fbpx
Wikipedia

Names of Japan

The word Japan is an exonym, and is used (in one form or another) by many languages. The Japanese names for Japan are Nihon (にほん) and Nippon (にっぽん). They are both written in Japanese using the kanji 日本.

During the third-century CE Three Kingdoms period, Japan was inhabited by the Yayoi people who lived in Kyushu up to the Kanto region. They were called Wa in Chinese, and the kanji for their name can be translated as "dwarf" or "submissive".[1] Japanese scribes found fault with its offensive connotation, and officially changed the characters they used to spell the native name for Japan, Yamato, replacing the ("dwarf") character for Wa with the homophone ("peaceful, harmonious"). Wa was often combined with ("great") to form the name 大和, which is read as Yamato[2][3] (see also Jukujikun for a discussion of this type of spelling where the kanji and pronunciations are not directly related). The earliest record of 日本 appears in the Chinese Old Book of Tang, which notes the change in 703 when Japanese envoys requested that its name be changed. It is believed that the name change within Japan itself took place sometime between 665 and 703.[4] During the Heian period, 大和 was gradually replaced by 日本, which was first pronounced with the Chinese reading (on'yomi) Nippon and later as Nifon, and then in modern usage Nihon, reflecting shifts in phonology in Early Modern Japanese.[1] Marco Polo called Japan 'Cipangu' around 1300, based on the Chinese name,[5] probably 日本國; 'sun source country' (compare modern Min Nan pronunciation ji̍t pún kok). In the 16th century in Malacca, Portuguese traders first heard from Malay and Indonesian the names Jepang, Jipang, and Jepun.[6] In 1577 it was first recorded in English, spelled Giapan.[6] At the end of the 16th century, Portuguese missionaries came to Japan and created grammars and dictionaries of Middle Japanese. The 1603–1604 dictionary Vocabvlario da Lingoa de Iapam has 2 entries: nifon[7] and iippon.[8] Since then many derived names of Japan appeared on early-modern European maps.

History edit

 
Cipangu (cited as ixola de cimpagu on the center-left) on the 1453 Fra Mauro map, the first known Western depiction of the island

Both Nippon and Nihon literally mean "the sun's origin", that is, where the sun originates,[9] and are often translated as the Land of the Rising Sun. This nomenclature comes from Imperial correspondence with the Chinese Sui Dynasty and refers to Japan's eastern position relative to China. Before Nihon came into official use, Japan was known as Wa () or Wakoku (倭国).[10] Wa was a name early China used to refer to an ethnic group living in Japan around the time of the Three Kingdoms Period.[citation needed] The Yayoi people primarily lived on the island of Kyushu to the Kanto region on Honshu.

Although the etymological origins of "Wa" remain uncertain, Chinese historical texts recorded an ancient people residing in the Japanese archipelago (perhaps Kyūshū), named something like *ˀWâ or *ˀWər . Carr (1992:9–10) surveys prevalent proposals for Wa's etymology ranging from feasible (transcribing Japanese first-person pronouns waga 我が "my; our" and ware "I; oneself; thou") to shameful (writing Japanese Wa as implying "dwarf"), and summarizes interpretations for *ˀWâ "Japanese" into variations on two etymologies: "behaviorally 'submissive' or physically 'short'." The first "submissive; obedient" explanation began with the (121 CE) Shuowen Jiezi dictionary. It defines as shùnmào 順皃 "obedient/submissive/docile appearance", graphically explains the "person; human" radical with a wěi "bent" phonetic, and quotes the above Shijing poem. "Conceivably, when Chinese first met Japanese," Carr (1992:9) suggests "they transcribed Wa as *ˀWâ 'bent back' signifying 'compliant' bowing/obeisance. Bowing is noted in early historical references to Japan." Examples include "Respect is shown by squatting" (Hou Han Shu, tr. Tsunoda 1951:2), and "they either squat or kneel, with both hands on the ground. This is the way they show respect." (Wei Zhi, tr. Tsunoda 1951:13). Koji Nakayama interprets wēi "winding" as "very far away" and euphemistically translates as "separated from the continent." The second etymology of meaning "dwarf, pygmy" has possible cognates in ǎi "low, short (of stature)", "strain; sprain; bent legs", and "lie down; crouch; sit (animals and birds)". Early Chinese dynastic histories refer to a Zhūrúguó 侏儒國 "pygmy/dwarf country" located south of Japan, associated with possibly Okinawa Island or the Ryukyu Islands. Carr cites the historical precedence of construing Wa as "submissive people" and the "Country of Dwarfs" legend as evidence that the "little people" etymology was a secondary development.[citation needed]

Chinese, Korean, and Japanese scribes regularly wrote Wa or Yamato "Japan" with the Chinese character until the 8th century, when the Japanese found fault with it due to its offensive connotation, replacing it with "harmony, peace, balance". Retroactively, this character was adopted in Japan to refer to the country itself, often combined with the character (literally meaning "Great"), so as to write the name as Yamato (大和) (Great Wa, in a manner similar to e.g. 大清帝國 Great Qing Empire, 大英帝國 Empire of Great Britain). However, the pronunciation Yamato cannot be formed from the sounds of its constituent characters; it refers to a place in Japan and, based on the specific spellings used in ancient documents (see also Man'yōgana and Old Japanese#Vowels), this may have originally meant "Mountain Place" (山処).[11][12][13] Such words which use certain kanji to name a certain Japanese word solely for the purpose of representing the word's meaning regardless of the given kanji's on'yomi or kun'yomi, a.k.a. jukujikun, is not uncommon in Japanese. Other original names in Chinese texts include Yamatai country (邪馬台国), where a Queen Himiko lived. When hi no moto, the indigenous Japanese way of saying "sun's origin", was written in kanji, it was given the characters 日本.[citation needed] In time, these characters began to be read using Sino-Japanese readings, first Nippon and later Nihon, although the two names are interchangeable to this day.

Nippon appeared in history only at the end of the 7th century. The Old Book of Tang (舊唐書), one of the Twenty-Four Histories, stated that the Japanese envoy disliked his country's name Woguo (Chinese) (倭國), and changed it to Nippon (日本), or "Origin of the Sun". Another 8th-century chronicle, True Meaning of Shiji (史記正義), however, states that the Chinese Empress Wu Zetian ordered a Japanese envoy to change the country's name to Nippon. It has been suggested that the name change in Japan may have taken place sometime between 665 and 703, and Wu Zetian then acceded to the name change in China following a request from a delegation from Japan in 703.[14] The sun plays an important role in Japanese mythology and religion as the emperor is said to be the direct descendant of the sun goddess Amaterasu and the legitimacy of the ruling house rested on this divine appointment and descent from the chief deity of the predominant Shinto religion. The name of the country reflects this central importance of the sun. The association of the country with the sun was indicated in a letter sent in 607 and recorded in the official history of the Sui dynasty. Prince Shōtoku, the Regent of Japan, sent a mission to China with a letter in which he called the emperor of Japan (actually an empress at the time) "the Son of Heaven of the Land where the Sun rises" (日出處天子). The message said: "The Son of Heaven, on the Land of the Rising Sun, sends this letter to the Son of Heaven of the Land, where the Sun sets, and wishes him well".[15][16]

 
Cipangu described on the 1492 Martin Behaim globe

The English word for Japan came to the West from early trade routes. The early Mandarin Chinese or possibly Wu Chinese word for Japan was recorded by Marco Polo as Cipangu.[5] The Malay and Indonesian words Jepang, Jipang, and Jepun were borrowed from non-Mandarin Chinese languages, and this Malay word was encountered by Portuguese traders in Malacca in the 16th century. It is thought the Portuguese traders were the first to bring the word to Europe. It was first recorded in English in 1577 spelled Giapan.[6]

In English, the modern official title of the country is simply "Japan", one of the few countries to have no "long form" name. The official Japanese-language name is Nippon-koku or Nihon-koku (日本国), literally "State of Japan".[17] As an adjective, the term "Dai-Nippon" remains popular with Japanese governmental, commercial, or social organizations whose reach extend beyond Japan's geographic borders (e.g., Dai Nippon Printing, Dai Nippon Butoku Kai, etc.).

Though Nippon or Nihon are still by far the most popular names for Japan from within the country, recently the foreign words Japan and even Jipangu (from Cipangu, see below) have been used in Japanese mostly for the purpose of foreign branding.

Phonology edit

Portuguese missionaries arrived in Japan at the end of the 16th century. In the course of learning Japanese, they created several grammars and dictionaries of Middle Japanese. The 1603–1604 dictionary Vocabvlario da Lingoa de Iapam contains two entries for Japan: nifon[18] and iippon.[19] The title of the dictionary (Vocabulary of the Language of Japan) illustrates that the Portuguese word for Japan was by that time Iapam.

Nifon edit

Historically, Japanese /h/ has undergone a number of phonological changes. Originally *[p], this weakened into [ɸ] and eventually became the modern [h]. Modern /h/ is still pronounced [ɸ] when followed by /ɯ/.

Middle Japanese nifon becomes Modern Japanese nihon via regular phonological changes.[citation needed]

Jippon edit

Before modern styles of romanization, the Portuguese devised their own. In it, /zi/ is written as either ii or ji. In modern Hepburn style, iippon would be rendered as Jippon. There are no historical phonological changes to take into account here.

Etymologically, Jippon is similar to Nippon in that it is an alternative reading of 日本. The initial character may also be read as /ziti/ or /zitu/. Compounded with /hoɴ/ (), this regularly becomes Jippon.

Unlike the Nihon/Nippon doublet, there is no evidence for a *Jihon.

Nihon and Nippon edit

The Japanese name for Japan, 日本, can be pronounced either Nihon or Nippon. Both readings come from the on'yomi.

Meaning edit

(nichi) means "sun" or "day"; (hon) means "base" or "origin". The compound means "origin of the sun" or "where the sun rises" (from a Chinese point of view, the sun rises from Japan); it is a source for the popular Western description of Japan as the "Land of the Rising Sun".

Nichi, in compounds, often loses the final chi and creates a slight pause between the first and second syllables of the compound. When romanised, this pause is represented by a doubling of the first consonant of the second syllable; thus nichi plus (light) is written and pronounced nikkō, meaning sunlight.

Evolution edit

Japanese and were historically pronounced niti (or jitu, reflecting a Late Middle Chinese pronunciation) and pon, respectively. In compounds, however, final voiceless stops (i.e. p, t, k) of the first word were unreleased in Middle Chinese, and the pronunciation of 日本 was thus Nippon or Jippon (with the adjacent consonants assimilating).

Min Chinese languages still retain this pronunciation of 日本, such as Northern Min Nì-bǒ̤ng (Jian'ou dialect) or Fuzhounese Nĭk-buōng. In modern Toisanese, a Yue Chinese language, 日本 is pronounced as Ngìp Bāwn [ŋip˦˨ bɔn˥]. [20]

Historical sound change in Japanese has led to the modern pronunciations of the individual characters as nichi and hon. The pronunciation Nihon originated, possibly in the Kantō region, as a reintroduction of this independent pronunciation of into the compound. This must have taken place during the Edo period, after another sound change occurred which would have resulted in this form becoming Niwon and later Nion.[citation needed]

Several attempts to choose a definitive official reading were rejected by the Japanese government, which declared both to be correct.[21]

Modern edit

While both pronunciations are correct, Nippon is frequently preferred for official purposes,[22] including money, stamps, and international sporting events, as well as the Nippon-koku, literally the "State of Japan" (日本国).

Other than this, there seem to be no fixed rules for choosing one pronunciation over the other, but in some cases, one form is simply more common. For example, Japanese-speakers generally call their language Nihongo; Nippongo, while possible,[23] is rarely used. In other cases, uses are variable. The name for the Bank of Japan (日本銀行), for example, is given as NIPPON GINKO on banknotes but is often referred to, such as in the media, as Nihon Ginkō.[24]

Nippon is the form that is used usually or exclusively in the following constructions:[25]

Nihon is used always or most often in the following constructions:[26]

In 2016, element 113 on the periodic table was named nihonium to honor its discovery in 2004 by Japanese scientists at RIKEN.[30]

Jipangu edit

 
Another spelling, "Zipangri" (upper left), was used on a 1561 map by Sebastian Münster.[31]

As mentioned above, the English word Japan has a circuitous derivation; but linguists believe it derives in part from the Portuguese recording of the Early Mandarin Chinese or Wu Chinese word for Japan: Cipan (日本), which is rendered in pinyin as Rìběn (IPA: ʐʅ˥˩pən˨˩˦), and literally translates to "sun origin". Guó (IPA: kuo˨˦) is Chinese for "realm" or "kingdom", so it could alternatively be rendered as Cipan-guo. The word was likely introduced to Portuguese through the Malay: Jipan.

Cipangu was first mentioned in Europe in the accounts of Marco Polo.[5] It appears for the first time on a European map with the Fra Mauro map in 1457, although it appears much earlier on Chinese and Korean maps such as the Gangnido. Following the accounts of Marco Polo, Cipangu was thought to be fabulously rich in silver and gold, which in Medieval times was largely correct, owing to the volcanism of the islands and the possibility to access precious ores without resorting to (unavailable) deep-mining technologies.

The modern Shanghainese pronunciation of Japan is Zeppen [zəʔpən]. In modern Japanese, Cipangu is transliterated as チパング which in turn can be transliterated into English as Chipangu, Jipangu, Zipangu, Jipang, or Zipang. Jipangu (ジパング (Zipangu)) as an obfuscated name for Japan has recently come into vogue for Japanese films, anime, video games, etc.

Other names edit

Classical edit

 

These names were invented after the introduction of Chinese into the language, and they show up in historical texts for prehistoric legendary dates and also in names of gods and Japanese emperors:

  • Ōyashima (大八洲) meaning the Great Country of Eight (or Many) Islands,[32] Awaji, Iyo (later Shikoku), Oki, Tsukushi (later Kyūshū), Iki, Tsushima, Sado, and Yamato (later Honshū); Hokkaidō, Karafuto, Chishima, and Okinawa were not part of Japan in ancient times, as Aynu Mosir (the northern part of the archipelago) was inhabited by a non-Japanese group, the Ainu. The eight islands refers to the creation of the main eight islands of Japan by the gods Izanami and Izanagi in Japanese mythology as well as the fact that eight was a synonym for "many".
  • Yashima (八島 or 八洲), "Eight (or Many) Islands"
  • Fusō (扶桑), a mythical tree or a mysterious land located to the East of China. The term later became a poetic name of Japan.[33]
  • Mizuho (瑞穂) refers to ears of grain, e.g. 瑞穗國 Mizuho-no-kuni "Country of Lush Ears (of Rice)". From Old Japanese midu > Japanese mizu ("water; lushness, freshness, juiciness") + Old Japanese fo > Japanese ho ("ear (of grain, especially rice)").
  • Shikishima (敷島) is written with Chinese characters that suggest a meaning "islands that one has spread/laid out", but this name of Japan supposedly originates in the name of an area in Shiki District of Yamato Province in which some emperors of ancient Japan resided. The name of Shikishima (i.e. Shiki District) came to be used in Japanese poetry as an epithet for the province of Yamato (i.e. the ancient predecessor of Nara Prefecture), and was metonymically extended to refer to the entire island of Yamato (i.e. Honshū) and, eventually, to the entire territory of Japan. The word shima, though generally meaning only "island" in Japanese, also means "area, zone, territory" in many languages of the Ryūkyū Islands.
  • Akitsukuni (秋津國), Akitsushima (秋津島), Toyo-akitsushima (豐秋津島). According to the literal meanings of the Chinese characters used to transcribe these names of Japan, toyo means "abundant", aki means "autumn", tsu means "harbor", shima means "island", and kuni means "country, land". In this context, -tsu may be interpreted to be a fossilized genitive case suffix, as in matsuge "eyelash" (< Japanese me "eye" + -tsu + Japanese ke "hair") or tokitsukaze "a timely wind, a favorable wind" (< Japanese toki "time" + -tsu + Japanese kaze "wind"). However, akitu or akidu are also archaic or dialectal Japanese words for "dragonfly", so "Akitsushima" may be interpreted to mean 秋津島 (Dragonfly Island).[34] Another possible interpretation would take akitsu- to be identical with the akitsu- of akitsukami or akitsumikami ("god incarnate, a manifest deity", often used as an honorific epithet for the Emperor of Japan), perhaps with the sense of "the present land, the island(s) where we are at present".
  • Toyoashihara no mizuho no kuni (豐葦原の瑞穗の國). "Country of Lush Ears of Bountiful Reed Plain(s)", Ashihara no Nakatsukuni, "Central Land of Reed Plains", "Country Amidst Reed Plain(s)" (葦原中國).
  • Hinomoto (日の本). Simple kun reading of 日本.

The katakana transcription ジャパン (Japan) of the English word Japan is sometimes encountered in Japanese, for example in the names of organizations seeking to project an international image. Examples include ジャパンネット銀行 (Japan Netto Ginkō) (Japan Net Bank), ジャパンカップ (Japan Kappu) (Japan Cup), ワイヤレスジャパン (Waiyaresu Japan) (Wireless Japan), etc.

In other Eastern Asian languages edit

Dōngyáng (東洋) and Dōngyíng (東瀛) – both literally, "Eastern Ocean" – are Chinese terms sometimes used to refer to Japan exotically when contrasting it with other countries or regions in eastern Eurasia; however, these same terms may also be used to refer to all of East Asia when contrasting "the East" with "the West". The first term, Dōngyáng, has been considered to be a pejorative term when used to mean "Japan", while the second, Dōngyíng, has remained a positive poetic name. They can be contrasted with Nányáng (Southern Ocean), which refers to Southeast Asia, and Xīyáng (Western Ocean), which refers to the Western world. In Japanese and Korean, the Chinese word for "Eastern Ocean" (pronounced as tōyō in Japanese and as dongyang (동양) in Korean) is used only to refer to the Far East (including both East Asia and Southeast Asia) in general, and it is not used in the more specific Chinese sense of "Japan".

In Mandarin Chinese, Japan is called Rìběn 日本. The Cantonese pronunciation is Yahtbún [jɐt˨ pun˧˥], the Shanghainese pronunciation is Zeppen [zəʔpən], the Hokkien pronunciation is Ji̍tpún or Li̍t-pún, the standard Hakka pronunciation is Ngi̍t-pún and the Teochew pronunciation is Ji̍k púng. This has influenced the Malay name for Japan, Jepun, and the Thai word Yipun (ญี่ปุ่น). The terms Jepang and Jipang were previously used in both Malay and Indonesian, but are today confined primarily to the Indonesian language. The Japanese introduced Nippon and Dai Nippon into Indonesia during the Japanese Occupation (1942–1945) but the native Jepang remains more common. In Korean, Japan is called Ilbon (Hangeul: 일본, Hanja: 日本), which is the Korean pronunciation of the Sino-Korean name, and in Sino-Vietnamese, Japan is called Nhật Bản (also rendered as Nhựt Bổn). In Mongolian, Japan is called Yapon (Япон).

Ue-kok (倭國) is recorded for older Hokkien speakers.[35] In the past, Korea also used 倭國, pronounced Waeguk (왜국).

Notation on old European maps edit

These are historic names of Japan that were noted on old maps issued in Europe.

  • CIPANGU, circa 1300[36]
  • 「IAPAM」, circa 1560[37]
  • ZIPANGNI, 1561[38]
  • 「IAPAN」, circa 1567[39]
  • 「JAPAN」, unknown first year.[40]
  • IAPONIA, 1595[41]
  • 「IAPAO」, 1628[42]
  • 「IAPON」, unknown first year.[43]
  • 「NIPHON」, circa 1694[44][1 1]
  • 「JAPAM」, 1628[45]
  • 「YAPAN」, 1628[46]
  • HET KONINKRYK JAPAN, circa 1730[47]
  • JAPANIÆ REGNVM, 1739[48]

Emoji edit

Unicode includes several character sequences that have been used to represent Japan graphically:

  • U+1F5FE 🗾 SILHOUETTE OF JAPAN. Japan is the only country with a map representation in Unicode.
  • 🇯🇵, a sequence of regional indicator symbols corresponding to JP that are often displayed as a flag of Japan.

Contemporary names edit

These are some of the contemporary names for Japan in different languages.

Language Contemporary name for Japan (romanization)
Albanian Japonia
Amharic ጃፓን (japani)
Arabic اليابان (al-yābān)
Armenian ճապոնիա (Chaponia)
Azerbaijani Yaponiya
Bengali জাপান (Jāpān)
Basque Japonia
Belarusian Японія (Japonija)
Bulgarian Япония (Yaponiya)
Catalan Japó
Cornish Nihon
Croatian Japan
Czech Japonsko
Danish Japan
Dutch Japan
English Japan
Filipino Hapón (from Spanish, Japón)
Finnish Japani
French Japon
Galician O Xapón
Georgian იაპონია (iaponia)
German Japan
Greek Ιαπωνία (Iaponía)
Hawaiian Iapana
Hebrew יפן (Yapan)
Hindi जापान (jāpān)
Hungarian Japán
Icelandic Japan
Indonesian Jepang
Irish An tSeapáin
Italian Giappone
Kannada ಜಪಾನ್ (jāpān)
Kazakh Жапония (Japoniya)
Khmer ជប៉ុន (japon)
Laotian ຍີ່ປຸ່ນ (nyipun)
Lithuanian Japonija
Malay Jepun (جڤون)
Malayalam ജപ്പാൻ (jappān)
Maltese Ġappun
Manx Yn çhapaan
Marathi जपान (japān)
Mongolian Япон (Yapon)
Persian ژاپن (žāpon) in Iran and جاپان (jāpān) in Afghanistan
Polish Japonia
Portuguese Japão
Quechua Nihun
Romanian Japonia
Russian Япония (Yaponiya)
Scottish Gaelic Iapan
Serbian Јапан (Japan)
Sinhala ජපානය (Japanaya)
Slovak Japonsko
Slovenian Japonska
Spanish Japón
Swedish Japan
Tamil ஜப்பான் (Jappaan)
Thai ญี่ปุ่น (yîi-bpùn)
Turkish Japonya
Ukrainian Японія (Yaponiya)
Urdu جاپان (jāpān)
Vietnamese Nhật Bản
Welsh Japan (sometimes spelt Siapan)
Xhosa Japhan

See also edit

Notes edit

  1. ^ a b Carr, Michael (1 March 1992). "Wa Wa Lexicography". International Journal of Lexicography. 5 (1): 1–31. doi:10.1093/ijl/5.1.1. ISSN 0950-3846.
  2. ^ . Japan Foundation. Archived from the original on August 5, 2019. Retrieved January 29, 2017.
  3. ^ "Why Japan is Japan? How Japan became Japan?". Retrieved January 29, 2017.
  4. ^ Fogel, Joshua A. (29 April 2015). The Cultural Dimensions of Sino-Japanese Relations: Essays on the Nineteenth and Twentieth Centuries. ʊRoutledge. p. 140. ISBN 978-1317457671.
  5. ^ a b c . The Japan Times. 27 July 2008. Archived from the original on August 25, 2018. Retrieved August 25, 2018.
  6. ^ a b c The History of trauayle in the VVest and East Indies : and other countreys lying eyther way towardes the fruitfull and ryche Moluccaes. As Moscouia, Persia, Arabia, Syria, Aegypte, Ethiopia, Guinea, China in Cathayo, and Giapan: VVith a discourse of the Northwest passage. In the hande of our Lorde be all the corners of the earth, Richard Jugge, approximately 1514-1577, page 493
  7. ^ Doi (1980:463)
  8. ^ Doi (1980:363)
  9. ^ Nussbaum, Louis Frédéric et al. (2005). "Nihon" in Japan encyclopedia, p. 707., p. 707, at Google Books; n.b., Louis-Frédéric is pseudonym of Louis-Frédéric Nussbaum, see Deutsche Nationalbibliothek Authority File Archived 2012-05-24 at archive.today.
  10. ^ Piggott, Joan R. (1997). The emergence of Japanese kingship. Stanford University Press. pp. 143–144. ISBN 0-8047-2832-1.
  11. ^ 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, ISBN 4-385-13905-9
  12. ^ 1995, 大辞泉 (Daijisen) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, ISBN 4-09-501211-0; Yamato (大和・倭) entry available online here, yamato (大処) entry available online here
  13. ^ 1988, 国語大辞典(新装版) (Kokugo Dai Jiten, Revised Edition) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, Yamato (大和・倭) entry available online here, yamato (山と) entry available online here
  14. ^ Fogel, Joshua A. (29 April 2015). The Cultural Dimensions of Sino-Japanese Relations: Essays on the Nineteenth and Twentieth Centuries. Routledge. p. 140. ISBN 978-1317457671.
  15. ^ June Teufel Dreyer (2016). Middle Kingdom and Empire of the Rising Sun: Sino-Japanese Relations, Past and Present. Oxford University Press. pp. 8–9. ISBN 978-0195375664.
  16. ^ Rachel Lung (2011). Interpreters in Early Imperial China. John Benjamins Publishing Company. p. 46. ISBN 978-9027224446. (cites Bielenstein 2005 page 102)
  17. ^ In Japanese, countries whose "long form" does not contain a designation such as republic or kingdom are generally given a name appended by the character ("country" or "nation"): for example, ドミニカ国 (Dominica), バハマ国 (Bahamas), and クウェート国 (Kuwait).
  18. ^ Doi (1980:463)
  19. ^ Doi (1980:363)
  20. ^ "Taishanese Language Home 台山话资源网". www.stephen-li.com. Retrieved 2019-02-24.
  21. ^ Nippon or Nihon? No consensus on Japanese pronunciation of Japan, Japan Today
  22. ^ Nussbaum, "Nippon" at p. 709., p. 709, at Google Books
  23. ^ Nihon Kokugo Daijiten Henshū Iin Kai, Shōgakukan Kokugo Daijiten Henshūbu (2002) [2000]. Nihon Kokugo Daijiten (2nd ed.). Shōgakukan.
  24. ^ a b Nussbaum, "Nihon Ginkō" at p. 708., p. 708, at Google Books
  25. ^ Nussbaum, "Nippon" passim at pp. 717., p. 717, at Google Books
  26. ^ Nussbaum, "Nihon" passim at pp. 707–711., p. 707, at Google Books
  27. ^ Nussbaum, "Nihon University (Nihon Daigaku)" at pp. 710–711., p. 710, at Google Books
  28. ^ Nussbaum, "Nihonjin" at pp. 708–709., p. 708, at Google Books
  29. ^ Nussbaum, "Nihon shoki" at p. 710., p. 710, at Google Books
  30. ^ Richard Gonzales (2016-06-10). "Hello, Nihonium. Scientists Name 4 New Elements on the Periodic Table". Ww2.kqed.org. Retrieved 2016-07-05.
  31. ^ Forbes JD (2007). The American Discovery of Europe. University of Illinois Press. p. 21. ISBN 9780252091254.
  32. ^ Nussbaum, "Ō-ya-shima no Kuni" at p. 768., p. 768, at Google Books
  33. ^ Schafer, Edward H. (1989), "Fusang and Beyond: The Haunted Seas to Japan", Journal of the American Oriental Society 109.3: 379, 394.
  34. ^ Nussbaum, "Akitsushima" at p. 20., p. 20, at Google Books
  35. ^ . Chinalanguage.com. Archived from the original on 2007-09-28. Retrieved 2011-09-26.
  36. ^ Marco Polo (27 July 2008). . The Japan Times. Archived from the original on August 25, 2018. Retrieved August 25, 2018.
  37. ^ . Archived from the original on 2021-10-09. Retrieved 2021-10-08.
  38. ^ Forbes JD (2007). The American Discovery of Europe. University of Illinois Press. p. 21. ISBN 9780252091254.
  39. ^ . Archived from the original on October 6, 2011. Retrieved September 29, 2011.
  40. ^ . Archived from the original on October 6, 2011. Retrieved September 29, 2011.
  41. ^ . Archived from the original on October 6, 2011. Retrieved September 29, 2011.
  42. ^ . Archived from the original on March 27, 2010. Retrieved January 2, 2013.
  43. ^ . Archived from the original on October 6, 2011. Retrieved September 29, 2011.
  44. ^ . Archived from the original on October 6, 2011. Retrieved September 29, 2011.
  45. ^ . Archived from the original on March 27, 2010. Retrieved January 2, 2013.
  46. ^ . Archived from the original on March 27, 2010. Retrieved January 2, 2013.
  47. ^ . Archived from the original on October 6, 2011. Retrieved September 29, 2011.
  48. ^ . Archived from the original on October 6, 2011. Retrieved September 29, 2011.

References edit

  1. ^ In the novel "Moby-Dick; or, The Whale" published in October 1851, the notation "Niphon" appears when checking nautical charts.

names, japan, land, rising, redirects, here, other, uses, land, rising, disambiguation, word, japan, exonym, used, form, another, many, languages, japanese, names, japan, nihon, にほん, nippon, にっぽん, they, both, written, japanese, using, kanji, 日本, during, third,. Land of the Rising Sun redirects here For other uses see Land of the Rising Sun disambiguation The word Japan is an exonym and is used in one form or another by many languages The Japanese names for Japan are Nihon にほん and Nippon にっぽん They are both written in Japanese using the kanji 日本 During the third century CE Three Kingdoms period Japan was inhabited by the Yayoi people who lived in Kyushu up to the Kanto region They were called Wa in Chinese and the kanji for their name 倭 can be translated as dwarf or submissive 1 Japanese scribes found fault with its offensive connotation and officially changed the characters they used to spell the native name for Japan Yamato replacing the 倭 dwarf character for Wa with the homophone 和 peaceful harmonious Wa 和 was often combined with 大 great to form the name 大和 which is read as Yamato 2 3 see also Jukujikun for a discussion of this type of spelling where the kanji and pronunciations are not directly related The earliest record of 日本 appears in the Chinese Old Book of Tang which notes the change in 703 when Japanese envoys requested that its name be changed It is believed that the name change within Japan itself took place sometime between 665 and 703 4 During the Heian period 大和 was gradually replaced by 日本 which was first pronounced with the Chinese reading on yomi Nippon and later as Nifon and then in modern usage Nihon reflecting shifts in phonology in Early Modern Japanese 1 Marco Polo called Japan Cipangu around 1300 based on the Chinese name 5 probably 日本國 sun source country compare modern Min Nan pronunciation ji t pun kok In the 16th century in Malacca Portuguese traders first heard from Malay and Indonesian the names Jepang Jipang and Jepun 6 In 1577 it was first recorded in English spelled Giapan 6 At the end of the 16th century Portuguese missionaries came to Japan and created grammars and dictionaries of Middle Japanese The 1603 1604 dictionary Vocabvlario da Lingoa de Iapam has 2 entries nifon 7 and iippon 8 Since then many derived names of Japan appeared on early modern European maps Contents 1 History 2 Phonology 2 1 Nifon 2 2 Jippon 3 Nihon and Nippon 3 1 Meaning 3 2 Evolution 3 3 Modern 4 Jipangu 5 Other names 5 1 Classical 5 2 In other Eastern Asian languages 5 3 Notation on old European maps 5 4 Emoji 6 Contemporary names 7 See also 8 Notes 9 ReferencesHistory editFurther information Wa Japan nbsp Cipangu cited as ixola de cimpagu on the center left on the 1453 Fra Mauro map the first known Western depiction of the island Both Nippon and Nihon literally mean the sun s origin that is where the sun originates 9 and are often translated as the Land of the Rising Sun This nomenclature comes from Imperial correspondence with the Chinese Sui Dynasty and refers to Japan s eastern position relative to China Before Nihon came into official use Japan was known as Wa 倭 or Wakoku 倭国 10 Wa was a name early China used to refer to an ethnic group living in Japan around the time of the Three Kingdoms Period citation needed The Yayoi people primarily lived on the island of Kyushu to the Kanto region on Honshu Although the etymological origins of Wa remain uncertain Chinese historical texts recorded an ancient people residing in the Japanese archipelago perhaps Kyushu named something like ˀWa or ˀWer 倭 Carr 1992 9 10 surveys prevalent proposals for Wa s etymology ranging from feasible transcribing Japanese first person pronouns waga 我が my our and ware 我 I oneself thou to shameful writing Japanese Wa as 倭 implying dwarf and summarizes interpretations for ˀWa Japanese into variations on two etymologies behaviorally submissive or physically short The first submissive obedient explanation began with the 121 CE Shuowen Jiezi dictionary It defines 倭 as shunmao 順皃 obedient submissive docile appearance graphically explains the person human radical 亻 with a wei 委 bent phonetic and quotes the above Shijing poem Conceivably when Chinese first met Japanese Carr 1992 9 suggests they transcribed Wa as ˀWa bent back signifying compliant bowing obeisance Bowing is noted in early historical references to Japan Examples include Respect is shown by squatting Hou Han Shu tr Tsunoda 1951 2 and they either squat or kneel with both hands on the ground This is the way they show respect Wei Zhi tr Tsunoda 1951 13 Koji Nakayama interprets wei 逶 winding as very far away and euphemistically translates Wō 倭 as separated from the continent The second etymology of wō 倭 meaning dwarf pygmy has possible cognates in ǎi 矮 low short of stature wō 踒 strain sprain bent legs and wo 臥 lie down crouch sit animals and birds Early Chinese dynastic histories refer to a Zhuruguo 侏儒國 pygmy dwarf country located south of Japan associated with possibly Okinawa Island or the Ryukyu Islands Carr cites the historical precedence of construing Wa as submissive people and the Country of Dwarfs legend as evidence that the little people etymology was a secondary development citation needed Chinese Korean and Japanese scribes regularly wrote Wa or Yamato Japan with the Chinese character 倭 until the 8th century when the Japanese found fault with it due to its offensive connotation replacing it with 和 harmony peace balance Retroactively this character was adopted in Japan to refer to the country itself often combined with the character 大 literally meaning Great so as to write the name as Yamato 大和 Great Wa in a manner similar to e g 大清帝國 Great Qing Empire 大英帝國 Empire of Great Britain However the pronunciation Yamato cannot be formed from the sounds of its constituent characters it refers to a place in Japan and based on the specific spellings used in ancient documents see also Man yōgana and Old Japanese Vowels this may have originally meant Mountain Place 山処 11 12 13 Such words which use certain kanji to name a certain Japanese word solely for the purpose of representing the word s meaning regardless of the given kanji s on yomi or kun yomi a k a jukujikun is not uncommon in Japanese Other original names in Chinese texts include Yamatai country 邪馬台国 where a Queen Himiko lived When hi no moto the indigenous Japanese way of saying sun s origin was written in kanji it was given the characters 日本 citation needed In time these characters began to be read using Sino Japanese readings first Nippon and later Nihon although the two names are interchangeable to this day Nippon appeared in history only at the end of the 7th century The Old Book of Tang 舊唐書 one of the Twenty Four Histories stated that the Japanese envoy disliked his country s name Woguo Chinese 倭國 and changed it to Nippon 日本 or Origin of the Sun Another 8th century chronicle True Meaning of Shiji 史記正義 however states that the Chinese Empress Wu Zetian ordered a Japanese envoy to change the country s name to Nippon It has been suggested that the name change in Japan may have taken place sometime between 665 and 703 and Wu Zetian then acceded to the name change in China following a request from a delegation from Japan in 703 14 The sun plays an important role in Japanese mythology and religion as the emperor is said to be the direct descendant of the sun goddess Amaterasu and the legitimacy of the ruling house rested on this divine appointment and descent from the chief deity of the predominant Shinto religion The name of the country reflects this central importance of the sun The association of the country with the sun was indicated in a letter sent in 607 and recorded in the official history of the Sui dynasty Prince Shōtoku the Regent of Japan sent a mission to China with a letter in which he called the emperor of Japan actually an empress at the time the Son of Heaven of the Land where the Sun rises 日出處天子 The message said The Son of Heaven on the Land of the Rising Sun sends this letter to the Son of Heaven of the Land where the Sun sets and wishes him well 15 16 nbsp Cipangu described on the 1492 Martin Behaim globe The English word for Japan came to the West from early trade routes The early Mandarin Chinese or possibly Wu Chinese word for Japan was recorded by Marco Polo as Cipangu 5 The Malay and Indonesian words Jepang Jipang and Jepun were borrowed from non Mandarin Chinese languages and this Malay word was encountered by Portuguese traders in Malacca in the 16th century It is thought the Portuguese traders were the first to bring the word to Europe It was first recorded in English in 1577 spelled Giapan 6 In English the modern official title of the country is simply Japan one of the few countries to have no long form name The official Japanese language name is Nippon koku or Nihon koku 日本国 literally State of Japan 17 As an adjective the term Dai Nippon remains popular with Japanese governmental commercial or social organizations whose reach extend beyond Japan s geographic borders e g Dai Nippon Printing Dai Nippon Butoku Kai etc Though Nippon or Nihon are still by far the most popular names for Japan from within the country recently the foreign words Japan and even Jipangu from Cipangu see below have been used in Japanese mostly for the purpose of foreign branding Phonology editPortuguese missionaries arrived in Japan at the end of the 16th century In the course of learning Japanese they created several grammars and dictionaries of Middle Japanese The 1603 1604 dictionary Vocabvlario da Lingoa de Iapam contains two entries for Japan nifon 18 and iippon 19 The title of the dictionary Vocabulary of the Language of Japan illustrates that the Portuguese word for Japan was by that time Iapam Nifon edit Historically Japanese h has undergone a number of phonological changes Originally p this weakened into ɸ and eventually became the modern h Modern h is still pronounced ɸ when followed by ɯ Middle Japanese nifon becomes Modern Japanese nihon via regular phonological changes citation needed Jippon edit Before modern styles of romanization the Portuguese devised their own In it zi is written as either ii or ji In modern Hepburn style iippon would be rendered as Jippon There are no historical phonological changes to take into account here Etymologically Jippon is similar to Nippon in that it is an alternative reading of 日本 The initial character 日 may also be read as ziti or zitu Compounded with hoɴ 本 this regularly becomes Jippon Unlike the Nihon Nippon doublet there is no evidence for a Jihon Nihon and Nippon editThe Japanese name for Japan 日本 can be pronounced either Nihon or Nippon Both readings come from the on yomi Meaning edit 日 nichi means sun or day 本 hon means base or origin The compound means origin of the sun or where the sun rises from a Chinese point of view the sun rises from Japan it is a source for the popular Western description of Japan as the Land of the Rising Sun Nichi in compounds often loses the final chi and creates a slight pause between the first and second syllables of the compound When romanised this pause is represented by a doubling of the first consonant of the second syllable thus nichi 日 plus kō 光 light is written and pronounced nikkō meaning sunlight Evolution edit Japanese 日 and 本 were historically pronounced niti or jitu reflecting a Late Middle Chinese pronunciation and pon respectively In compounds however final voiceless stops i e p t k of the first word were unreleased in Middle Chinese and the pronunciation of 日本 was thus Nippon or Jippon with the adjacent consonants assimilating Min Chinese languages still retain this pronunciation of 日本 such as Northern Min Ni bǒ ng Jian ou dialect or Fuzhounese Nĭk buōng In modern Toisanese a Yue Chinese language 日本 is pronounced as Ngip Bawn ŋip bɔn 20 Historical sound change in Japanese has led to the modern pronunciations of the individual characters as nichi and hon The pronunciation Nihon originated possibly in the Kantō region as a reintroduction of this independent pronunciation of 本 into the compound This must have taken place during the Edo period after another sound change occurred which would have resulted in this form becoming Niwon and later Nion citation needed Several attempts to choose a definitive official reading were rejected by the Japanese government which declared both to be correct 21 Modern edit While both pronunciations are correct Nippon is frequently preferred for official purposes 22 including money stamps and international sporting events as well as the Nippon koku literally the State of Japan 日本国 Other than this there seem to be no fixed rules for choosing one pronunciation over the other but in some cases one form is simply more common For example Japanese speakers generally call their language Nihongo Nippongo while possible 23 is rarely used In other cases uses are variable The name for the Bank of Japan 日本銀行 for example is given as NIPPON GINKO on banknotes but is often referred to such as in the media as Nihon Ginkō 24 Nippon is the form that is used usually or exclusively in the following constructions 25 Nippon Yubin Nippon Yusei Japan Post Group Ganbare Nippon A sporting cheer used at international sporting events roughly do your best Japan Nipponbashi 日本橋 a shopping district in Osaka All Nippon Airways Zen Nippon Kuyu Nippon Telegraph and Telephone Nippon Denshin Denwa Nikon Nippon Kōgaku Kōgyō Nippon Yusen Nippon Steel Nippon Seitetsu Nippon Professional Baseball Nippon Yakyu Kikō Nippon Animation Nippon Life Insurance Nihon is used always or most often in the following constructions 26 JR Higashi Nihon East Japan Railway JR Group Nihonbashi 日本橋 a bridge in Tokyo Nihon Daigaku Nihon University 27 Nihon go Japanese language Nihon jin 日本人 Japanese people 24 Nihon kai Sea of Japan 28 Nihon Kōku Japan Airlines Nihon shoki an old history book never Nippon shoki 29 Nihonshu 日本酒 meaning Japanese wine Zen Nihon Kendō Renmei 全日本剣道連盟 abbreviated 全剣連 Zen Ken Ren the Japanese Kendo Federation referred in English as All Japan Kendo Federation AJKF The Nippon TV network is called Nihon Terebi in Japanese In 2016 element 113 on the periodic table was named nihonium to honor its discovery in 2004 by Japanese scientists at RIKEN 30 Jipangu edit nbsp Another spelling Zipangri upper left was used on a 1561 map by Sebastian Munster 31 As mentioned above the English word Japan has a circuitous derivation but linguists believe it derives in part from the Portuguese recording of the Early Mandarin Chinese or Wu Chinese word for Japan Cipan 日本 which is rendered in pinyin as Riben IPA ʐʅ pen and literally translates to sun origin Guo IPA kuo is Chinese for realm or kingdom so it could alternatively be rendered as Cipan guo The word was likely introduced to Portuguese through the Malay Jipan Cipangu was first mentioned in Europe in the accounts of Marco Polo 5 It appears for the first time on a European map with the Fra Mauro map in 1457 although it appears much earlier on Chinese and Korean maps such as the Gangnido Following the accounts of Marco Polo Cipangu was thought to be fabulously rich in silver and gold which in Medieval times was largely correct owing to the volcanism of the islands and the possibility to access precious ores without resorting to unavailable deep mining technologies The modern Shanghainese pronunciation of Japan is Zeppen zeʔpen In modern Japanese Cipangu is transliterated as チパング which in turn can be transliterated into English as Chipangu Jipangu Zipangu Jipang or Zipang Jipangu ジパング Zipangu as an obfuscated name for Japan has recently come into vogue for Japanese films anime video games etc Other names editClassical edit nbsp These names were invented after the introduction of Chinese into the language and they show up in historical texts for prehistoric legendary dates and also in names of gods and Japanese emperors Ōyashima 大八洲 meaning the Great Country of Eight or Many Islands 32 Awaji Iyo later Shikoku Oki Tsukushi later Kyushu Iki Tsushima Sado and Yamato later Honshu Hokkaidō Karafuto Chishima and Okinawa were not part of Japan in ancient times as Aynu Mosir the northern part of the archipelago was inhabited by a non Japanese group the Ainu The eight islands refers to the creation of the main eight islands of Japan by the gods Izanami and Izanagi in Japanese mythology as well as the fact that eight was a synonym for many Yashima 八島 or 八洲 Eight or Many Islands Fusō 扶桑 a mythical tree or a mysterious land located to the East of China The term later became a poetic name of Japan 33 Mizuho 瑞穂 refers to ears of grain e g 瑞穗國 Mizuho no kuni Country of Lush Ears of Rice From Old Japanese midu gt Japanese mizu water lushness freshness juiciness Old Japanese fo gt Japanese ho ear of grain especially rice Shikishima 敷島 is written with Chinese characters that suggest a meaning islands that one has spread laid out but this name of Japan supposedly originates in the name of an area in Shiki District of Yamato Province in which some emperors of ancient Japan resided The name of Shikishima i e Shiki District came to be used in Japanese poetry as an epithet for the province of Yamato i e the ancient predecessor of Nara Prefecture and was metonymically extended to refer to the entire island of Yamato i e Honshu and eventually to the entire territory of Japan The word shima though generally meaning only island in Japanese also means area zone territory in many languages of the Ryukyu Islands Akitsukuni 秋津國 Akitsushima 秋津島 Toyo akitsushima 豐秋津島 According to the literal meanings of the Chinese characters used to transcribe these names of Japan toyo means abundant aki means autumn tsu means harbor shima means island and kuni means country land In this context tsu may be interpreted to be a fossilized genitive case suffix as in matsuge eyelash lt Japanese me eye tsu Japanese ke hair or tokitsukaze a timely wind a favorable wind lt Japanese toki time tsu Japanese kaze wind However akitu or akidu are also archaic or dialectal Japanese words for dragonfly so Akitsushima may be interpreted to mean 秋津島 Dragonfly Island 34 Another possible interpretation would take akitsu to be identical with the akitsu of akitsukami or akitsumikami god incarnate a manifest deity often used as an honorific epithet for the Emperor of Japan perhaps with the sense of the present land the island s where we are at present Toyoashihara no mizuho no kuni 豐葦原の瑞穗の國 Country of Lush Ears of Bountiful Reed Plain s Ashihara no Nakatsukuni Central Land of Reed Plains Country Amidst Reed Plain s 葦原中國 Hinomoto 日の本 Simple kun reading of 日本 The katakana transcription ジャパン Japan of the English word Japan is sometimes encountered in Japanese for example in the names of organizations seeking to project an international image Examples include ジャパンネット銀行 Japan Netto Ginkō Japan Net Bank ジャパンカップ Japan Kappu Japan Cup ワイヤレスジャパン Waiyaresu Japan Wireless Japan etc In other Eastern Asian languages edit Dōngyang 東洋 and Dōngying 東瀛 both literally Eastern Ocean are Chinese terms sometimes used to refer to Japan exotically when contrasting it with other countries or regions in eastern Eurasia however these same terms may also be used to refer to all of East Asia when contrasting the East with the West The first term Dōngyang has been considered to be a pejorative term when used to mean Japan while the second Dōngying has remained a positive poetic name They can be contrasted with Nanyang Southern Ocean which refers to Southeast Asia and Xiyang Western Ocean which refers to the Western world In Japanese and Korean the Chinese word for Eastern Ocean pronounced as tōyō in Japanese and as dongyang 동양 in Korean is used only to refer to the Far East including both East Asia and Southeast Asia in general and it is not used in the more specific Chinese sense of Japan In Mandarin Chinese Japan is called Riben 日本 The Cantonese pronunciation is Yahtbun jɐt pun the Shanghainese pronunciation is Zeppen zeʔpen the Hokkien pronunciation is Ji tpun or Li t pun the standard Hakka pronunciation is Ngi t pun and the Teochew pronunciation is Ji k pung This has influenced the Malay name for Japan Jepun and the Thai word Yipun yipun The terms Jepang and Jipang were previously used in both Malay and Indonesian but are today confined primarily to the Indonesian language The Japanese introduced Nippon and Dai Nippon into Indonesia during the Japanese Occupation 1942 1945 but the native Jepang remains more common In Korean Japan is called Ilbon Hangeul 일본 Hanja 日本 which is the Korean pronunciation of the Sino Korean name and in Sino Vietnamese Japan is called Nhật Bản also rendered as Nhựt Bổn In Mongolian Japan is called Yapon Yapon Ue kok 倭國 is recorded for older Hokkien speakers 35 In the past Korea also used 倭國 pronounced Waeguk 왜국 Notation on old European maps edit These are historic names of Japan that were noted on old maps issued in Europe CIPANGU circa 1300 36 IAPAM circa 1560 37 ZIPANGNI 1561 38 IAPAN circa 1567 39 JAPAN unknown first year 40 IAPONIA 1595 41 IAPAO 1628 42 IAPON unknown first year 43 NIPHON circa 1694 44 1 1 JAPAM 1628 45 YAPAN 1628 46 HET KONINKRYK JAPAN circa 1730 47 JAPANIAE REGNVM 1739 48 Emoji edit Unicode includes several character sequences that have been used to represent Japan graphically U 1F5FE SILHOUETTE OF JAPAN Japan is the only country with a map representation in Unicode a sequence of regional indicator symbols corresponding to JP that are often displayed as a flag of Japan Contemporary names editFor a full list see Japan Translations in Wiktionary These are some of the contemporary names for Japan in different languages Language Contemporary name for Japan romanization Albanian Japonia Amharic ጃፓን japani Arabic اليابان al yaban Armenian ճապոնիա Chaponia Azerbaijani Yaponiya Bengali জ প ন Japan Basque Japonia Belarusian Yaponiya Japonija Bulgarian Yaponiya Yaponiya Catalan Japo Cornish Nihon Croatian Japan Czech Japonsko Danish Japan Dutch Japan English Japan Filipino Hapon from Spanish Japon Finnish Japani French Japon Galician O Xapon Georgian იაპონია iaponia German Japan Greek Iapwnia Iaponia Hawaiian Iapana Hebrew יפן Yapan Hindi ज प न japan Hungarian Japan Icelandic Japan Indonesian Jepang Irish An tSeapain Italian Giappone Kannada ಜಪ ನ japan Kazakh Zhaponiya Japoniya Khmer ជប ន japon Laotian ຍ ປ ນ nyipun Lithuanian Japonija Malay Jepun جڤون Malayalam ജപ പ ൻ jappan Maltese Ġappun Manx Yn chapaan Marathi जप न japan Mongolian Yapon Yapon Persian ژاپن zapon in Iran and جاپان japan in Afghanistan Polish Japonia Portuguese Japao Quechua Nihun Romanian Japonia Russian Yaponiya Yaponiya Scottish Gaelic Iapan Serbian Јapan Japan Sinhala ජප නය Japanaya Slovak Japonsko Slovenian Japonska Spanish Japon Swedish Japan Tamil ஜப ப ன Jappaan Thai yipun yii bpun Turkish Japonya Ukrainian Yaponiya Yaponiya Urdu جاپان japan Vietnamese Nhật Bản Welsh Japan sometimes spelt Siapan Xhosa JaphanSee also editJapanese name names of Japanese people Japanese place names Little China ideology List of country name etymologiesNotes edit a b Carr Michael 1 March 1992 Wa Wa Lexicography International Journal of Lexicography 5 1 1 31 doi 10 1093 ijl 5 1 1 ISSN 0950 3846 Wa The Spirit of Harmony and Japanese Design Today Concept Works and Catalogue Japan Foundation Archived from the original on August 5 2019 Retrieved January 29 2017 Why Japan is Japan How Japan became Japan Retrieved January 29 2017 Fogel Joshua A 29 April 2015 The Cultural Dimensions of Sino Japanese Relations Essays on the Nineteenth and Twentieth Centuries ʊRoutledge p 140 ISBN 978 1317457671 a b c Cipangu s landlocked isles The Japan Times 27 July 2008 Archived from the original on August 25 2018 Retrieved August 25 2018 a b c The History of trauayle in the VVest and East Indies and other countreys lying eyther way towardes the fruitfull and ryche Moluccaes As Moscouia Persia Arabia Syria Aegypte Ethiopia Guinea China in Cathayo and Giapan VVith a discourse of the Northwest passage In the hande of our Lorde be all the corners of the earth Richard Jugge approximately 1514 1577 page 493 Doi 1980 463 Doi 1980 363 Nussbaum Louis Frederic et al 2005 Nihon in Japan encyclopedia p 707 p 707 at Google Books n b Louis Frederic is pseudonym of Louis Frederic Nussbaum see Deutsche Nationalbibliothek Authority File Archived 2012 05 24 at archive today Piggott Joan R 1997 The emergence of Japanese kingship Stanford University Press pp 143 144 ISBN 0 8047 2832 1 2006 大辞林 Daijirin Third Edition in Japanese Tōkyō Sanseidō ISBN 4 385 13905 9 1995 大辞泉 Daijisen in Japanese Tōkyō Shogakukan ISBN 4 09 501211 0 Yamato 大和 倭 entry available online here yamato 大処 entry available online here 1988 国語大辞典 新装版 Kokugo Dai Jiten Revised Edition in Japanese Tōkyō Shogakukan Yamato 大和 倭 entry available online here yamato 山と entry available online here Fogel Joshua A 29 April 2015 The Cultural Dimensions of Sino Japanese Relations Essays on the Nineteenth and Twentieth Centuries Routledge p 140 ISBN 978 1317457671 June Teufel Dreyer 2016 Middle Kingdom and Empire of the Rising Sun Sino Japanese Relations Past and Present Oxford University Press pp 8 9 ISBN 978 0195375664 Rachel Lung 2011 Interpreters in Early Imperial China John Benjamins Publishing Company p 46 ISBN 978 9027224446 cites Bielenstein 2005 page 102 In Japanese countries whose long form does not contain a designation such as republic or kingdom are generally given a name appended by the character 国 country or nation for example ドミニカ国 Dominica バハマ国 Bahamas and クウェート国 Kuwait Doi 1980 463 Doi 1980 363 Taishanese Language Home 台山话资源网 www stephen li com Retrieved 2019 02 24 Nippon or Nihon No consensus on Japanese pronunciation of Japan Japan Today Nussbaum Nippon at p 709 p 709 at Google Books Nihon Kokugo Daijiten Henshu Iin Kai Shōgakukan Kokugo Daijiten Henshubu 2002 2000 Nihon Kokugo Daijiten 2nd ed Shōgakukan a b Nussbaum Nihon Ginkō at p 708 p 708 at Google Books Nussbaum Nippon passim at pp 717 p 717 at Google Books Nussbaum Nihon passim at pp 707 711 p 707 at Google Books Nussbaum Nihon University Nihon Daigaku at pp 710 711 p 710 at Google Books Nussbaum Nihonjin at pp 708 709 p 708 at Google Books Nussbaum Nihon shoki at p 710 p 710 at Google Books Richard Gonzales 2016 06 10 Hello Nihonium Scientists Name 4 New Elements on the Periodic Table Ww2 kqed org Retrieved 2016 07 05 Forbes JD 2007 The American Discovery of Europe University of Illinois Press p 21 ISBN 9780252091254 Nussbaum Ō ya shima no Kuni at p 768 p 768 at Google Books Schafer Edward H 1989 Fusang and Beyond The Haunted Seas to Japan Journal of the American Oriental Society 109 3 379 394 Nussbaum Akitsushima at p 20 p 20 at Google Books www chineselanguage org message board Chinalanguage com Archived from the original on 2007 09 28 Retrieved 2011 09 26 Marco Polo 27 July 2008 Cipangu s landlocked isles The Japan Times Archived from the original on August 25 2018 Retrieved August 25 2018 ハンティントン ライブラリー図書館所蔵 HM44 2 Archived from the original on 2021 10 09 Retrieved 2021 10 08 Forbes JD 2007 The American Discovery of Europe University of Illinois Press p 21 ISBN 9780252091254 九州大学附属図書館所蔵 アジア図2 3 Archived from the original on October 6 2011 Retrieved September 29 2011 九州大学附属図書館所蔵 アジア図2 4 Archived from the original on October 6 2011 Retrieved September 29 2011 九州大学附属図書館所蔵 アジア図2 6 Archived from the original on October 6 2011 Retrieved September 29 2011 カサ ド アルバ財団所蔵 1994 201 Archived from the original on March 27 2010 Retrieved January 2 2013 九州大学附属図書館所蔵 アジア図2 11 Archived from the original on October 6 2011 Retrieved September 29 2011 九州大学附属図書館所蔵 アジア図2 22 Archived from the original on October 6 2011 Retrieved September 29 2011 カサ ド アルバ財団所蔵 1994 243 Archived from the original on March 27 2010 Retrieved January 2 2013 カサ ド アルバ財団所蔵 1994 197 Archived from the original on March 27 2010 Retrieved January 2 2013 九州大学附属図書館所蔵 アジア図2 29 Archived from the original on October 6 2011 Retrieved September 29 2011 九州大学附属図書館所蔵 アジア図2 31 Archived from the original on October 6 2011 Retrieved September 29 2011 References editDoi Tadao 1980 1603 Hōyaku Nippo Jisho in Japanese Tōkyō Iwanami Shoten ISBN 4 00 080021 3 Nussbaum Louis Frederic Kathe Roth 2005 Japan Encyclopedia Cambridge Harvard University Press ISBN 978 0 674 01753 5 OCLC 48943301 In the novel Moby Dick or The Whale published in October 1851 the notation Niphon appears when checking nautical charts Retrieved from https en wikipedia org w index php title Names of Japan amp oldid 1216675878 History, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.