fbpx
Wikipedia

Caron

A caron (/ˈkærən/),[1] háček or haček (/ˈhɑːɛk/, /ˈhæɛk/ or /ˈhɛk/; plural háčeks or háčky) also known as a hachek, wedge, check, kvačica, strešica, mäkčeň, varnelė, inverted circumflex, inverted hat, flying bird, inverted chevron, is a diacritic mark (◌̌) commonly placed over certain letters in the orthography of some languages to indicate a change of the related letter's pronunciation.

◌̌
Caron
In UnicodeU+030C ̌ COMBINING CARON

The symbol is common in the Baltic, Slavic, Finnic, Samic and Berber languages.

The use of the caron differs according to the orthographic rules of a language. In most Slavic and other European languages it indicates present or historical palatalization (eě; [e] → [ʲe]), iotation, or postalveolar articulation (cč; [ts][tʃ]). In Salishan languages, it often represents a uvular consonant (x → ; [x] → [χ]). When placed over vowel symbols, the caron can indicate a contour tone, for instance the falling and then rising tone in the Pinyin romanization of Mandarin Chinese. It is also used to decorate symbols in mathematics, where it is often pronounced /ˈɛk/ ("check").

The caron is shaped approximately like a small letter "v". For serif typefaces, the caron generally has one of two forms: either symmetrical, essentially identical to a rotated circumflex; or with the left stroke thicker than the right, like the usual serif form of the letter "v" (but without serifs). The latter form is often preferred by Czech designers for use in Czech, while for other uses the symmetrical form tends to predominate,[2] as it does also among sans-serif fonts.

Caron vs. breve
Caron Breve
ǎ ă

The caron is not to be confused with the breve (◌̆), which has a curved bottom, while the caron is pointed (see illustration).

Names

Different disciplines generally refer to this diacritic mark by different names. Typography tends to use the term caron. Linguistics more often uses haček (with no long mark[citation needed]), largely due to the influence of the Prague School (particularly on Structuralist linguists who subsequently developed alphabets for previously unwritten languages of the Americas). Pullum's and Ladusaw's Phonetic Symbol Guide (Chicago, 1996) uses the term wedge.

The term caron is used in the official names of Unicode characters (e.g., "LATIN CAPITAL LETTER Z WITH CARON"). The Unicode Consortium explicitly states[3] that the reason for this is unknown, but its earliest known use was in the United States Government Printing Office Style Manual of 1967, and it was later used in character sets such as DIN 31624 (1979), ISO 5426 (1980), ISO/IEC 6937 (1983) and ISO/IEC 8859-2 (1985).[4] Its actual origin remains obscure, but some have suggested that it may derive from a fusion of caret and macron.[5] Though this may be folk etymology, it is plausible, particularly in the absence of other suggestions.

The Oxford English Dictionary gives 1953 as the earliest appearance in English for háček. In Czech, háček ([ˈɦaːtʃɛk]) means 'small hook', the diminutive form of hák ([ˈɦaːk], 'hook')". The name appears in most English dictionaries, but they treat the long mark (acute accent) differently. British dictionaries, such as the OED, ODE, CED, write háček (with the mark) in the headwords, while American ones, such as the Merriam-Webster, NOAD, AHD, omit the acute and write haček, however, the NOAD gives háček as an alternative spelling.

In Slovak it is called mäkčeň ([ˈmɛɐktʂeɲ], i.e., 'softener' or 'palatalization mark'), in Serbo-Croatian kvaka or kvačica ('angled hook' or 'small angled hook'), in Slovenian strešica ('little roof') or kljukica ('little hook'), in Lithuanian paukščiukas ('little bird') or varnelė ('little jackdaw'), in Estonian katus ('roof'), in Finnish hattu ('hat'), and in Lakota ičášleče ('wedge').[citation needed]

Origin

The caron evolved from the dot above diacritic, which Jan Hus introduced into Czech orthography (along with the acute accent) in his De Orthographia Bohemica (1412). The original form still exists in Polish ż. However, Hus's work was hardly known at that time, and háček became widespread only in the 16th century with the introduction of printing.[6]

Usage

For the fricatives š [ʃ], ž [ʒ], and the affricate č [tʃ] only, the caron is used in most northwestern Uralic languages that use the Latin alphabet, such as Karelian, Veps, Northern Sami and Inari Sami (though not in Southern Sami). Estonian and Finnish use š and ž (but not č), but only for transcribing foreign names and loanwords (albeit common loanwords such as šekki or tšekk 'check'); the sounds (and letters) are native and common in Karelian, Veps and Sami.

In Italian, š, ž, and č are routinely used as in Slovenian to transcribe Slavic names in the Cyrillic script since in native Italian words, the sounds represented by these letters must be followed by a vowel, and Italian uses ch for /k/, not /tʃ/. Other Romance languages, by contrast, tend to use their own orthographies, or in a few cases such as Spanish, borrow English sh or zh.

The caron is also used in the Romany alphabet. The Faggin-Nazzi writing system for Friulian makes use of the caron over the letters c, g, and s.[7]

The caron is also often used as a diacritical mark on consonants for romanization of text from non-Latin writing systems, particularly in the scientific transliteration of Slavic languages. Philologists and the standard Finnish orthography often prefer using it to express sounds for which English require a digraph (sh, ch, and zh) because most Slavic languages use only one character to spell the sounds (the key exceptions are Polish sz and cz). Its use for that purpose can even be found in the United States because certain atlases use it in romanization of foreign place names. On the typographical side, Š/š and Ž/ž are likely the easiest among non-Western European diacritic characters to adopt for Westerners because the two are part of the Windows-1252 character encoding.

Esperanto uses the circumflex over c, g, j and s in similar ways; the circumflex was chosen because there was no caron on most Western European typewriters, but the circumflex existed on French ones.

It is also used as an accent mark on vowels to indicate the tone of a syllable. The main example is in Pinyin for Chinese in which it represents a falling-rising tone. It is used in transliterations of Thai to indicate a rising tone.

Phonetics

The caron ⟨ǎ⟩ represents a rising tone in the International Phonetic Alphabet. It is used in the Uralic Phonetic Alphabet for indicating postalveolar consonants and in Americanist phonetic notation to indicate various types of pronunciation.

The caron below ⟨⟩ represents voicing.

Writing and printing carons

In printed Czech and Slovak text, the caron combined with certain letters (lower-case ť, ď, ľ, and upper-case Ľ) is reduced to a small stroke. That is optional in handwritten text. Latin fonts are typically set to display this way by default. Some fonts have an option to display a normal caron over these letters, but for those that don't, an option is to combine the letter and caron with the combining grapheme joiner, U+034F, resulting in t͏̌, d͏̌, l͏̌. However, using CGJ in this way can result in the caron mark being misaligned with respect to its letter, as is true for the font Gentium Plus, for instance.

In Lazuri orthography, the lower-case k with caron sometimes has its caron reduced to a stroke while the lower-case t with caron preserves its caron shape.[8]

Although the stroke looks similar to an apostrophe, there is a significant difference in kerning. Using an apostrophe in place of a caron looks very unprofessional, but it can be found on goods produced in foreign countries and imported to Slovakia or the Czech Republic (compare t’ to ť, L’ahko to Ľahko). (Apostrophes appearing as palatalization marks in some Finnic languages, such as Võro and Karelian, are not forms of caron either.) Foreigners also sometimes mistake the caron for the acute accent (compare Ĺ to Ľ, ĺ to ľ).

In Balto-Slavic languages

The following are the Czech and Slovak letters and digraphs with the caron (Czech: háček, Slovak: mäkčeň):

  • Č/č (pronounced [t͡ʃ], similar to 'ch' in cheap: Česká republika, which means Czech Republic)
  • Š/š (pronounced [ʃ], similar to 'sh' in she: in Škoda  listen )
  • Ž/ž (pronounced [ʒ], similar to 's' in treasure: žal 'sorrow')
  • Ř/ř (only in Czech: special fricative trill [r̝], transcribed as [ɼ] in pre-1989 IPA: Antonín Dvořák  listen )
  • Ď/ď, Ť/ť, Ň/ň (palatals, pronounced [ɟ], [c], [ɲ], slightly different from palatalized consonants as found in Russian): Ďábel a sťatý kůň, 'The Devil and a beheaded horse')
  • Ľ/ľ (only in Slovak, pronounced as palatal [ʎ]: podnikateľ, 'businessman')
  • DŽ/Dž/dž (considered a single letter in Slovak, Macedonian, and Serbo-Croatian, two letters in Czech, pronounced [d͡ʒ] džungľa "jungle" - identical to the j sound in jungle and the g in genius, found mostly in borrowings.)
  • Ě/ě (only in Czech) indicates mostly palatalization of preceding consonant:
    • , , are [ɟɛ], [cɛ], [ɲɛ];
    • but is [mɲɛ] or [mjɛ], and , , , are [bjɛ, pjɛ, vjɛ, fjɛ].
  • Furthermore, until the 19th century, Ǧ/ǧ was used to represent [g] while G/g was used to represent [j].

In Lower Sorbian and Upper Sorbian, the following letters and digraphs have the caron:

  • Č/č (pronounced [t͡ʃ] like 'ch' in cheap)
  • Š/š (pronounced [ʃ] like 'sh' in she)
  • Ž/ž (pronounced [ʒ] like 's' in treasure)
  • Ř/ř (only in Upper Sorbian: pronounced [ʃ] like 'sh' in she)
  • Tř/tř (digraph, only in Upper Sorbian, soft (palatalized) [t͡s] sound)
  • Ě/ě (pronounced [e] like 'e' in bed)

Balto-Slavic Serbo-Croatian, Slovenian, Latvian and Lithuanian use č, š and ž. The digraph dž is also used in these languages but is considered a separate letter only in Serbo-Croatian. The Belarusian Lacinka alphabet also contains the digraph dž (as a separate letter), and Latin transcriptions of Bulgarian and Macedonian may use them at times, for transcription of the letter-combination ДЖ (Bulgarian) and the letter Џ (Macedonian).

In Uralic languages

In the Finnic languages, Estonian (and transcriptions to Finnish) use Š/š and Ž/ž, and Karelian use Č/č, Š/š and Ž/ž. Dž is not a separate letter. Č is present because it may be phonemically geminate: in Karelian, the phoneme 'čč' is found, and is distinct from 'č', which is not the case in Finnish or Estonian, for which only one length is recognized for 'tš'. (Incidentally, in transcriptions, Finnish orthography has to employ complicated notations like mettšä or even the mettshä to express Karelian meččä.) On some Finnish keyboards, it is possible to write those letters by typing s or z while holding right Alt key or AltGr key, though that is not supported by the Microsoft Windows keyboard device driver KBDFI.DLL for the Finnish language.

In Estonian, Finnish and Karelian these are not palatalized but postalveolar consonants. For example, Estonian Nissi (palatalized) is distinct from nišši (postalveolar). Palatalization is typically ignored in spelling, but some Karelian and Võro orthographies use an apostrophe (') or an acute accent (´). In Finnish and Estonian, š and ž (and in Estonian, very rarely č) appear in loanwords and foreign proper names only and when not available, they can be substituted with 'h': 'sh' for 'š', in print.

In the orthographies of the Sami languages, the letters Č/č, Š/š and Ž/ž appear in Northern Sami, Inari Sami and Skolt Sami. Skolt Sami also uses three other consonants with the caron: Ǯ/ǯ (ezh-caron) to mark the voiced postalveolar affricate [dʒ] (plain Ʒ/ʒ marks the alveolar affricate [dz]), Ǧ/ǧ to mark the voiced palatal affricate [ɟʝ] and Ǩ/ǩ the corresponding voiceless palatal affricate [cç]. More often than not, they are geminated: vuäǯǯad "to get". The orthographies of the more southern Sami languages of Sweden and Norway such as Lule Sami do not use caron, and prefer instead the digraphs tj and sj.

Finno-Ugric transcription

Most other Uralic languages (including Kildin Sami) are normally written with Cyrillic instead of the Latin script. In their scientific transcription, the Finno-Ugric Transcription / Uralic Phonetic Alphabet however employs the letters š, ž and occasionally č, ǯ (alternately , ) for the postalveolar consonants. These serve as basic letters, and with further diacritics are used to transcribe also other fricative and affricate sounds. Retroflex consonants are marked by a caron and an underdot (ṣ̌, ẓ̌ = IPA [ʂ], [ʐ]), alveolo-palatal (palatalized postalveolar) consonants by a caron and an acute (š́, ž́ = IPA [ɕ], [ʑ]). Thus, for example, the postalveolar consonants of the Udmurt language, normally written as Ж/ж, Ӝ/ӝ, Ӵ/ӵ, Ш/ш are in Uralic studies normally transcribed as ž, ǯ, č, š respectively, and the alveolo-palatal consonants normally written as Зь/зь, Ӟ/ӟ, Сь/сь, Ч/ч are normally transcribed as ž́, ǯ́, š́, č́ respectively.[9]

In other languages

In the Berber Latin alphabet of the Berber language (North Africa) the following letters and digraphs are used with the caron:

  • Č/č (pronounced [t͡ʃ] like the English "ch" in China)
  • Ǧ/ǧ (pronounced [d͡ʒ] like the English "j" in the words "joke" and "James")
  • Ř/ř (only in Northern Berber languages: pronounced [r̝] like in Czech) (no English equivalent).

Finnish Kalo uses Ȟ/ȟ.

Lakota uses Č/č, Š/š, Ž/ž, Ǧ/ǧ (voiced post-velar fricative) and Ȟ/ȟ (plain post-velar fricative).

Indonesian uses ě (e with caron) informally to mark the schwa (Indonesian: pepet).

Many alphabets of African languages use the caron to mark the rising tone, as in the African reference alphabet.

Outside of the Latin alphabet, the caron is also used for Cypriot Greek letters that have a different sound from Standard Modern Greek: σ̌ κ̌ π̌ τ̌ ζ̌ in words like τζ̌αι ('and'), κάτ̌τ̌ος ('cat').

Other transcription and transliteration systems

The DIN 31635 standard for transliteration of Arabic uses Ǧ/ǧ to represent the letter ج. ǧīm, on account of the inconsistent pronunciation of J in European languages, the variable pronunciation of the letter in educated Arabic [d͡ʒ~ʒ~ɟ~ɡ], and the desire of the DIN committee to have a one-to-one correspondence of Arabic to Latin letters in its system.

Romanization of Pashto uses Č/č, Š/š, Ž/ž, X̌/x̌, to represent the letters ‎چ‎, ‎ش‎, ‎ژ‎, ‎ښ‎, respectively. Additionally, Ṣ̌/ṣ̌ and Ẓ̌/ẓ̌ are used by the southern Pashto dialect only (replaced by X̌/x̌ and Ǵ/ǵ in the north).[citation needed]

The latter Š/š is also used to transcribe the /ʃ/ phoneme in Sumerian and Akkadian cuneiform, and the /ʃ/ phoneme in Semitic languages represented by the letter shin (Phoenician   and its descendants).

The caron is also used in Mandarin Chinese pinyin romanization and orthographies of several other tonal languages to indicate the "falling-rising" tone (similar to the pitch made when asking "Huh?"). The caron can be placed over the vowels: ǎ, ě, ǐ, ǒ, ǔ, ǚ. The alternative to a caron is a number 3 after the syllable: hǎo = hao3, as the "falling-rising" tone is the third tone in Mandarin.

The caron is used in the New Transliteration System of D'ni in the symbol š to represent the sound [ʃ] (English "sh").

A-caron (ǎ) is also used to transliterate the Cyrillic letter Ъ (er golyam) in Bulgarian—it represents the mid back unrounded vowel [ɤ̞].

Caron marks a falling and rising tone (bǔ, bǐ) in Fon languages.

Letters with caron

Software

Unicode

For legacy reasons, most letters that carry carons are precomposed characters in Unicode, but a caron can also be added to any letter by using the combining character U+030C ◌̌ COMBINING CARON, for example: b̌ q̌ J̌.

The characters Č, č, Ě, ě, Š, š, Ž, ž are a part of the Unicode Latin Extended-A set because they occur in Czech and other official languages in Europe, while the rest are in Latin Extended-B, which often causes an inconsistent appearance.

Unicode also encodes U+032C ◌̬ COMBINING CARON BELOW, for example: p̬.

See also

References

  1. ^ Wells, John C. (1990). "caron". Longman pronunciation dictionary. Harlow, England: Longman. p. 121. ISBN 0582053838.
  2. ^ Gaultney, Victor. "Problems of diacritic design for Latin text faces." Dissertation submitted in partial fulfilment of the requirements for the Master of Arts in Typeface Design, University of Reading, 2002, pp. 16–18.
  3. ^ "FAQ - Character Properties, Case Mappings and Names".
  4. ^ Andrew West, Antedating the Caron
  5. ^ Unicode.org
  6. ^ Baddeley, Susan; Voeste, Anja (2012). Orthographies in Early Modern Europe. Berlin: De Gruyter Mouton. pp. 258–261. ISBN 9783110288179.
  7. ^ "Norme ortografiche della Grafia Faggin-Nazzi" (in Italian). Friul.net. Retrieved 2013-10-06.
  8. ^ Lazuri Font / Lazca Font, Lazca yazı karakterleri, Lazuri.com
  9. ^ Rédei, Karoly (1973). "A votják nyelvjárások fonematikus átírása". In Posti, Lauri (ed.). FU-transcription yksinkertaistaminen. Helsinki. pp. 88–91.

External links

  •   The dictionary definition of caron at Wiktionary
  •   The dictionary definition of háček at Wiktionary

caron, other, uses, disambiguation, hacek, redirects, here, group, bacteria, hacek, organisms, this, article, needs, additional, citations, verification, please, help, improve, this, article, adding, citations, reliable, sources, unsourced, material, challenge. For other uses see Caron disambiguation Hacek redirects here For the group of bacteria see HACEK organisms This article needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed Find sources Caron news newspapers books scholar JSTOR October 2010 Learn how and when to remove this template message A caron ˈ k aer en 1 hacek or hacek ˈ h ɑː tʃ ɛ k ˈ h ae tʃ ɛ k or ˈ h eɪ tʃ ɛ k plural haceks or hacky also known as a hachek wedge check kvacica stresica makcen varnele inverted circumflex inverted hat flying bird inverted chevron is a diacritic mark commonly placed over certain letters in the orthography of some languages to indicate a change of the related letter s pronunciation CaronIn UnicodeU 030C COMBINING CARONThe symbol is common in the Baltic Slavic Finnic Samic and Berber languages The use of the caron differs according to the orthographic rules of a language In most Slavic and other European languages it indicates present or historical palatalization e e e ʲe iotation or postalveolar articulation c c ts tʃ In Salishan languages it often represents a uvular consonant x x x x When placed over vowel symbols the caron can indicate a contour tone for instance the falling and then rising tone in the Pinyin romanization of Mandarin Chinese It is also used to decorate symbols in mathematics where it is often pronounced ˈ tʃ ɛ k check The caron is shaped approximately like a small letter v For serif typefaces the caron generally has one of two forms either symmetrical essentially identical to a rotated circumflex or with the left stroke thicker than the right like the usual serif form of the letter v but without serifs The latter form is often preferred by Czech designers for use in Czech while for other uses the symmetrical form tends to predominate 2 as it does also among sans serif fonts Caron vs breve Caron Breveǎ ăThe caron is not to be confused with the breve which has a curved bottom while the caron is pointed see illustration Contents 1 Names 2 Origin 3 Usage 3 1 Phonetics 3 2 Writing and printing carons 3 3 In Balto Slavic languages 3 4 In Uralic languages 3 4 1 Finno Ugric transcription 3 5 In other languages 3 6 Other transcription and transliteration systems 4 Letters with caron 5 Software 5 1 Unicode 6 See also 7 References 8 External linksNames EditDifferent disciplines generally refer to this diacritic mark by different names Typography tends to use the term caron Linguistics more often uses hacek with no long mark citation needed largely due to the influence of the Prague School particularly on Structuralist linguists who subsequently developed alphabets for previously unwritten languages of the Americas Pullum s and Ladusaw s Phonetic Symbol Guide Chicago 1996 uses the term wedge The term caron is used in the official names of Unicode characters e g LATIN CAPITAL LETTER Z WITH CARON The Unicode Consortium explicitly states 3 that the reason for this is unknown but its earliest known use was in the United States Government Printing Office Style Manual of 1967 and it was later used in character sets such as DIN 31624 1979 ISO 5426 1980 ISO IEC 6937 1983 and ISO IEC 8859 2 1985 4 Its actual origin remains obscure but some have suggested that it may derive from a fusion of caret and macron 5 Though this may be folk etymology it is plausible particularly in the absence of other suggestions The Oxford English Dictionary gives 1953 as the earliest appearance in English for hacek In Czech hacek ˈɦaːtʃɛk means small hook the diminutive form of hak ˈɦaːk hook The name appears in most English dictionaries but they treat the long mark acute accent differently British dictionaries such as the OED ODE CED write hacek with the mark in the headwords while American ones such as the Merriam Webster NOAD AHD omit the acute and write hacek however the NOAD gives hacek as an alternative spelling In Slovak it is called makcen ˈmɛɐktʂeɲ i e softener or palatalization mark in Serbo Croatian kvaka or kvacica angled hook or small angled hook in Slovenian stresica little roof or kljukica little hook in Lithuanian pauksciukas little bird or varnele little jackdaw in Estonian katus roof in Finnish hattu hat and in Lakota icaslece wedge citation needed Origin EditThe caron evolved from the dot above diacritic which Jan Hus introduced into Czech orthography along with the acute accent in his De Orthographia Bohemica 1412 The original form still exists in Polish z However Hus s work was hardly known at that time and hacek became widespread only in the 16th century with the introduction of printing 6 Usage EditFor the fricatives s ʃ z ʒ and the affricate c tʃ only the caron is used in most northwestern Uralic languages that use the Latin alphabet such as Karelian Veps Northern Sami and Inari Sami though not in Southern Sami Estonian and Finnish use s and z but not c but only for transcribing foreign names and loanwords albeit common loanwords such as sekki or tsekk check the sounds and letters are native and common in Karelian Veps and Sami In Italian s z and c are routinely used as in Slovenian to transcribe Slavic names in the Cyrillic script since in native Italian words the sounds represented by these letters must be followed by a vowel and Italian uses ch for k not tʃ Other Romance languages by contrast tend to use their own orthographies or in a few cases such as Spanish borrow English sh or zh The caron is also used in the Romany alphabet The Faggin Nazzi writing system for Friulian makes use of the caron over the letters c g and s 7 The caron is also often used as a diacritical mark on consonants for romanization of text from non Latin writing systems particularly in the scientific transliteration of Slavic languages Philologists and the standard Finnish orthography often prefer using it to express sounds for which English require a digraph sh ch and zh because most Slavic languages use only one character to spell the sounds the key exceptions are Polish sz and cz Its use for that purpose can even be found in the United States because certain atlases use it in romanization of foreign place names On the typographical side S s and Z z are likely the easiest among non Western European diacritic characters to adopt for Westerners because the two are part of the Windows 1252 character encoding Esperanto uses the circumflex over c g j and s in similar ways the circumflex was chosen because there was no caron on most Western European typewriters but the circumflex existed on French ones It is also used as an accent mark on vowels to indicate the tone of a syllable The main example is in Pinyin for Chinese in which it represents a falling rising tone It is used in transliterations of Thai to indicate a rising tone Phonetics Edit The caron ǎ represents a rising tone in the International Phonetic Alphabet It is used in the Uralic Phonetic Alphabet for indicating postalveolar consonants and in Americanist phonetic notation to indicate various types of pronunciation The caron below p represents voicing Writing and printing carons Edit In printed Czech and Slovak text the caron combined with certain letters lower case t d ľ and upper case Ľ is reduced to a small stroke That is optional in handwritten text Latin fonts are typically set to display this way by default Some fonts have an option to display a normal caron over these letters but for those that don t an option is to combine the letter and caron with the combining grapheme joiner U 034F resulting in t d l However using CGJ in this way can result in the caron mark being misaligned with respect to its letter as is true for the font Gentium Plus for instance In Lazuri orthography the lower case k with caron sometimes has its caron reduced to a stroke while the lower case t with caron preserves its caron shape 8 Although the stroke looks similar to an apostrophe there is a significant difference in kerning Using an apostrophe in place of a caron looks very unprofessional but it can be found on goods produced in foreign countries and imported to Slovakia or the Czech Republic compare t to t L ahko to Ľahko Apostrophes appearing as palatalization marks in some Finnic languages such as Voro and Karelian are not forms of caron either Foreigners also sometimes mistake the caron for the acute accent compare Ĺ to Ľ ĺ to ľ In Balto Slavic languages Edit The following are the Czech and Slovak letters and digraphs with the caron Czech hacek Slovak makcen C c pronounced t ʃ similar to ch in cheap Ceska republika which means Czech Republic S s pronounced ʃ similar to sh in she in Skoda listen help info Z z pronounced ʒ similar to s in treasure zal sorrow R r only in Czech special fricative trill r transcribed as ɼ in pre 1989 IPA Antonin Dvorak listen help info D d T t N n palatals pronounced ɟ c ɲ slightly different from palatalized consonants as found in Russian Dabel a staty kun The Devil and a beheaded horse Ľ ľ only in Slovak pronounced as palatal ʎ podnikateľ businessman DZ Dz dz considered a single letter in Slovak Macedonian and Serbo Croatian two letters in Czech pronounced d ʒ dzungľa jungle identical to the j sound in jungle and the g in genius found mostly in borrowings E e only in Czech indicates mostly palatalization of preceding consonant de te ne are ɟɛ cɛ ɲɛ but me is mɲɛ or mjɛ and be pe ve fe are bjɛ pjɛ vjɛ fjɛ Furthermore until the 19th century Ǧ ǧ was used to represent g while G g was used to represent j In Lower Sorbian and Upper Sorbian the following letters and digraphs have the caron C c pronounced t ʃ like ch in cheap S s pronounced ʃ like sh in she Z z pronounced ʒ like s in treasure R r only in Upper Sorbian pronounced ʃ like sh in she Tr tr digraph only in Upper Sorbian soft palatalized t s sound E e pronounced e like e in bed Balto Slavic Serbo Croatian Slovenian Latvian and Lithuanian use c s and z The digraph dz is also used in these languages but is considered a separate letter only in Serbo Croatian The Belarusian Lacinka alphabet also contains the digraph dz as a separate letter and Latin transcriptions of Bulgarian and Macedonian may use them at times for transcription of the letter combination DZh Bulgarian and the letter Џ Macedonian In Uralic languages Edit In the Finnic languages Estonian and transcriptions to Finnish use S s and Z z and Karelian use C c S s and Z z Dz is not a separate letter C is present because it may be phonemically geminate in Karelian the phoneme cc is found and is distinct from c which is not the case in Finnish or Estonian for which only one length is recognized for ts Incidentally in transcriptions Finnish orthography has to employ complicated notations like mettsa or even the mettsha to express Karelian mecca On some Finnish keyboards it is possible to write those letters by typing s or z while holding right Alt key or AltGr key though that is not supported by the Microsoft Windows keyboard device driver KBDFI DLL for the Finnish language In Estonian Finnish and Karelian these are not palatalized but postalveolar consonants For example Estonian Nissi palatalized is distinct from nissi postalveolar Palatalization is typically ignored in spelling but some Karelian and Voro orthographies use an apostrophe or an acute accent In Finnish and Estonian s and z and in Estonian very rarely c appear in loanwords and foreign proper names only and when not available they can be substituted with h sh for s in print In the orthographies of the Sami languages the letters C c S s and Z z appear in Northern Sami Inari Sami and Skolt Sami Skolt Sami also uses three other consonants with the caron Ǯ ǯ ezh caron to mark the voiced postalveolar affricate dʒ plain Ʒ ʒ marks the alveolar affricate dz Ǧ ǧ to mark the voiced palatal affricate ɟʝ and Ǩ ǩ the corresponding voiceless palatal affricate cc More often than not they are geminated vuaǯǯad to get The orthographies of the more southern Sami languages of Sweden and Norway such as Lule Sami do not use caron and prefer instead the digraphs tj and sj Finno Ugric transcription Edit Most other Uralic languages including Kildin Sami are normally written with Cyrillic instead of the Latin script In their scientific transcription the Finno Ugric Transcription Uralic Phonetic Alphabet however employs the letters s z and occasionally c ǯ alternately ts dz for the postalveolar consonants These serve as basic letters and with further diacritics are used to transcribe also other fricative and affricate sounds Retroflex consonants are marked by a caron and an underdot ṣ ẓ IPA ʂ ʐ alveolo palatal palatalized postalveolar consonants by a caron and an acute s z IPA ɕ ʑ Thus for example the postalveolar consonants of the Udmurt language normally written as Zh zh Ӝ ӝ Ӵ ӵ Sh sh are in Uralic studies normally transcribed as z ǯ c s respectively and the alveolo palatal consonants normally written as Z z Ӟ ӟ S s Ch ch are normally transcribed as z ǯ s c respectively 9 In other languages Edit In the Berber Latin alphabet of the Berber language North Africa the following letters and digraphs are used with the caron C c pronounced t ʃ like the English ch in China Ǧ ǧ pronounced d ʒ like the English j in the words joke and James R r only in Northern Berber languages pronounced r like in Czech no English equivalent Finnish Kalo uses Ȟ ȟ Lakota uses C c S s Z z Ǧ ǧ voiced post velar fricative and Ȟ ȟ plain post velar fricative Indonesian uses e e with caron informally to mark the schwa Indonesian pepet Many alphabets of African languages use the caron to mark the rising tone as in the African reference alphabet Outside of the Latin alphabet the caron is also used for Cypriot Greek letters that have a different sound from Standard Modern Greek s k p t z in words like tz ai and kat t os cat Other transcription and transliteration systems Edit The DIN 31635 standard for transliteration of Arabic uses Ǧ ǧ to represent the letter ج ǧim on account of the inconsistent pronunciation of J in European languages the variable pronunciation of the letter in educated Arabic d ʒ ʒ ɟ ɡ and the desire of the DIN committee to have a one to one correspondence of Arabic to Latin letters in its system Romanization of Pashto uses C c S s Z z X x to represent the letters چ ش ژ ښ respectively Additionally Ṣ ṣ and Ẓ ẓ are used by the southern Pashto dialect only replaced by X x and Ǵ ǵ in the north citation needed The latter S s is also used to transcribe the ʃ phoneme in Sumerian and Akkadian cuneiform and the ʃ phoneme in Semitic languages represented by the letter shin Phoenician and its descendants The caron is also used in Mandarin Chinese pinyin romanization and orthographies of several other tonal languages to indicate the falling rising tone similar to the pitch made when asking Huh The caron can be placed over the vowels ǎ e ǐ ǒ ǔ ǚ The alternative to a caron is a number 3 after the syllable hǎo hao3 as the falling rising tone is the third tone in Mandarin The caron is used in the New Transliteration System of D ni in the symbol s to represent the sound ʃ English sh A caron ǎ is also used to transliterate the Cyrillic letter er golyam in Bulgarian it represents the mid back unrounded vowel ɤ Caron marks a falling and rising tone bǔ bǐ in Fon languages Letters with caron Editvte Caron Ǎ ǎB b C cC c D dE eE e F f Ǧ ǧȞ ȟǏ ǐJ ǰǨ ǩĽ ľM m N nǑ ǒP p Q q R rR r S sṦ ṧT tǓ ǔǙ ǚV v W w X x Y y Z zǮ ǯSoftware EditUnicode Edit For legacy reasons most letters that carry carons are precomposed characters in Unicode but a caron can also be added to any letter by using the combining character U 030C COMBINING CARON for example b q J The characters C c E e S s Z z are a part of the Unicode Latin Extended A set because they occur in Czech and other official languages in Europe while the rest are in Latin Extended B which often causes an inconsistent appearance Unicode also encodes U 032C COMBINING CARON BELOW for example p See also EditAcute accent Apostrophe Breve Caret Circumflex accent Sicilicus Soft sign References Edit Wells John C 1990 caron Longman pronunciation dictionary Harlow England Longman p 121 ISBN 0582053838 Gaultney Victor Problems of diacritic design for Latin text faces Dissertation submitted in partial fulfilment of the requirements for the Master of Arts in Typeface Design University of Reading 2002 pp 16 18 FAQ Character Properties Case Mappings and Names Andrew West Antedating the Caron Unicode org Baddeley Susan Voeste Anja 2012 Orthographies in Early Modern Europe Berlin De Gruyter Mouton pp 258 261 ISBN 9783110288179 Norme ortografiche della Grafia Faggin Nazzi in Italian Friul net Retrieved 2013 10 06 Lazuri Font Lazca Font Lazca yazi karakterleri Lazuri com Redei Karoly 1973 A votjak nyelvjarasok fonematikus atirasa In Posti Lauri ed FU transcription yksinkertaistaminen Helsinki pp 88 91 External links Edit The dictionary definition of caron at Wiktionary The dictionary definition of hacek at Wiktionary Retrieved from https en wikipedia org w index php title Caron amp oldid 1126390070, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.