fbpx
Wikipedia

Geʽez

Geʽez (/ˈɡɛz/;[5][6] ግዕዝ Gəʽ(ə)z[7][8][9][10] IPA: [ˈɡɨʕ(ɨ)z] , and sometimes referred to in scholarly literature as Classical Ethiopic) is an ancient South Semitic language. The language originates from what is now northern Ethiopia and Eritrea.

Geʽez
ግዕዝ Gəʽ(ə)z
Pronunciation[ˈɡɨʕ(ɨ)z]
Native toEritrea , Ethiopia
ExtinctBefore 10th century to 14th century[1][2]
Remains in use as a liturgical language.[3]
Geʽez script
Official status
Official language in
Liturgical language of the Eritrean Orthodox Tewahedo Church, Ethiopian Orthodox Tewahedo Church, Eritrean Catholic Church,[3] Ethiopian Catholic Church, and Beta Israel[4]
Language codes
ISO 639-2gez
ISO 639-3gez
Glottologgeez1241
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.
Ezana stone, written in Ge'ez explaining his conquests and accomplishments.

Today, Geʽez is used as the main liturgical language of the Eritrean Orthodox Tewahedo Church, the Ethiopian Orthodox Tewahedo Church, Ethiopian Catholic Church, Eritrean Catholic Church, and the Beta Israel Jewish community.

Hawulti Obelisk is an ancient pre-Aksumite Obelisk located in Matara, Eritrea. The monument dates to the early Aksumite period and bears the oldest known example of the ancient Geʽez script.

Tigre and Tigrinya both have a lexical similarity of roughly 70% to Geʽez.[11] Most linguists believe that Geʽez does not constitute a common ancestor of modern Ethio-Semitic languages but became a separate language early on from another hypothetical unattested common language.[12][13][14]

Phonology edit

Vowels edit

Geʽez vowels
  Front  Central Back
Close /i/ i /ɨ/ ə /u/ u
Mid /e/ e /o/ o
Near-open /æ ~ ɐ/[a] a
Open /a ~ ɑ/[b] ā
  1. ^ /æ/ in the Amharic liturgical pronunciation,[15] or /ɐ/[16] (as in Tigrinya).
  2. ^ According to Lambdin.[17]

Historically, /ɨ/ has a basic correspondence with Proto-Semitic short *i and *u, ~ ɐ/ with short *a, the vowels /i, u, a/ with Proto-Semitic long *ī, *ū, *ā respectively, and /e, o/ with the Proto-Semitic diphthongs *ay and *aw.[18][19] In Geʽez there still exist many alternations between /o/ and /aw/, less so between /e/ and /aj/, e.g. ተሎኩ taloku ~ ተለውኩ talawku ("I followed").[20]

In the transcription employed by the Encyclopaedia Aethiopica, which is widely employed in academia, the contrast here represented as a/ā is represented as ä/a.

Consonants edit

Transliteration edit

Geʽez is transliterated according to the following system (see the phoneme table below for IPA values):

translit. h l m ś r s q b t n ʼ
Geʽez
translit. k w ʽ z y d g f p
Geʽez

Because Geʽez is no longer spoken in daily life by large communities, the early pronunciation of some consonants is not completely certain. Gragg writes that "[t]he consonants corresponding to the graphemes ś (Geʽez ) and (Geʽez ) have merged with ሰ and ጸ respectively in the phonological system represented by the traditional pronunciation—and indeed in all modern Ethiopian Semitic. ... There is, however, no evidence either in the tradition or in Ethiopian Semitic [for] what value these consonants may have had in Geʽez."[21]

A similar problem is found for the consonant transliterated . Gragg notes that it corresponds in etymology to velar or uvular fricatives in other Semitic languages, but it is pronounced exactly the same as in the traditional pronunciation. Though the use of a different letter shows that it must originally have had some other pronunciation, what that pronunciation was is not certain.[22]

The chart below lists /ɬ/ and /t͡ɬʼ/ as possible values for ś () and () respectively. It also lists /χ/ as a possible value for (). These values are tentative, but based on the reconstructed Proto-Semitic consonants that they are descended from.

Phonemes of Geʽez edit

The following table presents the consonants of the Geʽez language. The reconstructed phonetic value of a phoneme is given in IPA transcription, followed by its representation in the Geʽez script and scholarly transliteration.

Geʽez consonants[23]
Labial Alveolar Palatal Velar Pharyngeal Glottal
central lateral plain labialized
Nasal /m/ m /n/ n
Stop/
Affricate
voiceless /p/ p /t/ t /k/ k /kʷ/ /ʔ/ ʼ
voiced /b/ b /d/ d /g/ g /gʷ/
emphatic[a] // /t’/ /t͡sʼ/ /t͡ɬʼ/ /k’/ q /kʷ/
Fricative voiceless /f/ f /s/ s /ɬ/ ś /x/ /xʷ/ ḫʷ /ħ/ /h/ h
voiced /z/ z /ʕ/ ʽ
Approximant /r/ r /l/ l /j/ y /w/ w
  1. ^ The emphatic consonants of Geʽez were likely realized as ejectives, as in the modern Ethiopian Semitic languages.

Geʽez consonants in relation to Proto-Semitic edit

 
a verse from the book of Psalms written in Geʽez

Geʽez consonants have a triple opposition between voiceless, voiced, and ejective (or emphatic) obstruents. The Proto-Semitic "emphasis" in Geʽez has been generalized to include emphatic /pʼ/. Geʽez has phonologized labiovelars, descending from Proto-Semitic biphonemes. Geʽez ś Sawt (in Amharic, also called śe-nigūś, i.e. the se letter used for spelling the word nigūś "king") is reconstructed as descended from a Proto-Semitic voiceless lateral fricative [ɬ]. Like Arabic, Geʽez merged Proto-Semitic š and s in (also called se-isat: the se letter used for spelling the word isāt "fire"). Apart from this, Geʽez phonology is comparably conservative; the only other Proto-Semitic phonological contrasts lost may be the interdental fricatives and ghayn.

Stress edit

There is no evidence within the script of stress rules in the ancient period, but stress patterns exist within the liturgical tradition(s). Accounts of these patterns are, however, contradictory. One early 20th-century account[24] may be broadly summarized as follows:

  • primary stress only falls on the ultima (the last syllable) or the penult (the second-to-last syllable)
  • in finite verbs (including the imperative), stress falls on the penult: ቀተለት qatálat ("she killed"), ንግር nə́gər ("speak!", masculine singular), with the important exception of the 2nd-person feminine plural suffix ክን -kə́n
  • in nouns and adjectives (in citation form), and most adverbs, stress falls on the ultima: ንጉሥ nəgúś ("king"), ሀገር hagár ("city"), ግዕዝ Gə́ʽz ("Geʽez"), ጠቢብ ṭabíb ("wise"), ህየ həyyá ("there"); an exception among adverbs is ዝየ zə́ya ("here")
  • the suffix -a, marking the construct state or the accusative case (or both), is not stressed: ንጉሠ nəgúśa, ሀገረ hagára, ግዕዘ Gə́ʽza, ጠቢበ ṭabíba
  • cardinal numbers are stressed on the ultima, even in the accusative, e.g. ሠለስቱ śalastú accusative ሠለስተ śalastá ("three")
  • pronouns have rather unpredictable stress, so stress is learned for each form
  • enclitic particles (such as -(ə)ssá) are stressed
  • various grammatical words (short prepositions, conjunctions) and short nouns in the construct state are unstressed

As one example of a discrepancy, a different late 19th-century account[25] says the masculine singular imperative is stressed on the ultima (e.g. ንግር nəgə́r, "speak!"), and that, in some patterns, words can be stressed on the third-, fourth- or even fifth-to-last syllable (e.g. በረከተ bárakata).

Due to the high predictability of stress location in most words, textbooks, dictionaries and grammars generally do not mark it. Minimal pairs do exist, however, such as yənaggərā́ ("he speaks to her", with the pronoun suffix -(h)ā́ "her") vs. yənaggə́rā ("they speak", feminine plural), both written ይነግራ.[19]

Morphology edit

Nouns edit

Geʽez distinguishes two genders, masculine and feminine, the latter of which is sometimes marked with the suffix -t, e.g. እኅት ʼəxt ("sister"). These are less strongly distinguished than in other Semitic languages, as many nouns not denoting humans can be used in either gender: in translated Christian texts there is even a tendency for nouns to follow the gender of the noun with a corresponding meaning in Greek.[26]

There are two numbers, singular and plural. The plural can be constructed either by suffixing ኣት -āt to a word (regardless of gender, but often ኣን -ān if it is a male human noun), or by using an internal plural.[27]

  • Plural using suffix: ዓመት ʿāmat ("year") plural ዓመታት ʿāmatāt, ገዳም gadām ("wilderness, uninhabited area") plural ገዳማት gadāmāt, ሊቅ liq ("elder, chief") plural ሊቃን liqān, ጳጳስ p̣āp̣p̣ās ("(arch)bishop") plural ጳጳሳት p̣āp̣p̣āsāt.
  • Internal plural: ቤት bet ("house") plural አብያት ʾabyāt, ቅርንብ qərnəb ("eyelid") plural ቀራንብት qarānəbt.

Nouns also have two cases: the nominative, which is not marked, and the accusative, which is marked with final -a. As in other Semitic languages, there are at least two "states", absolute (unmarked) and construct (marked with -a as well).

Declension of ሊቅ liq ("elder, chief")
Singular Plural
Absolute
state
Construct
state
Absolute
state
Construct
state
Nominative ሊቅ liq ሊቀ liqa ሊቃን liqān ሊቃነ liqāna
Accusative ሊቀ liqa ሊቀ liqa ሊቃነ liqāna ሊቃነ liqāna

As in Classical/Standard Arabic, singular and plural nouns often take the same final inflectional affixes for case and state, as number morphology is achieved via attaching a suffix to the stem and/or an internal change in the stem.

There is some morphological interaction between consonant-final nouns and a pronoun suffix (see the table of suffix pronouns below). For example, when followed by -ya ("my"), in both nominative and accusative the resulting form is ሊቅየ liqə́ya (i.e. the accusative is not *ሊቀየ *liqáya), but with -ka ("your", masculine singular) there's a distinction between nominative ሊቅከ liqə́ka and accusative ሊቀከ liqáka, and similarly with -hu ("his") between nominative ሊቁ liqú (< *liq-ə-hu) and accusative ሊቆ liqó (< *liqa-hu).[28][29]

Internal plural edit

Internal plurals follow certain patterns. Triconsonantal nouns follow one of the following patterns.

Patterns of internal plural for triconsonantal nouns[30][31]
(C=Consonant, V=Vowel)
Pattern Singular Meaning Plural
ʾaCCāC ልብስ ləbs 'garment' አልባስ ʾalbās
ፈረስ faras 'horse' አፍራስ ʾafrās
ቤት bet 'house' አብያት ʾabyāt
ጾም ṣom 'fast' አጽዋም ʾaṣwām
ስም səm 'name' አስማት ʾasmāt
ʾaCCuC ሀገር hagar 'country' አህጉር ʾahgur
አድግ ʾadg 'ass' አእዱግ ʾaʾdug
ʾaCCəC(t) በትር batr 'rod' አብትር ʾabtər
ርእስ rə's 'head' አርእስት ʾarʾəst
ገብር gabr 'servant, slave' አግብርት ʾagbərt
ʾaCāCəC(t) በግዕ bagʽ 'sheep' አባግዕ ’abāgəʽ
ጋንን gānən 'devil' አጋንንት ’agānənt
CVCaC እዝን ’əzn 'ear' እዘን ’əzan
እግር ’əgr 'foot' እገር ’əgar
CVCaw እድ ’əd 'hand' እደው ’ədaw
አብ ’ab 'father' አበው ’abaw
እኍ/እኅው ’əḫʷ/’əḫəw 'brother' አኀው ’aḫaw

Quadriconsonantal and some triconsonantal nouns follow the following pattern. Triconsonantal nouns that take this pattern must have at least one "long" vowel (namely /i e o u/).[30]

Patterns of internal plural for quadriconsonantal nouns[30][31]
(C=Consonant, V=Vowel)
Pattern Meaning Singular Plural
CaCāCəC(t) 'virgin' ድንግል dəngəl ደናግል danāgəl
'prince' መስፍን masfən መሳፍንት masāfənt
'star' ኮከብ kokab ከዋክብት kawākəbt
'window' መስኮት maskot መሳኩት masākut < masākəwt
'chicken' ዶርሆ dorho ደራውህ darāwəh
'night' ሌሊት lelit ለያልይ layāləy
'earth' ብሔር bəḥer በሓውርት baḥāwərt
'river' ውሒዝ wəḥiz ወሓይዝት waḥāyəzt
'priest' ቀሲስ qasis ቀሳውስት qasāwəst

Pronominal morphology edit

In the independent pronouns, gender is not distinguished in the 1st person, and case is only distinguished in the 3rd person singular.

Personal independent pronouns[32][33]
Singular Plural
1st person አነ ʼána ንሕነ nə́ḥna
2nd person masculine አንተ ʼánta አንትሙ ʼantə́mu
feminine አንቲ ʼánti አንትን ʼantə́n
3rd person masculine nominative ውእቱ wəʼə́tu ውእቶሙ wəʼətómu,
እሙንቱ ʼəmuntú
accusative ውእተ wəʼə́ta
feminine nominative ይእቲ yəʼə́ti ውእቶን wəʼətón,
እማንቱ ʼəmāntú
accusative ይእተ yə’ə́ta

Suffix pronouns attach at the end of a noun, preposition or verb. The accusative/construct -a is lost when a plural noun with a consonant-final stem has a pronoun suffix attached (generally replaced by the added -i-, as in -i-hu, "his"), thereby losing the case/state distinction,[34] but the distinction may be retained in the case of consonant-final singular nouns. Furthermore, suffix pronouns may or may not attract stress to themselves. In the following table, pronouns with a stress mark (an acute) are not stressed, vowel-initial suffixes have also been given the base /b/ in the script.

Suffix pronouns[35][36]
Default With consonant-final
singular nouns
With consonant-final
plural nouns
noun/prep. verb nominative accusative
Singular 1st person -የ -ya -ኒ -ni -ብየ -ə́ya -ብየ -ə́ya, -ቢየ -íya[a]
2nd person masculine -ከ -ka -ብከ -ə́ka -በከ -áka -ቢከ -íka
feminine -ኪ -ki -ብኪ -ə́ki -በኪ -áki -ቢኪ -íki, -ብኪ -ə́ki[b]
3rd person masculine -hú -ቡ -ቦ -ቢሁ -ihú
feminine -ሃ -hā́ -ባ -ā́ -ቢሃ -ihā́
Plural 1st person -ነ -na -ብነ -ə́na -በነ -ána -ቢነ -ína
2nd person masculine -ክሙ -kə́mu -ብክሙ -əkə́mu -በክሙ -akə́mu -ቢክሙ -ikə́mu
feminine -ክን -kə́n -ብክን -əkə́n -በክን -akə́n -ቢክን -ikə́n
3rd person masculine -ሆሙ -hómu -ቦሙ -ómu -ቢሆሙ -ihómu
feminine -ሆን -hón -ቦን -ón -ቢሆን -ihón
  1. ^ -ቢየ -íya is a variant mostly found in older manuscripts.[37]
  2. ^ These two forms are in free variation.[37]

Verb conjugation edit

Person Perfect
qatal-nn
Imperfect
Indicative
-qattəl
Jussive
-qtəl
1st person singular qatal-ku ʾə-qattəl ʾə-qtəl
plural qatal-na nə-qattəl nə-qtəl
2nd
person
masculine singular qatal-ka tə-qattəl tə-qtəl
plural qatal-kəmmu tə-qattəl-u tə-qtəl-u
feminine singular qatal-ki tə-qattəl-i tə-qtəl-i
plural qatal-kən tə-qattəl-ā tə-qtəl-ā
3rd
person
masculine singular qatal-a yə-qattəl yə-qtəl
plural qatal-u yə-qattəl-u yə-qtəl-u
feminine singular qatal-at tə-qattəl tə-qtəl
plural qatal-ā yə-qattəl-ā yə-qtəl-ā

Syntax edit

Noun phrases edit

Noun phrases have the following overall order:

(demonstratives) noun (adjective)-(relative clause)

በዛ

ba-zā

in-this:F

ሀገር

hagar

city

በዛ ሀገር

ba-zā hagar

in-this:F city

in this city

ንጉሥ

nəguś

king

ክቡር

kəbur

glorious

ንጉሥ ክቡር

nəguś kəbur

king glorious

a/the glorious king

Adjectives and determiners agree with the noun in gender and number:

ዛቲ

zāti

this:FEM

ንግሥት

nəgəśt

queen

ክብርት

kəbərt

glorious:FEM

ዛቲ ንግሥት ክብርት

zāti nəgəśt kəbərt

this:FEM queen glorious:FEM

this glorious queen

እሉ

ʼəllu

these:M.PL

ነገሥት

nagaśt

kings

ክቡራን

kəburān

glorious:PL

እሉ ነገሥት ክቡራን

ʼəllu nagaśt kəburān

these:M.PL kings glorious:PL

these glorious kings

Relative clauses are introduced by a pronoun which agrees in gender and number with the preceding noun:

ብእሲ

bəʾsi

man

ዘቀተልዎ

za=qatal-əww-o

which:MASC=kill-3.M.PL-3.M.SG

ለወልዱ

la=wald-u

to=son=3.M.SG

ብእሲ ዘቀተልዎ ለወልዱ

bəʾsi za=qatal-əww-o la=wald-u

man which:MASC=kill-3.M.PL-3.M.SG to=son=3.M.SG

the man whose son they killed

As in many Semitic languages, possession by a noun phrase is shown through the construct state. In Geʽez, this is formed by suffixing the construct suffix -a to the possessed noun, which is followed by the possessor, as in the following examples:[38]

ወልደ

wald-a

son-construct

ንጉሥ

nəguś

king

ወልደ ንጉሥ

wald-a nəguś

son-construct king

the son of the king

ስመ

səm-a

name-construct

መልአክ

malʼak

angel

ስመ መልአክ

səm-a malʼak

name-construct angel

the name of the angel

Another common way of indicating possession by a noun phrase combines the pronominal suffix on a noun with the possessor preceded by the preposition /la=/ 'to, for':[39]

ስሙ

səm-u

name-3SG

ለንጉሥ

la=nəguś

to=king

ስሙ ለንጉሥ

səm-u la=nəguś

name-3SG to=king

'the king's name; the name of the king'

Lambdin[40] notes that in comparison to the construct state, this kind of possession is only possible when the possessor is definite and specific. Lambdin also notes that the construct state is the unmarked form of possession in Geʽez.

Prepositional phrases edit

Geʽez is a prepositional language, as in the following example:[41]

ውስተ

wəsta

to

ሀገር

hagar

city

ውስተ ሀገር

wəsta hagar

to city

to the city

There are three special prepositions, /ba=/ 'in, with', /la=/ 'to, for', /ʼəm=/ 'from', which always appear as clitics, as in the following examples:

እምሀገር

ʼəm=hagar

from=city

እምሀገር

ʼəm=hagar

from=city

from the city

በሀገር

ba=hagar

in=city

በሀገር

ba=hagar

in=city

in the city

እምዲበ

’əm=diba

from=on

ደብር

dabr

mountain

እምዲበ ደብር

’əm=diba dabr

from=on mountain

down from the mountain

በዝ

ba=zə

in=this

ቤት

bet

house

በዝ ቤት

ba=zə bet

in=this house

in this house

These proclitic prepositions in Geʽez are similar to the Hebrew inseparable prepositions.

Sentences edit

The normal word order for declarative sentences is VSO. Objects of verbs show accusative case marked with the suffix /-a/:

ተከለ

takal-a

plant-3.M.SG

ብእሲ

bəʾsi

man

ዕፀ

ʿəḍ-a

tree-ACC

ተከለ ብእሲ ዕፀ

takal-a bəʾsi ʿəḍ-a

plant-3.M.SG man tree-ACC

The man planted a tree

Questions with a wh-word ('who', 'what', etc.) show the question word at the beginning of the sentence:

አየ

ʾayya

which

ሀገር

hagar

city

ሐነጹ

ḥanaṣ-u

build-3PL

አየ ሀገር ሐነጹ

ʾayya hagar ḥanaṣ-u

which city build-3PL

Which city did they build?

Negation edit

The common way of negation is the prefix ʾi- which descends from ʾəy- (which is attested in Axum inscriptions), from earlier *ʾay, from Proto-Semitic *ʾal by palatalization.[42] It is prefixed to verbs as follows:

ንሕነ

nəḥna

we

ኢንክል

ʾi-nəkl

(we) cannot

ሐዊረ

ḥawira

go

ንሕነ ኢንክል ሐዊረ

nəḥna ʾi-nəkl ḥawira

we {(we) cannot} go

we cannot go

Writing system edit

 
Genesis 29.11–16 in Geʽez

Geʽez is written with Ethiopic or the Geʽez abugida, a script that was originally developed specifically for this language. In languages that use it, such as Amharic and Tigrinya, the script is called Fidäl, which means script or alphabet.

Geʽez is read from left to right.

The Geʽez script has been adapted to write other languages, usually ones that are also Semitic. The most widespread use is for Amharic in Ethiopia and Tigrinya in Eritrea and Ethiopia. It is also used for Sebatbeit, Meʼen, Agew, and most other languages of Ethiopia. In Eritrea it is used for Tigre, and it is often used for Bilen, a Cushitic language. Some other languages in the Horn of Africa, such as Oromo, used to be written using Geʽez but have switched to Latin-based alphabets. It also uses four series of consonant signs for labialized velar consonants, which are variants of the non-labialized velar consonants:

Basic sign q(a) ḫ(a) k(a) g(a)
Labialized variant qʷ(a) ḫʷ(a) kʷ(a) gʷ(a)

History and literature edit

 
Example of Geʽez taken from a 15th-century Ethiopian Coptic prayer book

In addition to the Bible including the Deuterocanonical books there are many medieval and early modern original texts. Most important works are also the literature of the Eritrean Orthodox Tewahedo Church and Ethiopian Orthodox Tewahedo Church, which include Christian liturgy (service books, prayers, hymns), hagiographies, and Patristic literature. For example, around 200 texts were written about indigenous Ethiopian saints from the fourteenth through the nineteenth century. Traditional education was the responsibility of priests and monks. "The Church thus constituted the custodian of the nation's culture", says Richard Pankhurst, who describes the traditional education as follows:

Traditional education was largely biblical. It began with the learning of the alphabet, or more properly, syllabary... The student's second grade comprised the memorization of the first chapter of the first Epistle General of St. John in Geez. The study of writing would probably also begin at this time, and particularly in more modern times some arithmetic might be added. In the third stage the Acts of the Apostles were studied, while certain prayers were also learnt, and writing and arithmetic continued. ... The fourth stage began with the study of the Psalms of David and was considered an important landmark in a child's education, being celebrated by the parents with a feast to which the teacher, father confessor, relatives and neighbours were invited. A boy who had reached this stage would moreover usually be able to write, and might act as a letter writer.[43]

However, works of history and chronography, ecclesiastical and civil law, philology, medicine, and letters were also written in Geʽez.[44]

Significant collections of Ethiopian manuscripts are found outside of Ethiopia in France, Italy, the United Kingdom, and the United States. The collection in the British Library comprises some 800 manuscripts dating from the 15th to the 20th centuries, notably including magical and divinatory scrolls, and illuminated manuscripts of the 16th to 17th centuries. It was initiated by a donation of 74 codices by the Church of England Missionary Society in the 1830s and 1840s, and substantially expanded by 349 codices, looted by the British from the Emperor Tewodros II's capital at Magdala in the 1868 Expedition to Abyssinia. The Metropolitan Museum of Art in New York City has at least two illuminated manuscripts in Geʽez.

Origins edit

 
The Ezana Stone, engraved from AD 330 to 356, is written in ancient Ge'ez, Sabaean and Greek.

The Geʽez language is classified as a South Semitic language, though an alternative hypothesis posits that the Semitic languages of Eritrea and Ethiopia may best be considered an independent branch of Semitic,[45] with Geʽez and the closely related Tigrinya and Tigre languages forming a northern branch (Amharic is a more distant relative).[46]

Inscriptions dating to the mid-1st millennium BCE, written in the Sabaean language in the epigraphic South Arabian script, have been found in the kingdom of Dʿmt, serving at least as a witness to a presence of speakers of Semitic languages in the region. There is some evidence of Semitic languages being spoken in Eritrea since approximately 2000 BC.[47] Unlike previously assumed, the Geʽez language is now not regarded as an offshoot of Sabaean or any other forms of Old South Arabian.[48][46]

Early inscriptions in Geʽez from the Kingdom of Aksum (appearing varyingly in the epigraphic South Arabian script, and unvocalized or vocalized Ethiopic/Geʽez script[49]) have been dated to as early as the 4th century CE. The surviving Geʽez literature properly begins in the same century with the Christianization of the Aksum in the same century, during the reign of Ezana of Aksum.[44][49] The oldest known example of the Geʽez script, unvocalized and containing religiously pagan references, is found on the Hawulti obelisk in Matara, Eritrea.[50] There exist about a dozen long inscriptions dating to the 4th and 5th centuries, and over 200 short ones.[49]

5th to 7th centuries edit

The oldest surviving Geʽez manuscript is thought to be the second of the Garima Gospels, dating to the 5th or 6th century.[51][52] Almost all transmitted texts from this early "Aksumite" period are religious (Christian) in nature, and translated from Greek. Indeed, the range and scope of the translation enterprise undertaken in the first century of the new Axumite church has few parallels in the early centuries of Christian history. The outcome was an Ethiopic Bible containing 81 Books: 46 of the Old Testament and 35 of the New. A number of these Books are called "deuterocanonical" (or "apocryphal" according to certain Western theologians), such as the Ascension of Isaiah, Jubilees, Enoch, the Paralipomena of Baruch, Noah, Ezra, Nehemiah, Maccabees, and Tobit. The Book of Enoch in particular is notable since its complete text has survived in no other language; and, for the other works listed, the Ethiopic version is highly regarded as a witness to the original text.

Also to this early period dates Qerlos, a collection of Christological writings beginning with the treatise of Saint Cyril (known as Hamanot Reteʼet or De Recta Fide). These works are the theological foundation of the Ethiopic Church. In the later 5th century, the Aksumite Collection—an extensive selection of liturgical, theological, synodical and historical materials—was translated into Geʽez from Greek, providing a fundamental set of instructions and laws for the developing Axumite Church. Included in this collection is a translation of the Apostolic Tradition (attributed to Hippolytus of Rome, and lost in the original Greek) for which the Ethiopic version provides much the best surviving witness. Another important religious document is Serʼata Paknemis, a translation of the monastic Rules of Pachomius. Non-religious works translated in this period include Physiologus, a work of natural history also very popular in Europe.[53]

13th to 14th centuries edit

After the decline of the Aksumites, a lengthy gap follows; Some writers consider the period beginning from the 14th century an actual "Golden Age" of Geʽez literature—although by this time Geʽez was no longer a living language; in particular in the major enterprise of translating an extensive library of Coptic Arabic religious works into Ge'ez.

While there is ample evidence that it had been replaced by Amharic in the south and by Tigrinya and Tigre in the north, Geʽez remained in use as the official written language until the 19th century, its status comparable to that of Medieval Latin in Europe.

Important hagiographies from this period include:

Also at this time the Apostolic Constitutions was retranslated into Geʽez from Arabic. Another translation from this period is Zena ʼAyhud, a translation (probably from an Arabic translation) of Joseph ben Gurion's "History of the Jews" ("Sefer Josippon") written in Hebrew in the 10th century, which covers the period from the Captivity to the capture of Jerusalem by Titus. Apart from theological works, the earliest contemporary Royal Chronicles of Ethiopia are date to the reign of Amda Seyon I (1314–44). With the appearance of the "Victory Songs" of Amda Seyon, this period also marks the beginning of Amharic literature. The 14th century Kebra Nagast or "Glory of the Kings" by the Neburaʼed Yeshaq of Aksum is among the most significant works of Ethiopian literature, combining history, allegory and symbolism in a retelling of the story of the Queen of Sheba (i.e., Saba), King Solomon, and their son Menelik I of Ethiopia. Another work that began to take shape in this period is the Mashafa Aksum or "Book of Axum".[54]

15th to 16th centuries edit

The early 15th century Fekkare Iyasus "The Explication of Jesus" contains a prophecy of a king called Tewodros, which rose to importance in 19th century Ethiopia as Tewodros II chose this throne name.

Literature flourished especially during the reign of Emperor Zara Yaqob. Written by the Emperor himself were Matsʼhafe Berhan ("The Book of Light") and Matshafe Milad ("The Book of Nativity"). Numerous homilies were written in this period, notably Retuʼa Haimanot ("True Orthodoxy") ascribed to John Chrysostom. Also of monumental importance was the appearance of the Geʽez translation of the Fetha Negest ("Laws of the Kings"), thought to have been around 1450, and ascribed to one Petros Abda Sayd — that was later to function as the supreme Law for Ethiopia, until it was replaced by a modern Constitution in 1931.

By the beginning of the 16th century, the Islamic invasions put an end to the flourishing of Ethiopian literature. A letter of Abba ʼEnbaqom (or "Habakkuk") to Ahmad ibn Ibrahim al-Ghazi, entitled Anqasa Amin ("Gate of the Faith"), giving his reasons for abandoning Islam, although probably first written in Arabic and later rewritten in an expanded Geʽez version around 1532, is considered one of the classics of later Geʽez literature.[55] During this period, Ethiopian writers begin to address differences between the Ethiopian and the Roman Catholic Church in such works as the Confession of Emperor Gelawdewos, Sawana Nafs ("Refuge of the Soul"), Fekkare Malakot ("Exposition of the Godhead") and Haymanote Abaw ("Faith of the Fathers"). Around the year 1600, a number of works were translated from Arabic into Geʽez for the first time, including the Chronicle of John of Nikiu and the Universal History of George Elmacin.

Current usage in Eritrea, Ethiopia and Israel edit

Geʽez is the liturgical language of Ethiopian Orthodox Tewahedo, Eritrean Orthodox Tewahedo, Ethiopian Catholic and Eritrean Catholic Christians and the Beta Israel (Falasha Jews), and is used in prayer and in scheduled public celebrations.

The liturgical rite used by the Christian churches is referred to as the Ethiopic Rite[56][57][58] or the Geʽez Rite.[59][60][61][62]

Sample edit

The first sentence of the Book of Enoch:

ቃለ

Qāla

 

በረከት

barakat

 

ዘሄኖክ

za-Henok

 

ዘከመ

zakama

 

ባረከ

bāraka

 

ኅሩያነ

ḫəruyāna

 

ወጻድቃነ

waṣādəqāna

 

እለ

ʾəlla

 

ሀለዉ

hallawu

 

ይኩኑ

yəkunu

 

በዕለተ

baʿəlata

 

ምንዳቤ

məndābe

 

ለአሰስሎ

laʾasassəlo

 

ኵሉ

kʷəllu

 

እኩያን

ʾəkuyān

 

ወረሲዓን

warasiʿān

 

ቃለ ፡ በረከት ፡ ዘሄኖክ ፡ ዘከመ ፡ ባረከ ፡ ኅሩያነ ፡ ወጻድቃነ ፡ እለ ፡ ሀለዉ ፡ ይኩኑ ፡ በዕለተ ፡ ምንዳቤ ፡ ለአሰስሎ ፡ ኵሉ ፡ እኩያን ፡ ወረሲዓን ።

Qāla {} barakat {} za-Henok {} zakama {} bāraka {} ḫəruyāna {} waṣādəqāna {} ʾəlla {} hallawu {} yəkunu {} baʿəlata {} məndābe {} laʾasassəlo {} kʷəllu {} ʾəkuyān {} warasiʿān {}

"Word of blessing of Henok, wherewith he blessed the chosen and righteous who would be alive in the day of tribulation for the removal of all wrongdoers and backsliders."

See also edit

References edit

  1. ^ Gragg 1997b, p. 242: "Ge‘ez disappeared as a spoken language probably some time before the tenth century CE."
  2. ^ De Lacy O'Leary, 2000 Comparative grammar of the Semitic languages. Routledge. p. 23.
  3. ^ a b Chain 1909: "No longer in popular use, Geʽez has always remained the language of the Church".
  4. ^ "They read the Bible in Geez" (Leaders and Religion of the Beth Israel); "after each passage, recited in Geez, the translation is read in Kailina" (Festivals). [PER], publication date 1901–1906.
  5. ^ Laurie Bauer, 2007, The Linguistics Student's Handbook, Edinburgh
  6. ^ "Geez". Oxford English Dictionary (Online ed.). Oxford University Press. (Subscription or participating institution membership required.)
  7. ^ Lambdin 1978, p. 400: Ge‘z
  8. ^ Leslau 1989, p. 209: gəʽəz
  9. ^ Leslau 1987, p. 175: gəʿz
  10. ^ Cohen 1921, p. 217: il vaut mieux préciser en éthiopien classique ou employer le nom indigène ; celui-ci est ግእዝ፡, c’est-à-dire en prononciation restituée gə‘əz ou gə‘z, et gəəz dans la prononciation abyssine actuelle (it is worth it to be precise using Classical Ethiopic or the indigenous name, which is ግእዝ፡, that is (in reconstructed pronunciation) gə‘əz or gə‘z, and gəəz [i.e. IPA [ˈgɨʔɨz] with a glottal stop] in today's Abyssinian pronunciation)
  11. ^ Thompson, E. D. 1976. Languages of Northern Eritrea. In Bender, M. Lionel (ed.), The Non-Semitic Languages of Ethiopia, 597–603. East Lansing, Michigan: African Studies Center, Michigan State University.
  12. ^ Connell, Dan; Killion, Tom (2010). Historical Dictionary of Eritrea (2nd, illustrated ed.). Scarecrow Press. p. 508. ISBN 978-0-8108-7505-0.
  13. ^ Haarmann, Harald (2002). Lexikon der untergegangenen Sprachen [Lexicon of extinct languages] (in German) (2nd ed.). C.H. Beck. p. 76. ISBN 978-3-406-47596-2.
  14. ^ Amsalu Aklilu, Kuraz Publishing Agency, ጥሩ የአማርኛ ድርሰት እንዴት ያለ ነው! p. 42
  15. ^ Gragg 1997a, p. 177: "/ä/ is low central front, higher and more forward than /a/, secondarily perhaps also shorter; approximates IPA [æ]."
  16. ^ Lambdin 1978, p. 3: "a [æ, ä]"
  17. ^ Lambdin 1978, p. 3: "ā [a, ɑ]"
  18. ^ Gragg 1997a, pp. 177–178.
  19. ^ a b Gragg 1997b, p. 246.
  20. ^ Lambdin 1978, p. 2.
  21. ^ Gragg 1997b, p. 244.
  22. ^ Gragg 1997b, p. 245.
  23. ^ Weninger, Stefan (2011). "Sounds of Gǝʽǝz – How to Study the Phonetics and Phonology of an Ancient Language". Aethiopica. 13: 75–88. doi:10.15460/aethiopica.13.1.39.
  24. ^ Mittwoch 1926, as used by Tropper 2021, § 3.5, and largely identical to Lambdin 1978, pp. 5, 29, 36, 40, 57, 97
  25. ^ Dillmann 1899, as cited by Tropper 2021, § 3.5.2 in footnotes 45–46
  26. ^ Lambdin 1978, p. 26.
  27. ^ Lambdin 1978, p. 21.
  28. ^ Tropper 2021, § 4.1.2.2.
  29. ^ Lambdin 1978, p. 40.
  30. ^ a b c Gragg 1997b, p. 248.
  31. ^ a b Gragg 2008, p. 440.
  32. ^ Tropper 2021, § 4.1.1.
  33. ^ Lambdin 1978, p. 29.
  34. ^ Lambdin 1978, p. 41: "Plural noun. All plural nouns have a suffix -i- added to the stem before the pronominal suffixes. [...] There are no distinct accusative forms."
  35. ^ Tropper 2021, § 4.1.2.
  36. ^ Lambdin 1978, pp. 40–41.
  37. ^ a b Tropper 2021, § 4.1.2.1.
  38. ^ Lambdin 1978, p. 23.
  39. ^ Lambdin 1978, p. 44.
  40. ^ Lambdin 1978, p. 45.
  41. ^ Lambdin 1978, p. 16.
  42. ^ Gragg 1997b, p. 257.
  43. ^ Pankhurst 1968, pp. 666f; cf. the EOTC's own account at "Church Teachings". Retrieved from the Internet Archive on March 12, 2014.
  44. ^ a b "Ethiopic Language in the International Standard Bible Encyclopedia". International Standard Bible Encyclopedia Online.
  45. ^ M., E. (1935). "Note on the Languages of Abyssinia". Bulletin of International News. 12 (12): 3–5. ISSN 2044-3986. JSTOR 25639482.
  46. ^ a b Gragg 2008, p. 428.
  47. ^ Stuart 1991, p. 57.
  48. ^ Weninger, Stefan, "Geʽez" in Encyclopaedia Aethiopica: D-Ha, p.732.
  49. ^ a b c Gragg 2008, p. 430.
  50. ^ Edward Ullendorff, "The Obelisk of Matara", Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, No. 1/2 (April, 1951), pp. 26–32
  51. ^ A conservator at work on the Garima Gospels (2010-07-14). ""Discovery of earliest illustrated manuscript," Martin Bailey, June 2010". Theartnewspaper.com. Retrieved 2012-07-11.
  52. ^ . Ethiopianheritagefund.org. Archived from the original on 2012-05-01. Retrieved 2012-07-11.
  53. ^ Budge 1928, pp. 566f..
  54. ^ Budge 1928, p. 574.
  55. ^ Pankhurst 2003.
  56. ^ Bryan D. Spinks, The Sanctus in the Eucharistic Prayer (Cambridge University Press 2002 ISBN 978-0-521-52662-3), p. 119
  57. ^ Anscar J. Chupungco, Handbook for Liturgical Studies (Liturgical Press 1997 ISBN 978-0-8146-6161-1), p. 13
  58. ^ Archdale King, The Rites of Eastern Christendom, vol. 1 (Gorgias Press LLC 2007 ISBN 978-1-59333-391-1), p. 533
  59. ^ Paul B. Henze, Layers of Time: A History of Ethiopia (C. Hurst & Co. 2000 ISBN 978-1-85065-393-6), p. 127
  60. ^ Erwin Fahlbusch, Geoffrey William Bromiley (editors), The Encyclopedia of Christianity, vol. 2 (Eerdmans 1999 ISBN 978-90-04-11695-5), p. 158
  61. ^ David H. Shinn, Thomas P. Ofcansky (editors), Historical Dictionary of Ethiopia (Scarecrow Press 2013), p. 93
  62. ^ Walter Raunig, Steffen Wenig (editors), Afrikas Horn (Otto Harrassowitz Verlag, 2005, ISBN 978-3-447-05175-0), p. 171

Bibliography edit

External history edit

  • Budge, E. A. Wallis (1928). A History of Ethiopia: Nubia and Abyssinia. Oosterhour, the Netherlands: Anthropological Publications. doi:10.4324/9781315762722. ISBN 978-1-315-76272-2. (republished 1970)
  • Chain, M. (1909). . The Catholic Encyclopedia. Vol. V. New York: Robert Appleton Company. Archived from the original on 2007-02-06.
  • Stuart, Munro-Hay (1991). Aksum: An African Civilization of Late Antiquity (PDF). Edinburgh: University Press. ISBN 978-0-7486-0106-6.
  • Pankhurst, Richard K. P. (1968). An Economic History of Ethiopia, 1800–1935. Addis Ababa: Haile Selassie I University Press.
  • Pankhurst, Richard K. P. (2003-11-14). . Addis Tribune. Archived from the original on 2007-12-09. Retrieved 2022-12-19.
  • Perruchon, J. D.; Gottheil, Richard (1901–1906). . The Jewish Encyclopedia. Archived from the original on 2018-08-14.

Phonology and grammar edit

  • Chaîne, Marius, Grammaire éthiopienne. Beyrouth (Beirut): Imprimerie catholique 1907, 1938 (Nouvelle édition). (electronic version at the Internet Archive)
  • Cohen, Marcel (1921). "la pronunciation traditionelle du Guèze (éthiopien classique)". Journal Asiatique. 11 (18). (electronic version on the Gallica digital library of the Bibliothèque nationale de France, PDF)
  • Dillmann, August (1899). Grammatik der äthiopischen Sprache (2nd ed.). Leipzig: B. Tauchnitz.
  • Dillmann, August; Bezold, Carl, Ethiopic Grammar, 2nd edition translated from German by James Crichton, London 1907. ISBN 978-1-59244-145-7 (2003 reprint). (Published in German: ¹1857, ²1899). (Online version at the Internet Archive)
  • Gragg, Gene (1997a). "Ge'ez Phonology". In Kaye, Alan (ed.). Phonologies of Asia and Africa. Vol. 1. Winona Lake, Indiana: Eisenbrauns. pp. 169–186. ISBN 1-57506-017-5.
  • Gragg, Gene (1997b). "Ge'ez (Ethiopic)". In Hetzron, Robert (ed.). The Semitic Languages. London & New York: Routledge. pp. 242–260. ISBN 0-415-05767-1.
  • Gragg, Gene (2008). "Ge'ez". In Woodard, Roger (ed.). The Cambridge Encyclopedia of the World's Ancient Languages. Cambridge, New York, Melbourne, Madrid, Cape Town, Singapore, São Paulo: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-56256-0.
  • Kidanä Wäld Kəfle, Maṣḥafa sawāsəw wagəss wamazgaba ḳālāt ḥaddis ("A new grammar and dictionary"), Dire Dawa: Artistik Matämiya Bet 1955/6 (E.C. 1948).
  • Lambdin, Thomas (1978). Introduction to Classical Ethiopic. Harvard Semitic Studies. Vol. 24. Missoula: Scholars Press. ISBN 978-0-89130-263-6.
  • Mercer, Samuel Alfred Browne, "Ethiopic grammar: with chrestomathy and glossary" 1920 (Online version at the Internet Archive)
  • Mittwoch, Eugen (1926). Die traditionelle Aussprache des äthiopischen. Abessinische Studien. Vol. 1. Berlin & Leipzig: Walter de Gruyter & Co.
  • Praetorius, Franz, Äthiopische Grammatik, Karlsruhe: Reuther 1886.
  • Prochazka, Stephan, Altäthiopische Studiengrammatik, Orbis Biblicus Et Orientalis – Subsidia Linguistica (OBO SL) 2, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht Verlag 2005. ISBN 978-3-525-26409-6.
  • Tropper, Josef, Altäthiopisch: Grammatik der Geʽez mit Übungstexten und Glossar, Elementa Linguarum Orientis (ELO) 2, Münster: Ugarit-Verlag 2002. ISBN 978-3-934628-29-8
  • Tropper, Josef (2021). Classical Ethiopic: A Grammar of Gǝˁǝz. Translated by Hasselbach-Andee, Rebecca. University Park: The Pennsylvania State University Press. ISBN 978-1-57506-841-1.
  • Weninger, Stefan, Geʽez grammar, Munich: LINCOM Europa, ISBN 978-3-929075-04-5 (1st edition, 1993), ISBN 978-3-89586-604-3 (2nd revised edition, 1999).
  • Weninger, Stefan, Das Verbalsystem des Altäthiopischen: Eine Untersuchung seiner Verwendung und Funktion unter Berücksichtigung des Interferenzproblems, Wiesbaden: Harrassowitz 2001. ISBN 978-3-447-04484-4.
  • Zerezghi Haile, Learn Basic Geez Grammar (2015) for Tigrinya readers available at: https://uwontario.academia.edu/WedGdmhra

Literature edit

  • Adera, Taddesse, Ali Jimale Ahmed (eds.), Silence Is Not Golden: A Critical Anthology of Ethiopian Literature, Red Sea Press (1995), ISBN 978-0-932415-47-9.
  • Bonk, Jon, Annotated and Classified Bibliography of English Literature Pertaining to the Ethiopian Orthodox Church, Atla Bibliography Series, Scarecrow Pr (1984), ISBN 978-0-8108-1710-4.
  • Charles, Robert Henry, The Ethiopic version of the book of Enoch. Oxford 1906. (Online version at the Internet Archive)
  • Dillmann, August, Chrestomathia Aethiopica. Leipzig 1866. (Online version at the Internet Archive)
  • Dillmann, August, Octateuchus Aethiopicus. Leipzig 1853. (The first eight books of the Bible in Geʽez. Online version)
  • Dillmann, August, Anthologia Aethiopica, Herausgegeben und mit einem Nachwort versehen von Ernst Hammerschmidt. Hildesheim: Olms Verlag 1988, ISBN 978-3-487-07943-1 .
  • The Royal Chronicles of Zara Yaqob and Baeda Maryam – French translation and edition of the Geʽez text Paris 1893 (electronic version in Gallica digital library of the Bibliothèque nationale de France)
  • Ethiopic recension of the Chronicle of John of Nikiû – Paris 1883 (electronic version) in Gallica

Dictionaries edit

  • Dillmann, August, Lexicon linguæ Æthiopicæ cum indice Latino, Lipsiae 1865. (Online version at the Internet Archive; digitized and searchable at the Beta Maṣāḥəft project)
  • Leslau, Wolf (1987). Comparative Dictionary of Ge'ez (Classical Ethiopic): Geez—English, English—Geez, with an Index of the Semitic Roots. Wiesbaden: Harrassowitz. ISBN 978-3-447-02592-8.
  • Leslau, Wolf (1989). Concise Dictionary of Ge'ez (Classical Ethiopic). Wiesbaden: Harrassowitz. ISBN 978-3-447-02873-8.

External links edit

  • Fonts for Geʽez script:
    • Noto Sans Ethiopic – (multiple weights and widths)
    • Noto Serif Ethiopic – (multiple weights and widths)
    • Abyssinica SIL (Character set support 2021-12-01 at the Wayback Machine)
  • Researcher identifies second-oldest Ethiopian manuscript in existence in HMML's archives 2019-03-11 at the Wayback Machine (13 July 2010)

geʽez, ethiopic, language, redirects, here, various, languages, spoken, ethiopia, languages, ethiopia, this, article, about, language, alphabet, script, geez, redirects, here, canadian, cultural, magazine, geez, magazine, this, article, needs, additional, cita. Ethiopic language redirects here For the various languages spoken in Ethiopia see Languages of Ethiopia This article is about the language For the alphabet see Geʽez script Geez redirects here For the Canadian cultural magazine see Geez magazine This article needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed Find sources Geʽez news newspapers books scholar JSTOR September 2022 Learn how and when to remove this template message Geʽez ˈ ɡ iː ɛ z 5 6 ግዕዝ Geʽ e z 7 8 9 10 IPA ˈɡɨʕ ɨ z and sometimes referred to in scholarly literature as Classical Ethiopic is an ancient South Semitic language The language originates from what is now northern Ethiopia and Eritrea Geʽezግዕዝ Geʽ e zPronunciation ˈɡɨʕ ɨ z Native toEritrea EthiopiaExtinctBefore 10th century to 14th century 1 2 Remains in use as a liturgical language 3 Language familyAfro Asiatic SemiticWest SemiticSouth SemiticEthiopicNorth EthiopicGeʽezWriting systemGeʽez scriptOfficial statusOfficial language inLiturgical language of the Eritrean Orthodox Tewahedo Church Ethiopian Orthodox Tewahedo Church Eritrean Catholic Church 3 Ethiopian Catholic Church and Beta Israel 4 Language codesISO 639 2 span class plainlinks gez span ISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code gez class extiw title iso639 3 gez gez a Glottologgeez1241This article contains IPA phonetic symbols Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Unicode characters For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA This article contains Ethiopic text Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Ethiopic characters Ezana stone written in Ge ez explaining his conquests and accomplishments Today Geʽez is used as the main liturgical language of the Eritrean Orthodox Tewahedo Church the Ethiopian Orthodox Tewahedo Church Ethiopian Catholic Church Eritrean Catholic Church and the Beta Israel Jewish community Hawulti Obelisk is an ancient pre Aksumite Obelisk located in Matara Eritrea The monument dates to the early Aksumite period and bears the oldest known example of the ancient Geʽez script Tigre and Tigrinya both have a lexical similarity of roughly 70 to Geʽez 11 Most linguists believe that Geʽez does not constitute a common ancestor of modern Ethio Semitic languages but became a separate language early on from another hypothetical unattested common language 12 13 14 Contents 1 Phonology 1 1 Vowels 1 2 Consonants 1 2 1 Transliteration 1 2 2 Phonemes of Geʽez 1 2 3 Geʽez consonants in relation to Proto Semitic 1 3 Stress 2 Morphology 2 1 Nouns 2 1 1 Internal plural 2 2 Pronominal morphology 2 3 Verb conjugation 3 Syntax 3 1 Noun phrases 3 2 Prepositional phrases 3 3 Sentences 3 4 Negation 4 Writing system 5 History and literature 5 1 Origins 5 2 5th to 7th centuries 5 3 13th to 14th centuries 5 4 15th to 16th centuries 5 5 Current usage in Eritrea Ethiopia and Israel 6 Sample 7 See also 8 References 9 Bibliography 9 1 External history 9 2 Phonology and grammar 9 3 Literature 9 4 Dictionaries 10 External linksPhonology editVowels edit Geʽez vowels Front Central BackClose i i ɨ e u uMid e e o oNear open ae ɐ a aOpen a ɑ b a ae in the Amharic liturgical pronunciation 15 or ɐ 16 as in Tigrinya According to Lambdin 17 Historically ɨ has a basic correspondence with Proto Semitic short i and u ae ɐ with short a the vowels i u a with Proto Semitic long i u a respectively and e o with the Proto Semitic diphthongs ay and aw 18 19 In Geʽez there still exist many alternations between o and aw less so between e and aj e g ተሎኩ taloku ተለውኩ talawku I followed 20 In the transcription employed by the Encyclopaedia Aethiopica which is widely employed in academia the contrast here represented as a a is represented as a a Consonants edit Transliteration edit Geʽez is transliterated according to the following system see the phoneme table below for IPA values translit h l ḥ m s r s q b t ḫ n ʼGeʽez ሀ ለ ሐ መ ሠ ረ ሰ ቀ በ ተ ኀ ነ አ translit k w ʽ z y d g ṭ p ṣ ḍ f pGeʽez ከ ወ ዐ ዘ የ ደ ገ ጠ ጰ ጸ ፀ ፈ ፐ Because Geʽez is no longer spoken in daily life by large communities the early pronunciation of some consonants is not completely certain Gragg writes that t he consonants corresponding to the graphemes s Geʽez ሠ and ḍ Geʽez ፀ have merged with ሰ and ጸ respectively in the phonological system represented by the traditional pronunciation and indeed in all modern Ethiopian Semitic There is however no evidence either in the tradition or in Ethiopian Semitic for what value these consonants may have had in Geʽez 21 A similar problem is found for the consonant transliterated ḫ Gragg notes that it corresponds in etymology to velar or uvular fricatives in other Semitic languages but it is pronounced exactly the same as ḥ in the traditional pronunciation Though the use of a different letter shows that it must originally have had some other pronunciation what that pronunciation was is not certain 22 The chart below lists ɬ and t ɬʼ as possible values for s ሠ and ḍ ፀ respectively It also lists x as a possible value for ḫ ኀ These values are tentative but based on the reconstructed Proto Semitic consonants that they are descended from Phonemes of Geʽez edit The following table presents the consonants of the Geʽez language The reconstructed phonetic value of a phoneme is given in IPA transcription followed by its representation in the Geʽez script and scholarly transliteration Geʽez consonants 23 Labial Alveolar Palatal Velar Pharyngeal Glottalcentral lateral plain labializedNasal m መ m n ነ nStop Affricate voiceless p ፐ p t ተ t k ከ k k ʷ ኰ kʷ ʔ አ ʼvoiced b በ b d ደ d g ገ g g ʷ ጐ gʷemphatic a pʼ ጰ p t ጠ ṭ t sʼ ጸ ṣ t ɬʼ ፀ ḍ k ቀ q kʷ ቈ qʷFricative voiceless f ፈ f s ሰ s ɬ ሠ s x ኀ ḫ x ʷ ኈ ḫʷ ħ ሐ ḥ h ሀ hvoiced z ዘ z ʕ ዐ ʽApproximant r ረ r l ለ l j የ y w ወ w The emphatic consonants of Geʽez were likely realized as ejectives as in the modern Ethiopian Semitic languages Geʽez consonants in relation to Proto Semitic edit nbsp a verse from the book of Psalms written in GeʽezGeʽez consonants have a triple opposition between voiceless voiced and ejective or emphatic obstruents The Proto Semitic emphasis in Geʽez has been generalized to include emphatic p pʼ Geʽez has phonologized labiovelars descending from Proto Semitic biphonemes Geʽez s ሠ Sawt in Amharic also called se nigus i e the se letter used for spelling the word nigus king is reconstructed as descended from a Proto Semitic voiceless lateral fricative ɬ Like Arabic Geʽez merged Proto Semitic s and s in ሰ also called se isat the se letter used for spelling the word isat fire Apart from this Geʽez phonology is comparably conservative the only other Proto Semitic phonological contrasts lost may be the interdental fricatives and ghayn Stress edit There is no evidence within the script of stress rules in the ancient period but stress patterns exist within the liturgical tradition s Accounts of these patterns are however contradictory One early 20th century account 24 may be broadly summarized as follows primary stress only falls on the ultima the last syllable or the penult the second to last syllable in finite verbs including the imperative stress falls on the penult ቀተለት qatalat she killed ንግር ne ger speak masculine singular with the important exception of the 2nd person feminine plural suffix ክን ke n in nouns and adjectives in citation form and most adverbs stress falls on the ultima ንጉሥ negus king ሀገር hagar city ግዕዝ Ge ʽz Geʽez ጠቢብ ṭabib wise ህየ heyya there an exception among adverbs is ዝየ ze ya here the suffix a marking the construct state or the accusative case or both is not stressed ንጉሠ negusa ሀገረ hagara ግዕዘ Ge ʽza ጠቢበ ṭabiba cardinal numbers are stressed on the ultima even in the accusative e g ሠለስቱ salastu accusative ሠለስተ salasta three pronouns have rather unpredictable stress so stress is learned for each form enclitic particles such as ሰ e ssa are stressed various grammatical words short prepositions conjunctions and short nouns in the construct state are unstressedAs one example of a discrepancy a different late 19th century account 25 says the masculine singular imperative is stressed on the ultima e g ንግር nege r speak and that in some patterns words can be stressed on the third fourth or even fifth to last syllable e g በረከተ barakata Due to the high predictability of stress location in most words textbooks dictionaries and grammars generally do not mark it Minimal pairs do exist however such as yenaggera he speaks to her with the pronoun suffix h a her vs yenagge ra they speak feminine plural both written ይነግራ 19 Morphology editNouns edit Geʽez distinguishes two genders masculine and feminine the latter of which is sometimes marked with the suffix ት t e g እኅት ʼext sister These are less strongly distinguished than in other Semitic languages as many nouns not denoting humans can be used in either gender in translated Christian texts there is even a tendency for nouns to follow the gender of the noun with a corresponding meaning in Greek 26 There are two numbers singular and plural The plural can be constructed either by suffixing ኣት at to a word regardless of gender but often ኣን an if it is a male human noun or by using an internal plural 27 Plural using suffix ዓመት ʿamat year plural ዓመታት ʿamatat ገዳም gadam wilderness uninhabited area plural ገዳማት gadamat ሊቅ liq elder chief plural ሊቃን liqan ጳጳስ p ap p as arch bishop plural ጳጳሳት p ap p asat Internal plural ቤት bet house plural አብያት ʾabyat ቅርንብ qerneb eyelid plural ቀራንብት qaranebt Nouns also have two cases the nominative which is not marked and the accusative which is marked with final a As in other Semitic languages there are at least two states absolute unmarked and construct marked with a as well Declension of ሊቅ liq elder chief Singular PluralAbsolutestate Constructstate Absolutestate ConstructstateNominative ሊቅ liq ሊቀ liqa ሊቃን liqan ሊቃነ liqanaAccusative ሊቀ liqa ሊቀ liqa ሊቃነ liqana ሊቃነ liqanaAs in Classical Standard Arabic singular and plural nouns often take the same final inflectional affixes for case and state as number morphology is achieved via attaching a suffix to the stem and or an internal change in the stem There is some morphological interaction between consonant final nouns and a pronoun suffix see the table of suffix pronouns below For example when followed by የ ya my in both nominative and accusative the resulting form is ሊቅየ liqe ya i e the accusative is not ሊቀየ liqaya but with ከ ka your masculine singular there s a distinction between nominative ሊቅከ liqe ka and accusative ሊቀከ liqaka and similarly with hu his between nominative ሊቁ liqu lt liq e hu and accusative ሊቆ liqo lt liqa hu 28 29 Internal plural edit Internal plurals follow certain patterns Triconsonantal nouns follow one of the following patterns Patterns of internal plural for triconsonantal nouns 30 31 C Consonant V Vowel Pattern Singular Meaning PluralʾaCCaC ልብስ lebs garment አልባስ ʾalbasፈረስ faras horse አፍራስ ʾafrasቤት bet house አብያት ʾabyatጾም ṣom fast አጽዋም ʾaṣwamስም sem name አስማት ʾasmatʾaCCuC ሀገር hagar country አህጉር ʾahgurአድግ ʾadg ass አእዱግ ʾaʾdugʾaCCeC t በትር batr rod አብትር ʾabterርእስ re s head አርእስት ʾarʾestገብር gabr servant slave አግብርት ʾagbertʾaCaCeC t በግዕ bagʽ sheep አባግዕ abageʽጋንን ganen devil አጋንንት aganentCVCaC እዝን ezn ear እዘን ezanእግር egr foot እገር egarCVCaw እድ ed hand እደው edawአብ ab father አበው abawእኍ እኅው eḫʷ eḫew brother አኀው aḫawQuadriconsonantal and some triconsonantal nouns follow the following pattern Triconsonantal nouns that take this pattern must have at least one long vowel namely i e o u 30 Patterns of internal plural for quadriconsonantal nouns 30 31 C Consonant V Vowel Pattern Meaning Singular PluralCaCaCeC t virgin ድንግል dengel ደናግል danagel prince መስፍን masfen መሳፍንት masafent star ኮከብ kokab ከዋክብት kawakebt window መስኮት maskot መሳኩት masakut lt masakewt chicken ዶርሆ dorho ደራውህ daraweh night ሌሊት lelit ለያልይ layaley earth ብሔር beḥer በሓውርት baḥawert river ውሒዝ weḥiz ወሓይዝት waḥayezt priest ቀሲስ qasis ቀሳውስት qasawestPronominal morphology edit In the independent pronouns gender is not distinguished in the 1st person and case is only distinguished in the 3rd person singular Personal independent pronouns 32 33 Singular Plural1st person አነ ʼana ንሕነ ne ḥna2nd person masculine አንተ ʼanta አንትሙ ʼante mufeminine አንቲ ʼanti አንትን ʼante n3rd person masculine nominative ውእቱ weʼe tu ውእቶሙ weʼetomu እሙንቱ ʼemuntuaccusative ውእተ weʼe tafeminine nominative ይእቲ yeʼe ti ውእቶን weʼeton እማንቱ ʼemantuaccusative ይእተ ye e taSuffix pronouns attach at the end of a noun preposition or verb The accusative construct a is lost when a plural noun with a consonant final stem has a pronoun suffix attached generally replaced by the added i as in i hu his thereby losing the case state distinction 34 but the distinction may be retained in the case of consonant final singular nouns Furthermore suffix pronouns may or may not attract stress to themselves In the following table pronouns with a stress mark an acute are not stressed vowel initial suffixes have also been given the base በ b in the script Suffix pronouns 35 36 Default With consonant final singular nouns With consonant final plural nounsnoun prep verb nominative accusativeSingular 1st person የ ya ኒ ni ብየ e ya ብየ e ya ቢየ iya a 2nd person masculine ከ ka ብከ e ka በከ aka ቢከ ikafeminine ኪ ki ብኪ e ki በኪ aki ቢኪ iki ብኪ e ki b 3rd person masculine ሁ hu ቡ u ቦ o ቢሁ ihufeminine ሃ ha ባ a ቢሃ iha Plural 1st person ነ na ብነ e na በነ ana ቢነ ina2nd person masculine ክሙ ke mu ብክሙ eke mu በክሙ ake mu ቢክሙ ike mufeminine ክን ke n ብክን eke n በክን ake n ቢክን ike n3rd person masculine ሆሙ homu ቦሙ omu ቢሆሙ ihomufeminine ሆን hon ቦን on ቢሆን ihon ቢየ iya is a variant mostly found in older manuscripts 37 These two forms are in free variation 37 Verb conjugation edit Person Perfectqatal nn ImperfectIndicative qattel Jussive qtel1st person singular qatal ku ʾe qattel ʾe qtelplural qatal na ne qattel ne qtel2ndperson masculine singular qatal ka te qattel te qtelplural qatal kemmu te qattel u te qtel ufeminine singular qatal ki te qattel i te qtel iplural qatal ken te qattel a te qtel a3rdperson masculine singular qatal a ye qattel ye qtelplural qatal u ye qattel u ye qtel ufeminine singular qatal at te qattel te qtelplural qatal a ye qattel a ye qtel aSyntax editNoun phrases edit Noun phrases have the following overall order demonstratives noun adjective relative clause በዛba zain this Fሀገርhagarcityበዛ ሀገርba za hagarin this F cityin this city ንጉሥneguskingክቡርkeburgloriousንጉሥ ክቡርnegus keburking gloriousa the glorious king Adjectives and determiners agree with the noun in gender and number ዛቲzatithis FEMንግሥትnegestqueenክብርትkebertglorious FEMዛቲ ንግሥት ክብርትzati negest kebertthis FEM queen glorious FEMthis glorious queen እሉʼelluthese M PLነገሥትnagastkingsክቡራንkeburanglorious PLእሉ ነገሥት ክቡራንʼellu nagast keburanthese M PL kings glorious PLthese glorious kings Relative clauses are introduced by a pronoun which agrees in gender and number with the preceding noun ብእሲbeʾsimanዘቀተልዎza qatal eww owhich MASC kill 3 M PL 3 M SGለወልዱla wald uto son 3 M SGብእሲ ዘቀተልዎ ለወልዱbeʾsi za qatal eww o la wald uman which MASC kill 3 M PL 3 M SG to son 3 M SGthe man whose son they killed As in many Semitic languages possession by a noun phrase is shown through the construct state In Geʽez this is formed by suffixing the construct suffix a to the possessed noun which is followed by the possessor as in the following examples 38 ወልደwald ason constructንጉሥneguskingወልደ ንጉሥwald a negusson construct kingthe son of the king ስመsem aname constructመልአክmalʼakangelስመ መልአክsem a malʼakname construct angelthe name of the angel Another common way of indicating possession by a noun phrase combines the pronominal suffix on a noun with the possessor preceded by the preposition la to for 39 ስሙsem uname 3SGለንጉሥla negusto kingስሙ ለንጉሥsem u la negusname 3SG to king the king s name the name of the king Lambdin 40 notes that in comparison to the construct state this kind of possession is only possible when the possessor is definite and specific Lambdin also notes that the construct state is the unmarked form of possession in Geʽez Prepositional phrases edit Geʽez is a prepositional language as in the following example 41 ውስተwestatoሀገርhagarcityውስተ ሀገርwesta hagarto cityto the city There are three special prepositions ba in with la to for ʼem from which always appear as clitics as in the following examples እምሀገርʼem hagarfrom cityእምሀገርʼem hagarfrom cityfrom the city በሀገርba hagarin cityበሀገርba hagarin cityin the city እምዲበ em dibafrom onደብርdabrmountainእምዲበ ደብር em diba dabrfrom on mountaindown from the mountain በዝba zein thisቤትbethouseበዝ ቤትba ze betin this housein this house These proclitic prepositions in Geʽez are similar to the Hebrew inseparable prepositions Sentences edit The normal word order for declarative sentences is VSO Objects of verbs show accusative case marked with the suffix a ተከለtakal aplant 3 M SGብእሲbeʾsimanዕፀʿeḍ atree ACCተከለ ብእሲ ዕፀtakal a beʾsi ʿeḍ aplant 3 M SG man tree ACCThe man planted a tree Questions with a wh word who what etc show the question word at the beginning of the sentence አየʾayyawhichሀገርhagarcityሐነጹḥanaṣ ubuild 3PLአየ ሀገር ሐነጹʾayya hagar ḥanaṣ uwhich city build 3PLWhich city did they build Negation edit The common way of negation is the prefix ኢ ʾi which descends from ʾey which is attested in Axum inscriptions from earlier ʾay from Proto Semitic ʾal by palatalization 42 It is prefixed to verbs as follows ንሕነneḥnaweኢንክልʾi nekl we cannotሐዊረḥawiragoንሕነ ኢንክል ሐዊረneḥna ʾi nekl ḥawirawe we cannot gowe cannot goWriting system editMain article Geʽez script nbsp Genesis 29 11 16 in GeʽezGeʽez is written with Ethiopic or the Geʽez abugida a script that was originally developed specifically for this language In languages that use it such as Amharic and Tigrinya the script is called Fidal which means script or alphabet Geʽez is read from left to right The Geʽez script has been adapted to write other languages usually ones that are also Semitic The most widespread use is for Amharic in Ethiopia and Tigrinya in Eritrea and Ethiopia It is also used for Sebatbeit Meʼen Agew and most other languages of Ethiopia In Eritrea it is used for Tigre and it is often used for Bilen a Cushitic language Some other languages in the Horn of Africa such as Oromo used to be written using Geʽez but have switched to Latin based alphabets It also uses four series of consonant signs for labialized velar consonants which are variants of the non labialized velar consonants Basic sign q a ḫ a k a g a ቀ ኀ ከ ገLabialized variant qʷ a ḫʷ a kʷ a gʷ a ቈ ኈ ኰ ጐHistory and literature editSee also Bible translations into Geʽez nbsp Example of Geʽez taken from a 15th century Ethiopian Coptic prayer bookIn addition to the Bible including the Deuterocanonical books there are many medieval and early modern original texts Most important works are also the literature of the Eritrean Orthodox Tewahedo Church and Ethiopian Orthodox Tewahedo Church which include Christian liturgy service books prayers hymns hagiographies and Patristic literature For example around 200 texts were written about indigenous Ethiopian saints from the fourteenth through the nineteenth century Traditional education was the responsibility of priests and monks The Church thus constituted the custodian of the nation s culture says Richard Pankhurst who describes the traditional education as follows Traditional education was largely biblical It began with the learning of the alphabet or more properly syllabary The student s second grade comprised the memorization of the first chapter of the first Epistle General of St John in Geez The study of writing would probably also begin at this time and particularly in more modern times some arithmetic might be added In the third stage the Acts of the Apostles were studied while certain prayers were also learnt and writing and arithmetic continued The fourth stage began with the study of the Psalms of David and was considered an important landmark in a child s education being celebrated by the parents with a feast to which the teacher father confessor relatives and neighbours were invited A boy who had reached this stage would moreover usually be able to write and might act as a letter writer 43 However works of history and chronography ecclesiastical and civil law philology medicine and letters were also written in Geʽez 44 Significant collections of Ethiopian manuscripts are found outside of Ethiopia in France Italy the United Kingdom and the United States The collection in the British Library comprises some 800 manuscripts dating from the 15th to the 20th centuries notably including magical and divinatory scrolls and illuminated manuscripts of the 16th to 17th centuries It was initiated by a donation of 74 codices by the Church of England Missionary Society in the 1830s and 1840s and substantially expanded by 349 codices looted by the British from the Emperor Tewodros II s capital at Magdala in the 1868 Expedition to Abyssinia The Metropolitan Museum of Art in New York City has at least two illuminated manuscripts in Geʽez Origins edit nbsp The Ezana Stone engraved from AD 330 to 356 is written in ancient Ge ez Sabaean and Greek The Geʽez language is classified as a South Semitic language though an alternative hypothesis posits that the Semitic languages of Eritrea and Ethiopia may best be considered an independent branch of Semitic 45 with Geʽez and the closely related Tigrinya and Tigre languages forming a northern branch Amharic is a more distant relative 46 Inscriptions dating to the mid 1st millennium BCE written in the Sabaean language in the epigraphic South Arabian script have been found in the kingdom of Dʿmt serving at least as a witness to a presence of speakers of Semitic languages in the region There is some evidence of Semitic languages being spoken in Eritrea since approximately 2000 BC 47 Unlike previously assumed the Geʽez language is now not regarded as an offshoot of Sabaean or any other forms of Old South Arabian 48 46 Early inscriptions in Geʽez from the Kingdom of Aksum appearing varyingly in the epigraphic South Arabian script and unvocalized or vocalized Ethiopic Geʽez script 49 have been dated to as early as the 4th century CE The surviving Geʽez literature properly begins in the same century with the Christianization of the Aksum in the same century during the reign of Ezana of Aksum 44 49 The oldest known example of the Geʽez script unvocalized and containing religiously pagan references is found on the Hawulti obelisk in Matara Eritrea 50 There exist about a dozen long inscriptions dating to the 4th and 5th centuries and over 200 short ones 49 5th to 7th centuries edit The oldest surviving Geʽez manuscript is thought to be the second of the Garima Gospels dating to the 5th or 6th century 51 52 Almost all transmitted texts from this early Aksumite period are religious Christian in nature and translated from Greek Indeed the range and scope of the translation enterprise undertaken in the first century of the new Axumite church has few parallels in the early centuries of Christian history The outcome was an Ethiopic Bible containing 81 Books 46 of the Old Testament and 35 of the New A number of these Books are called deuterocanonical or apocryphal according to certain Western theologians such as the Ascension of Isaiah Jubilees Enoch the Paralipomena of Baruch Noah Ezra Nehemiah Maccabees and Tobit The Book of Enoch in particular is notable since its complete text has survived in no other language and for the other works listed the Ethiopic version is highly regarded as a witness to the original text Also to this early period dates Qerlos a collection of Christological writings beginning with the treatise of Saint Cyril known as Hamanot Reteʼet or De Recta Fide These works are the theological foundation of the Ethiopic Church In the later 5th century the Aksumite Collection an extensive selection of liturgical theological synodical and historical materials was translated into Geʽez from Greek providing a fundamental set of instructions and laws for the developing Axumite Church Included in this collection is a translation of the Apostolic Tradition attributed to Hippolytus of Rome and lost in the original Greek for which the Ethiopic version provides much the best surviving witness Another important religious document is Serʼata Paknemis a translation of the monastic Rules of Pachomius Non religious works translated in this period include Physiologus a work of natural history also very popular in Europe 53 13th to 14th centuries edit After the decline of the Aksumites a lengthy gap follows Some writers consider the period beginning from the 14th century an actual Golden Age of Geʽez literature although by this time Geʽez was no longer a living language in particular in the major enterprise of translating an extensive library of Coptic Arabic religious works into Ge ez While there is ample evidence that it had been replaced by Amharic in the south and by Tigrinya and Tigre in the north Geʽez remained in use as the official written language until the 19th century its status comparable to that of Medieval Latin in Europe Important hagiographies from this period include the Gadle Samaʼetat Acts of the Martyrs the Gadle Hawaryat Acts of the Apostles the Senkessar or Synaxarium translated as The Book of the Saints of the Ethiopian Church Other Lives of Saint Anthony Saint George Saint Tekle Haymanot Saint Gabra Manfas QeddusAlso at this time the Apostolic Constitutions was retranslated into Geʽez from Arabic Another translation from this period is Zena ʼAyhud a translation probably from an Arabic translation of Joseph ben Gurion s History of the Jews Sefer Josippon written in Hebrew in the 10th century which covers the period from the Captivity to the capture of Jerusalem by Titus Apart from theological works the earliest contemporary Royal Chronicles of Ethiopia are date to the reign of Amda Seyon I 1314 44 With the appearance of the Victory Songs of Amda Seyon this period also marks the beginning of Amharic literature The 14th century Kebra Nagast or Glory of the Kings by the Neburaʼed Yeshaq of Aksum is among the most significant works of Ethiopian literature combining history allegory and symbolism in a retelling of the story of the Queen of Sheba i e Saba King Solomon and their son Menelik I of Ethiopia Another work that began to take shape in this period is the Mashafa Aksum or Book of Axum 54 15th to 16th centuries edit The early 15th century Fekkare Iyasus The Explication of Jesus contains a prophecy of a king called Tewodros which rose to importance in 19th century Ethiopia as Tewodros II chose this throne name Literature flourished especially during the reign of Emperor Zara Yaqob Written by the Emperor himself were Matsʼhafe Berhan The Book of Light and Matshafe Milad The Book of Nativity Numerous homilies were written in this period notably Retuʼa Haimanot True Orthodoxy ascribed to John Chrysostom Also of monumental importance was the appearance of the Geʽez translation of the Fetha Negest Laws of the Kings thought to have been around 1450 and ascribed to one Petros Abda Sayd that was later to function as the supreme Law for Ethiopia until it was replaced by a modern Constitution in 1931 By the beginning of the 16th century the Islamic invasions put an end to the flourishing of Ethiopian literature A letter of Abba ʼEnbaqom or Habakkuk to Ahmad ibn Ibrahim al Ghazi entitled Anqasa Amin Gate of the Faith giving his reasons for abandoning Islam although probably first written in Arabic and later rewritten in an expanded Geʽez version around 1532 is considered one of the classics of later Geʽez literature 55 During this period Ethiopian writers begin to address differences between the Ethiopian and the Roman Catholic Church in such works as the Confession of Emperor Gelawdewos Sawana Nafs Refuge of the Soul Fekkare Malakot Exposition of the Godhead and Haymanote Abaw Faith of the Fathers Around the year 1600 a number of works were translated from Arabic into Geʽez for the first time including the Chronicle of John of Nikiu and the Universal History of George Elmacin Current usage in Eritrea Ethiopia and Israel edit Geʽez is the liturgical language of Ethiopian Orthodox Tewahedo Eritrean Orthodox Tewahedo Ethiopian Catholic and Eritrean Catholic Christians and the Beta Israel Falasha Jews and is used in prayer and in scheduled public celebrations The liturgical rite used by the Christian churches is referred to as the Ethiopic Rite 56 57 58 or the Geʽez Rite 59 60 61 62 Sample editThe first sentence of the Book of Enoch ቃለQala በረከትbarakat ዘሄኖክza Henok ዘከመzakama ባረከbaraka ኅሩያነḫeruyana ወጻድቃነwaṣadeqana እለʾella ሀለዉhallawu ይኩኑyekunu በዕለተbaʿelata ምንዳቤmendabe ለአሰስሎlaʾasasselo ኵሉkʷellu እኩያንʾekuyan ወረሲዓንwarasiʿan ቃለ በረከት ዘሄኖክ ዘከመ ባረከ ኅሩያነ ወጻድቃነ እለ ሀለዉ ይኩኑ በዕለተ ምንዳቤ ለአሰስሎ ኵሉ እኩያን ወረሲዓን Qala barakat za Henok zakama baraka ḫeruyana waṣadeqana ʾella hallawu yekunu baʿelata mendabe laʾasasselo kʷellu ʾekuyan warasiʿan Word of blessing of Henok wherewith he blessed the chosen and righteous who would be alive in the day of tribulation for the removal of all wrongdoers and backsliders See also editEthiopian chant Languages of Eritrea Languages of EthiopiaReferences edit Gragg 1997b p 242 Ge ez disappeared as a spoken language probably some time before the tenth century CE De Lacy O Leary 2000 Comparative grammar of the Semitic languages Routledge p 23 a b Chain 1909 No longer in popular use Geʽez has always remained the language of the Church They read the Bible in Geez Leaders and Religion of the Beth Israel after each passage recited in Geez the translation is read in Kailina Festivals PER publication date 1901 1906 Laurie Bauer 2007 The Linguistics Student s Handbook Edinburgh Geez Oxford English Dictionary Online ed Oxford University Press Subscription or participating institution membership required Lambdin 1978 p 400 Ge z Leslau 1989 p 209 geʽez Leslau 1987 p 175 geʿz Cohen 1921 p 217 il vaut mieux preciser en ethiopien classique ou employer le nom indigene celui ci est ግእዝ c est a dire en prononciation restituee ge ez ou ge z et geez dans la prononciation abyssine actuelle it is worth it to be precise using Classical Ethiopic or the indigenous name which is ግእዝ that is in reconstructed pronunciation ge ez or ge z and geez i e IPA ˈgɨʔɨz with a glottal stop in today s Abyssinian pronunciation Thompson E D 1976 Languages of Northern Eritrea In Bender M Lionel ed The Non Semitic Languages of Ethiopia 597 603 East Lansing Michigan African Studies Center Michigan State University Connell Dan Killion Tom 2010 Historical Dictionary of Eritrea 2nd illustrated ed Scarecrow Press p 508 ISBN 978 0 8108 7505 0 Haarmann Harald 2002 Lexikon der untergegangenen Sprachen Lexicon of extinct languages in German 2nd ed C H Beck p 76 ISBN 978 3 406 47596 2 Amsalu Aklilu Kuraz Publishing Agency ጥሩ የአማርኛ ድርሰት እንዴት ያለ ነው p 42 Gragg 1997a p 177 a is low central front higher and more forward than a secondarily perhaps also shorter approximates IPA ae Lambdin 1978 p 3 a ae a Lambdin 1978 p 3 a a ɑ Gragg 1997a pp 177 178 a b Gragg 1997b p 246 Lambdin 1978 p 2 Gragg 1997b p 244 Gragg 1997b p 245 Weninger Stefan 2011 Sounds of Gǝʽǝz How to Study the Phonetics and Phonology of an Ancient Language Aethiopica 13 75 88 doi 10 15460 aethiopica 13 1 39 Mittwoch 1926 as used by Tropper 2021 3 5 and largely identical to Lambdin 1978 pp 5 29 36 40 57 97 Dillmann 1899 as cited by Tropper 2021 3 5 2 in footnotes 45 46 Lambdin 1978 p 26 Lambdin 1978 p 21 Tropper 2021 4 1 2 2 Lambdin 1978 p 40 a b c Gragg 1997b p 248 a b Gragg 2008 p 440 Tropper 2021 4 1 1 Lambdin 1978 p 29 Lambdin 1978 p 41 Plural noun All plural nouns have a suffix i added to the stem before the pronominal suffixes There are no distinct accusative forms Tropper 2021 4 1 2 Lambdin 1978 pp 40 41 a b Tropper 2021 4 1 2 1 Lambdin 1978 p 23 Lambdin 1978 p 44 Lambdin 1978 p 45 Lambdin 1978 p 16 Gragg 1997b p 257 Pankhurst 1968 pp 666f cf the EOTC s own account at its official website Church Teachings Retrieved from the Internet Archive on March 12 2014 a b Ethiopic Language in the International Standard Bible Encyclopedia International Standard Bible Encyclopedia Online M E 1935 Note on the Languages of Abyssinia Bulletin of International News 12 12 3 5 ISSN 2044 3986 JSTOR 25639482 a b Gragg 2008 p 428 Stuart 1991 p 57 Weninger Stefan Geʽez in Encyclopaedia Aethiopica D Ha p 732 a b c Gragg 2008 p 430 Edward Ullendorff The Obelisk of Matara Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland No 1 2 April 1951 pp 26 32 A conservator at work on the Garima Gospels 2010 07 14 Discovery of earliest illustrated manuscript Martin Bailey June 2010 Theartnewspaper com Retrieved 2012 07 11 The Arts Newspaper June 2010 Abuna Garima Gospels Ethiopianheritagefund org Archived from the original on 2012 05 01 Retrieved 2012 07 11 Budge 1928 pp 566f Budge 1928 p 574 Pankhurst 2003 Bryan D Spinks The Sanctus in the Eucharistic Prayer Cambridge University Press 2002 ISBN 978 0 521 52662 3 p 119 Anscar J Chupungco Handbook for Liturgical Studies Liturgical Press 1997 ISBN 978 0 8146 6161 1 p 13 Archdale King The Rites of Eastern Christendom vol 1 Gorgias Press LLC 2007 ISBN 978 1 59333 391 1 p 533 Paul B Henze Layers of Time A History of Ethiopia C Hurst amp Co 2000 ISBN 978 1 85065 393 6 p 127 Erwin Fahlbusch Geoffrey William Bromiley editors The Encyclopedia of Christianity vol 2 Eerdmans 1999 ISBN 978 90 04 11695 5 p 158 David H Shinn Thomas P Ofcansky editors Historical Dictionary of Ethiopia Scarecrow Press 2013 p 93 Walter Raunig Steffen Wenig editors Afrikas Horn Otto Harrassowitz Verlag 2005 ISBN 978 3 447 05175 0 p 171Bibliography editExternal history edit Budge E A Wallis 1928 A History of Ethiopia Nubia and Abyssinia Oosterhour the Netherlands Anthropological Publications doi 10 4324 9781315762722 ISBN 978 1 315 76272 2 republished 1970 Chain M 1909 Ethiopia The Catholic Encyclopedia Vol V New York Robert Appleton Company Archived from the original on 2007 02 06 Stuart Munro Hay 1991 Aksum An African Civilization of Late Antiquity PDF Edinburgh University Press ISBN 978 0 7486 0106 6 Pankhurst Richard K P 1968 An Economic History of Ethiopia 1800 1935 Addis Ababa Haile Selassie I University Press Pankhurst Richard K P 2003 11 14 Abba Enbaqom Imam Ahmad Ibn Ibrahim and the Conquest of Abyssinia Addis Tribune Archived from the original on 2007 12 09 Retrieved 2022 12 19 Perruchon J D Gottheil Richard 1901 1906 Falashas The Jewish Encyclopedia Archived from the original on 2018 08 14 Phonology and grammar edit Chaine Marius Grammaire ethiopienne Beyrouth Beirut Imprimerie catholique 1907 1938 Nouvelle edition electronic version at the Internet Archive Cohen Marcel 1921 la pronunciation traditionelle du Gueze ethiopien classique Journal Asiatique 11 18 electronic version on the Gallica digital library of the Bibliotheque nationale de France PDF Dillmann August 1899 Grammatik der athiopischen Sprache 2nd ed Leipzig B Tauchnitz Dillmann August Bezold Carl Ethiopic Grammar 2nd edition translated from German by James Crichton London 1907 ISBN 978 1 59244 145 7 2003 reprint Published in German 1857 1899 Online version at the Internet Archive Gragg Gene 1997a Ge ez Phonology In Kaye Alan ed Phonologies of Asia and Africa Vol 1 Winona Lake Indiana Eisenbrauns pp 169 186 ISBN 1 57506 017 5 Gragg Gene 1997b Ge ez Ethiopic In Hetzron Robert ed The Semitic Languages London amp New York Routledge pp 242 260 ISBN 0 415 05767 1 Gragg Gene 2008 Ge ez In Woodard Roger ed The Cambridge Encyclopedia of the World s Ancient Languages Cambridge New York Melbourne Madrid Cape Town Singapore Sao Paulo Cambridge University Press ISBN 978 0 521 56256 0 Kidana Wald Kefle Maṣḥafa sawasew wagess wamazgaba ḳalat ḥaddis A new grammar and dictionary Dire Dawa Artistik Matamiya Bet 1955 6 E C 1948 Lambdin Thomas 1978 Introduction to Classical Ethiopic Harvard Semitic Studies Vol 24 Missoula Scholars Press ISBN 978 0 89130 263 6 Mercer Samuel Alfred Browne Ethiopic grammar with chrestomathy and glossary 1920 Online version at the Internet Archive Mittwoch Eugen 1926 Die traditionelle Aussprache des athiopischen Abessinische Studien Vol 1 Berlin amp Leipzig Walter de Gruyter amp Co Praetorius Franz Athiopische Grammatik Karlsruhe Reuther 1886 Prochazka Stephan Altathiopische Studiengrammatik Orbis Biblicus Et Orientalis Subsidia Linguistica OBO SL 2 Gottingen Vandenhoeck amp Ruprecht Verlag 2005 ISBN 978 3 525 26409 6 Tropper Josef Altathiopisch Grammatik der Geʽez mit Ubungstexten und Glossar Elementa Linguarum Orientis ELO 2 Munster Ugarit Verlag 2002 ISBN 978 3 934628 29 8 Tropper Josef 2021 Classical Ethiopic A Grammar of Gǝˁǝz Translated by Hasselbach Andee Rebecca University Park The Pennsylvania State University Press ISBN 978 1 57506 841 1 Weninger Stefan Geʽez grammar Munich LINCOM Europa ISBN 978 3 929075 04 5 1st edition 1993 ISBN 978 3 89586 604 3 2nd revised edition 1999 Weninger Stefan Das Verbalsystem des Altathiopischen Eine Untersuchung seiner Verwendung und Funktion unter Berucksichtigung des Interferenzproblems Wiesbaden Harrassowitz 2001 ISBN 978 3 447 04484 4 Zerezghi Haile Learn Basic Geez Grammar 2015 for Tigrinya readers available at https uwontario academia edu WedGdmhra Literature edit Adera Taddesse Ali Jimale Ahmed eds Silence Is Not Golden A Critical Anthology of Ethiopian Literature Red Sea Press 1995 ISBN 978 0 932415 47 9 Bonk Jon Annotated and Classified Bibliography of English Literature Pertaining to the Ethiopian Orthodox Church Atla Bibliography Series Scarecrow Pr 1984 ISBN 978 0 8108 1710 4 Charles Robert Henry The Ethiopic version of the book of Enoch Oxford 1906 Online version at the Internet Archive Dillmann August Chrestomathia Aethiopica Leipzig 1866 Online version at the Internet Archive Dillmann August Octateuchus Aethiopicus Leipzig 1853 The first eight books of the Bible in Geʽez Online version Dillmann August Anthologia Aethiopica Herausgegeben und mit einem Nachwort versehen von Ernst Hammerschmidt Hildesheim Olms Verlag 1988 ISBN 978 3 487 07943 1 The Royal Chronicles of Zara Yaqob and Baeda Maryam French translation and edition of the Geʽez text Paris 1893 electronic version in Gallica digital library of the Bibliotheque nationale de France Ethiopic recension of the Chronicle of John of Nikiu Paris 1883 electronic version in Gallica Dictionaries edit Dillmann August Lexicon linguae AEthiopicae cum indice Latino Lipsiae 1865 Online version at the Internet Archive digitized and searchable at the Beta Maṣaḥeft project Leslau Wolf 1987 Comparative Dictionary of Ge ez Classical Ethiopic Geez English English Geez with an Index of the Semitic Roots Wiesbaden Harrassowitz ISBN 978 3 447 02592 8 Leslau Wolf 1989 Concise Dictionary of Ge ez Classical Ethiopic Wiesbaden Harrassowitz ISBN 978 3 447 02873 8 External links editFonts for Geʽez script Noto Sans Ethiopic multiple weights and widths Noto Serif Ethiopic multiple weights and widths Abyssinica SIL Character set support Archived 2021 12 01 at the Wayback Machine J M Harden An Introduction to Ethiopic Christian Literature 1926 Researcher identifies second oldest Ethiopian manuscript in existence in HMML s archives Archived 2019 03 11 at the Wayback Machine 13 July 2010 Library of Ethiopian Texts Retrieved from https en wikipedia org w index php title Geʽez amp oldid 1188574702, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.