hearken hearken harken citation needed The word comes from hark The spelling hearken was probably influenced by hear 154 Both spellings are found everywhere idyll idyl Idyl is the spelling of the word preferred in the US by the Merriam Webster dictionary for the same reason as the double consonant rule idyll the original form from Greek eidullion is used jail gaol jail In the UK gaol and gaoler are used sometimes apart from literary usage chiefly to describe a medieval building and guard Both spellings go back to Middle English gaol was a loanword from Norman French while jail was a loanword from central Parisian French In Middle English the two spellings were associated with different pronunciations In current English the word however spelled is always given the pronunciation originally associated only with the jail spelling dʒ eɪ l The survival of the gaol spelling in British English is due to statutory and official tradition 155 kerb curb For the noun designating the edge of a roadway or the edge of a British pavement American sidewalk Australian footpath Curb is the older spelling and in the UK and US it is still the proper spelling for the verb meaning restrain 156 kilo gram kilo gramme kilo gram The dated spelling kilo gramme is used sometimes in the UK 157 but never in the US Kilo gram is the only spelling used by the International Bureau of Weights and Measures The same applies to other related terms such as decagram and hectogram liquorice licorice The American spelling is nearer the Old French source licorece which is ultimately from Greek glykyrrhiza 158 The British spelling was influenced by the unrelated word liquor 159 Licorice prevails in Canada and it is common in Australia but it is rarely found in the UK Liquorice is all but nonexistent in the US Chiefly British according to dictionaries 12 midriff midriff midrif 160 161 mollusc mollusk The related adjective may be spelled molluscan or molluskan mould mold In all senses of the word Both spellings have been used since the 16th century 162 In Canada both spellings are used 12 In New Zealand mold refers to a form for casting a shape while mould refers to the fungus citation needed moult moltneurone neuron Canada and Australia generally use the American neuron according to their relevant dictionaries omelette omelet omelette The omelet spelling is the older of the two in spite of the etymology French omelette 12 Omelette prevails in Canada and Australia plough plow Both spellings have existed since Middle English In England plough became the main spelling in the 18th century 163 Although plow was Noah Webster s pick plough continued to have some currency in the US as the entry in Webster s Third 1961 implies Newer dictionaries label plough as chiefly British The word snowplough snowplow originally an Americanism predates Webster s dictionaries and was first recorded as snow plough Canada has both plough and plow 12 although snowplow is more common In the US plough sometimes describes a horsedrawn kind while plow refers to a gasoline petrol powered kind citation needed primaeval primeval Primeval is also common in the UK but etymologically ae is nearer the Latin source primus first aevum age 164 programme program program While program is used in British English in the case of computer programs programme is the spelling most commonly used for all other meanings However in American English program is the preferred form rack and ruin wrack and ruin Several words like rack and wrack have been conflated with both spellings thus accepted as variants for senses connected to torture orig rack and ruin orig wrack cf wreck 165 In w rack and ruin the W less variant is now prevalent in the UK but not the US 166 The term however is rare in the US sceptic skeptic skeptic The American spelling akin to Greek is the earliest known spelling in English 167 It was preferred by Fowler and is used by many Canadians where it is the earlier form 12 Sceptic also pre dates the European settlement of the US and it follows the French sceptique and Latin scepticus In the mid 18th century Dr Johnson s dictionary listed skeptic without comment or alternative but this form has never been popular in the UK 168 sceptic an equal variant in the old Webster s Third 1961 has now become chiefly British Australians generally follow the British usage with the notable exception of the Australian Skeptics All of these versions are pronounced with a k a hard c though in French that letter is silent and the word is pronounced like septique slew slue slue Meaning to turn sharply a sharp turn the preferred spelling differs Meaning a great number is usually slew in all regions 169 smoulder smolder Both spellings go back to the 16th century and have existed since Middle English 136 170 storey storeys story stories Level of a building The letter e is used in the UK and Canada to differentiate between levels of buildings and a story as in a literary work 12 Story is the earlier spelling The Oxford English Dictionary states that this word is probably the same word as story in its meaning of narrative though the development of sense is obscure 171 One of the first uses of the now British spelling storey was by Harriet Beecher Stowe in 1852 Uncle Tom s Cabin xxxii sulphate sulfate 172 sulfate sulphate The spelling sulfate is the more common variant in British English in scientific and technical usage see the entry on sulfur and the decisions of the International Union of Pure and Applied Chemistry IUPAC 173 and the UK s Royal Society of Chemistry RSC 174 sulphur sulfur sulphur Sulfur is the preferred spelling by the International Union of Pure and Applied Chemistry IUPAC since 1971 or 1990 173 and by the UK s Royal Society of Chemistry RSC since 1992 175 Sulfur is used by scientists in all countries and has been actively taught in chemistry in British schools since December 2000 176 but the spelling sulphur prevails in British Irish and Australian English and it is also found in some American place names e g Sulphur Louisiana and White Sulphur Springs West Virginia Use of both variant f ph spellings continued in Britain until the 19th century when the word was standardized as sulphur 177 On the other hand sulfur is the form that was chosen in the United States whereas Canada uses both Oxford Dictionaries note that in chemistry and other technical uses the f spelling is now the standard form for this and related words in British as well as US contexts and is increasingly used in general contexts as well 178 Some American English usage guides suggest sulfur for technical usage and both sulfur and sulphur in common usage and in literature but American dictionaries list sulphur as a less common or chiefly British variant 179 180 181 182 The variation between f and ph spellings is also found in the word s ultimate source Latin sulfur sulphur 183 but this was due to Hellenization of the original Latin word sulpur to sulphur in the erroneous belief that the Latin word came from Greek This spelling was later reinterpreted as representing an f sound and resulted in the spelling sulfur which appears in Latin toward the end of the Classical period The true Greek word for sulfur 8eῖon is the source of the international chemical prefix thio In 12th century Anglo French the word became sulfre In the 14th century the erroneously Hellenized Latin ph was restored in Middle English sulphre By the 15th century both full Latin spelling variants sulfur and sulphur became common in English through through thru 184 Thru is typically used in the US as shorthand It may be acceptable in informal writing but not for formal documents Thru is commonly used on official road signs in the US as in no thru traffic to save space In the COBOL programming language THRU is accepted as an abbreviation of the keyword THROUGH Since programmers like to keep their code brief THRU is generally the preferred form of this keyword tyre tire The outer portion of a wheel In Canada as in the US tire is the older spelling but both were used in the 15th and 16th centuries for a metal tire Tire became the settled spelling in the 17th century but tyre was revived in the UK in the 19th century for rubber pneumatic tyres possibly because it was used in some patent documents 12 though many continued to use tire for the iron variety The Times newspaper was still using tire as late as 1905 For the verb meaning to grow weary both American and British English use only the tire spelling vice vise vice For the two jawed workbench tool Americans and Canadians retain the very old distinction between vise the tool and vice the sin and also the Latin prefix meaning a deputy both of which are vice in the UK and Australia 12 Regarding the sin and deputy senses of vice all varieties of English use c Thus American English just as other varieties has vice admiral vice president and vice principal never vise for any of those whisky Scotland whiskey Ireland whiskey whisky In the United States the whiskey spelling is dominant whisky is encountered less frequently but is used on the labels of some major brands e g Early Times George Dickel Maker s Mark and Old Forester and is used in the relevant US federal regulations 185 In Canada whisky is dominant Often the spelling is selected based on the origin of the product rather than the location of the intended readership so it may be considered a faux pas to refer to Scotch whiskey or Irish whisky Both ultimately derive from uisce beatha Irish and uisge beatha Scottish meaning water of life yoghurt yogurt yoghourt yogurt yoghurt Yoghurt is an also ran in the US as is yoghourt in the UK Although the Oxford Dictionaries have always preferred yogurt in current British usage yoghurt seems to be prevalent In Canada yogurt prevails despite the Canadian Oxford preferring yogourt which has the advantage of satisfying bilingual English and French packaging requirements 6 186 Both are used in Australia Whatever the spelling is the word has different pronunciations ˈ j ɒ ɡ er t in the UK ˈ j oʊ ɡ er t in New Zealand America Ireland and Australia The word comes from the Turkish language word yogurt 187 The voiced velar fricative represented by g in the modern Turkish Latinic alphabet was traditionally written gh in Latin script of the Ottoman Turkish Arabic alphabet used before 1928 Compounds and hyphens EditBritish English often prefers hyphenated compounds such as anti smoking whereas American English discourages the use of hyphens in compounds where there is no compelling reason so antismoking is much more common 188 Many dictionaries do not point out such differences Canadian and Australian usage is mixed although Commonwealth writers generally hyphenate compounds of the form noun plus phrase such as editor in chief 12 Commander in chief prevails in all forms of English Compound verbs in British English are hyphenated more often than in American English 189 any more or anymore In sense any longer the single word form is usual in North America and Australia but unusual elsewhere at least in formal writing 12 Other senses always have the two word form thus Americans distinguish I couldn t love you anymore so I left you from I couldn t love you any more than I already do In Hong Kong English any more is always two words 190 for ever or forever Traditional British English usage makes a distinction between for ever meaning for eternity or a very long time into the future as in If you are waiting for income tax to be abolished you will probably have to wait for ever and forever meaning continually always as in They are forever arguing 191 In British usage today however forever prevails in the for eternity sense as well 192 in spite of several style guides maintaining the distinction 193 American writers usually use forever regardless of which sense they intend although forever in the sense of continually is comparatively rare in American English having been displaced by always near by or nearby Some British writers make the distinction between the adverbial near by which is written as two words as in No one was near by and the adjectival nearby which is written as one as in The nearby house 194 In American English the one word spelling is standard for both forms per cent or percent It can be correctly spelled as either one or two words depending on the Anglophone country but either spelling must always be consistent with its usage British English predominantly spells it as two words so does English in Ireland and countries in the Commonwealth of Nations such as Australia Canada and New Zealand American English predominantly spells it as one word Historically it used to be spelled as two words in the United States but its usage is diminishing nevertheless it is a variant spelling in American English today The spelling difference is reflected in the style guides of newspapers and other media agencies in the US Ireland and countries of the Commonwealth of Nations In Canada and Australia and sometimes in the UK New Zealand other Commonwealth countries and Ireland percent is also found mostly sourced from American press agencies Acronyms and abbreviations EditAcronyms pronounced as words are often written in title case by Commonwealth writers but usually as upper case by Americans for example Nasa NASA or Unicef UNICEF 195 This does not apply to abbreviations that are pronounced as individual letters referred to by some as initialisms such as US IBM or PRC the People s Republic of China which are virtually always written as upper case However sometimes title case is still used in the UK such as Pc Police Constable 196 Contractions where the final letter is present are often written in British English without full stops periods Mr Mrs Dr St Ave Abbreviations where the final letter is not present generally do take full stops periods such as vol etc i e ed British English shares this convention with the French Mlle Mme Dr Ste but M for Monsieur In American and Canadian English abbreviations like St Ave Mr Mrs Ms Dr and Jr usually require full stops periods Some initials are usually upper case in the US but lower case in the UK liter litre and its compounds 2 L or 25 mL vs 2 l or 25 ml 197 198 and ante meridiem and post meridiem 10 P M or 10 PM vs 10 p m or 10 pm 199 200 201 Both AM PM and a m p m are acceptable in American English but U S style guides overwhelmingly prefer a m p m 202 Punctuation EditFurther information Quotation marks in English Typographical considerations and Comparison of American and British English Quoting The use of quotation marks also called inverted commas or speech marks is complicated by the fact that there are two kinds single quotation marks and double quotation marks British usage at one stage in the recent past preferred single quotation marks for ordinary use but double quotation marks are again now increasingly common American usage has always preferred double quotation marks as have Canadian Australian and New Zealand English It is the practice to alternate the type of quotation marks used where there is a quotation within a quotation 203 The convention used to be and in American English still is to put full stops periods and commas inside the quotation marks irrespective of the sense British style now prefers to punctuate according to the sense in which punctuation marks only appear inside quotation marks if they were there in the original Formal British English practice requires a full stop to be put inside the quotation marks if the quoted item is a full sentence that ends where the main sentence ends but it is common to see the stop outside the ending quotation marks 204 See also EditAustralian English Canadian English English language in England English in the Commonwealth of Nations English orthography Hong Kong English Hiberno English Indian English Malaysian English Manx English New Zealand English Philippine English Scottish English Singaporean English South African EnglishExplanatory notes Edit The majority of American college university and residency programs and even the American Academy of Orthopaedic Surgeons still use the spelling with the digraph ae though hospitals usually use the shortened form References EditCitations Edit David Micklethwait 1 January 2005 Noah Webster and the American Dictionary McFarland p 137 ISBN 978 0 7864 2157 2 Scragg Donald 1974 A history of English spelling Manchester England Manchester University Press pp 82 83 ISBN 978 0 06 496138 7 Johnson s dictionary became the accepted standard for private spelling of a literate Englishman during the nineteenth century Webster had more success in influencing the development of American usage than Johnson had with British usage Algeo John The Effects of the Revolution on Language in A Companion to the American Revolution John Wiley amp Sons 2008 p 599 a b or Online Etymology Dictionary a b Venezky Richard L 1999 The American way of spelling the structure and origins of American English orthography Guilford Press p 26 ISBN 1 57230 469 3 OCLC 469790290 a b Clark 2009 Chambers 1998 a b c d e The Macquarie Dictionary Fourth Edition The Macquarie Library Pty Ltd 2005 a b c Webster s Third p 24a Oxford English Dictionary colour color a b Onions CT ed 1987 1933 The Shorter Oxford English Dictionary Third Edition 1933 with corrections 1975 ed Oxford Oxford University Press p 370 ISBN 0 19 861126 9 a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq Peters Pam 2004 The Cambridge Guide to English Usage Cambridge England Cambridge University Press ISBN 0 521 62181 X Johnson 1755 preface Mencken H L 1919 The American Language New York Knopf ISBN 0 394 40076 3 Staff The Proceedings of the Old Bailey 1674 1913 Humanities Research Institute University of Sheffield Archived from the original on 23 July 2008 Retrieved 19 June 2008 Oxford English Dictionary honour honor Baldrige Letitia 1990 Letitia Baldrige s Complete Guide to the New Manners for the 90s A Complete Guide to Etiquette Rawson p 214 ISBN 0 89256 320 6 rigor definition of rigor in English Oxford Dictionaries Archived from the original on 21 July 2012 MacPherson William 31 March 1990 Practical concerns spelled the end for our Ottawa Citizen p B3 Australian Labor History ALP org au Archived from the original on 17 June 2011 Retrieved 6 June 2011 Venezky Richard L 2001 re versus er In Algeo John ed The Cambridge History of the English Language Vol VI English in North America Cambridge England Cambridge University Press p 353 ISBN 0 521 26479 0 Howard Philip 1984 The State of the Language English Observed London Hamish Hamilton p 148 ISBN 0 241 11346 6 Oxford English Dictionary Second edition From the OED cites Chaucer used both forms but the last usages of the re form were in the early 18th century The Oxford English Dictionary 1989 edition Except in a 1579 usage Oxford English Dictionary 1989 edition Although acre was spelled aecer in Old English and aker in Middle English the acre spelling of Middle French was introduced in the 15th century Similarly loover was respelled in the 17th century by influence of the unrelated Louvre See OED s v acre and louvre Gove Philip ed 1989 er re Webster s third new international dictionary of the English language Vol 2 3 ed Springfield MA Merriam Webster pp 24a ISBN 978 0 87779 302 1 Robin Pogrebin 3 September 2003 Proposing an American Theater Downtown The New York Times Arts section The New York Times Company Retrieved 22 September 2008 The American National Theatre ANT ANT 2008 2009 Archived from the original on 7 September 2008 Retrieved 22 September 2008 The Kennedy Center John F Kennedy Center for the Performing Arts Archived from the original on 23 September 2008 Retrieved 22 September 2008 Cinemark Theatres Centurytheaters com Retrieved 7 February 2010 Home Theatre and Drama accoutre Merriam webster com Retrieved 4 March 2012 accouter Style Manual for Authors Editors and Printers of Australian Government Publications Third Edition Revised by John Pitson Australian Government Publishing Service Canberra 1978 page 10 In general follow the spellings given in the latest edition of the Concise Oxford Dictionary 1989 Oxford English Dictionary connexion connection The American Heritage Dictionary of the English Language complection New York Houghton Mifflin 2000 Retrieved 12 May 2007 a href Template Cite journal html title Template Cite journal cite journal a Cite journal requires journal help complected Merriam Webster s Dictionary of English usage Springfield Mass Merriam Webster Inc 1994 p 271 ISBN 0 87779 132 5 not an error simply an Americanism complect v Oxford English Dictionary Webster s Third New International Dictionary copyright 1993 by Merriam Webster Inc Definition of MEDIEVAL Company Houghton Mifflin Harcourt Publishing The American Heritage Dictionary entry medieval medieval definition of medieval in English Oxford Dictionaries Archived from the original on 28 September 2016 Aronson Jeff 26 July 1997 When I use a word Oe no British Medical Journal 315 7102 doi 10 1136 bmj 315 7102 0h S2CID 71675333 Archived from the original on 20 April 2005 New Oxford Dictionary of English fetus n OED Online March 2017 Oxford University Press http www oed com view Entry 72389 redirectedFrom foetus accessed 10 April 2017 Webster s Third p 23a Wilson Kenneth G 1993 subpoena subpena n v The Columbia Guide to Standard American English New York NY Columbia University Press ISBN 0 231 06989 8 Retrieved 8 November 2007 Merriam Webster Collegiate Dictionary airplane a b The Macquarie Dictionary 8th Edition Macquarie Dictionary Publishers 2020 Ize or ise OxfordWords Oxford University Press 28 March 2011 Archived from the original on 17 July 2018 Retrieved 5 September 2018 Rissanen Matti 2006 Corpus based Studies of Diachronic English Peter Lang p 244 ISBN 978 3 03910 851 0 a b Oxford English Dictionary ise1 a b Hart Horace 1983 Hart s Rules for Compositors and Readers at the University Press Oxford 39 ed Oxford England Oxford University Press ISBN 0 19 212983 X Weiner E S C Delahunty Andrew 1994 The Oxford Guide to English Usage paperback Oxford University Press p 32 ISBN 978 0 19 280024 4 Allen Robert ed 2008 Pocket Fowler s Modern English Usage Oxford England Oxford University Press p 354 ISBN 978 0 19 923258 1 may be legitimately spelled with either ize or ise throughout the English speaking world except in America where ize is always used a b c Are spellings like privatize and organize Americanisms AskOxford com 2006 Archived from the original on 4 February 2007 Peters p 298 With contemporary British writers the ise spellings outnumber those with ize in the ratio of about 3 2 emphasis as original Richard Dixon Questions answered The Times 13 January 2004 A to Z Style Guide Gov uk gov uk Retrieved 16 July 2019 See Americanisms in section A Modern Humanities Research Association 2013 MHRA Style Guide A Handbook for Authors and Editors PDF 3rd ed p 20 ISBN 978 1 78188 009 8 IANA language subtag registry IANA with en GM oed marked as added 2003 07 09 as grandfathered and deprecated effective 2015 04 17 with en GB oxendict preferred accessed 2015 08 08 Stack Marja New Zealand English ise vs ize endings Clearlingo Proofreading and Editing Retrieved 11 May 2020 Ontario Public School Spelling Book Authorized by Minister of Education Toronto The Ryerson Press Dictionaries of Canadian English the First Century 1912 2017 by Stefan Dollinger https www academia edu 36780450 Dictionaries of Canadian English the first century 1912 2017 rev 1977 2012 Overall Canadian Dictionaries Overall American Dictionaries Overall British Dictionaries Graphic https html scribdassets com 3fc0pwlolc6mdn3g images 7 73a016eddd png 3 2 is iz spelling PDF English Style Guide A handbook for authors and translators in the European Commission 8th ed 26 August 2016 p 14 Garner Bryan 2001 A Dictionary of Modern Legal Usage 2nd ed Oxford University Press pp 122 ISBN 978 0 19 514236 5 Retrieved 18 December 2009 prize Webster s Third New International Dictionary Unabridged Merriam Webster 2002 Also prize Merriam Webster s Collegiate Dictionary Eleventh Ed According to Merriam Webster s Collegiate Dictionary Eleventh Ed prise is a chiefly Brit var of PRIZE Oxford English Dictionary analyse ze v 1 Both the Merriam Webster s Collegiate Dictionary and The American Heritage Dictionary of the English Language have catalog as the main headword and catalogue as an equal variant MSDN C NET OpenFileDialog Class Msdn microsoft com Retrieved 4 March 2012 a b bus Cambridge English Dictionary Retrieved 19 January 2019 Macquarie Dictionary www macquariedictionary com au Retrieved 27 February 2022 Cf Oxford English Dictionary traveller traveler Surveil Merriam Webster Retrieved 3 January 2018 British amp World English gt surveil OxfordDictionaries com Archived from the original on 4 January 2018 Retrieved 3 January 2018 Zorn Eric 8 June 1997 Errant Spelling Moves for simplification turn Inglish into another langwaj Chicago Tribune pp Section 3A page 14 Archived from the original on 3 July 2007 Retrieved 17 March 2007 Definition of KIDNAPPED Definition of WORSHIPPED FOCUSED Meaning amp Definition for UK English Lexico com Archived from the original on 23 December 2017 Jewelry vs Jewellery Lazaro Soho Retrieved 23 November 2014 Cambridge Advanced Learner s Dictionary jewellery UK American jewelry OED Second Edition fulfil Collins English Dictionary Retrieved 3 May 2013 fulfil Oxford English Dictionary Online ed Oxford University Press Subscription or participating institution membership required Peters p 480 Also National Routeing Guide In American English swingeing is sometimes spelled swinging see American Heritage Dictionary entry and the reader has to discern from the context which word and pronunciation is meant a b British National Corpus Spelling Abbreviations and Symbols Guide PDF Retrieved 15 November 2012 Merriam Webster Online Retrieved 30 December 2007 Howarth Lynne C others 14 June 1999 Executive summary from review of International Standard Bibliographic Description for Electronic Resources American Library Association Archived from the original on 16 April 2007 Retrieved 30 April 2007 Chambers Free English Dictionary Chambersharrap co uk Retrieved 7 February 2010 See Macquarie Dictionary 5th ed s explanation under in2 The dictionary also lists inquiry as the primary spelling with enquiry being a cross reference to the former denoting lower prevalence in Australian English The British distinction between inquiry and enquiry is noted Merriam Webster Online Retrieved 30 December 2007 The Metric Conversion Act of 1985 gives the Secretary of Commerce of the US the responsibility of interpreting or modifying the SI for use in the US The Secretary of Commerce delegated this authority to the Director of the National Institute of Standards and Technology NIST Turner 2008 Archived 26 March 2009 at the Wayback Machine In 2008 the NIST published the US version Taylor and Thompson 2008a Archived 3 June 2016 at the Wayback Machine of the English text of the eighth edition of the International Bureau of Weights and Measures publication Le Systeme International d Unites SI BIPM 2006 In the NIST publication the spellings meter liter and deka are used rather than metre litre and deca as in the original BIPM English text Taylor and Thompson 2008a Archived 3 June 2016 at the Wayback Machine p iii The Director of the NIST officially acknowledged this publication together with Taylor and Thompson 2008b as the legal interpretation of the SI for the United States Turner 2008 a b etymonline com etymonline com Retrieved 4 March 2012 Oxford English Dictionary airplane draft revision March 2008 airplane is labelled chiefly North American British National Corpus Retrieved 1 April 2008 Merriam Webster online aerodrome Retrieved 1 April 2008 Oxford English Dictionary airdrome Ultra light Aeroplane Transition Strategy Transport Canada 3 May 2010 Retrieved 13 February 2015 History amp Etymology of Aluminium Elements vanderkrogt net 1 October 2002 Retrieved 4 March 2012 Aluminium Association of Canada MW favours poule and p juː l AHD pule and p uː l Ampule Collins English Dictionary Retrieved 25 June 2019 in BRIT use ampoule Murray James A H 1880 Spelling Reform Annual address of the President of the Philological Society Bath Isaac Pitman p 5 Retrieved 3 May 2010 American Heritage Dictionary Answers com Archived from the original on 11 March 2007 Retrieved 8 October 2017 Online Etymology Dictionary Etymonline com Retrieved 8 October 2017 The American Heritage Dictionary of the English Language Fourth Edition OED shivaree Closure and Cloture Mean the Same Thing The New York Times 11 June 1964 p 21 cloture Lexico Lexico com Archived from the original on 23 April 2020 Henry Watson Fowler 2015 Fowler s Dictionary of Modern English Usage Oxford University Press p 326 ISBN 978 0 19 966135 0 Oxford English Dictionary furore Oxford English Dictionary Grotty Grody Oxford English Dictionary mom and mam Added by Symphony on 15 October 2009 15 October 2009 Things I don t Understand Part 3 Canada giantbomb Archived from the original on 23 December 2009 Retrieved 7 February 2010 naivety Merriam Webster Dictionary Retrieved 26 January 2016 naivety Dictionary com Unabridged Online n d Retrieved 26 January 2016 Merriam Webster s 11th Collegiate Dictionary naivete and naivety Grammar Oxford Dictionaries Online Askoxford com Archived from the original on 1 November 2001 Retrieved 4 March 2012 Oxford English Dictionary persnickety Plunk Collins English Dictionary Putter2 Collins English Dictionary OED s v pyjamas In Webster s New World College Dictionary scalawag is lemmatized without alternative while scallawag and scallywag are defined by cross reference to it All of them are marked as originally American See the respective definitions in the American Heritage Dictionary Macquarie Dictionary www macquariedictionary com au Retrieved 16 January 2022 See for example the November 2006 BMA document titled Selection for Specialty Training Archived 30 October 2008 at the Wayback Machine BBC Mundo Questions about English Bbc co uk Retrieved 4 March 2012 Definition of apophthegm www merriam webster com Retrieved 3 October 2018 apophthegm Oxford Dictionaries Retrieved 3 October 2018 dead link a b c Murray James November 1885 A New English Dictionary on Historical Principles Vol I Pt 2 Ant Batten Oxford Clarendon Press pp 389 s v apophthegm 393 s vv apothegm apothem Retrieved 3 October 2018 artefact Oxford English Dictionary Online ed Oxford University Press Subscription or participating institution membership required a b c Oxford English Dictionary Oxford England Oxford University Press March 2009 Oxford English Dictionary online edition entry axe ax Oxford English Dictionary online edition entry camomile chamomile Oxford Advanced Learner s Dictionary Retrieved 2009 4 19 Merriam Webster Online Retrieved 1 January 2008 draught Concise OED Archived from the original on 29 September 2007 Retrieved 1 April 2007 Oxford English Dictionary 2nd Edition draught draft the latter being used in an international marine context Draft Online Etymology Dictionary Oxford English Dictionary draught gage Merriam Webster com Online Etymology Dictionary gage Etymonline com Retrieved 4 March 2012 Garner Bryan A 1998 A Dictionary of Modern American Usage New York OUP p 313 ISBN 0 19 507853 5 gauntlet2 Concise OED Archived from the original on 21 November 2005 Retrieved 18 October 2007 Oxford English Dictionary online edition entry grey gray customcargrills com Custom Car amp Truck Grills Billet amp Mesh Grill Inserts customcargrills com Retrieved 13 November 2012 Williams Brian 3 June 2011 Kookaburra survives 700 km trip after being stuck in car s grille thetelegraph com au Dailytelegraph com au Retrieved 13 November 2012 Cat survives 35 km wedged in car grille National NZ Herald News Nzherald co nz 11 June 2012 Retrieved 13 November 2012 Google Ngram Viewer books google com grill eng us 2012 grille eng us 2012 grill eng gb 2012 grille eng gb 2012 Retrieved 29 October 2015 Online Etymology Dictionary Oxford English Dictionary online edition entry jail gaol tiscali reference Archived 3 January 2007 at the Wayback Machine Retrieved on 10 March 2007 OED entry and British Journal of Applied Physics Volume 13 page 456 Online Etymology Dictionary licorice Etymonline com Retrieved 4 March 2012 Ernout Alfred Meillet Antoine 2001 Dictionnaire etymologique de la langue latine Paris Klincksieck p 362 ISBN 2 252 03359 2 The Century Dictionary Online in DjVu Definition for MIDRIF Webster s 1844 dictionary Emily Dickinson Lexicon Brigham Young University Oxford English Dictionary online edition entry mould mold Oxford English Dictionary plough plow COED 11th Ed Maven s word of the day rack wrack Randomhouse com 20 April 1998 Retrieved 4 March 2012 Cald Rack Dictionary cambridge org Retrieved 4 March 2012 Oxford English Dictionary online edition entry sceptic skeptic Oxford English Dictionary sceptic skeptic Berube Margery S Pickett Joseph P Leonesio Christopher 2005 slew slough slue A Guide to Contemporary Usage amp Style Houghton Mifflin Harcourt p 435 ISBN 9780618604999 A Concise Dictionary of Middle English Pbm com Retrieved 4 March 2012 Oxford English Dictionary online edition entry story storey sulphate in the Oxford Dictionaries Online a b So long sulphur Nature Chemistry Minhas Harp 1 January 1992 Royal Society of Chemistry 1992 policy change Analyst Rsc org 117 1 1 doi 10 1039 AN9921700001 Retrieved 4 March 2012 Minhas Harp 1 January 1992 Royal Society of Chemistry 1992 policy change Analyst Rsc org 117 1 1 doi 10 1039 AN9921700001 Retrieved 4 March 2012 Action over non English spellings BBC News 24 November 2000 Retrieved 29 October 2015 sulphur Oxford English Dictionary Online ed Oxford University Press Subscription or participating institution membership required sulphur definition of sulphur in English Oxford Dictionaries Archived from the original on 20 November 2016 Retrieved 19 November 2016 sulphur in the American Heritage Dictionary Merriam Webster Online The Merriam Webster Dictionary labels the spelling sulphur as chiefly British but contradicts this in the same entry s usage note by saying that both spellings are common in general usage in American English The usage note also ignores the modern widespread British usage of the spelling sulfur in scientific and technical usage reported e g by the Oxford Dictionaries The spelling sulfur predominates in United States technical usage while both sulfur and sulphur are common in general usage British usage tends to favor sulphur for all applications The same pattern is seen in most of the words derived from sulfur Usage note Merriam Webster Online Retrieved 1 January 2008 The usage note in the Merriam Webster Unabridged Dictionary is more up to date The spelling sulfur now predominates in U S technical and general usage British usage still tends to favor sulphur but use of that spelling has decreased dramatically in recent decades and continues to do so The growing preference for sulfur on both sides of the Atlantic is no doubt encouraged by the recommendations of the Union of Pure and Applied Chemistry and other organizations The same pattern is seen in most of the words derived from sulfur Usage note from the Merriam Webster Unabridged Dictionary The contrasting spellings of the chemical elements Al and S result in the American spelling aluminum sulfide becoming aluminum sulphide in Canada and aluminium sulphide in older British usage Oxford English Dictionary online edition entry sulphur sulfur Browse 1913 gt Word Thru Search the 1913 Noah Webster s Dictionary of the English Language Free 1913 mshaffer com 16 October 2009 Archived from the original on 31 March 2012 Retrieved 4 March 2012 US Code of Federal Regulations Title 27 Alcohol Tobacco Products and Firearms Section 5 22 Standards of Identity for Distilled Spirits PDF Retrieved 25 July 2014 Peters p 587 Yogourt is an accepted variant in French of the more normal Standard French yaourt Merriam Webster Online Yogurt entry Mw1 merriam webster com Archived from the original on 27 February 2012 Retrieved 4 March 2012 Google Ngram Viewer https books google com ngrams graph content antismoking 2Canti smoking amp year start 1800 amp year end 2019 amp corpus 28 amp smoothing 3 a href Template Cite web html title Template Cite web cite web a Missing or empty title help Rohdenburg edited by Gunter Schluter Julia 2009 One language two grammars differences between British and American English 1 publ ed Cambridge UK Cambridge University Press p 59 ISBN 978 0 521 87219 5 a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a first1 has generic name help Bunton David 1989 Common English Errors in Hong Kong Hong Kong Longman p 6 ISBN 0 582 99914 6 Oxford English Dictionary for ever AskOxford forever Retrieved 24 June 2008 Cf Peters p 214 For example The Times The Guardian The Economist Retrieved 24 June 2008 The Columbia Guide to Standard American English Marsh David 14 July 2004 The Guardian Stylebook Atlantic Books ISBN 1 84354 991 3 Archived from the original on 20 April 2007 Retrieved 9 April 2007 acronyms take initial cap Aids Isa Mori Nato See for example Pc bitten on face in Tube attack BBC 31 March 2007 Retrieved 9 April 2007 Units outside the SI Essentials of the SI NIST Archived from the original on 31 October 2009 Retrieved 22 October 2009 although both l and L are internationally accepted symbols for the liter to avoid this risk the preferred symbol for use in the United States is L Core learning in mathematics Year 4 PDF Review of the 1999 Framework DCSF 2006 p 4 Archived from the original PDF on 11 January 2016 Retrieved 22 October 2009 Use read and write standard metric units km m cm mm kg g l ml including their abbreviations PM Merriam Webster Online Dictionary Merriam Webster 2009 Retrieved 21 October 2009 P M The American Heritage Dictionary of the English Language 4th ed Houghton Mifflin 2000 What is the correct or more usual written form when writing the time a m am or A M AskOxford Oxford University Press Archived from the original on 2 October 2002 Retrieved 21 October 2009 See e g The Associated Press Stylebook 4 p m Microsoft Manual of Style 4 P M however Microsoft prefers 24 hour time notations in which 4 P M is 16 00 The Chicago Manual of Style 4 p m recommended also 4 PM or 4 P M with PM in small capitals Garner s Modern English Usage 4 p m or 4 PM with PM in small capitals The Gregg Reference Manual 4 p m or 4 P M with PM in small capitals See http www businesswritingblog com business writing 2009 06 what is the correct time am pm am pm am pm html See also https www merriam webster com dictionary p m Trask Larry 1997 Quotation Marks and Direct Quotations Guide to Punctuation University of Sussex Archived from the original on 15 December 2010 Retrieved 9 December 2010 Quinion Michael 2010 Punctuation and Quotation Marks World Wide Words Archived from the original on 2 December 2010 Retrieved 9 December 2010 General and cited sources Edit Chambers J K 1998 Canadian English 250 Years in the Making in The Canadian Oxford Dictionary 2nd ed p xi Clark Joe 2009 Organizing Our Marvellous Neighbours How to Feel Good About Canadian English e book version 1 1 ISBN 978 0 9809525 0 6 Fowler Henry Winchester Simon introduction 2003 reprint A Dictionary of Modern English Usage Oxford Language Classics Series Oxford Press ISBN 0 19 860506 4 Hargraves Orin 2003 Mighty Fine Words and Smashing Expressions Oxford Oxford University Press ISBN 0 19 515704 4 Mencken H L 1921 Chapter 8 American Spelling gt 1 The Two Orthographies The American language An inquiry into the development of English in the United States 2nd ed rev and enl ed New York NY A A Knopf ISBN 1 58734 087 9 Nicholson Margaret 1957 A Dictionary of American English Usage Based on Fowler s Modern English Usage Signet by arrangement with Oxford University Press Oxford English Dictionary 20 vols 1989 Oxford University Press Peters Pam 2004 The Cambridge Guide to English Usage Cambridge England Cambridge University Press ISBN 0 521 62181 X Webster s Third New International Dictionary 1961 repr 2002 Merriam Webster Inc External links Edit Look up Category American English or Category British English in Wiktionary the free dictionary Wikivoyage has a travel guide for English language varieties The Chicago Manual of Style The Guardian style guide Word substitution list by the Ubuntu English United Kingdom Translators team What will the English language be like in 100 years future outlook Portals Canada Language North America United Kingdom United States Retrieved from https en wikipedia org w index php title American and British English spelling differences amp oldid 1132308709, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.