fbpx
Wikipedia

Yola language

Yola, historically the Forth and Bargy dialect, is a revived Anglic language once spoken widely in the baronies of Forth and Bargy in County Wexford, Ireland. It is thought to have evolved from Middle English, which was brought to Ireland during the Norman invasion, beginning in 1169. As such, it was similar to the Fingallian language of the Fingal area. Both became functionally extinct in the 19th century when they were replaced by modern Hiberno-English, although Yola was not officially extinct until the death of the last speaker, a local fisherman of Kilmore Quay named Jack Devereux, in 1998.[2] The name "Yola" means "old" in the language.[3]

Yola
Forth and Bargy, Forth and Bargy dialect
Native toIreland
RegionCounty Wexford
Extinct1998, with the death of Jack Devereux
RevivalAttempted revival, with 140 L2 speakers (no date)[1]
Early forms
Language codes
ISO 639-3yol
Glottologeast2834
yola1237
Linguasphere52-ABA-bd
Yola hut refurbished in Tagoat, County Wexford, Ireland

History

 
 
 
Forth and Bargy
class=notpageimage|
Forth and Bargy shown within Ireland

The language was spoken in County Wexford, particularly in the baronies of Forth and Bargy. This was the first area English-speakers came to in the Norman invasion of Ireland, supporting the theory that it evolved from the Middle English introduced in that period. As such it is thought to have been similar to Fingallian, which was spoken in the Fingal region north of Dublin. Middle English, the mother tongue of the "Old English" community, was widespread throughout southeastern Ireland until the 14th century; as the Old English were increasingly assimilated into Irish culture, their original language was gradually displaced through Gaelicisation. After this point, Yola and Fingallian were the only attested relicts of this original form of English.[4][5]

Modern English was widely introduced by British colonists during and after the 17th century, forming the basis for the modern Hiberno-English of Ireland. The new varieties were notably distinct from the surviving relict dialects.[4][5] As English continued to spread, both Yola and the Fingallian died out in the 19th century, though Yola continued to be used as a liturgical language by the churches of Wexford well into the 20th century, to this day the Kilmore Choir sings what were once Yola tunes, now anglicized.

The speech of Forth and Bargy was the only kind in Ireland included in Alexander John Ellis's work On Early English Pronunciation Volume V, which was the earliest survey of “dialects of English”. The phonetics of the language were taken from a local reverend.[6]

Revival and use after the mid-19th century

Though Yola ceased to be used as a means of daily communication after the mid-19th century, it continued to see significant usage as a liturgical language, and some personal usage within the linguist community of Ireland, such as Kathleen Browne's letter to Ireland dated to 10 April 1893. Browne was a fluent Yola speaker and wrote a number of articles including The Ancient Dialect of the Baronies of Forth and Bargy in 1927.[7]

County Wexford native Paddy Berry is noted for his condensed performances of the piece "A Yola Zong" which he has performed for various recordings, the latest of which was in 2017.[8] Various Yola rhymes, passed down from generation to generation, can be heard spoken by a Wexford woman in a documentary recorded in 1969 on the present usage and rememberers of Yola in the former baronies of Forth and Bargy.[9]

Yola Farmstead, a community-operated reenactment of a Forth and Bargy village as it would have been during the 18th century, delivered a speech and performance of a song in Yola at their opening ceremony, featured Yola phrases in their advertisements, and hosted events where participants could learn some of the language from linguists and other experts on it. The Yola Farmstead also hosted a memorial event dedicated to Jack Devereux of the Kilmore Choir, which once used Yola extensively in their Christmas services.[10] Devereux was a preservationist of, and well-versed in, Yola: locals considered him to be the last native speaker of the language, and a rendition of the Lord's Prayer translated into Yola was read at his memorial.

The Yola Farm has since closed down but since 2021 there have been efforts to reopen it.[11] Wikitongues also has a section dedicated to Yola on its website which hosts language documentation and revitalization resources.[12] There also exists various groups focused on reviving the Yola language.[13]

Phonology

As in the Dutch language, in southwestern varieties of English and (to a lesser extent) in German, most voiceless fricatives in Yola became voiced. The Middle English vowels are well-preserved, having only partially and sporadically undergone the changes associated with the Great Vowel Shift.[14]

One striking characteristic of Yola was the fact that stress shifted to the second syllable of words in many instances: morsaale "morsel", hatcheat "hatchet", dineare "dinner", readeare "reader", weddeen "wedding", etc.[15]

Pronunciation

Consonants:

  • ⟨ch⟩ variably pronounced as in Dutch "ik", example barich pronounced as in English "ick", or as in English "itch", such as in "ditch"
  • ⟨gh⟩ – a guttural sound the same as the ⟨gh⟩ in lough ([ɣ] or [x])

Vowels:

  • ⟨eou⟩ (ɛu)
  • ⟨oo⟩ (o as in boot) ([uː])
  • ⟨ee⟩ (e as in bee) ([iː])
  • ⟨aa⟩ (as in man but longer) ([aː])
  • ⟨a⟩ is in "cat" ([a])
  • ⟨á⟩ as in "father" ([ɑ])
  • ⟨e⟩ as in "let" ([ɛ])
  • ⟨é⟩ as in "may" ([e])
  • ⟨i⟩ as in "bit" ([ɪ])
  • ⟨í⟩ (ee) as in "bee" ([i])
  • ⟨o⟩ as in "spot" ([ɔ])
  • ⟨ó⟩ as in "boat" (cot–coat merger) ([o])
  • ⟨u⟩ as in "boot", but shorter ([u])
  • ⟨ú⟩ as in "boot' ([u])
  • ⟨y⟩ as a mix between the i in spin and the ee in "bee' (possibly [ʏ])
  • ⟨ý⟩ an oiy sound not in English ([ɑi])
  • ⟨e⟩ at the end of a word is pronounced, but only short (examples: ross-laar-e (rosslaaré), moidh-e (mýdhe))

Grammar

Pronouns

Yola pronouns were similar to Middle English pronouns.[16]

Pronouns
First Person Second Person Third Person
singular plural singular plural used for singular:
polite or formal singular
plural singular plural
nom. ich wough, wee thou ye ye hea, he shoo *it thye; hi
obj. mee ouse thee ye *ye him her it aam
possessive mee oore, oor, oure, our thee yer *yer his aar
reflexive meezil ourzels theezil yerzel himzil *herzil aamzil

Articles

The definite article was at first a or ee, which was later replaced by the.[citation needed]

Verb

Yola verbs had some conservative characteristics. The second and third person plural endings were sometimes -eth as in Chaucerian English. The past participle retained the Middle English "y" prefix as "ee".[17]

Nouns

Some nouns retained the -en plural of ME children, such as been 'bees' and tren 'trees'.[citation needed]

Vocabulary

The glossary compiled by Jacob Poole provides most of what is known about the Forth and Bargy vocabulary. Poole was a farmer and member of the Religious Society of Friends (Quakers) from Growtown in the Parish of Taghmon on the border between the baronies of Bargy and Shelmalier.[18] He collected words and phrases from his tenants and farm labourers between 1800 and his death in 1827.

Although most of its vocabulary is Anglo-Saxon in origin, Yola contains many borrowings from Irish and French.

Interrogative words

English Yola Scots West Frisian Low German
(Low Saxon)
Dutch German Gothic
who fho wha
fa (Doric Scots)
wa wer/wel/wokeen wie wer ƕas
what fade whit
fit (Doric Scots)
wat wat wat was ƕat
when fan whan
fan (Doric Scots)
wannear wanneer wanneer wann ƕan
where fidi whaur
faur (Doric Scots)
wêr wo/woneem waar wo ƕar
why farthoo why
fit wye (Doric Scots)
wêrom worüm waarom warum
which wich whilk hokker welk welk welche ƕileiks
how fowe hou
foo (Doric Scots)
hoe wo/woans hoe wie ƕai

Prepositions

English Yola Scots Frisian Low Saxon Dutch German
about abut aboot om/rûn üm/rund om/rond um/rund
above aboo abuin boppe baven boven über
against ayenst agin tsjin gegen tegen gegen
among amang amang ûnder/tusken mang/twüschen onder/tussen unter/zwischen
around arent aroond om üm om/rond um
at/by adh/bee at/by by bi om/bij bei
before avar afore foar vöör voor vor
below/beneath/under aloghe ablo/aneath/unner ûnder (to)neddern/nedder, ünnen/ünner beneden/onder unten/unter
beside/next to besithe/neeshte aside/neist nêst/njonken blangen/neven bezijden/naast/neven neben
between/betwixt/'twixt betweesk/beteesh atween/atweesh (be)tusken twüschen tussen zwischen
for vor for foar för voor für
from vrom/vrem/vreem frae fan van, von, vun van von
in i/ing in yn in in in
out ut/udh oot út ut, uut uit aus
over ower/oer ower oer över over über
through trugh throch troch dörch, dör, döör door durch
upon apan/pa upon/upo' op up, op op auf
with wee wi mei mit met mit

Pronouns and determiners

English Yola Scots Frisian Low Saxon Dutch German
all aul aw al all al alle
any aany/aught ony elts enig enig, eender einige
each, every earchee, earch/erich/everich ilk, ilka/ivery eltse elk, jeed/jeedeen elk, ieder jeder
few vew few/a wheen min wenig weinig wenig
neither nother naither noch noch noch weder
none, nothing noucht, nodhing nane, nocht nimmen, neat nüms, nix niemand, niets/niks kein(e), nichts
other ooree/oree ither oar anner ander, andere andere
some zim some guon welke sommige einige
this, that dhicke, dhicka this, that dizze, dat disse, dit, düsse, düt; dit, deze, dat dieser, diese, dieses;

Other words

English Yola Scots Frisian Low Saxon Dutch German Irish
Wexford Weisforthe Wexford "Wexford" "Wexford" "Wexford"
(lit. "West-voorde")
"Wexford"
(lit. "Westfurt")
Loch Garman
sun zin sun sinne Sünn zon Sonne [zɔnə] grian
land loan, lhoan laund lân Land land Land talamh, tír
day dei, die day dei Dag dag Tag
yourself theezil yersel dysels du sülvst/sülven jezelf du selbst [du zɛlpst], du selber tú féin
friend vriene fere freon Fründ vriend Freund cara
the a, ee the de, it de, den, dat de, het der, die, das, des, dem, den an, na
thing dhing hing ting Ding ding Ding rud, ní
go goe gae/gang/gan gean gaan gaan gehen dul (go), imeacht (go away), gabháil (go along)
fear vear/egast fear frees Forcht, Bang, Angst vrees, angst Furcht, Angst eagla
old yola, yole auld âld oold, oll- oud alt sean, seanda, aosta

Cardinal numbers

Yola Dorset dialect English Frisian German Dutch
1 oan one one ien eins een
2 twy, tywe, twee, twine, twyne two two twa zwei twee
3 dhree dree three trije drei drie
4 vour, voure vower four fjouwer vier vier
5 veeve vive five fiif fünf vijf
6 zeese zix six seis sechs zes
7 zeven zeven seven sân sieben zeven
8 ayght aïght eight acht acht acht
9 neen nine nine njoggen neun negen
10 dhen ten ten tsien zehn tien
20 dwanty twenty tweintich zwanzig twintig
30 dhirtee thirty tritich dreißig dertig
100 hunderth, hundredth, hindreth hundred hûndert hundert honderd

Modern South Wexford English

 
Traditional thatched cottage near Bannow Bay in Bargy
 
Yola farm refurbished in Tagoat, County Wexford

Diarmaid Ó Muirithe travelled to South Wexford in 1978 to study the English spoken there.[19] His informants ranged in age between 40 and 90. Among the long list of words still known or in use at that time are the following:

  • Amain: ‘going on amain’ = getting on well
  • Bolsker: an unfriendly person
  • Chy: a little
  • Drazed: threadbare
  • Fash: confusion, in a fash
  • Keek: to peep
  • Saak: to sunbathe, to relax in front of the fire
  • Quare: very, extremely
  • Wor: seaweed

Amain is a Norman word which means 'of easy use'.[citation needed]

Examples

A Yola song

The following is a song in Yola with a rough translation into English.

Address to Lord Lieutenant in 1836

Congratulatory address in the dialect of Forth and Bargy, presented to the Earl of Mulgrave, Lord Lieutenant of Ireland, on his visit to Wexford in 1836. Taken from the Wexford Independent newspaper of 15 February 1860. The paper's editor Edmund Hore wrote:

The most remarkable fact, in reality, in connexion with the address is this. In all probability it was the first time regal or vice-regal ears were required to listen to words of such a dialect; and it is even still more probable that a like event will never happen again; for if the use of this old tongue dies out as fast for the next five-and-twenty years as it has for the same bygone period, it will be utterly extinct and forgotten before the present century shall have closed.

In order for a person not acquainted with the pronunciation of the dialect to form anything like an idea of it, it is first necessary to speak slowly, and remember that the letter a has invariably the same sound, like a in 'father.' Double ee sounds as e in 'me,' and most words of two syllables the long accent is placed on the last. To follow the English pronunciation completely deprives the dialect of its peculiarities.

To's Excellencie Constantine Harrie Phipps, y' Earle Mulgrave, Lord Lieutenant-General and General Governor of Ireland. Ye soumissive Spakeen o'ouz Dwelleres o' Baronie Forthe, Weisforthe.

MAI'T BE PLEASANT TO TH' ECCELLENCIE, – Wee, Vassalès o' 'His Most Gracious Majesty', Wilyame ee Vourthe, an, az wee verilie chote, na coshe an loyale dwellerès na Baronie Forthe, crave na dicke luckie acte t'uck neicher th' Eccellencie, an na plaine garbe o' oure yola talke, wi vengem o' core t’gie oure zense o' y gradès whilke be ee-dighte wi yer name; and whilke we canna zei, albeit o' 'Governere,' 'Statesman,' an alike. Yn ercha an aul o' while yt beeth wi gleezom o' core th' oure eyen dwytheth apan ye Vigere o'dicke Zouvereine, Wilyame ee Vourthe, unnere fose fatherlie zwae oure daiez be ee-spant, az avare ye trad dicke londe yer name waz ee-kent var ee vriene o' livertie, an He fo brake ye neckarès o' zlaves. Mang ourzels – var wee dwytheth an Irelonde az ure generale haime – y'ast, bie ractzom o'honde, ee-delt t’ouz ye laas ee-mate var ercha vassale, ne'er dwythen na dicke waie nar dicka. Wee dwyth ye ane fose dais be gien var ee gudevare o'ye londe ye zwae, – t'avance pace an livertie, an, wi'oute vlynch, ee garde o' generale reights an poplare vartue. Ye pace – yea, we mai zei, ye vaste pace whilke bee ee-stent owr ye londe zince th'ast ee-cam, proo'th, y'at wee alane needeth ye giftes o’generale rights, az be displayte bie ee factes o'thie goveremente. Ye state na dicke daie o'ye londe, na whilke be nar fash nar moile, albiet 'constitutional agitation,' ye wake o'hopes ee-blighte, stampe na yer zwae be rare an lightzom. Yer name var zetch avancet avare ye, e’en a dicke var hye, arent whilke ye brine o'zea an ye craggès o'noghanes cazed nae balke. Na oure gladès ana whilke we dellt wi' mattoke, an zing t'oure caulès wi plou, wee hert ee zough o'ye colure o' pace na name o' Mulgrave. Wi Irishmen owre generale hopes be ee-bond – az Irishmen, an az dwellerès na cosh an loyale o' Baronie Forthe, w’oul daie an ercha daie, our meines an oure gurles, praie var long an happie zins, shorne o'lournagh an ee-vilt wi benisons, an yerzel an oure gude Zovereine, till ee zin o'oure daies be var aye be ee-go t'glade.

English Translation

To his Excellency, Constantine Henry Phipps, Earl of Mulgrave, Lord Lieutenant-General, and General Governor of Ireland. The humble Address of the Inhabitants of the Barony of Forth, Wexford.

MAY IT PLEASE YOUR EXCELLENCY – We, the subjects of his Most Gracious Majesty, William IV., and, as we truly believe, both faithful and loyal inhabitants of the Barony of Forth, beg leave at this favourable opportunity to approach your Excellency, and in the simple dress of our old dialect to pour forth from the strength (or fulness) of our hearts, our sense (or admiration) of the qualities which characterise your name, and for which we have no words but of 'Governor,' 'Statesman,' &c. In each and every condition it is with joy of heart that our eyes rest upon the representative of that Sovereign, William IV., under whose paternal rule our days are spent; for before your foot pressed the soil, your name was known to us as the friend of liberty, and he who broke the fetters of the slave. Unto ourselves – for we look on Ireland to be our common country – you have with impartial hand ministered the laws made for every subject, without regard to this party or that. We behold in you one whose days are devoted to the welfare of the land you govern, to promote peace and liberty – the uncompromising guardian of the common right and public virtue. The peace – yes, we may say the profound peace – which overspreads the land since your arrival, proves that we alone stood in need of the enjoyment of common privileges, as is demonstrated by the results of your government. The condition, this day, of the country, in which is neither tumult nor disorder, but that constitutional agitation, the consequence of disappointed hopes, confirms your rule to be rare and enlightened. Your fame for such came before you even into this retired spot, to which neither the waters of the sea below nor the mountains above caused any impediment. In our valleys, where we were digging with the spade, or as we whistled to our horses in the plough, we heard the distant sonnd of the wings of the dove of peace, in the word Mulgrave. With Irishmen our common hopes are inseparably bound up – as Irishmen, and as inhabitants, faithful and loyal, of the Barony Forth, we will daily and every day, our wives and our children, implore long and happy days, free from melancholy and full of blessings, for yourself and our good Sovereign, until the sun of our lives be gone down the dark valley (of death).

"The maiden of Rosslare"

This following is a Yola poem from an original document containing accents to aid pronunciation;[citation needed]

Notes

  1. ^ "How many speakers of Yola are there now?". google. Retrieved 19 January 2022.
  2. ^ "Fascinating book on Yola dialect of Forth and Bargy". independent. Retrieved 14 December 2021.
  3. ^ Hickey, Raymond (2005). Dublin English: Evolution and Change. John Benjamins Publishing. p. 238. ISBN 90-272-4895-8.
  4. ^ a b Hickey, Raymond (2005). Dublin English: Evolution and Change. John Benjamins Publishing. pp. 196–198. ISBN 90-272-4895-8.
  5. ^ a b Hickey, Raymond (2002). A Source Book for Irish English. John Benjamins Publishing. pp. 28–29. ISBN 9027237530.
  6. ^ Ellis, A. J. (1889). On Early English Pronunciation, Part V. The existing phonology of English dialects compared with that of West Saxon speech. London: Truebner & Co. p. 67.
  7. ^ Browne, Brendan (2016). Kathleen A. Browne. The Past: The Organ of the Uí Cinsealaigh Historical Society. No. 32 (2016), pp. 108-115
  8. ^ Paddy Berry singing 'The Yola Hurling Song' (2017), retrieved 18 January 2022
  9. ^ "Baronies Of Forth And Bargy". RTÉ Archives. Retrieved 18 January 2022.
  10. ^ "Kilmore Carols". RTÉ Archives. Retrieved 18 January 2022.
  11. ^ "Locals hope to restore the Yola Farmstead to it's [sic] former glory". South East Radio. 20 August 2021. Retrieved 30 March 2022.
  12. ^ "Wikitongues | yol". Retrieved 30 March 2022.
  13. ^ "Gabble Ing Yola - English". www.sites.google.com. Retrieved 30 March 2022.
  14. ^ Hickey, R. (1988). A lost Middle English dialect. Historical Dialectology: Regional and Social, 37, 235.
  15. ^ O'Rahilly, T. F (1932). "The Accent in the English of South-east Wexford". Irish Dialects Past and Present. Dublin: Browne and Nolan. pp. 94–98. Reprinted 1972 by the Dublin Institute for Advanced Studies, ISBN 0-901282-55-3.
  16. ^ William Barnes, Jacob Poole: A Glossary, With some Pieces of Verse, of the Old Dialect of the English Colony in the Baronies of Forth and Bargy, County of Wexford, Ireland. Formerly collected By Jacob Poole: And now edited, with some Introductory Observations, Additions from various sources, and Notes, By William Barnes. London, 1867
    • ich is mentioned on p. 133
    • ich, wough, ouse, hea, shoo, thye, aam; oor, yer (= your, but singular or plural?), aar (= there/their); meezil, theezil, himzil are in the glossary
    • mee (possessive), thee (personal and possessive), ouse, oor & oore & our (possessive), he, shoo, it (objective), hi, aar (possessive), theezil (reflexive), aamzil (reflexive) occur in A Yola Zong (p. 84-92), mee (possessive), wough, ye (pl. nom.), our (possessive), hea, his (possessive), aar (possessive) in The Wedden o Ballymore (p. 93-98), ich, her in The Bride's Portion (p. 102f.), ich, mee (personal and possessive), ye (pl. nom.), hea & he, his (possessive), thye, aar (possessive) in Casteale Cudde's Lamentations (p. 102-105), hea, him, his (possessive), shoo, aam, aar (possessive) in a song recited by Tobias Butler (p. 108f.), wee, oure (possessive), ye (pl. for sg. obj.), yer (possessive, pl. for sg.), ourzels (reflexive), yersel (reflexive, pl. for sg.) in To's Excellencie Constantine Harrie Phipps (p. 114-117)
  17. ^ Poole 1867, p.133.
  18. ^ Jacob Poole of Growtown.
  19. ^ Dolan, T. P.; D. Ó Muirithe (1996). The Dialect of Forth and Bargy Co. Wexford, Ireland. Four Courts Press. ISBN 1-85182-200-3.

References

  • Dolan, T. P.; D. Ó Muirithe (1996). The Dialect of Forth and Bargy Co. Wexford, Ireland. Four Courts Press. ISBN 1-85182-200-3.
  • Hickey, Raymond (2005). Dublin English: Evolution and Change. John Benjamins Publishing. ISBN 90-272-4895-8.
  • Hickey, Raymond (2002). A Source Book for Irish English (PDF). Amsterdam: John Benjamins Publishing. pp. 28–29. ISBN 90-272-3753-0. ISBN 1-58811-209-8 (US)
  • Ó Muirithe, Diarmaid (1977). "The Anglo-Norman and their English Dialect of South-East Wexford". The English Language in Ireland. Mercier Press. ISBN 0853424527.
  • O'Rahilly, T. F (1932). "The Accent in the English of South-east Wexford". Irish Dialects Past and Present. Dublin: Browne and Nolan. pp. 94–98.
  • Sullivan, Aidan (2018). Yola and the Yoles: Ireland's Living Old English Dialect. ISBN 978-1983196485.
  • Poole's Glossary (1867) – Ed. Rev. William Barnes (Editorial 'Observations')
  • Poole's Glossary (1979) – Ed. Dr. D. O'Muirithe & T.P. Dolan (Corrected Etymologies)

External links

  • Yola Wikisource on Multilingual Wikisource
  • Gabble Ing Yola” A Yola revival resource center
  • A Glossary, With some Pieces of Verse, of the old Dialect of the English Colony in the Baronies of Forth and Bargy, County of Wexford, Ireland. Formerly collected By Jacob Poole, of Growtown, Taghmon, County of Wexford: And now edited, with some Introductory Observations, Additions from various sources, and Notes, By William Barnes, B. D. Author of a Grammar of the Dorsetshire Dialect. London, 1867: Internet Archive, Google Books
  • from RTÉ:
    • Songs sung in the Yola language on RTE, i.e. archives (under Kilmore Christmas carols)
    • Yola - Lost for Words - an RTE documentary by Shane Dunphy
    • A People Apart In Wexford 1969 - an RTE television documentary

yola, language, this, article, should, specify, language, english, content, using, lang, transliteration, transliterated, languages, phonetic, transcriptions, with, appropriate, code, wikipedia, multilingual, support, templates, also, used, november, 2020, yol. This article should specify the language of its non English content using lang transliteration for transliterated languages and IPA for phonetic transcriptions with an appropriate ISO 639 code Wikipedia s multilingual support templates may also be used See why November 2020 Yola historically the Forth and Bargy dialect is a revived Anglic language once spoken widely in the baronies of Forth and Bargy in County Wexford Ireland It is thought to have evolved from Middle English which was brought to Ireland during the Norman invasion beginning in 1169 As such it was similar to the Fingallian language of the Fingal area Both became functionally extinct in the 19th century when they were replaced by modern Hiberno English although Yola was not officially extinct until the death of the last speaker a local fisherman of Kilmore Quay named Jack Devereux in 1998 2 The name Yola means old in the language 3 YolaForth and Bargy Forth and Bargy dialectNative toIrelandRegionCounty WexfordExtinct1998 with the death of Jack DevereuxRevivalAttempted revival with 140 L2 speakers no date 1 Language familyIndo European GermanicWest GermanicNorth Sea GermanicAnglo FrisianAnglicYolaEarly formsProto Indo European Proto Germanic Old English Middle EnglishLanguage codesISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code yol class extiw title iso639 3 yol yol a Glottologeast2834yola1237Linguasphere52 ABA bd Yola hut refurbished in Tagoat County Wexford Ireland Contents 1 History 1 1 Revival and use after the mid 19th century 2 Phonology 2 1 Pronunciation 3 Grammar 3 1 Pronouns 3 2 Articles 3 3 Verb 3 4 Nouns 4 Vocabulary 4 1 Interrogative words 4 2 Prepositions 4 3 Pronouns and determiners 4 4 Other words 4 5 Cardinal numbers 5 Modern South Wexford English 6 Examples 6 1 A Yola song 6 2 Address to Lord Lieutenant in 1836 6 3 The maiden of Rosslare 7 Notes 8 References 9 External linksHistory EditSee also History of the English language Forth and Bargyclass notpageimage Forth and Bargy shown within Ireland The language was spoken in County Wexford particularly in the baronies of Forth and Bargy This was the first area English speakers came to in the Norman invasion of Ireland supporting the theory that it evolved from the Middle English introduced in that period As such it is thought to have been similar to Fingallian which was spoken in the Fingal region north of Dublin Middle English the mother tongue of the Old English community was widespread throughout southeastern Ireland until the 14th century as the Old English were increasingly assimilated into Irish culture their original language was gradually displaced through Gaelicisation After this point Yola and Fingallian were the only attested relicts of this original form of English 4 5 Modern English was widely introduced by British colonists during and after the 17th century forming the basis for the modern Hiberno English of Ireland The new varieties were notably distinct from the surviving relict dialects 4 5 As English continued to spread both Yola and the Fingallian died out in the 19th century though Yola continued to be used as a liturgical language by the churches of Wexford well into the 20th century to this day the Kilmore Choir sings what were once Yola tunes now anglicized The speech of Forth and Bargy was the only kind in Ireland included in Alexander John Ellis s work On Early English Pronunciation Volume V which was the earliest survey of dialects of English The phonetics of the language were taken from a local reverend 6 Revival and use after the mid 19th century Edit Though Yola ceased to be used as a means of daily communication after the mid 19th century it continued to see significant usage as a liturgical language and some personal usage within the linguist community of Ireland such as Kathleen Browne s letter to Ireland dated to 10 April 1893 Browne was a fluent Yola speaker and wrote a number of articles including The Ancient Dialect of the Baronies of Forth and Bargy in 1927 7 County Wexford native Paddy Berry is noted for his condensed performances of the piece A Yola Zong which he has performed for various recordings the latest of which was in 2017 8 Various Yola rhymes passed down from generation to generation can be heard spoken by a Wexford woman in a documentary recorded in 1969 on the present usage and rememberers of Yola in the former baronies of Forth and Bargy 9 Yola Farmstead a community operated reenactment of a Forth and Bargy village as it would have been during the 18th century delivered a speech and performance of a song in Yola at their opening ceremony featured Yola phrases in their advertisements and hosted events where participants could learn some of the language from linguists and other experts on it The Yola Farmstead also hosted a memorial event dedicated to Jack Devereux of the Kilmore Choir which once used Yola extensively in their Christmas services 10 Devereux was a preservationist of and well versed in Yola locals considered him to be the last native speaker of the language and a rendition of the Lord s Prayer translated into Yola was read at his memorial The Yola Farm has since closed down but since 2021 there have been efforts to reopen it 11 Wikitongues also has a section dedicated to Yola on its website which hosts language documentation and revitalization resources 12 There also exists various groups focused on reviving the Yola language 13 Phonology EditAs in the Dutch language in southwestern varieties of English and to a lesser extent in German most voiceless fricatives in Yola became voiced The Middle English vowels are well preserved having only partially and sporadically undergone the changes associated with the Great Vowel Shift 14 One striking characteristic of Yola was the fact that stress shifted to the second syllable of words in many instances morsaale morsel hatcheat hatchet dineare dinner readeare reader weddeen wedding etc 15 Pronunciation Edit This section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed April 2022 Learn how and when to remove this template message Consonants ch variably pronounced as in Dutch ik example barich pronounced as in English ick or as in English itch such as in ditch gh a guttural sound the same as the gh in lough ɣ or x Vowels eou ɛu oo o as in boot uː ee e as in bee iː aa as in man but longer aː a is in cat a a as in father ɑ e as in let ɛ e as in may e i as in bit ɪ i ee as in bee i o as in spot ɔ o as in boat cot coat merger o u as in boot but shorter u u as in boot u y as a mix between the i in spin and the ee in bee possibly ʏ y an oiy sound not in English ɑi e at the end of a word is pronounced but only short examples ross laar e rosslaare moidh e mydhe Grammar EditPronouns Edit Yola pronouns were similar to Middle English pronouns 16 Pronouns First Person Second Person Third Personsingular plural singular plural used for singular polite or formal singular plural singular pluralnom ich wough wee thou ye ye hea he shoo it thye hiobj mee ouse thee ye ye him her it aampossessive mee oore oor oure our thee yer yer his aarreflexive meezil ourzels theezil yerzel himzil herzil aamzilArticles Edit The definite article was at first a or ee which was later replaced by the citation needed Verb Edit Yola verbs had some conservative characteristics The second and third person plural endings were sometimes eth as in Chaucerian English The past participle retained the Middle English y prefix as ee 17 Nouns Edit Some nouns retained the en plural of ME children such as been bees and tren trees citation needed Vocabulary EditThe glossary compiled by Jacob Poole provides most of what is known about the Forth and Bargy vocabulary Poole was a farmer and member of the Religious Society of Friends Quakers from Growtown in the Parish of Taghmon on the border between the baronies of Bargy and Shelmalier 18 He collected words and phrases from his tenants and farm labourers between 1800 and his death in 1827 Although most of its vocabulary is Anglo Saxon in origin Yola contains many borrowings from Irish and French Interrogative words Edit English Yola Scots West Frisian Low German Low Saxon Dutch German Gothicwho fho whafa Doric Scots wa wer wel wokeen wie wer ƕaswhat fade whitfit Doric Scots wat wat wat was ƕatwhen fan whanfan Doric Scots wannear wanneer wanneer wann ƕanwhere fidi whaurfaur Doric Scots wer wo woneem waar wo ƕarwhy farthoo whyfit wye Doric Scots werom worum waarom warumwhich wich whilk hokker welk welk welche ƕileikshow fowe houfoo Doric Scots hoe wo woans hoe wie ƕaiPrepositions Edit English Yola Scots Frisian Low Saxon Dutch Germanabout abut aboot om run um rund om rond um rundabove aboo abuin boppe baven boven uberagainst ayenst agin tsjin gegen tegen gegenamong amang amang under tusken mang twuschen onder tussen unter zwischenaround arent aroond om um om rond umat by adh bee at by by bi om bij beibefore avar afore foar voor voor vorbelow beneath under aloghe ablo aneath unner under to neddern nedder unnen unner beneden onder unten unterbeside next to besithe neeshte aside neist nest njonken blangen neven bezijden naast neven nebenbetween betwixt twixt betweesk beteesh atween atweesh be tusken twuschen tussen zwischenfor vor for foar for voor furfrom vrom vrem vreem frae fan van von vun van vonin i ing in yn in in inout ut udh oot ut ut uut uit ausover ower oer ower oer over over uberthrough trugh throch troch dorch dor door door durchupon apan pa upon upo op up op op aufwith wee wi mei mit met mitPronouns and determiners Edit English Yola Scots Frisian Low Saxon Dutch Germanall aul aw al all al alleany aany aught ony elts enig enig eender einigeeach every earchee earch erich everich ilk ilka ivery eltse elk jeed jeedeen elk ieder jederfew vew few a wheen min wenig weinig wenigneither nother naither noch noch noch wedernone nothing noucht nodhing nane nocht nimmen neat nums nix niemand niets niks kein e nichtsother ooree oree ither oar anner ander andere anderesome zim some guon welke sommige einigethis that dhicke dhicka this that dizze dat disse dit dusse dut dit deze dat dieser diese dieses Other words Edit English Yola Scots Frisian Low Saxon Dutch German IrishWexford Weisforthe Wexford Wexford Wexford Wexford lit West voorde Wexford lit Westfurt Loch Garmansun zin sun sinne Sunn zon Sonne zɔne grianland loan lhoan laund lan Land land Land talamh tirday dei die day dei Dag dag Tag layourself theezil yersel dysels du sulvst sulven jezelf du selbst du zɛlpst du selber tu feinfriend vriene fere freon Frund vriend Freund carathe a ee the de it de den dat de het der die das des dem den an nathing dhing hing ting Ding ding Ding rud nigo goe gae gang gan gean gaan gaan gehen dul go imeacht go away gabhail go along fear vear egast fear frees Forcht Bang Angst vrees angst Furcht Angst eaglaold yola yole auld ald oold oll oud alt sean seanda aostaCardinal numbers Edit Yola Dorset dialect English Frisian German Dutch1 oan one one ien eins een2 twy tywe twee twine twyne two two twa zwei twee3 dhree dree three trije drei drie4 vour voure vower four fjouwer vier vier5 veeve vive five fiif funf vijf6 zeese zix six seis sechs zes7 zeven zeven seven san sieben zeven8 ayght aight eight acht acht acht9 neen nine nine njoggen neun negen10 dhen ten ten tsien zehn tien20 dwanty twenty tweintich zwanzig twintig30 dhirtee thirty tritich dreissig dertig100 hunderth hundredth hindreth hundred hundert hundert honderdModern South Wexford English Edit Traditional thatched cottage near Bannow Bay in Bargy Yola farm refurbished in Tagoat County Wexford Diarmaid o Muirithe travelled to South Wexford in 1978 to study the English spoken there 19 His informants ranged in age between 40 and 90 Among the long list of words still known or in use at that time are the following Amain going on amain getting on well Bolsker an unfriendly person Chy a little Drazed threadbare Fash confusion in a fash Keek to peep Saak to sunbathe to relax in front of the fire Quare very extremely Wor seaweedAmain is a Norman word which means of easy use citation needed Examples EditA Yola song Edit The following is a song in Yola with a rough translation into English A Yola Zong Fade teil thee zo lournagh co Joane zo knaggee Th weithest all curcagh wafur an cornee Lidge w ouse an a milagh tis gaay an louthee Huck nigher y art scuddeen fartoo zo hachee Well gosp c hull be zeid mot thee fartoo an fade Ha deight ouse var gabble tell ee zin go t glade Ch am a stouk an a donel wou ll leigh out ee dey Th valler w speen here th lass ee chourch hey Yerstey w had a baree gist ing oor hoane Aar gentrize ware bibbern aamzil cou no stoane Yith Muzleare had ba hole t was mee Tommeen At by mizluck was ee pit t drive in Joud an moud vrem earchee ete was ee Lough Zitch vaperreen an shimmereen fan ee daf ee aar scoth Zitch blakeen an blayeen fan ee ball was ee drowe Chote well aar aim was t yie ouz n eer a blowe Mot w all aar boust hi soon was ee teight At aar errone was var ameing ar ngish ee height Zitch vezzeen tarvizzeen tell than w ne er zey Nore zichel ne er well nowe nore ne er mey There are nine more verses An Old Song What ails you so melancholy quoth John so cross You seem all snappish uneasy and fretful Lie with us on the clover tis fair and sheltered Come nearer you re rubbing your back why so ill tempered Well gossip it shall be said you ask what ails me and for what You have put us in talk till the sun goes to set I am a fool and a dunce we ll idle out the day The more we spend here the less in the churchyard Yesterday we had a goal just in our hand Their gentry were quaking themselves could not stand If Good for little had been buried it had been my Tommy Who by misluck was placed to drive in Throngs and crowds from each quarter were at the Lough Such vapouring and shimmering when stript in their shirts Such bawling and shouting when the ball was thrown I saw their aim was to give us ne er a stroke But with all their bravado they soon were taught That their errand was aiming to bring anguish upon them Such driving struggling till then we ne er saw Nor such never will no nor never may There are nine more verses Address to Lord Lieutenant in 1836 Edit Congratulatory address in the dialect of Forth and Bargy presented to the Earl of Mulgrave Lord Lieutenant of Ireland on his visit to Wexford in 1836 Taken from the Wexford Independent newspaper of 15 February 1860 The paper s editor Edmund Hore wrote The most remarkable fact in reality in connexion with the address is this In all probability it was the first time regal or vice regal ears were required to listen to words of such a dialect and it is even still more probable that a like event will never happen again for if the use of this old tongue dies out as fast for the next five and twenty years as it has for the same bygone period it will be utterly extinct and forgotten before the present century shall have closed In order for a person not acquainted with the pronunciation of the dialect to form anything like an idea of it it is first necessary to speak slowly and remember that the letter a has invariably the same sound like a in father Double ee sounds as e in me and most words of two syllables the long accent is placed on the last To follow the English pronunciation completely deprives the dialect of its peculiarities To s Excellencie Constantine Harrie Phipps y Earle Mulgrave Lord Lieutenant General and General Governor of Ireland Ye soumissive Spakeen o ouz Dwelleres o Baronie Forthe Weisforthe MAI T BE PLEASANT TO TH ECCELLENCIE Wee Vassales o His Most Gracious Majesty Wilyame ee Vourthe an az wee verilie chote na coshe an loyale dwelleres na Baronie Forthe crave na dicke luckie acte t uck neicher th Eccellencie an na plaine garbe o oure yola talke wi vengem o core t gie oure zense o y grades whilke be ee dighte wi yer name and whilke we canna zei albeit o Governere Statesman an alike Yn ercha an aul o while yt beeth wi gleezom o core th oure eyen dwytheth apan ye Vigere o dicke Zouvereine Wilyame ee Vourthe unnere fose fatherlie zwae oure daiez be ee spant az avare ye trad dicke londe yer name waz ee kent var ee vriene o livertie an He fo brake ye neckares o zlaves Mang ourzels var wee dwytheth an Irelonde az ure generale haime y ast bie ractzom o honde ee delt t ouz ye laas ee mate var ercha vassale ne er dwythen na dicke waie nar dicka Wee dwyth ye ane fose dais be gien var ee gudevare o ye londe ye zwae t avance pace an livertie an wi oute vlynch ee garde o generale reights an poplare vartue Ye pace yea we mai zei ye vaste pace whilke bee ee stent owr ye londe zince th ast ee cam proo th y at wee alane needeth ye giftes o generale rights az be displayte bie ee factes o thie goveremente Ye state na dicke daie o ye londe na whilke be nar fash nar moile albiet constitutional agitation ye wake o hopes ee blighte stampe na yer zwae be rare an lightzom Yer name var zetch avancet avare ye e en a dicke var hye arent whilke ye brine o zea an ye cragges o noghanes cazed nae balke Na oure glades ana whilke we dellt wi mattoke an zing t oure caules wi plou wee hert ee zough o ye colure o pace na name o Mulgrave Wi Irishmen owre generale hopes be ee bond az Irishmen an az dwelleres na cosh an loyale o Baronie Forthe w oul daie an ercha daie our meines an oure gurles praie var long an happie zins shorne o lournagh an ee vilt wi benisons an yerzel an oure gude Zovereine till ee zin o oure daies be var aye be ee go t glade English TranslationTo his Excellency Constantine Henry Phipps Earl of Mulgrave Lord Lieutenant General and General Governor of Ireland The humble Address of the Inhabitants of the Barony of Forth Wexford MAY IT PLEASE YOUR EXCELLENCY We the subjects of his Most Gracious Majesty William IV and as we truly believe both faithful and loyal inhabitants of the Barony of Forth beg leave at this favourable opportunity to approach your Excellency and in the simple dress of our old dialect to pour forth from the strength or fulness of our hearts our sense or admiration of the qualities which characterise your name and for which we have no words but of Governor Statesman amp c In each and every condition it is with joy of heart that our eyes rest upon the representative of that Sovereign William IV under whose paternal rule our days are spent for before your foot pressed the soil your name was known to us as the friend of liberty and he who broke the fetters of the slave Unto ourselves for we look on Ireland to be our common country you have with impartial hand ministered the laws made for every subject without regard to this party or that We behold in you one whose days are devoted to the welfare of the land you govern to promote peace and liberty the uncompromising guardian of the common right and public virtue The peace yes we may say the profound peace which overspreads the land since your arrival proves that we alone stood in need of the enjoyment of common privileges as is demonstrated by the results of your government The condition this day of the country in which is neither tumult nor disorder but that constitutional agitation the consequence of disappointed hopes confirms your rule to be rare and enlightened Your fame for such came before you even into this retired spot to which neither the waters of the sea below nor the mountains above caused any impediment In our valleys where we were digging with the spade or as we whistled to our horses in the plough we heard the distant sonnd of the wings of the dove of peace in the word Mulgrave With Irishmen our common hopes are inseparably bound up as Irishmen and as inhabitants faithful and loyal of the Barony Forth we will daily and every day our wives and our children implore long and happy days free from melancholy and full of blessings for yourself and our good Sovereign until the sun of our lives be gone down the dark valley of death The maiden of Rosslare Edit This following is a Yola poem from an original document containing accents to aid pronunciation citation needed Ee mydhe ov Rosslaare Cham goeen to tell thee oa taale at is drue Aar is ing Rosslaare oa mydhe geoude an drue Shoo wearth ing her hate oa ribbone at is blue An shoo goeth to ee faaythe earchee deie too Ich meezil bee ing ee faaythe earchee deie zoo At ich zee dhicka mydhe fho is geoude an drue An ich bee to isholthe ee mydhe ee mydhe at is drue An fho coome to ee faaythe wi ribbone blue Chull meezil goe to Rosslaare earche deie too to zie thaar ee mydhe wee her ribbone blue An chull her estolte vor her ribbone blue ee mydhe at is lyghtzom an well wytheen an drue Ich loove ee mydhe wee ee ribbone blue At coome to ee faaythe earchee ariche too Fan cham ing ee faaythe earchee ariche too To estothe mydhe wee ee ribbons blue The maiden of Rosslare I m going to tell you a tale that is true there is in Rosslare a maid good and true she wears in her hat a ribbon that is blue and she goes to the faythe every day too I myself am in the faythe every day so that I see this maid who is good and true and I go to meet the maid the maid that is true and who comes to the faythe with ribbons blue I myself will go to Rosslare every day too to see there the maid with her ribbons blue And I will meet her for her ribbons blue the maid that is enlightened and good looking and true I love the maid with the ribbons blue that comes to the faythe every morning too when I m in the faythe every morning too to meet the maid with the ribbons blueNotes Edit How many speakers of Yola are there now google Retrieved 19 January 2022 Fascinating book on Yola dialect of Forth and Bargy independent Retrieved 14 December 2021 Hickey Raymond 2005 Dublin English Evolution and Change John Benjamins Publishing p 238 ISBN 90 272 4895 8 a b Hickey Raymond 2005 Dublin English Evolution and Change John Benjamins Publishing pp 196 198 ISBN 90 272 4895 8 a b Hickey Raymond 2002 A Source Book for Irish English John Benjamins Publishing pp 28 29 ISBN 9027237530 Ellis A J 1889 On Early English Pronunciation Part V The existing phonology of English dialects compared with that of West Saxon speech London Truebner amp Co p 67 Browne Brendan 2016 Kathleen A Browne The Past The Organ of the Ui Cinsealaigh Historical Society No 32 2016 pp 108 115 Paddy Berry singing The Yola Hurling Song 2017 retrieved 18 January 2022 Baronies Of Forth And Bargy RTE Archives Retrieved 18 January 2022 Kilmore Carols RTE Archives Retrieved 18 January 2022 Locals hope to restore the Yola Farmstead to it s sic former glory South East Radio 20 August 2021 Retrieved 30 March 2022 Wikitongues yol Retrieved 30 March 2022 Gabble Ing Yola English www sites google com Retrieved 30 March 2022 Hickey R 1988 A lost Middle English dialect Historical Dialectology Regional and Social 37 235 O Rahilly T F 1932 The Accent in the English of South east Wexford Irish Dialects Past and Present Dublin Browne and Nolan pp 94 98 Reprinted 1972 by the Dublin Institute for Advanced Studies ISBN 0 901282 55 3 William Barnes Jacob Poole A Glossary With some Pieces of Verse of the Old Dialect of the English Colony in the Baronies of Forth and Bargy County of Wexford Ireland Formerly collected By Jacob Poole And now edited with some Introductory Observations Additions from various sources and Notes By William Barnes London 1867 ich is mentioned on p 133 ich wough ouse hea shoo thye aam oor yer your but singular or plural aar there their meezil theezil himzil are in the glossary mee possessive thee personal and possessive ouse oor amp oore amp our possessive he shoo it objective hi aar possessive theezil reflexive aamzil reflexive occur in A Yola Zong p 84 92 mee possessive wough ye pl nom our possessive hea his possessive aar possessive in The Wedden o Ballymore p 93 98 ich her in The Bride s Portion p 102f ich mee personal and possessive ye pl nom hea amp he his possessive thye aar possessive in Casteale Cudde s Lamentations p 102 105 hea him his possessive shoo aam aar possessive in a song recited by Tobias Butler p 108f wee oure possessive ye pl for sg obj yer possessive pl for sg ourzels reflexive yersel reflexive pl for sg in To s Excellencie Constantine Harrie Phipps p 114 117 Poole 1867 p 133 Jacob Poole of Growtown Dolan T P D o Muirithe 1996 The Dialect of Forth and Bargy Co Wexford Ireland Four Courts Press ISBN 1 85182 200 3 References EditDolan T P D o Muirithe 1996 The Dialect of Forth and Bargy Co Wexford Ireland Four Courts Press ISBN 1 85182 200 3 Hickey Raymond 2005 Dublin English Evolution and Change John Benjamins Publishing ISBN 90 272 4895 8 Hickey Raymond 2002 A Source Book for Irish English PDF Amsterdam John Benjamins Publishing pp 28 29 ISBN 90 272 3753 0 ISBN 1 58811 209 8 US o Muirithe Diarmaid 1977 The Anglo Norman and their English Dialect of South East Wexford The English Language in Ireland Mercier Press ISBN 0853424527 O Rahilly T F 1932 The Accent in the English of South east Wexford Irish Dialects Past and Present Dublin Browne and Nolan pp 94 98 Sullivan Aidan 2018 Yola and the Yoles Ireland s Living Old English Dialect ISBN 978 1983196485 Poole s Glossary 1867 Ed Rev William Barnes Editorial Observations Poole s Glossary 1979 Ed Dr D O Muirithe amp T P Dolan Corrected Etymologies External links EditYola Wikisource on Multilingual Wikisource Gabble Ing Yola A Yola revival resource center A Glossary With some Pieces of Verse of the old Dialect of the English Colony in the Baronies of Forth and Bargy County of Wexford Ireland Formerly collected By Jacob Poole of Growtown Taghmon County of Wexford And now edited with some Introductory Observations Additions from various sources and Notes By William Barnes B D Author of a Grammar of the Dorsetshire Dialect London 1867 Internet Archive Google Books from RTE Songs sung in the Yola language on RTE i e archives under Kilmore Christmas carols Yola Lost for Words an RTE documentary by Shane Dunphy A People Apart In Wexford 1969 an RTE television documentary Jacob Poole of Growtown And the Yola Dialect Retrieved from https en wikipedia org w index php title Yola language amp oldid 1133037094, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.