fbpx
Wikipedia

Tupi language

Old Tupi, Ancient Tupi or Classical Tupi (Portuguese pronunciation: [tuˈpi], with no aspirated 't') is an extinct Tupian language which was spoken by the aboriginal Tupi people of Brazil, mostly those who inhabited coastal regions in South and Southeast Brazil. It belongs to the Tupi–Guarani language family, and has a written history spanning the 16th, 17th, and early 18th centuries. In the early colonial period, Tupi was used as a lingua franca throughout Brazil by Europeans and aboriginal Americans, and had literary usage, but it was later suppressed almost to extinction. Today, only one modern descendant is living, the Nheengatu language.

Tupí
Tupinambá
Native toBrazil
EthnicityTupinambá, Tupiniquim
Era(survives as Nheengatu)
Latin
Language codes
ISO 639-3Either:
tpn – Tupinambá (Old Tupí, Brasilica) (as a lingua franca, extinct)
tpk – Tupiniquim (Tupinaki) (extinct)
Glottologsubg1261  Tupi + Omagua-Cocama
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.
Father José de Anchieta (1534–1597), the first grammarian of Tupi, as envisioned by Antônio Parreiras

The names Old Tupi or classical Tupi are used for the language in English and by modern scholars (it is referred to as tupi antigo in Portuguese), but native speakers called it variously ñeengatú "the good language", ñeendyba "common language", abáñeenga "human language", in Old Tupi, or, in Portuguese, língua geral "general language", língua geral amazônica "Amazonian general language", língua brasílica "Brazilian language".

History Edit

Old Tupi was first spoken by the Tupinambá people, who lived under cultural and social conditions very unlike those found in Europe. It is quite different from Indo-European languages in phonology[citation needed], morphology, and grammar, but it was adopted by many Luso-Brazilians born in Brazil as a lingua franca known as Língua Geral.

It belonged to the Tupi–Guarani language family, which stood out among other South American languages for the vast territory it covered. Until the 16th century, these languages were found throughout nearly the entirety of the Brazilian coast, from Pará to Santa Catarina, and the Río de la Plata basin. Today, Tupi languages are still heard in Brazil (states of Maranhão, Pará, Amapá, Amazonas, Mato Grosso, Mato Grosso do Sul, Goiás, São Paulo, Paraná, Santa Catarina, Rio Grande do Sul, Rio de Janeiro, and Espírito Santo), as well as in French Guiana, Venezuela, Colombia, Peru, Bolivia, Paraguay, and Argentina.

It is a common mistake to speak of the "Tupi–Guarani language": Tupi, Guarani and a number of other minor or major languages all belong to the Tupian language family, in the same sense that English, Romanian, and Sanskrit belong to the Indo-European language family. One of the main differences between the two languages was the replacement of Tupi /s/ by the glottal fricative /h/ in Guarani.

The first accounts of the Old Tupi language date back from the early 16th century, but the first written documents containing actual information about it were produced from 1575 onwards – when Jesuits André Thévet and José de Anchieta began to translate Catholic prayers and biblical stories into the language. Another foreigner, Jean de Lery, wrote the first (and possibly only) Tupi "phrasebook", in which he transcribed entire dialogues. Lery's work is the best available record of how Tupi was actually spoken.

In the first two or three centuries of Brazilian history, nearly all colonists coming to Brazil would learn the tupinambá variant of Tupi, as a means of communication with both the Indigenous people and with other early colonists who had adopted the language.

The Jesuits, however, not only learned to speak tupinambá, but also encouraged the Indians to keep it. As a part of their missionary work, they translated some literature into it and also produced some original work written directly in Tupi. José de Anchieta reportedly wrote more than 4,000 lines of poetry in tupinambá (which he called lingua Brasilica) and the first Tupi grammar. Luís Figueira was another important figure of this time, who wrote the second Tupi grammar, published in 1621. In the second half of the 18th century, the works of Anchieta and Figueira were republished and Father Bettendorf wrote a new and more complete catechism. By that time, the language had made its way into the clergy and was the de facto national language of Brazil – though it was probably seldom written, as the Roman Catholic Church held a near monopoly of literacy.

When the Portuguese Prime Minister Marquis of Pombal expelled the Jesuits from Brazil in 1759, the language started to wane quickly, as few Brazilians were literate in it. A new rush of Portuguese immigration had been taking place since the early 18th century, due to the discovery of gold, diamonds, and gems in the interior of Brazil, and these new colonists spoke only their mother tongue. Old Tupi survived as a spoken language (used by Europeans and Indian populations alike) only in isolated inland areas, far from the major urban centres. Its use by a few non-Indian speakers in those isolated areas would last for over a century still.

Tupi research Edit

 
Anchieta, José de. Arte de gramática da língua mais usada na costa do Brasil. Ed. da Bibliotéca Nacional do Rio de Janeiro. Rio de Janeiro: Imprensa Nacional, 1933. Facsímile da 1. ed. (1595).

When the Portuguese first arrived on the shores of modern-day Brazil, most of the tribes they encountered spoke very closely related dialects. The Portuguese (and particularly the Jesuit priests who accompanied them) set out to proselytise the natives. To do so most effectively, doing so in the natives' own languages was convenient, so the first Europeans to study Tupi were those priests.

The priests modeled their analysis of the new language after the one with which they had already experienced: Latin, which they had studied in the seminary. In fact, the first grammar of Tupi – written by the Jesuit priest José de Anchieta in 1595 – is structured much like a contemporary Latin grammar. While this structure is not optimal, it certainly served its purpose of allowing its intended readership (Catholic priests familiar with Latin grammars) to get enough of a basic grasp of the language to be able to communicate with and evangelise the natives. Also, the grammar sometimes regularised or glossed over some regional differences in the expectation that the student, once "in the field", would learn these finer points of the particular dialect through use with his flock.

Significant works were a Jesuit catechism of 1618, with a second edition of 1686; another grammar written in 1687 by another Jesuit priest, Luís Figueira; an anonymous dictionary of 1795 (again published by the Jesuits); a dictionary published by Antônio Gonçalves Dias, a well-known 19th century Brazilian poet and scholar, in 1858; and a chrestomathy published by Dr Ernesto Ferreira França in 1859. The most recent dictionary is the Old Tupi Dictionary (2013), by the Brazilian scholar Eduardo de Almeida Navarro.

Phonology Edit

The phonology of tupinambá has some interesting and unusual features. For instance, it does not have the lateral approximant /l/ or the multiple vibrant rhotic consonant /r/. It also has a rather small inventory of consonants and a large number of pure vowels (12).

This led to a Brazilian pun about this language, that Indians não têm fé, nem lei, nem rei (have neither faith, nor law, nor king) as the words (faith), lei (law) and rei (king) could not be pronounced by a native Tupi speaker (they would say , re'i and re'i). It is also a double pun because Brazil has not had a king for more than two centuries.

Vowels Edit

Front Central Back
Close /i/, /ĩ/ /ɨ/, /ɨ̃/ /u/, /ũ/
Mid /ɛ/, /ɛ̃/ /ɔ/, /ɔ̃/
Open /a/, /ã/

The nasal vowels are fully vocalic, without any trace of a trailing [m] or [n]. They are pronounced with the mouth open and the palate relaxed, not blocking the air from resounding through the nostrils. These approximations, however, must be taken with caution, as no actual recording exists, and Tupi had at least seven known dialects.

Consonants Edit

Labial Coronal Palatal Velar Glottal
Nasals m ⟨m⟩ n ⟨n⟩ ɲ ⟨nh⟩ ŋ ⟨ŋ⟩
Plosive prenasalized ᵐb ⟨mb⟩ ⁿd ⟨nd⟩ ᵑɡ ⟨ŋg⟩
voiceless p ⟨p⟩ t ⟨t⟩ k ⟨k⟩ (ʔ)[a]
Fricative β ⟨b⟩ s ⟨s⟩[b] ʃ ⟨x⟩ ɣ ⟨g⟩ h ⟨h⟩
Semivowel w ⟨û⟩ j ⟨î⟩ ɰ ⟨ŷ⟩[c]
Flap ɾ ⟨r⟩
  1. ^ The glottal stop is found only between a sequence of two consecutive vowels and at the beginning of vowel-initial words (aba, y, ara, etc.). When it is indicated in writing, it is generally written as an apostrophe.
  2. ^ Some authors remark that the actual pronunciation of /s/ was retroflex /ʂ/[citation needed]. Also, most sources describe some dialects having /s/ and /h/ in free variation.
  3. ^ The actual pronunciation of ŷ is the corresponding semivowel for /ɨ/. It may not have existed in all dialects.

Alternative view Edit

According to Nataniel Santos Gomes,[citation needed] however, the phonetic inventory of Tupi was simpler:

  • Consonants:
    • p, t, k, ‘ (/ʔ/)
    • b (/β/)
    • s, x (/ʃ/)
    • m, n, ñ (/ɲ/)
    • û (/w/), î (/j/)
    • r (/ɾ/)
  • Vowels
    • i, y (/ɨ/), u, ĩ, ỹ, ũ
    • e, o, õ, ẽ
    • a, ã

This scheme does not regard Ŷ as a separate semivowel, does not consider the existence of G (/ɣ/), and does not differentiate between the two types of NG (/ŋ/ and /ⁿɡ/), probably because it does not regard MB (/ⁿb/), ND (/ⁿd/) and NG (/ⁿɡ/) as independent phonemes, but mere combinations of P, T, and K with nasalization.

Santos Gomes also remarks that the stop consonants shifted easily to nasal stops, which is attested by the fitful spelling of words like umbu (umu, ubu, umbu, upu, umpu) in the works of the early missionaries and by the surviving dialects.

According to most sources, Tupi semivowels were more consonantal than their IPA counterparts. The Î, for instance, was rather fricative, thus resembling a very slight [ʑ], and Û had a distinct similarity with the voiced stop [ɡʷ] (possibly via [ɣʷ], which would likewise be a fricative counterpart of the labiovelar semivowel), thus being sometimes written gu. As a consequence of that character, Tupi loanwords in Brazilian Portuguese often have j for Î and gu for Û.

Writing system Edit

It would have been almost impossible to reconstruct the phonology of Tupi if it did not have a wide geographic distribution. The surviving Amazonian Nhengatu and the close Guarani correlates (Mbyá, Nhandéva, Kaiowá and Paraguayan Guarani) provide material that linguistic research can still use for an approximate reconstruction of the language.

Scientific reconstruction of Tupi suggests that Anchieta either simplified or overlooked the phonetics of the actual language when he was devising his grammar and his dictionary.

The writing system employed by Anchieta is still the basis for most modern scholars. It is easily typed with regular Portuguese or French typewriters and computer keyboards (but not with character sets such as ISO-8859-1, which cannot produce , ĩ, ũ, ŷ and ).

Its key features are:

Verbs Edit

In Old Tupi, verb conjugation is done at the beginning of the word. In addition, verbs can represent a present, past, or future action because, unlike Portuguese, they do not express time. (The future, in particular, is done by adding the particle -ne to the end of the sentence, but this does not change the fact that the verb itself does not express time.)[1]

Intransitive verbs
Pron. karu (eat) gûatá (walk) ker (sleep) pererek (jump) nhan (run) Tradução
Ixé (I) akaru agûatá aker apererek anhan I eat/ate, walk/walked...
Endé (you) erekaru eregûatá ereker erepererek erenhan You eat/ate, walk/walked...
A'e (he*) okaru ogûatá oker opererek onhan He eats/ate, walks/walked...
Oré (we) orokaru orogûatá oroker oropererek oronhan We (exclusive) eat/ate, walk/walked...
Îandé (we) îakaru îagûatá îaker îapererek îanhan We (inclusive) eat/ate, walk/walked...
Peẽ (you) pekaru pegûatá peker pepererek penhan You (plural) eat/ate, walk/walked...
A'e (they*) okaru ogûatá oker opererek onhan They eat/ate, walk/walked...
* a'e means this/these or that/those, but it can also be used as a third-person personal pronoun, both singular and plural.[1]

Verb moods Edit

Tupi verbs are divided into its verbal and its nominal forms. Each division contains its respective verb moods.

 
Moods in tupi. (Table in Portuguese.)

Nouns Edit

All nouns in old Tupi end in a vowel. In the case of a verb or adjective substantivized, the suffix -a is added, if it does not already end in a vowel.[1]

  • Sem: to exit. Sema: the going out, the exit
  • Pererek: to jump. Perereka: the jump, the leap.
  • (verb): to go. (noun): the going, the going away.
  • Porang: beautiful. Poranga: the beauty

The same occurs when a noun and an adjective are in composition. In this way:[1]: 24 

  • Kunhãporanga: beautiful woman (kunhã, woman; porang, beautiful; a, suffix)

Noun tenses Edit

 
Although the martial art is of African origin, the word capoeira comes from Tupi, more precisely from Ka'a-pûer-a, which means "forest that was".[2] Painting by Johann Moritz Rugendas (1835)

Unlike the Portuguese language, the tense of an action, in old Tupi, is expressed by the noun, not the verb. Such tenses are future, past and a time called "unreal", which is similar to the future perfect, of Portuguese. They are indicated, respectively, by the adjectives -ram, -pûer and -rambûer. These, when in composition with the noun, receive the suffix -a, as explained above.[2][1]

  • Future: ka'a-ram-a = forest that will be (that has not yet been born; ka'a means forest)
  • Past: ka'a-pûer-a = forest that was (place where there is no more forest; hence the word capoeira)
  • Unreal: ybyrá-rambûer-a = tree that would be (if it had not been cut down)

Augmentative and diminutive Edit

The degrees of the noun (augmentative and diminutive) are made by the suffixes "-'ĩ' or '-'i'", for the diminutive, and "-ûasu' or '-usu'" for the augmentative (these suffixes may suffer several phonetic transformations. Here are some examples with their explanations:

Diminutive Augmentative
-'ĩ ou -'i -ûasu ou -usu
Gûyra'ĩ Little bird 'Ygûasu Big river ('y means river; the g
was added later by the colonizers)
Ita'ĩ Pebbles (ita means stone) Kunumĩgûasu Menino grande, moço
Pitangĩ Little child, baby

(Child is pitanga)

Ybytyrusu Mountain range

(from ybytyra, mountain)

Numerals Edit

In Old Tupi, there are only numerals from one to four, both cardinal and ordinal, as the need for mathematical precision was small in a primitive economy. Cardinal numerals can either come after or before the noun they refer to, while ordinals only come after. For example, in the case of cardinal numbers, "mokõî pykasu" and "pykasu mokõî" are equivalent terms, meaning "two pigeons". In the case of ordinals, "ta'yr-ypy" means "first son (of a man)" and "'ara mosapyra" means "third day".[1]

Cardinal numbers Ordinal numbers
1 oîepé 1.º ypy
2 mokõî 2.º mokõîa
3 mosapyr 3.º mosapyra
4 (oîo)irundyk
(little used)[note 1]
4.º (oîo)irundyka
(little used)[note 1]

Postpositions Edit

They are the same as prepositions, but they come after the term they refer to. They are divided into unstressed postpositions, which are appended to the previous word, and stressed postpositions, which are written separately.[1]

Postposition Meaning Example Notes
suí from (origin) Morubixaba osem taba suí
The leader left the village
supé to (a person) Abá onhe'eng Maria supé
The indian speaks to Maria.
-pe in, to (place) Ixé asó Nhoesembé-pe
I went to Nhoesembé
Unstressed postposition
pupé inside, with (instrumental) Kunumĩ oîkó ygara pupé
The boy is in the boat
resé for, in favor of I ruba oma'ẽ o ta'yra resé
The father looks at his son
Postposition with several meanings

Just like in Portuguese or English, some verbs require certain postpositions:[1]

  • "Pedo osykyîé o sy suí" (Peter is afraid of his mother; the verb "sykyîé" requires the preposition "suí")
  • "I ruba oma'ẽ o ta'yra resé" (The father looks at his son; the verb "ma'ẽ" requires "resé")

Grammatical structure Edit

Tupi was an agglutinative language with moderate degree of fusional features (nasal mutation of stop consonants in compounding, the use of some prefixes and suffixes), although Tupi is not a polysynthetic language.

Tupi parts of speech did not follow the same conventions of Indo-European languages:

  • Verbs are "conjugated" for person (by means of prepositioning subject or object pronouns) but not for tense or mood (the very notion of mood is absent). All verbs are in the present tense.
  • Nouns are "declined" for tense by means of suffixing the aspect marker (Nominal TAM) but not for gender or number.
  • There is a distinction of nouns in two classes: "higher" (for things related to human beings or spirits) and "lower" (for things related to animals or inanimate beings). The usual manifestation of the distinction was the use of the prefixes t- for high-class nouns and s- for low-class ones, so that tesá meant "human eye", and sesá meant "the eye of an animal". Some authors argue that it is a type of gender inflection.
  • Adjectives cannot be used in the place of nouns, neither as the subject nor as the object nucleus (in fact, they cannot be used alone).

Tupi had a split-intransitive grammatical alignment. Verbs were preceded by pronouns, which could be subject or object forms. Subject pronouns like a- "I" expressed the person was in control, while object pronouns like xe- "me" signified the person was not. The two types could be used alone or combined in transitive clauses, and they then functioned like subject and object in English:

  • A-bebé = I-fly, "I can fly", "I flew".
  • Xe pysyka = me catch, "Someone has caught me" or "I'm caught".
  • A-î-pysyk = I-him-catch, "I have caught him".

Although Tupi verbs were not inflected, a number of pronominal variations existed to form a rather complex set of aspects regarding who did what to whom. That, together with the temporal inflection of the noun and the presence of tense markers like koára "today," made up a fully functional verbal system.

Word order played a key role in the formation of meaning:

  • taba abá-im (village + man + tiny) = tiny man from the village
  • taba-im abá = man from the small village

Tupi had no means to inflect words for gender, so used adjectives instead. Some of these were:

  • apyŷaba = man, male
  • kuñã = woman, female
  • kunumĩ = boy, young male
  • kuñãtãĩ = girl, young female
  • mena = male animal
  • kuñã = female animal

The notion of gender was expressed, once again, together with the notion of age and that of "humanity" or "animality".

The notion of plural was also expressed by adjectives or numerals:

  • abá = man; abá-etá = many men

Unlike Indo-European languages, nouns were not implicitly masculine except for those provided with natural gender: abá "man" and kuñã[] "woman/girl"; for instance.

Without proper verbal inflection, all Tupi sentences were in the present or in the past. When needed, tense is indicated by adverbs like ko ara, "this day".

Adjectives and nouns, however, had temporal inflection:

  • abáûera "he who was once a man"
  • abárama "he who shall be a man someday"

That was often used as a semantic derivation process:

  • akanga "head"
  • akangûera "skull" (of a skeleton)
  • abá "man"
  • abárama "teenager"

With respect to syntax, Tupi was mostly SOV, but word order tended to be free, as the presence of pronouns made it easy to tell the subject from the object. Nevertheless, native Tupi sentences tended to be quite short, as the Indians were not used to complex rhetorical[citation needed] or literary uses.

Most of the available data about Old Tupi are based on the tupinambá dialect, spoken in what is now the Brazilian state of São Paulo, but there were other dialects as well.

According to Edward Sapir's categories, Old Tupi could be characterized as follows:

  1. With respect to the concepts expressed: complex, of pure relation, that is, it expresses material and relational content by means of affixes and word order, respectively.
  2. With respect to the manner in which such concepts are expressed: a) fusional-agglutinative, b) symbolic or of internal inflection (using reduplication of syllables, functionally differentiated).
  3. With respect to the degree of cohesion of the semantic elements of the sentence: synthetic.

Sample vocabulary Edit

Colors Edit

  • îub = yellow, golden
  • (s)oby = blue, green
  • pirang = red
  • ting = white
  • (s)un = black

Substances Edit

  • (t)atá = fire
  • itá = rock, stone, metal,
  • y = water, river
  • yby = earth, ground
  • ybytu = air, wind

People Edit

  • abá = man (as opposed to woman), Indian or Native-American (as opposed to European), human being (as opposed to the animal world)
  • aîuba = Frenchman (literally "yellow heads")
  • maíra = Frenchman (the name of a mythological figure that the Indians associated with the Frenchmen)
  • karaíba = foreigner, white man (literally means "spirit of a dead person"). Means also prophet.
  • kunhã = woman
  • kunhãtã'ĩ = girl
  • kunhãmuku = young woman
  • kunumĩ = boy
  • kunumĩgûasu = young man
  • morubixaba = chief
  • peró = Portuguese (neologism, from "Pero", old variant of "Pedro" = "Peter", a very common Portuguese name)
  • sy = mother
  • tapy'yîa = slave (also the term for non-Tupi speaking Indians)

The body Edit

  • akanga = head
  • îuru = mouth
  • îyba = arm
  • nambi = ear
  • = hand
  • py = foot
  • py'a = heart
  • (t)esá = eye
  • (t)etimã = leg
  • = nose
  • (t)obá = face

Animals Edit

Tupi plays a huge role in the naming of many South American animals introduced to European knowledge and/or borrowed into their languages:[3][4]

  • ai = sloth (Portuguese: , aígue; French: )
  • aîuru = parrot, lory, lorykeet
  • arara = macaw, parrot
  • îagûara = jaguar
  • heira = Tayra
  • ka'apiûara = capybara
  • koati = coati
  • mboîa = snake, cobra
  • paka = paca
  • pirá = fish
  • so'ó = game (animal)
  • tapi'ira = tapir
  • tukana = toucan
  • tatu = armadillo (Portuguese: tatu, French: tatou)

Plants Edit

  • ka'api = grass, ivy (from which the word capybara comes)
  • ka'a = plant, wood, forest
  • kuri = pine
  • (s)oba = leaf
  • yba = fruit
  • ybá = plant
  • ybyrá = tree, (piece of) wood
  • ybotyra = flower

Society Edit

  • oka = house
  • taba = village

Adjectives Edit

  • beraba = brilliant, gleamy, shiny
  • katu = good
  • mirĩ, 'í = little
  • panema = barren, contaminated, unhealthy, unlucky
  • poranga = beautiful
  • pûera, ûera = bad, old, dead
  • (s)etá = many, much
  • ûasu, usu = big

Sample text Edit

This is the Lord's Prayer in Tupi, according to Anchieta:

Oré r-ub, ybak-y-pe t-ekó-ar, I moeté-pyr-amo nde r-era t'o-îkó. T'o-ur nde Reino! Tó-ñe-moñang nde r-emi-motara yby-pe. Ybak-y-pe i ñe-moñanga îabé! Oré r-emi-'u, 'ara-îabi'õ-nduara, e-î-me'eng kori orébe. Nde ñyrõ oré angaîpaba r-esé orébe, oré r-erekó-memûã-sara supé oré ñyrõ îabé. Oré mo'ar-ukar umen îepe tentação pupé, oré pysyrõ-te îepé mba'e-a'iba suí.

Notice that two Portuguese words, Reino (Kingdom) and tentação (temptation) have been borrowed, as such concepts would be rather difficult to express with pure Tupi words.

Presence of Tupi in Brazil Edit

As the basis for the língua geral, spoken throughout the country by white and Indian settlers alike until the early 18th century, and still heard in isolated pockets until the early 20th century, Tupi left a strong mark on the Portuguese language of Brazil, being by far its most distinctive source of modification.[dubious ][citation needed]

Tupi has given the Portuguese language:

  • A few thousand words (some of them hybrids or corrupted) for animals, plants, fruit and cultural entities.
  • Multiple names of locations, including states (e.g. Paraná, Pará, Paraíba)

Some municipalities which have Tupi names:

  • Iguaçu ('y ûasú): great river
  • Ipanema ('y panema): bad, fishless water
  • Itanhangá (itá + añãgá): devil's rock
  • Itaquaquecetuba (takûakesétyba, from itá + takûara + kesé + tyba): where bamboo knives are made
  • Itaúna ("itá + una"): black rock
  • Jaguariúna (îagûara + 'í + una): small black jaguar
  • Pacaembu (paka + embu): valley of the pacas.
  • Paraíba (pará + aíba): bad to navigation or "bad river"
  • Paranaíba (paranãíba, from paranã + aíba): dangerous sea
  • Paraná-mirim (paranã + mirĩ): salty lagoon (literally: "small sea")
  • Pindorama (from pindó, "palm tree", and (r)etama , country): palm country (this is the name the tupiniquins gave to the place where they lived, today known as Brazil).
  • Piracaia ("pirá" + "caia"): fried fish
  • Piraí (pirá + y): "fish water"
  • Umuarama (ũbuarama, from ũbu + arama): where the cacti will grow

Among the many Tupi loanwords in Portuguese, the following are noteworthy for their widespread use:

  • abacaxi (pineapple, literally: "fruit with thorns")
  • jacaré (caiman)
  • mirim (small or juvenile) as in "escoteiro-mirim" ("Boy Scout")
  • perereca (a type of small frog, also slang for vulva), literally: "hopper"
  • peteca (a type of badminton game played with bare hands) literally: "slap"
  • piranha (a carnivorous fish, also slang for immoral women) literally: "toothed fish"
  • pipoca (popcorn) literally "explosion of skin"[5]
  • piroca (originally meaning "bald", now a slang term for penis)
  • pororoca (a tidal phenomenon in the Amazon firth) literally: "confusion"
  • siri (crab)
  • sucuri (anaconda)
  • urubu (the Brazilian vulture)
  • urutu (a kind of poisonous snake)
  • uruçu (the common name for Melipona scutellaris)

It is interesting, however, that two of the most distinctive Brazilian animals, the jaguar and the tapir, are best known in Portuguese by non-Tupi names, onça and anta, despite being named in English with Tupi loanwords.

A significant number of Brazilians have Tupi names as well:

  • Araci (female): ara sy, "mother of the day"
  • Bartira, Potira (female): Ybotyra, "flower"
  • Iara (female): 'y îara, lady of the lake
  • Jaci (both): îasy, the moon
  • Janaína (female): îandá una, a type of black bird
  • Ubirajara (male): ybyrá îara, "lord of the trees/lance"
  • Ubiratã (male): ybyrá-atã, "hard wood"

Some names of distinct Indian ancestry have obscure etymology because the tupinambá, like the Europeans, cherished traditional names which sometimes had become archaic. Some of such names are Moacir (reportedly meaning "son of pain") and Moema.

Literature Edit

Old Tupi literature was composed mainly of religious and grammatical texts developed by Jesuit missionaries working among the colonial Brazilian people. The greatest poet to express in written Tupi language, and its first grammarian was José de Anchieta, who wrote over eighty poems and plays, compiled at his Lírica Portuguesa e Tupi. Later Brazilian authors, writing in Portuguese, employed Tupi in the speech of some of their characters.

Recurrence Edit

Tupi is also remembered as distinctive trait of nationalism in Brazil. In the 1930s, Brazilian Integralism used it as the source of most of its catchphrases (like Anaûé meaning "you are my brother", the old Tupi salutation which was adopted as the Brazilian version of the German Sieg Heil, or the Roman "Ave") and terminology.

See also Edit

Notes Edit

  1. ^ a b According to Lemos Barbosa, there was no exact translation for "four", so irundyk and its variants were little used.

References Edit

  1. ^ a b c d e f g h Eduardo Navarro (2005), Método Moderno de Tupi Antigo
  2. ^ a b CURSO DE TUPI ANTIGO PELA INTERNET – LIÇÃO 8, parte 1 (in Brazilian Portuguese), from the original on 2022-08-26, retrieved 2022-08-26
  3. ^ Papavero, Nelson; Teixeira, Dante Martins (2014). "37. Catálogo da fauna brasileira no Século XVI". Zoonímia tupi nos escritos quinhentistas europeus (in Portuguese). São Paulo: Arquivos do NEHiLP. pp. 248–300. ISBN 978-85-7506-230-2.
  4. ^ Simpson, George Gaylord (February 1941). "Vernacular Names of South American Mammals". Journal of Mammalogy. 22 (1): 1–17. doi:10.2307/1374677.
  5. ^ . www.fflch.usp.br. Archived from the original on May 25, 2009.

Bibliography Edit

  • ALVES Jr., Ozias. Uma breve história da língua tupi, a língua do tempo que o brasil era canibal.
  • Ioseph de Anchieta: Arte de grammtica da lingoa mais usada na costa do Brasil. 1595.
    • ANCHIETA, José de. Arte da gramática da língua mais usada na costa do Brasil. Rio de Janeiro: Imprensa Nacional, 1933.
  • Anchieta, José de (2004). Poemas. ISBN 978-85-336-1956-2.
  • DI MAURO, Joubert J. Curso de Tupi Antigo.
  • GOMES, Nataniel dos Santos. Síntese da Gramática Tupinambá.
  • EDELWEISS, Frederico G. Tupis e Guaranis, Estudos de Etnonímia e Lingüística. Salvador: Museu do Estado da Bahia, 1947. 220 p.
  • EDELWEISS, Frederico G. O caráter da segunda conjugação tupi. Bahia: Livraria Progresso Editora, 1958. 157 p.
  • EDELWEISS, Frederico G. Estudos tupi e tupi-guaranis: confrontos e revisões. Rio de Janeiro: Livraria Brasiliana, 1969. 304 p.
  • GOMES, Nataniel dos Santos. Observações sobre o Tupinambá. Monografia final do Curso de Especialização em Línguas Indígenas Brasileiras. Rio de Janeiro: Museu Nacional / UFRJ, 1999.
  • LEMOS BARBOSA, A. Pequeno Vocabulário Tupi–Português. Rio de Janeiro: Livraria São José, 1951.
  • LEMOS BARBOSA, A. Juká, o paradigma da conjugação tupí: estudo etimológico-gramatical in Revista Filológica, ano II, n. 12, Rio de Janeiro, 1941.
  • LEMOS BARBOSA, A. Nova categoria gramatical tupi: a visibilidade e a invisibilidade nos demonstrativos in Verbum, tomo IV, fasc. 2, Rio de Janeiro, 1947.
  • LEMOS BARBOSA, A. Pequeno vocabulário Tupi–Português. Rio de Janeiro: Livraria São José, 1955. (3ª ed.: Livraria São José, Rio de Janeiro, 1967)
  • LEMOS BARBOSA, A. Curso de Tupi antigo. Rio de Janeiro: Livraria São José, 1956.
  • LEMOS BARBOSA, A. Pequeno vocabulário Português-Tupi. Rio de Janeiro: Livraria São José, 1970.
  • MICHAELE, Faris Antônio S. Tupi e Grego: Comparações Morfológicas em Geral. Ponta Grossa: UEPG, 1973. 126 p.
  • Eduardo De Almeida Navarro (1998). Método moderno de tupi antigo a língua do Brasil dos primeiros séculos. ISBN 978-85-326-1953-2.
  • RODRIGUES, Aryon Dall'Igna. Análise morfológica de um texto tupi. Separata da Revista "Logos", ano VII, N. 5. Curitiba: Tip. João Haupi, 1953.
  • RODRIGUES, Aryon Dall'Igna. Morfologia do Verbo Tupi. Separata de "Letras". Curitiba, 1953.
  • RODRIGUES, Aryon Dall'Igna. Descripción del tupinambá en el período colonial: el arte de José de Anchieta. Colóquio sobre a descrição das línguas ameríndias no período colonial. Ibero-amerikanisches Institut, Berlim.
  • SAMPAIO, Teodoro. O Tupi na Geografia Nacional. São Paulo: Editora Nacional, 1987. 360 p.
  • Francisco da Silveira Bueno (1998). Vocabulário tupi-guarani, português. ISBN 978-85-86632-03-7.
  • Tibiriçá, Luís Caldas (2001). Dicionário tupi-português com esboço de gramática de Tupi Antigo. ISBN 978-85-7119-025-2.

External links Edit

  • The art of the grammar of the Tupi language, by Father Luis Figueira
  • Tupi Swadesh-vocabulary list (from Wiktionary's Swadesh-list appendix)
  • essay in Portuguese.
  • An elementary course of Old Tupi (in Portuguese)
  • (in Portuguese)
  • (with non-standard Tupi spelling)
  • Sources on Tupinambá at the Curt Nimuendaju Digital Library
  • TuLaR (Tupian Languages Resources)

tupi, language, this, article, multiple, issues, please, help, improve, discuss, these, issues, talk, page, learn, when, remove, these, template, messages, this, article, includes, list, general, references, lacks, sufficient, corresponding, inline, citations,. This article has multiple issues Please help improve it or discuss these issues on the talk page Learn how and when to remove these template messages This article includes a list of general references but it lacks sufficient corresponding inline citations Please help to improve this article by introducing more precise citations March 2017 Learn how and when to remove this template message This article may require copy editing for grammar style cohesion tone or spelling You can assist by editing it September 2023 Learn how and when to remove this template message Learn how and when to remove this template message Old Tupi Ancient Tupi or Classical Tupi Portuguese pronunciation tuˈpi with no aspirated t is an extinct Tupian language which was spoken by the aboriginal Tupi people of Brazil mostly those who inhabited coastal regions in South and Southeast Brazil It belongs to the Tupi Guarani language family and has a written history spanning the 16th 17th and early 18th centuries In the early colonial period Tupi was used as a lingua franca throughout Brazil by Europeans and aboriginal Americans and had literary usage but it was later suppressed almost to extinction Today only one modern descendant is living the Nheengatu language TupiTupinambaNative toBrazilEthnicityTupinamba TupiniquimEra survives as Nheengatu Language familyTupian Tupi GuaraniTupiWriting systemLatinLanguage codesISO 639 3Either a href https iso639 3 sil org code tpn class extiw title iso639 3 tpn tpn a Tupinamba Old Tupi Brasilica as a lingua franca extinct a href https iso639 3 sil org code tpk class extiw title iso639 3 tpk tpk a Tupiniquim Tupinaki extinct Glottologsubg1261 Tupi Omagua CocamaThis article contains IPA phonetic symbols Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Unicode characters For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA Father Jose de Anchieta 1534 1597 the first grammarian of Tupi as envisioned by Antonio ParreirasThe names Old Tupi or classical Tupi are used for the language in English and by modern scholars it is referred to as tupi antigo in Portuguese but native speakers called it variously neengatu code tpw is deprecated the good language neendyba code tpw is deprecated common language abaneenga code tpw is deprecated human language in Old Tupi or in Portuguese lingua geral general language lingua geral amazonica Amazonian general language lingua brasilica Brazilian language Contents 1 History 2 Tupi research 3 Phonology 3 1 Vowels 3 2 Consonants 3 3 Alternative view 4 Writing system 5 Verbs 5 1 Verb moods 6 Nouns 6 1 Noun tenses 6 2 Augmentative and diminutive 7 Numerals 8 Postpositions 9 Grammatical structure 10 Sample vocabulary 10 1 Colors 10 2 Substances 10 3 People 10 4 The body 10 5 Animals 10 6 Plants 10 7 Society 10 8 Adjectives 11 Sample text 12 Presence of Tupi in Brazil 13 Literature 14 Recurrence 15 See also 16 Notes 17 References 18 Bibliography 19 External linksHistory EditOld Tupi was first spoken by the Tupinamba people who lived under cultural and social conditions very unlike those found in Europe It is quite different from Indo European languages in phonology citation needed morphology and grammar but it was adopted by many Luso Brazilians born in Brazil as a lingua franca known as Lingua Geral It belonged to the Tupi Guarani language family which stood out among other South American languages for the vast territory it covered Until the 16th century these languages were found throughout nearly the entirety of the Brazilian coast from Para to Santa Catarina and the Rio de la Plata basin Today Tupi languages are still heard in Brazil states of Maranhao Para Amapa Amazonas Mato Grosso Mato Grosso do Sul Goias Sao Paulo Parana Santa Catarina Rio Grande do Sul Rio de Janeiro and Espirito Santo as well as in French Guiana Venezuela Colombia Peru Bolivia Paraguay and Argentina It is a common mistake to speak of the Tupi Guarani language Tupi Guarani and a number of other minor or major languages all belong to the Tupian language family in the same sense that English Romanian and Sanskrit belong to the Indo European language family One of the main differences between the two languages was the replacement of Tupi s by the glottal fricative h in Guarani The first accounts of the Old Tupi language date back from the early 16th century but the first written documents containing actual information about it were produced from 1575 onwards when Jesuits Andre Thevet and Jose de Anchieta began to translate Catholic prayers and biblical stories into the language Another foreigner Jean de Lery wrote the first and possibly only Tupi phrasebook in which he transcribed entire dialogues Lery s work is the best available record of how Tupi was actually spoken In the first two or three centuries of Brazilian history nearly all colonists coming to Brazil would learn the tupinamba variant of Tupi as a means of communication with both the Indigenous people and with other early colonists who had adopted the language The Jesuits however not only learned to speak tupinamba but also encouraged the Indians to keep it As a part of their missionary work they translated some literature into it and also produced some original work written directly in Tupi Jose de Anchieta reportedly wrote more than 4 000 lines of poetry in tupinamba which he called lingua Brasilica and the first Tupi grammar Luis Figueira was another important figure of this time who wrote the second Tupi grammar published in 1621 In the second half of the 18th century the works of Anchieta and Figueira were republished and Father Bettendorf wrote a new and more complete catechism By that time the language had made its way into the clergy and was the de facto national language of Brazil though it was probably seldom written as the Roman Catholic Church held a near monopoly of literacy When the Portuguese Prime Minister Marquis of Pombal expelled the Jesuits from Brazil in 1759 the language started to wane quickly as few Brazilians were literate in it A new rush of Portuguese immigration had been taking place since the early 18th century due to the discovery of gold diamonds and gems in the interior of Brazil and these new colonists spoke only their mother tongue Old Tupi survived as a spoken language used by Europeans and Indian populations alike only in isolated inland areas far from the major urban centres Its use by a few non Indian speakers in those isolated areas would last for over a century still Tupi research Edit nbsp Anchieta Jose de Arte de gramatica da lingua mais usada na costa do Brasil Ed da Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro Rio de Janeiro Imprensa Nacional 1933 Facsimile da 1 ed 1595 When the Portuguese first arrived on the shores of modern day Brazil most of the tribes they encountered spoke very closely related dialects The Portuguese and particularly the Jesuit priests who accompanied them set out to proselytise the natives To do so most effectively doing so in the natives own languages was convenient so the first Europeans to study Tupi were those priests The priests modeled their analysis of the new language after the one with which they had already experienced Latin which they had studied in the seminary In fact the first grammar of Tupi written by the Jesuit priest Jose de Anchieta in 1595 is structured much like a contemporary Latin grammar While this structure is not optimal it certainly served its purpose of allowing its intended readership Catholic priests familiar with Latin grammars to get enough of a basic grasp of the language to be able to communicate with and evangelise the natives Also the grammar sometimes regularised or glossed over some regional differences in the expectation that the student once in the field would learn these finer points of the particular dialect through use with his flock Significant works were a Jesuit catechism of 1618 with a second edition of 1686 another grammar written in 1687 by another Jesuit priest Luis Figueira an anonymous dictionary of 1795 again published by the Jesuits a dictionary published by Antonio Goncalves Dias a well known 19th century Brazilian poet and scholar in 1858 and a chrestomathy published by Dr Ernesto Ferreira Franca in 1859 The most recent dictionary is the Old Tupi Dictionary 2013 by the Brazilian scholar Eduardo de Almeida Navarro Phonology EditThe phonology of tupinamba has some interesting and unusual features For instance it does not have the lateral approximant l or the multiple vibrant rhotic consonant r It also has a rather small inventory of consonants and a large number of pure vowels 12 This led to a Brazilian pun about this language that Indians nao tem fe nem lei nem rei have neither faith nor law nor king as the words fe faith lei law and rei king could not be pronounced by a native Tupi speaker they would say pe re i and re i It is also a double pun because Brazil has not had a king for more than two centuries Vowels Edit Front Central BackClose i ĩ ɨ ɨ u ũ Mid ɛ ɛ ɔ ɔ Open a a The nasal vowels are fully vocalic without any trace of a trailing m or n They are pronounced with the mouth open and the palate relaxed not blocking the air from resounding through the nostrils These approximations however must be taken with caution as no actual recording exists and Tupi had at least seven known dialects Consonants Edit Labial Coronal Palatal Velar GlottalNasals m m n n ɲ nh ŋ ŋ Plosive prenasalized ᵐb mb ⁿd nd ᵑɡ ŋg voiceless p p t t k k ʔ a Fricative b b s s b ʃ x ɣ g h h Semivowel w u j i ɰ ŷ c Flap ɾ r The glottal stop is found only between a sequence of two consecutive vowels and at the beginning of vowel initial words aba y ara etc When it is indicated in writing it is generally written as an apostrophe Some authors remark that the actual pronunciation of s was retroflex ʂ citation needed Also most sources describe some dialects having s and h in free variation The actual pronunciation of ŷ is the corresponding semivowel for ɨ It may not have existed in all dialects Alternative view Edit According to Nataniel Santos Gomes citation needed however the phonetic inventory of Tupi was simpler Consonants p t k ʔ b b s x ʃ m n n ɲ u w i j r ɾ Vowels i y ɨ u ĩ ỹ ũ e o o ẽ a aThis scheme does not regard Ŷ as a separate semivowel does not consider the existence of G ɣ and does not differentiate between the two types of NG ŋ and ⁿɡ probably because it does not regard MB ⁿb ND ⁿd and NG ⁿɡ as independent phonemes but mere combinations of P T and K with nasalization Santos Gomes also remarks that the stop consonants shifted easily to nasal stops which is attested by the fitful spelling of words like umbu umu ubu umbu upu umpu in the works of the early missionaries and by the surviving dialects According to most sources Tupi semivowels were more consonantal than their IPA counterparts The I for instance was rather fricative thus resembling a very slight ʑ and U had a distinct similarity with the voiced stop ɡʷ possibly via ɣʷ which would likewise be a fricative counterpart of the labiovelar semivowel thus being sometimes written gu As a consequence of that character Tupi loanwords in Brazilian Portuguese often have j for I and gu for U Writing system EditIt would have been almost impossible to reconstruct the phonology of Tupi if it did not have a wide geographic distribution The surviving Amazonian Nhengatu and the close Guarani correlates Mbya Nhandeva Kaiowa and Paraguayan Guarani provide material that linguistic research can still use for an approximate reconstruction of the language Scientific reconstruction of Tupi suggests that Anchieta either simplified or overlooked the phonetics of the actual language when he was devising his grammar and his dictionary The writing system employed by Anchieta is still the basis for most modern scholars It is easily typed with regular Portuguese or French typewriters and computer keyboards but not with character sets such as ISO 8859 1 which cannot produce ẽ ĩ ũ ŷ and ỹ Its key features are The tilde indicating nasalisation a a The circumflex accent indicating a semivowel i i The acute accent indicating the stressed syllable aba The use of the letter x for the voiceless palatal fricative ʃ a spelling convention common in the languages of the Iberian Peninsula but unusual elsewhere The use of the digraphs yg for Ŷ gu for w ss to make intervocalic S unvoiced and of j to represent the semivowel j Hyphens are not used to separate the components of compounds except in the dictionary or for didactical purposes Verbs EditIn Old Tupi verb conjugation is done at the beginning of the word In addition verbs can represent a present past or future action because unlike Portuguese they do not express time The future in particular is done by adding the particle ne to the end of the sentence but this does not change the fact that the verb itself does not express time 1 Intransitive verbs Pron karu eat guata walk ker sleep pererek jump nhan run TraducaoIxe I akaru aguata aker apererek anhan I eat ate walk walked Ende you erekaru ereguata ereker erepererek erenhan You eat ate walk walked A e he okaru oguata oker opererek onhan He eats ate walks walked Ore we orokaru oroguata oroker oropererek oronhan We exclusive eat ate walk walked Iande we iakaru iaguata iaker iapererek ianhan We inclusive eat ate walk walked Peẽ you pekaru peguata peker pepererek penhan You plural eat ate walk walked A e they okaru oguata oker opererek onhan They eat ate walk walked a e means this these or that those but it can also be used as a third person personal pronoun both singular and plural 1 Verb moods Edit Tupi verbs are divided into its verbal and its nominal forms Each division contains its respective verb moods nbsp Moods in tupi Table in Portuguese Nouns EditAll nouns in old Tupi end in a vowel In the case of a verb or adjective substantivized the suffix a is added if it does not already end in a vowel 1 Sem to exit Sema the going out the exit Pererek to jump Perereka the jump the leap So verb to go So noun the going the going away Porang beautiful Poranga the beautyThe same occurs when a noun and an adjective are in composition In this way 1 24 Kunhaporanga beautiful woman kunha woman porang beautiful a suffix Noun tenses Edit nbsp Although the martial art is of African origin the word capoeira comes from Tupi more precisely from Ka a puer a which means forest that was 2 Painting by Johann Moritz Rugendas 1835 Unlike the Portuguese language the tense of an action in old Tupi is expressed by the noun not the verb Such tenses are future past and a time called unreal which is similar to the future perfect of Portuguese They are indicated respectively by the adjectives ram puer and rambuer These when in composition with the noun receive the suffix a as explained above 2 1 Future ka a ram a forest that will be that has not yet been born ka a means forest Past ka a puer a forest that was place where there is no more forest hence the word capoeira Unreal ybyra rambuer a tree that would be if it had not been cut down Augmentative and diminutive Edit The degrees of the noun augmentative and diminutive are made by the suffixes ĩ or i for the diminutive and uasu or usu for the augmentative these suffixes may suffer several phonetic transformations Here are some examples with their explanations Diminutive Augmentative ĩ ou i uasu ou usuGuyra ĩ Little bird Yguasu Big river y means river the gwas added later by the colonizers Ita ĩ Pebbles ita means stone Kunumĩguasu Menino grande mocoPitangĩ Little child baby Child is pitanga Ybytyrusu Mountain range from ybytyra mountain Numerals EditIn Old Tupi there are only numerals from one to four both cardinal and ordinal as the need for mathematical precision was small in a primitive economy Cardinal numerals can either come after or before the noun they refer to while ordinals only come after For example in the case of cardinal numbers mokoi pykasu and pykasu mokoi are equivalent terms meaning two pigeons In the case of ordinals ta yr ypy means first son of a man and ara mosapyra means third day 1 Cardinal numbers Ordinal numbers1 oiepe 1 º ypy2 mokoi 2 º mokoia3 mosapyr 3 º mosapyra4 oio irundyk little used note 1 4 º oio irundyka little used note 1 Postpositions EditThey are the same as prepositions but they come after the term they refer to They are divided into unstressed postpositions which are appended to the previous word and stressed postpositions which are written separately 1 Postposition Meaning Example Notessui from origin Morubixaba osem taba suiThe leader left the villagesupe to a person Aba onhe eng Maria supeThe indian speaks to Maria pe in to place Ixe aso Nhoesembe peI went to Nhoesembe Unstressed postpositionpupe inside with instrumental Kunumĩ oiko ygara pupeThe boy is in the boatrese for in favor of I ruba oma ẽ o ta yra reseThe father looks at his son Postposition with several meaningsJust like in Portuguese or English some verbs require certain postpositions 1 Pedo osykyie o sy sui Peter is afraid of his mother the verb sykyie requires the preposition sui I ruba oma ẽ o ta yra rese The father looks at his son the verb ma ẽ requires rese Grammatical structure EditTupi was an agglutinative language with moderate degree of fusional features nasal mutation of stop consonants in compounding the use of some prefixes and suffixes although Tupi is not a polysynthetic language Tupi parts of speech did not follow the same conventions of Indo European languages Verbs are conjugated for person by means of prepositioning subject or object pronouns but not for tense or mood the very notion of mood is absent All verbs are in the present tense Nouns are declined for tense by means of suffixing the aspect marker Nominal TAM but not for gender or number There is a distinction of nouns in two classes higher for things related to human beings or spirits and lower for things related to animals or inanimate beings The usual manifestation of the distinction was the use of the prefixes t for high class nouns and s for low class ones so that tesa meant human eye and sesa meant the eye of an animal Some authors argue that it is a type of gender inflection Adjectives cannot be used in the place of nouns neither as the subject nor as the object nucleus in fact they cannot be used alone Tupi had a split intransitive grammatical alignment Verbs were preceded by pronouns which could be subject or object forms Subject pronouns like a I expressed the person was in control while object pronouns like xe me signified the person was not The two types could be used alone or combined in transitive clauses and they then functioned like subject and object in English A bebe I fly I can fly I flew Xe pysyka me catch Someone has caught me or I m caught A i pysyk I him catch I have caught him Although Tupi verbs were not inflected a number of pronominal variations existed to form a rather complex set of aspects regarding who did what to whom That together with the temporal inflection of the noun and the presence of tense markers like koara today made up a fully functional verbal system Word order played a key role in the formation of meaning taba aba im village man tiny tiny man from the village taba im aba man from the small villageTupi had no means to inflect words for gender so used adjectives instead Some of these were apyŷaba man male kuna woman female kunumĩ boy young male kunataĩ girl young female mena male animal kuna female animalThe notion of gender was expressed once again together with the notion of age and that of humanity or animality The notion of plural was also expressed by adjectives or numerals aba man aba eta many menUnlike Indo European languages nouns were not implicitly masculine except for those provided with natural gender aba man and kuna ta woman girl for instance Without proper verbal inflection all Tupi sentences were in the present or in the past When needed tense is indicated by adverbs like ko ara this day Adjectives and nouns however had temporal inflection abauera he who was once a man abarama he who shall be a man someday That was often used as a semantic derivation process akanga head akanguera skull of a skeleton aba man abarama teenager With respect to syntax Tupi was mostly SOV but word order tended to be free as the presence of pronouns made it easy to tell the subject from the object Nevertheless native Tupi sentences tended to be quite short as the Indians were not used to complex rhetorical citation needed or literary uses Most of the available data about Old Tupi are based on the tupinamba dialect spoken in what is now the Brazilian state of Sao Paulo but there were other dialects as well According to Edward Sapir s categories Old Tupi could be characterized as follows With respect to the concepts expressed complex of pure relation that is it expresses material and relational content by means of affixes and word order respectively With respect to the manner in which such concepts are expressed a fusional agglutinative b symbolic or of internal inflection using reduplication of syllables functionally differentiated With respect to the degree of cohesion of the semantic elements of the sentence synthetic Sample vocabulary EditColors Edit iub yellow golden s oby blue green pirang red ting white s un blackSubstances Edit t ata fire ita rock stone metal y water river yby earth ground ybytu air windPeople Edit aba man as opposed to woman Indian or Native American as opposed to European human being as opposed to the animal world aiuba Frenchman literally yellow heads maira Frenchman the name of a mythological figure that the Indians associated with the Frenchmen karaiba foreigner white man literally means spirit of a dead person Means also prophet kunha woman kunhata ĩ girl kunhamuku young woman kunumĩ boy kunumĩguasu young man morubixaba chief pero Portuguese neologism from Pero old variant of Pedro Peter a very common Portuguese name sy mother tapy yia slave also the term for non Tupi speaking Indians The body Edit akanga head iuru mouth iyba arm nambi ear po hand py foot py a heart t esa eye t etima leg tĩ nose t oba faceAnimals Edit Tupi plays a huge role in the naming of many South American animals introduced to European knowledge and or borrowed into their languages 3 4 ai sloth Portuguese ai aigue French ai aiuru parrot lory lorykeet arara macaw parrot iaguara jaguar heira Tayra ka apiuara capybara koati coati mboia snake cobra paka paca pira fish so o game animal tapi ira tapir tukana toucan tatu armadillo Portuguese tatu French tatou Plants Edit ka api grass ivy from which the word capybara comes ka a plant wood forest kuri pine s oba leaf yba fruit yba plant ybyra tree piece of wood ybotyra flowerSociety Edit oka house taba villageAdjectives Edit beraba brilliant gleamy shiny katu good mirĩ i little panema barren contaminated unhealthy unlucky poranga beautiful puera uera bad old dead s eta many much uasu usu bigSample text EditThis is the Lord s Prayer in Tupi according to Anchieta Ore r ub ybak y pe t eko ar I moete pyr amo nde r era t o iko T o ur nde Reino To ne monang nde r emi motara yby pe Ybak y pe i ne monanga iabe Ore r emi u ara iabi o nduara e i me eng kori orebe Nde nyro ore angaipaba r ese orebe ore r ereko memua sara supe ore nyro iabe Ore mo ar ukar umen iepe tentacao pupe ore pysyro te iepe mba e a iba sui code tpw is deprecated Notice that two Portuguese words Reino Kingdom and tentacao temptation have been borrowed as such concepts would be rather difficult to express with pure Tupi words Presence of Tupi in Brazil EditAs the basis for the lingua geral spoken throughout the country by white and Indian settlers alike until the early 18th century and still heard in isolated pockets until the early 20th century Tupi left a strong mark on the Portuguese language of Brazil being by far its most distinctive source of modification dubious discuss citation needed Tupi has given the Portuguese language A few thousand words some of them hybrids or corrupted for animals plants fruit and cultural entities Multiple names of locations including states e g Parana Para Paraiba Some municipalities which have Tupi names Iguacu y uasu great river Ipanema y panema bad fishless water Itanhanga ita anaga devil s rock Itaquaquecetuba takuakesetyba from ita takuara kese tyba where bamboo knives are made Itauna ita una black rock Jaguariuna iaguara i una small black jaguar Pacaembu paka embu valley of the pacas Paraiba para aiba bad to navigation or bad river Paranaiba paranaiba from parana aiba dangerous sea Parana mirim parana mirĩ salty lagoon literally small sea Pindorama from pindo palm tree and r etama country palm country this is the name the tupiniquins gave to the place where they lived today known as Brazil Piracaia pira caia fried fish Pirai pira y fish water Umuarama ũbuarama from ũbu arama where the cacti will growAmong the many Tupi loanwords in Portuguese the following are noteworthy for their widespread use abacaxi pineapple literally fruit with thorns jacare caiman mirim small or juvenile as in escoteiro mirim Boy Scout perereca a type of small frog also slang for vulva literally hopper peteca a type of badminton game played with bare hands literally slap piranha a carnivorous fish also slang for immoral women literally toothed fish pipoca popcorn literally explosion of skin 5 piroca originally meaning bald now a slang term for penis pororoca a tidal phenomenon in the Amazon firth literally confusion siri crab sucuri anaconda urubu the Brazilian vulture urutu a kind of poisonous snake urucu the common name for Melipona scutellaris It is interesting however that two of the most distinctive Brazilian animals the jaguar and the tapir are best known in Portuguese by non Tupi names onca and anta despite being named in English with Tupi loanwords A significant number of Brazilians have Tupi names as well Araci female ara sy mother of the day Bartira Potira female Ybotyra flower Iara female y iara lady of the lake Jaci both iasy the moon Janaina female ianda una a type of black bird Ubirajara male ybyra iara lord of the trees lance Ubirata male ybyra ata hard wood Some names of distinct Indian ancestry have obscure etymology because the tupinamba like the Europeans cherished traditional names which sometimes had become archaic Some of such names are Moacir reportedly meaning son of pain and Moema Literature EditOld Tupi literature was composed mainly of religious and grammatical texts developed by Jesuit missionaries working among the colonial Brazilian people The greatest poet to express in written Tupi language and its first grammarian was Jose de Anchieta who wrote over eighty poems and plays compiled at his Lirica Portuguesa e Tupi Later Brazilian authors writing in Portuguese employed Tupi in the speech of some of their characters Recurrence EditTupi is also remembered as distinctive trait of nationalism in Brazil In the 1930s Brazilian Integralism used it as the source of most of its catchphrases like Anaue meaning you are my brother the old Tupi salutation which was adopted as the Brazilian version of the German Sieg Heil or the Roman Ave and terminology See also EditJesuit Reductions Lingua Geral Lingua Geral of Sao Paulo List of Brazil state name etymologies Old Tupi Dictionary Le langaige du BresilNotes Edit a b According to Lemos Barbosa there was no exact translation for four so irundyk and its variants were little used References Edit a b c d e f g h Eduardo Navarro 2005 Metodo Moderno de Tupi Antigo a b CURSO DE TUPI ANTIGO PELA INTERNET LICAO 8 parte 1 in Brazilian Portuguese archived from the original on 2022 08 26 retrieved 2022 08 26 Papavero Nelson Teixeira Dante Martins 2014 37 Catalogo da fauna brasileira no Seculo XVI Zoonimia tupi nos escritos quinhentistas europeus in Portuguese Sao Paulo Arquivos do NEHiLP pp 248 300 ISBN 978 85 7506 230 2 Simpson George Gaylord February 1941 Vernacular Names of South American Mammals Journal of Mammalogy 22 1 1 17 doi 10 2307 1374677 Curso de Tupi Antigo www fflch usp br Archived from the original on May 25 2009 Bibliography EditALVES Jr Ozias Uma breve historia da lingua tupi a lingua do tempo que o brasil era canibal Ioseph de Anchieta Arte de grammtica da lingoa mais usada na costa do Brasil 1595 ANCHIETA Jose de Arte da gramatica da lingua mais usada na costa do Brasil Rio de Janeiro Imprensa Nacional 1933 Anchieta Jose de 2004 Poemas ISBN 978 85 336 1956 2 DI MAURO Joubert J Curso de Tupi Antigo GOMES Nataniel dos Santos Sintese da Gramatica Tupinamba Perfil da lingua tupi EDELWEISS Frederico G Tupis e Guaranis Estudos de Etnonimia e Linguistica Salvador Museu do Estado da Bahia 1947 220 p EDELWEISS Frederico G O carater da segunda conjugacao tupi Bahia Livraria Progresso Editora 1958 157 p EDELWEISS Frederico G Estudos tupi e tupi guaranis confrontos e revisoes Rio de Janeiro Livraria Brasiliana 1969 304 p GOMES Nataniel dos Santos Observacoes sobre o Tupinamba Monografia final do Curso de Especializacao em Linguas Indigenas Brasileiras Rio de Janeiro Museu Nacional UFRJ 1999 LEMOS BARBOSA A Pequeno Vocabulario Tupi Portugues Rio de Janeiro Livraria Sao Jose 1951 LEMOS BARBOSA A Juka o paradigma da conjugacao tupi estudo etimologico gramatical in Revista Filologica ano II n 12 Rio de Janeiro 1941 LEMOS BARBOSA A Nova categoria gramatical tupi a visibilidade e a invisibilidade nos demonstrativos in Verbum tomo IV fasc 2 Rio de Janeiro 1947 LEMOS BARBOSA A Pequeno vocabulario Tupi Portugues Rio de Janeiro Livraria Sao Jose 1955 3ª ed Livraria Sao Jose Rio de Janeiro 1967 LEMOS BARBOSA A Curso de Tupi antigo Rio de Janeiro Livraria Sao Jose 1956 LEMOS BARBOSA A Pequeno vocabulario Portugues Tupi Rio de Janeiro Livraria Sao Jose 1970 MICHAELE Faris Antonio S Tupi e Grego Comparacoes Morfologicas em Geral Ponta Grossa UEPG 1973 126 p Eduardo De Almeida Navarro 1998 Metodo moderno de tupi antigo a lingua do Brasil dos primeiros seculos ISBN 978 85 326 1953 2 RODRIGUES Aryon Dall Igna Analise morfologica de um texto tupi Separata da Revista Logos ano VII N 5 Curitiba Tip Joao Haupi 1953 RODRIGUES Aryon Dall Igna Morfologia do Verbo Tupi Separata de Letras Curitiba 1953 RODRIGUES Aryon Dall Igna Descripcion del tupinamba en el periodo colonial el arte de Jose de Anchieta Coloquio sobre a descricao das linguas amerindias no periodo colonial Ibero amerikanisches Institut Berlim SAMPAIO Teodoro O Tupi na Geografia Nacional Sao Paulo Editora Nacional 1987 360 p Francisco da Silveira Bueno 1998 Vocabulario tupi guarani portugues ISBN 978 85 86632 03 7 Tibirica Luis Caldas 2001 Dicionario tupi portugues com esboco de gramatica de Tupi Antigo ISBN 978 85 7119 025 2 External links Edit nbsp Tupinamba test of Wikipedia at Wikimedia Incubator nbsp Tupi test of Wikipedia at Wikimedia Incubator nbsp For a list of words relating to Tupi language see the Old Tupi language category of words in Wiktionary the free dictionary The art of the grammar of the Tupi language by Father Luis Figueira Tupi Swadesh vocabulary list from Wiktionary s Swadesh list appendix Aba nhe enga oiebyr Traducao a lingua dos indios esta de volta by Suzel Tunes essay in Portuguese An elementary course of Old Tupi in Portuguese Another course of Old Tupi in Portuguese Ancient Tupi Home Page Tupi Portuguese dictionary with non standard Tupi spelling Sources on Tupinamba at the Curt Nimuendaju Digital Library TuLaR Tupian Languages Resources Retrieved from https en wikipedia org w index php title Tupi language amp oldid 1176088474, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.