fbpx
Wikipedia

Kanji

Kanji (漢字, pronounced [kaɲdʑi] (listen)) are the logographic Chinese characters taken from the Chinese script used in the writing of Japanese.[1] They were made a major part of the Japanese writing system during the time of Old Japanese and are still used, along with the subsequently-derived syllabic scripts of hiragana and katakana.[2][3] The characters have Japanese pronunciations; most have two, with one based on the Chinese sound. A few characters were invented in Japan by constructing character components derived from other Chinese characters. After the Meiji Restoration, Japan made its own efforts to simplify the characters, now known as shinjitai, by a process similar to China's simplification efforts, with the intention to increase literacy among the common folk. Since the 1920s, the Japanese government has published character lists periodically to help direct the education of its citizenry through the myriad Chinese characters that exist. There are nearly 3,000 kanji used in Japanese names and in common communication.

Kanji
Kanji written in kanji with furigana
Script type
Time period
5th century AD – present
Directionvertical right-to-left, left-to-right 
LanguagesOld Japanese, Kanbun, Japanese, Ryukyuan languages
Related scripts
Parent systems
Sister systems
Hanja, Zhuyin, traditional Chinese, simplified Chinese, Chữ Hán, Chữ Nôm, Khitan script, Jurchen script, Tangut script, Yi script
ISO 15924
ISO 15924Hani (500), ​Han (Hanzi, Kanji, Hanja)
Unicode
Unicode alias
Han
 This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. For the distinction between [ ], / / and  , see IPA § Brackets and transcription delimiters.

The term kanji in Japanese literally means "Han characters".[4] It is written in Japanese by using the same characters as in traditional Chinese, and both refer to the character writing system known in Chinese as hanzi (traditional Chinese: 漢字; simplified Chinese: 汉字; pinyin: hànzì; lit. 'Han characters').[5] The significant use of Chinese characters in Japan first began to take hold around the 5th century AD and has since had a profound influence in shaping Japanese culture, language, literature, history, and records.[6] Inkstone artifacts at archaeological sites dating back to the earlier Yayoi period were also found to contain Chinese characters.[7]

Although some characters, as used in Japanese and Chinese, have similar meanings and pronunciations, others have meanings or pronunciations that are unique to one language or the other. For example, 誠 means 'honest' in both languages but is pronounced makoto or sei in Japanese, and chéng in Standard Mandarin Chinese. Individual kanji characters invented in Japan, or multi-kanji words coined in Japanese, have also influenced and been borrowed into Chinese, Korean, and Vietnamese in recent times. For example, the word for telephone, 電話 denwa in Japanese, is calqued as diànhuà in Mandarin Chinese, điện thoại in Vietnamese and 전화 jeonhwa in Korean.[8]

History

 
Nihon Shoki (720 AD), considered by historians and archaeologists as the most complete extant historical record of ancient Japan, was written entirely in kanji.

Chinese characters first came to Japan on official seals, letters, swords, coins, mirrors, and other decorative items imported from China.[9] The earliest known instance of such an import was the King of Na gold seal given by Emperor Guangwu of Han to a Wa emissary in 57 AD.[10] Chinese coins as well as inkstones from the first century AD have also been found in Yayoi period archaeological sites.[6][7] However, the Japanese people of that era probably had little to no comprehension of the script, and they would remain relatively illiterate until the fifth century AD, when writing in Japan became more widespread.[6] According to the Nihon Shoki and Kojiki, a semi-legendary scholar called Wani was dispatched to Japan by the (Korean) Kingdom of Baekje during the reign of Emperor Ōjin in the early fifth century, bringing with him knowledge of Confucianism and Chinese characters.[11]

The earliest Japanese documents were probably written by bilingual Chinese or Korean officials employed at the Yamato court.[6] For example, the diplomatic correspondence from King Bu of Wa to Emperor Shun of Liu Song in 478 AD has been praised for its skillful use of allusion. Later, groups of people called fuhito were organized under the monarch to read and write Classical Chinese. During the reign of Empress Suiko (593–628), the Yamato court began sending full-scale diplomatic missions to China, which resulted in a large increase in Chinese literacy at the Japanese court.[11]

In ancient times, paper was so rare that people wrote kanji onto thin, rectangular strips of wood, called mokkan (木簡). These wooden boards were used for communication between government offices, tags for goods transported between various countries, and the practice of writing. The oldest written kanji in Japan discovered so far were written in ink on wood as a wooden strip dated to the 7th century, a record of trading for cloth and salt.

The Japanese language had no written form at the time Chinese characters were introduced, and texts were written and read only in Chinese. Later, during the Heian period (794–1185), a system known as kanbun emerged, which involved using Chinese text with diacritical marks to allow Japanese speakers to read Chinese sentences and restructure them into Japanese on the fly, by changing word order and adding particles and verb endings, in accordance with the rules of Japanese grammar. This was essentially a kind of codified sight translation.

Chinese characters also came to be used to write texts in the vernacular Japanese language, resulting in the modern kana syllabaries. Around 650 AD, a writing system called man'yōgana (used in the ancient poetry anthology Man'yōshū) evolved that used a number of Chinese characters for their sound, rather than for their meaning. Man'yōgana written in cursive style evolved into hiragana (literally "fluttering kana" in reference to the motion of the brush during cursive writing), or onna-de, that is, "ladies' hand",[12] a writing system that was accessible to women (who were denied higher education). Major works of Heian-era literature by women were written in hiragana. Katakana (literally "partial kana", in reference to the practice of using a part of a kanji character) emerged via a parallel path: monastery students simplified man'yōgana to a single constituent element. Thus the two other writing systems, hiragana and katakana, referred to collectively as kana, are descended from kanji. In contrast with kana (仮名, literally "borrowed name", in reference to the character being "borrowed" as a label for its sound), kanji are also called mana (真名, literally "true name", in reference to the character being used as a label for its meaning).

In modern Japanese, kanji are used to write certain words or parts of words (usually content words such as nouns, adjective stems, and verb stems), while hiragana are used to write inflected verb and adjective endings, phonetic complements to disambiguate readings (okurigana), particles, and miscellaneous words which have no kanji or whose kanji are considered obscure or too difficult to read or remember. Katakana are mostly used for representing onomatopoeia, non-Japanese loanwords (except those borrowed from ancient Chinese), the names of plants and animals (with exceptions), and for emphasis on certain words.

Orthographic reform and lists of kanji

 
A young woman practicing kanji. Ukiyo-e woodblock print by Yōshū Chikanobu, 1897.

Since ancient times, there has been a strong opinion in Japan that kanji is the orthodox form of writing, but there were also people who argued against it.[13] Kamo no Mabuchi, a scholar of the Edo period, criticized the large number of characters in kanji. He also appreciated the small number of characters in kana characters and argued for the limitation of kanji.

After the Meiji Restoration and as Japan entered an era of active exchange with foreign countries, the need for script reform in Japan began to be called for. Some scholars argued for the abolition of kanji and the writing of Japanese using only kana or Latin characters. However, these views were not so widespread.

However, the need to limit the number of kanji characters was understood, and in May 1923, the Japanese government announced 1,962 kanji characters for regular use. In 1940, the Japanese Army decided on the "Table of Restricted Kanji for Weapons Names" (兵器名称用制限漢字表, heiki meishō yō seigen kanji hyō) which limited the number of kanji that could be used for weapons names to 1,235. In 1942, the National Language Council announced the "Standard Kanji Table" (標準漢字表, hyōjun kanji-hyō) with a total of 2,528 characters, showing the standard for kanji used by ministries and agencies and in general society.[14]

In 1946, after World War II and under the Allied Occupation of Japan, the Japanese government, guided by the Supreme Commander of the Allied Powers, instituted a series of orthographic reforms, to help children learn and to simplify kanji use in literature and periodicals.

The number of characters in circulation was reduced, and formal lists of characters to be learned during each grade of school were established. Some characters were given simplified glyphs, called shinjitai (新字体). Many variant forms of characters and obscure alternatives for common characters were officially discouraged.

These are simply guidelines, so many characters outside these standards are still widely known and commonly used; these are known as hyōgaiji (表外字).

Kyōiku kanji

The kyōiku kanji (教育漢字, lit. "education kanji") are the 1,026 first kanji characters that Japanese children learn in elementary school, from first grade to sixth grade. The grade-level breakdown is known as the gakunen-betsu kanji haitōhyō (学年別漢字配当表), or the gakushū kanji (学習漢字). This list of kanji is maintained by the Japanese Ministry of Education and prescribes which kanji characters and which kanji readings students should learn for each grade.

Jōyō kanji

The jōyō kanji (常用漢字, regular-use kanji) are 2,136 characters consisting of all the Kyōiku kanji, plus 1,110 additional kanji taught in junior high and high school.[15] In publishing, characters outside this category are often given furigana. The jōyō kanji were introduced in 1981, replacing an older list of 1,850 characters known as the tōyō kanji (当用漢字, general-use kanji), introduced in 1946. Originally numbering 1,945 characters, the jōyō kanji list was expanded to 2,136 in 2010. Some of the new characters were previously Jinmeiyō kanji; some are used to write prefecture names: , , , , 鹿, , , , , and .

Jinmeiyō kanji

As of September 25, 2017, the jinmeiyō kanji (人名用漢字, kanji for use in personal names) consists of 863 characters. Kanji on this list are mostly used in people's names and some are traditional variants of jōyō kanji. There were only 92 kanji in the original list published in 1952, but new additions have been made frequently. Sometimes the term jinmeiyō kanji refers to all 2,999 kanji from both the jōyō and jinmeiyō lists combined.

Hyōgai kanji

Hyōgai kanji (表外漢字, "unlisted characters") are any kanji not contained in the jōyō kanji and jinmeiyō kanji lists. These are generally written using traditional characters, but extended shinjitai forms exist.

Japanese Industrial Standards for kanji

The Japanese Industrial Standards for kanji and kana define character code-points for each kanji and kana, as well as other forms of writing such as the Latin alphabet, Cyrillic script, Greek alphabet, Arabic numerals, etc. for use in information processing. They have had numerous revisions. The current standards are:

  • JIS X 0208,[16] the most recent version of the main standard. It has 6,355 kanji.
  • JIS X 0212,[17] a supplementary standard containing a further 5,801 kanji. This standard is rarely used, mainly because the common Shift JIS encoding system could not use it. This standard is effectively obsolete.
  • JIS X 0213,[18] a further revision which extended the JIS X 0208 set with 3,695 additional kanji, of which 2,743 (all but 952) were in JIS X 0212. The standard is in part designed to be compatible with Shift JIS encoding.
  • JIS X 0221:1995, the Japanese version of the ISO 10646/Unicode standard.

Gaiji

Gaiji (外字, literally "external characters") are kanji that are not represented in existing Japanese encoding systems. These include variant forms of common kanji that need to be represented alongside the more conventional glyph in reference works and can include non-kanji symbols as well.

Gaiji can be either user-defined characters, system-specific characters or third-party add-on products.[19] Both are a problem for information interchange, as the code point used to represent an external character will not be consistent from one computer or operating system to another.

Gaiji were nominally prohibited in JIS X 0208-1997 where the available number of code-points was reduced to only 940.[20] JIS X 0213-2000 used the entire range of code-points previously allocated to gaiji, making them completely unusable. Most desktop and mobile systems have moved to Unicode negating the need for gaiji for most users. Nevertheless, they persist today in Japan's three major mobile phone information portals, where they are used for emoji (pictorial characters).

Unicode allows for optional encoding of gaiji in private use areas, while Adobe's SING (Smart INdependent Glyphlets)[21][22] technology allows the creation of customized gaiji.

The Text Encoding Initiative uses a ⟨g⟩ element to encode any non-standard character or glyph, including gaiji.[23] (The g stands for gaiji.)[24]

Total number of kanji

There is no definitive count of kanji characters, just as there is none of Chinese characters generally. The Dai Kan-Wa Jiten, which is considered to be comprehensive in Japan, contains about 50,000 characters. The Zhonghua Zihai, published in 1994 in China, contains about 85,000 characters, but the majority of them are not in common use in any country, and many are obscure variants or archaic forms.[25][26][27]

A list of 2,136 jōyō kanji (常用漢字) is regarded as necessary for functional literacy in Japanese. Approximately a thousand more characters are commonly used and readily understood by the majority in Japan and a few thousand more find occasional use, particularly in specialized fields of study but those may be obscure to most out of context. A total of 13,108 characters can be encoded in various Japanese Industrial Standards for kanji.

Readings

Borrowing typology of Han characters
Meaning Pronunciation
a) semantic on L1 L1
b) semantic kun L1 L2
c) phonetic on L1
d) phonetic kun L2
*With L1 representing the language borrowed from (Chinese) and L2 representing the borrowing language (Japanese).[28]

Individual kanji may be used to write one or more different words or morphemes, leading to different pronunciations or "readings." The correct reading is determined by contextual cues, such as whether the character is part of a compound word or an independent word, the exact intended meaning of the word, and its position within the sentence. For example, 今日 is mostly read kyō, meaning "today", but in formal writing it is instead read konnichi, meaning "nowadays", which is understood from context. Furigana is used to specify ambiguous readings, such as rare, literary, or otherwise non-standard readings. This ambiguity may arise due to more than one reading becoming activated in the brain.[29]

Kanji readings are categorized as either on'yomi (音読み, literally "sound reading", from Chinese) or kun'yomi (訓読み, literally "meaning reading", native Japanese), and most characters have at least two readings, at least one of each.

However, some characters have only a single reading, such as kiku (, "chrysanthemum", an on-reading) or iwashi (, "sardine", a kun-reading); kun-only are common for Japanese-coined kanji (kokuji).

Some common kanji have ten or more possible readings; the most complex common example is , which is read as sei, shō, nama, ki, o-u, i-kiru, i-kasu, i-keru, u-mu, u-mareru, ha-eru, and ha-yasu, totaling eight basic readings (the first two are on, while the rest are kun), or 12 if related verbs are counted as distinct; see okurigana § 生 for details.

On'yomi (Sino-Japanese reading)

The on'yomi (音読み, [oɰ̃jomi], lit. "sound(-based) reading"), the Sino-Japanese reading, is the modern descendant of the Japanese approximation of the base Chinese pronunciation of the character at the time it was introduced. It was often previously referred to as translation reading, as it was recreated readings of the Chinese pronunciation but was not the Chinese pronunciation or reading itself, similar to the English pronunciation of Latin loanwords. There also exist kanji created by the Japanese and given an on'yomi reading despite not being a Chinese-derived or a Chinese-originating character. Some kanji were introduced from different parts of China at different times, and so have multiple on'yomi, and often multiple meanings. Kanji invented in Japan (kokuji) would not normally be expected to have on'yomi, but there are exceptions, such as the character "to work", which has the kun'yomi "hatara(ku)" and the on'yomi "", and "gland", which has only the on'yomi "sen"—in both cases these come from the on'yomi of the phonetic component, respectively "" and "sen".

Generally, on'yomi are classified into four types according to their region and time of origin:

  • Go-on (呉音, "Wu sound") readings derive from the pronunciation used in the Northern and Southern dynasties of China during the 5th and 6th centuries, primarily from the speech of the capital Jiankang (today's Nanjing). They are related to Wu Chinese and the Shanghainese language.
  • Kan-on (漢音, "Han sound") readings come from the pronunciation utilized during the Tang dynasty of China in the 7th to 9th centuries, primarily from the standard speech of the capital, Chang'an (modern Xi'an). Here, Kan refers to Han Chinese people or China proper.
  • Tō-on (唐音, "Tang sound") readings are based on the pronunciations of later dynasties of China, such as the Song and Ming. They cover all readings adopted from the Heian era to the Edo period. This is also known as Tōsō-on (唐宋音, Tang and Song sound).
  • Kan'yō-on (慣用音, "customary sound") readings, which are mistaken or changed readings of the kanji that have become accepted into the Japanese language. In some cases, they are the actual readings that accompanied the character's introduction to Japan but do not match how the character "should" (is prescribed to) be read according to the rules of character construction and pronunciation.
Examples (rare readings in parentheses)
Kanji Meaning Go-on Kan-on Tō-on Kan'yō-on
bright myō mei (min)
go gyō

(an)
extreme goku kyoku
pearl shu shu ju (zu)
degree do (to)
transport (shu) (shu) yu
masculine
bear
child shi shi su
clear shō sei (shin)
capital kyō kei (kin)
soldier hyō hei
strong kyō

The most common form of readings is the kan-on one, and use of a non-kan-on reading in a word where the kan-on reading is well known is a common cause of reading mistakes or difficulty, such as in ge-doku (解毒, detoxification, anti-poison) (go-on), where is usually instead read as kai. The go-on readings are especially common in Buddhist terminology such as gokuraku (極楽, paradise), as well as in some of the earliest loans, such as the Sino-Japanese numbers. The tō-on readings occur in some later words, such as isu (椅子, chair), futon (布団, mattress), and andon (行灯, a kind of paper lantern). The go-on, kan-on, and tō-on readings are generally cognate (with rare exceptions of homographs; see below), having a common origin in Old Chinese, and hence form linguistic doublets or triplets, but they can differ significantly from each other and from modern Chinese pronunciation.

In Chinese, most characters are associated with a single Chinese sound, though there are distinct literary and colloquial readings. However, some homographs (多音字 pinyin: duōyīnzì) such as (háng or xíng) (Japanese: an, gō, gyō) have more than one reading in Chinese representing different meanings, which is reflected in the carryover to Japanese as well. Additionally, many Chinese syllables, especially those with an entering tone, did not fit the largely consonant-vowel (CV) phonotactics of classical Japanese. Thus most on'yomi are composed of two morae (beats), the second of which is either a lengthening of the vowel in the first mora (to ei, ō, or ū), the vowel i, or one of the syllables ku, ki, tsu, chi, fu (historically, later merged into ō and ū), or moraic n, chosen for their approximation to the final consonants of Middle Chinese. It may be that palatalized consonants before vowels other than i developed in Japanese as a result of Chinese borrowings, as they are virtually unknown in words of native Japanese origin, but are common in Chinese.

On'yomi primarily occur in multi-kanji compound words (熟語, jukugo), many of which are the result of the adoption, along with the kanji themselves, of Chinese words for concepts that either did not exist in Japanese or could not be articulated as elegantly using native words. This borrowing process is often compared to the English borrowings from Latin, Greek, and Norman French, since Chinese-borrowed terms are often more specialized, or considered to sound more erudite or formal, than their native counterparts (occupying a higher linguistic register). The major exception to this rule is family names, in which the native kun'yomi are usually used (though on'yomi are found in many personal names, especially men's names).

Kun'yomi (native reading)

The kun'yomi (訓読み, [kɯɰ̃jomi], lit. "meaning reading"), the native reading, is a reading based on the pronunciation of a native Japanese word, or yamato kotoba, that closely approximated the meaning of the Chinese character when it was introduced. As with on'yomi, there can be multiple kun'yomi for the same kanji, and some kanji have no kun'yomi at all.

For instance, the character for east, , has the on'yomi , from Middle Chinese tung. However, Japanese already had two words for "east": higashi and azuma. Thus the kanji had the latter readings added as kun'yomi. In contrast, the kanji , denoting a Chinese unit of measurement (about 30 mm or 1.2 inch), has no native Japanese equivalent; it only has an on'yomi, sun, with no native kun'yomi. Most kokuji, Japanese-created Chinese characters, only have kun'yomi, although some have back-formed a pseudo-on'yomi by analogy with similar characters, such as , from , and there are even some, such as sen "gland", that have only an on'yomi.

Kun'yomi are characterized by the strict (C)V syllable structure of yamato kotoba. Most noun or adjective kun'yomi are two to three syllables long, while verb kun'yomi are usually between one and three syllables in length, not counting trailing hiragana called okurigana. Okurigana are not considered to be part of the internal reading of the character, although they are part of the reading of the word. A beginner in the language will rarely come across characters with long readings, but readings of three or even four syllables are not uncommon. This contrasts with on'yomi, which are monosyllabic, and is unusual in the Chinese family of scripts, which generally use one character per syllable—not only in Chinese, but also in Korean, Vietnamese, and Zhuang; polysyllabic Chinese characters are rare and considered non-standard.

承る uketamawaru, kokorozashi, and mikotonori have five syllables represented by a single kanji, the longest readings in the jōyō character set. These unusually long readings are due to a single character representing a compound word:

  • 承る is a single character for a compound verb, one component of which has a long reading.
    • It has an alternative spelling as 受け賜る u(ke)-tamawa(ru), hence (1+1)+3=5.
    • Compare common 受け付ける u(ke)-tsu(keru).
  • is a nominalization of the verb 志す which has a long reading kokoroza(su).
    • This is due to its being derived from a noun-verb compound, 心指す kokoro-za(su).
    • The nominalization removes the okurigana, hence increasing the reading by one mora, yielding 4+1=5.
    • Compare common hanashi 2+1=3, from 話す hana(su).
  • is a triple compound.
    • It has an alternative spelling 御言宣 mi-koto-nori, hence 1+2+2=5.

Further, some Jōyō characters have long non-Jōyō readings (students learn the character, but not the reading), such as omonpakaru for 慮る.

In a number of cases, multiple kanji were assigned to cover a single Japanese word. Typically when this occurs, the different kanji refer to specific shades of meaning. For instance, the word なおす, naosu, when written 治す, means "to heal an illness or sickness". When written 直す it means "to fix or correct something". Sometimes the distinction is very clear, although not always. Differences of opinion among reference works are not uncommon; one dictionary may say the kanji are equivalent, while another dictionary may draw distinctions of use. As a result, native speakers of the language may have trouble knowing which kanji to use and resort to personal preference or by writing the word in hiragana. This latter strategy is frequently employed with more complex cases such as もと moto, which has at least five different kanji: 元, 基, 本, 下, and , the first three of which have only very subtle differences. Another notable example is sakazuki "sake cup", which may be spelt as at least five different kanji: 杯, 盃, 巵/卮, and ; of these, the first two are common—formally is a small cup and a large cup.

Local dialectical readings of kanji are also classified under kun'yomi, most notably readings for words in Ryukyuan languages. Further, in rare cases gairaigo (borrowed words) have a single character associated with them, in which case this reading is formally classified as a kun'yomi, because the character is being used for meaning, not sound.

Ateji

Ateji (当て字, 宛字 or あてじ) are characters used only for their sounds. In this case, pronunciation is still based on a standard reading, or used only for meaning (broadly a form of ateji, narrowly jukujikun). Therefore, only the full compound—not the individual character—has a reading. There are also special cases where the reading is completely different, often based on a historical or traditional reading.

The analogous phenomenon occurs to a much lesser degree in Chinese varieties, where there are literary and colloquial readings of Chinese characters—borrowed readings and native readings. In Chinese these borrowed readings and native readings are etymologically related, since they are between Chinese varieties (which are related), not from Chinese to Japanese (which are not related). They thus form doublets and are generally similar, analogous to different on'yomi, reflecting different stages of Chinese borrowings into Japanese.

Gairaigo

Longer readings exist for non-Jōyō characters and non-kanji symbols, where a long gairaigo word may be the reading (this is classed as kun'yomi—see single character gairaigo, below)—the character has the seven kana reading センチメートル senchimētoru "centimeter", though it is generally written as "cm" (with two half-width characters, so occupying one space); another common example is '%' (the percent sign), which has the five kana reading パーセント pāsento.

Mixed readings

 
A jūbako (重箱), which has a mixed on-kun reading
 
A yutō (湯桶), which has a mixed kun-on reading

There are many kanji compounds that use a mixture of on'yomi and kun'yomi, known as jūbako (重箱, multi-layered food box) or yutō (湯桶, hot liquid pail) words (depending on the order), which are themselves examples of this kind of compound (they are autological words): the first character of jūbako is read using on'yomi, the second kun'yomi (on-kun, 重箱読み). It is the other way around with yu-tō (kun-on, 湯桶読み).

Formally, these are referred to as jūbako-yomi (重箱読み, jūbako reading) and yutō-yomi (湯桶読み, yutō reading). In both these words, the on'yomi has a long vowel; long vowels in Japanese generally are derived from sound changes common to loans from Chinese, hence distinctive of on'yomi. These are the Japanese form of hybrid words. Other examples include basho (場所, "place", kun-on, 湯桶読み), kin'iro (金色, "golden", on-kun, 重箱読み) and aikidō (合気道, the martial art Aikido", kun-on-on, 湯桶読み).

Ateji often use mixed readings. For instance the city of Sapporo (サッポロ), whose name derives from the Ainu language and has no meaning in Japanese, is written with the on-kun compound 札幌 (which includes sokuon as if it were a purely on compound).

Special readings

Gikun (義訓) and jukujikun (熟字訓) are readings of kanji combinations that have no direct correspondence to the characters' individual on'yomi or kun'yomi. From the point of view of the character, rather than the word, this is known as a 難訓 (nankun, "difficult reading"), and these are listed in kanji dictionaries under the entry for the character.

Gikun are other readings assigned to a character instead of its standard readings. An example is reading (meaning "cold") as fuyu ("winter") rather than the standard readings samu or kan, and instead of the usual spelling for fuyu of . Another example is using 煙草 (lit. "smoke grass") with the reading tabako ("tobacco") rather than the otherwise-expected readings of kemuri-gusa or ensō. Some of these, such as for tabako, have become lexicalized, but in many cases this kind of use is typically non-standard and employed in specific contexts by individual writers. Aided with furigana, gikun could be used to convey complex literary or poetic effect (especially if the readings contradict the kanji), or clarification if the referent may not be obvious.

Jukujikun are when the standard kanji for a word are related to the meaning, but not the sound. The word is pronounced as a whole, not corresponding to sounds of individual kanji. For example, 今朝 ("this morning") is jukujikun. This word is not read as *ima'asa, the expected kun'yomi of the characters, and only infrequently as konchō, the on'yomi of the characters. The most common reading is kesa, a native bisyllabic Japanese word that may be seen as a single morpheme, or as a compound of ke (“this”, as in kefu, the older reading for 今日, “today”), and asa, “morning”.[30] Likewise, 今日 ("today") is also jukujikun, usually read with the native reading kyō; its on'yomi, konnichi, does occur in certain words and expressions, especially in the broader sense "nowadays" or "current", such as 今日的 ("present-day"), although in the phrase konnichi wa ("good day"), konnichi is typically spelled wholly with hiragana rather than with the kanji 今日.

Jukujikun are primarily used for some native Japanese words, such as Yamato (大和 or , the name of the dominant ethnic group of Japan, a former Japanese province as well as ancient name for Japan), and for some old borrowings, such as 柳葉魚 (shishamo, literally "willow leaf fish") from Ainu, 煙草 (tabako, literally “smoke grass”) from Portuguese, or 麦酒 (bīru, literally “wheat alcohol”) from Dutch, especially if the word was borrowed before the Meiji period. Words whose kanji are jukujikun are often usually written as hiragana (if native), or katakana (if borrowed); some old borrowed words are also written as hiragana, especially Portuguese loanwords such as かるた (karuta) from Portuguese "carta" (English “card”) or てんぷら (tempura) from Portuguese "tempora" (English “times, season”),[citation needed] as well as たばこ (tabako).

Sometimes, jukujikun can even have more kanji than there are syllables, examples being kera (啄木鳥, “woodpecker”), gumi (胡頽子, “silver berry, oleaster”),[31] and Hozumi (八月朔日, a surname).[32] This phenomenon is observed in animal names that are shortened and used as suffixes for zoological compound names, for example when 黄金虫, normally read as koganemushi, is shortened to kogane in 黒黄金虫 kurokogane, although zoological names are commonly spelled with katakana rather than with kanji. Outside zoology, this type of shortening only occurs on a handful of words, for example 大元帥 daigen(sui), or the historical male name suffix 右衛門 -emon, which was shortened from the word uemon.

Jukujikun are quite varied. Often the kanji compound for jukujikun is idiosyncratic and created for the word, and there is no corresponding Chinese word with that spelling. In other cases a kanji compound for an existing Chinese word is reused, where the Chinese word and on'yomi may or may not be used in Japanese. For example, 馴鹿 (“reindeer”) is jukujikun for tonakai, from Ainu, but the on'yomi reading of junroku is also used. In some cases, Japanese coinages have subsequently been borrowed back into Chinese, such as 鮟鱇 (ankō, “monkfish”).

The underlying word for jukujikun is a native Japanese word or foreign borrowing, which either does not have an existing kanji spelling (either kun'yomi or ateji) or for which a new kanji spelling is produced. Most often the word is a noun, which may be a simple noun (not a compound or derived from a verb), or may be a verb form or a fusional pronunciation. For example, the word 相撲 (sumō, “sumo”) is originally from the verb 争う (sumau, “to vie, to compete”), while 今日 (kyō, “today”) is fusional (from older ke, “this” + fu, “day”).

In rare cases jukujikun is also applied to inflectional words (verbs and adjectives), in which case there is frequently a corresponding Chinese word. The most common example of an inflectional jukujikun is the adjective 可愛い (kawai-i, “cute”), originally kawafayu-i; the word (可愛) is used in Chinese, but the corresponding on'yomi is not used in Japanese. By contrast, "appropriate" can be either 相応しい (fusawa-shii, as jukujikun) or 相応 (sōō, as on'yomi). Which reading to use can be discerned by the presence or absence of the -shii ending (okurigana). A common example of a verb with jukujikun is 流行る (haya-ru, “to spread, to be in vogue”), corresponding to on'yomi 流行 (ryūkō). A sample jukujikun deverbal (noun derived from a verb form) is 強請 (yusuri, “extortion”), from 強請る (yusu-ru, “to extort”), spelling from 強請 (kyōsei, “extortion”). See the 義訓 and 熟字訓 articles in the Japanese Wikipedia for many more examples. Note that there are also compound verbs and, less commonly, compound adjectives, and while these may have multiple kanji without intervening characters, they are read using the usual kun'yomi. Examples include 面白い (omo-shiro-i, “interesting”, literally “face + white”) and 狡賢い (zuru-gashiko-i, “sly”, literally “cunning, crafty + clever, smart”).

Typographically, the furigana for jukujikun are often written so they are centered across the entire word, or for inflectional words over the entire root—corresponding to the reading being related to the entire word—rather than each part of the word being centered over its corresponding character, as is often done for the usual phono-semantic readings.

Broadly speaking, jukujikun can be considered a form of ateji, though in narrow usage "ateji" refers specifically to using characters for sound and not meaning (sound-spelling), whereas "jukujikun" refers to using characters for their meaning and not sound (meaning-spelling).

Many jukujikun (established meaning-spellings) began life as gikun (improvised meaning-spellings). Occasionally a single word will have many such kanji spellings. An extreme example is hototogisu (lesser cuckoo), which may be spelt in a great many ways, including 杜鵑, 時鳥, 子規, 不如帰, 霍公鳥, 蜀魂, 沓手鳥, 杜宇,田鵑, 沓直鳥, and 郭公—many of these variant spellings are particular to haiku poems.

Single character gairaigo

In some rare cases, an individual kanji has a reading that is borrowed from a modern foreign language (gairaigo), though most often these words are written in katakana. Notable examples include pēji (頁、ページ, page), botan (釦/鈕、ボタン, button), zero (零、ゼロ, zero), and mētoru (米、メートル, meter). See list of single character gairaigo for more. These are classed as kun'yomi of a single character, because the character is being used for meaning only (without the Chinese pronunciation), rather than as ateji, which is the classification used when a gairaigo term is written as a compound (2 or more characters). However, unlike the vast majority of other kun'yomi, these readings are not native Japanese, but rather borrowed, so the "kun'yomi" label can be misleading. The readings are also written in katakana, unlike the usual hiragana for native kun'yomi. Note that most of these characters are for units, particularly SI units, in many cases using new characters (kokuji) coined during the Meiji period, such as kiromētoru (粁、キロメートル, kilometer, "meter" + "thousand").

Nanori

Some kanji also have lesser-known readings called nanori (名乗り), which are mostly used for names (often given names) and, in general, are closely related to the kun'yomi. Place names sometimes also use nanori or, occasionally, unique readings not found elsewhere.

When to use which reading

Although there are general rules for when to use on'yomi and when to use kun'yomi, the language is littered with exceptions, and it is not always possible for even a native speaker to know how to read a character without prior knowledge (this is especially true for names, both of people and places); further, a given character may have multiple kun'yomi or on'yomi. When reading Japanese, one primarily recognizes words (multiple characters and okurigana) and their readings, rather than individual characters, and only guess readings of characters when trying to "sound out" an unrecognized word.

Homographs exist, however, which can sometimes be deduced from context, and sometimes cannot, requiring a glossary. For example, 今日 may be read either as kyō "today (informal)" (special fused reading for native word) or as konnichi "these days (formal)" (on'yomi); in formal writing this will generally be read as konnichi.

In some cases multiple readings are common, as in 豚汁 "pork soup", which is commonly pronounced both as ton-jiru (mixed on-kun) and buta-jiru (kun-kun), with ton somewhat more common nationally. Inconsistencies abound—for example 牛肉 gyū-niku "beef" and 羊肉 yō-niku "mutton" have on-on readings, but 豚肉 buta-niku "pork" and 鶏肉 tori-niku "poultry" have kun-on readings.

The main guideline is that a single kanji followed by okurigana (hiragana characters that are part of the word)—as used in native verbs and adjectives—always indicates kun'yomi, while kanji compounds (kango) usually use on'yomi, which is usually kan-on; however, other on'yomi are also common, and kun'yomi are also commonly used in kango.

For a kanji in isolation without okurigana, it is typically read using their kun'yomi, though there are numerous exceptions. For example, "iron" is usually read with the on'yomi tetsu rather than the kun'yomi kurogane. Chinese on'yomi which are not the common kan-on reading are a frequent cause of difficulty or mistakes when encountering unfamiliar words or for inexperienced readers, though skilled natives will recognize the word; a good example is ge-doku (解毒, detoxification, anti-poison) (go-on), where () is usually instead read as kai.

Okurigana (送り仮名) are used with kun'yomi to mark the inflected ending of a native verb or adjective, or by convention. Note that Japanese verbs and adjectives are closed class, and do not generally admit new words (borrowed Chinese vocabulary, which are nouns, can form verbs by adding -suru (〜する, to do) at the end, and adjectives via 〜の -no or 〜な -na, but cannot become native Japanese vocabulary, which inflect). For example: 赤い aka-i "red", 新しい atara-shii "new", 見る mi-ru "(to) see". Okurigana can be used to indicate which kun'yomi to use, as in 食べる ta-beru versus 食う ku-u (casual), both meaning "(to) eat", but this is not always sufficient, as in 開く, which may be read as a-ku or hira-ku, both meaning "(to) open". is a particularly complicated example, with multiple kun and on'yomi—see okurigana: 生 for details. Okurigana is also used for some nouns and adverbs, as in 情け nasake "sympathy", 必ず kanarazu "invariably", but not for kane "money", for instance. Okurigana is an important aspect of kanji usage in Japanese; see that article for more information on kun'yomi orthography

Kanji occurring in compounds (multi-kanji words) (熟語, jukugo) are generally read using on'yomi, especially for four-character compounds (yojijukugo). Though again, exceptions abound, for example, 情報 jōhō "information", 学校 gakkō "school", and 新幹線 shinkansen "bullet train" all follow this pattern. This isolated kanji versus compound distinction gives words for similar concepts completely different pronunciations. "north" and "east" use the kun'yomi kita and higashi, being stand-alone characters, but 北東 "northeast", as a compound, uses the on'yomi hokutō. This is further complicated by the fact that many kanji have more than one on'yomi: is read as sei in 先生 sensei "teacher" but as shō in 一生 isshō "one's whole life". Meaning can also be an important indicator of reading; is read i when it means "simple", but as eki when it means "divination", both being on'yomi for this character.

These rules of thumb have many exceptions. Kun'yomi compound words are not as numerous as those with on'yomi, but neither are they rare. Examples include 手紙 tegami "letter", 日傘 higasa "parasol", and the famous 神風 kamikaze "divine wind". Such compounds may also have okurigana, such as 空揚げ (also written 唐揚げ) karaage "Chinese-style fried chicken" and 折り紙 origami, although many of these can also be written with the okurigana omitted (for example, 空揚 or 折紙). In general, compounds coined in Japan using Japanese roots will be read in kun'yomi while those imported from China will be read in on'yomi.

Similarly, some on'yomi characters can also be used as words in isolation: ai "love", Zen, ten "mark, dot". Most of these cases involve kanji that have no kun'yomi, so there can be no confusion, although exceptions do occur. Alone may be read as kin "gold" or as kane "money, metal"; only context can determine the writer's intended reading and meaning.

Multiple readings have given rise to a number of homographs, in some cases having different meanings depending on how they are read. One example is 上手, which can be read in three different ways: jōzu (skilled), uwate (upper part), or kamite (stage left/house right). In addition, 上手い has the reading umai (skilled). More subtly, 明日 has three different readings, all meaning "tomorrow": ashita (casual), asu (polite), and myōnichi (formal). Furigana (reading glosses) is often used to clarify any potential ambiguities.

Conversely, in some cases homophonous terms may be distinguished in writing by different characters, but not so distinguished in speech, and hence potentially confusing. In some cases when it is important to distinguish these in speech, the reading of a relevant character may be changed. For example, 私立 (privately established, esp. school) and 市立 (city established) are both normally pronounced shi-ritsu; in speech these may be distinguished by the alternative pronunciations watakushi-ritsu and ichi-ritsu. More informally, in legal jargon 前文 "preamble" and 全文 "full text" are both pronounced zen-bun, so 前文 may be pronounced mae-bun for clarity, as in "Have you memorized the preamble [not 'whole text'] of the constitution?". As in these examples, this is primarily using a kun'yomi for one character in a normally on'yomi term.

As stated above, jūbako and yutō readings are also not uncommon. Indeed, all four combinations of reading are possible: on-on, kun-kun, kun-on and on-kun.

Legalese

Certain words take different readings depending on whether the context concerns legal matters or not. For example:

Word Common reading Legalese reading
懈怠 ("negligence")[33] ketai kaitai
競売 ("auction")[33] kyōbai keibai
兄弟姉妹 ("siblings") kyōdai shimai keitei shimai
境界 ("metes and bounds") kyōkai keikai
競落 ("acquisition at an auction")[33] kyōraku keiraku
遺言 ("will")[33] yuigon igon

For legal contexts where distinction must be made for homophonous words such as baishun and karyō, see Ambiguous readings below.

Ambiguous readings

In some instances where even context cannot easily provide clarity for homophones, alternative readings or mixed readings can be used instead of regular readings to avoid ambiguity. For example:

Ambiguous reading Disambiguated readings
baishun baishun (売春, "selling sex", on)

kaishun (買春, "buying sex", yutō)[34]

itoko jūkeitei (従兄弟, "male cousin", on)

jūshimai (従姉妹, "female cousin", on)

jūkei (従兄, "older male cousin", on)

jūshi (従姉, "older female cousin", on)

jūtei (従弟, "younger male cousin", on)

jūmai (従妹, "younger female cousin", on)

jiten kotobaten (辞典, "word dictionary", yutō)[34]

kototen (事典, "encyclopedia", yutō)[34][33]

mojiten (字典, "character dictionary", irregular, from moji (文字, "character"))[34]

kagaku kagaku (科学, "science", on)

bakegaku (化学, "chemistry", yutō)[34][33]

karyō ayamachiryō (過料, "administrative fine", yutō)[34][33]

togaryō (科料, "misdemeanor fine", yutō)[34][33]

Kōshin Kinoesaru (甲申, "Greater-Wood-Monkey year", kun)

Kinoetatsu (甲辰, "Greater-Wood-Dragon year", kun)

Kanoesaru (庚申, "Greater-Fire-Monkey year", kun)

Kanoetatsu (庚辰, "Greater-Fire-Dragon year", kun)

Shin Hatashin (, "Qin", irregular, from the alternative reading Hata used as a family name)[34][33]

Susumushin (, "Jin", irregular, from the alternative reading Susumu used as a personal name)[34][33]

shiritsu ichiritsu (市立, "municipal", yutō)[34][33]

watakushiritsu (私立, "private", yutō)[34][33]

There is also the case of gishu (技手, "assistant engineer", on), which may be read as gite (yutō) because it sounds too similar to gishi (技師, "engineer", on).[34][33]

Place names

Several famous place names, including those of Japan itself (日本 Nihon or sometimes Nippon), those of some cities such as Tokyo (東京 Tōkyō) and Kyoto (京都 Kyōto), and those of the main islands Honshu (本州 Honshū), Kyushu (九州 Kyūshū), Shikoku (四国 Shikoku), and Hokkaido (北海道 Hokkaidō) are read with on'yomi; however, the majority of Japanese place names are read with kun'yomi: 大阪 Ōsaka, 青森 Aomori, 箱根 Hakone. Names often use characters and readings that are not in common use outside of names. When characters are used as abbreviations of place names, their reading may not match that in the original. The Osaka (大阪) and Kobe (神戸) baseball team, the Hanshin (阪神) Tigers, take their name from the on'yomi of the second kanji of Ōsaka and the first of Kōbe. The name of the Keisei (京成) railway line—linking Tokyo (東京) and Narita (成田)—is formed similarly, although the reading of from 東京 is kei, despite kyō already being an on'yomi in the word Tōkyō.

Japanese family names are also usually read with kun'yomi: 山田 Yamada, 田中 Tanaka, 鈴木 Suzuki. Japanese given names often have very irregular readings. Although they are not typically considered jūbako or yutō, they often contain mixtures of kun'yomi, on'yomi and nanori, such as 大助 Daisuke [on-kun], 夏美 Natsumi [kun-on]. Being chosen at the discretion of the parents, the readings of given names do not follow any set rules, and it is impossible to know with certainty how to read a person's name without independent verification. Parents can be quite creative, and rumours abound of children called 地球 Āsu ("Earth") and 天使 Enjeru ("Angel"); neither are common names, and have normal readings chikyū and tenshi respectively. Some common Japanese names can be written in multiple ways, e.g. Akira can be written as , , , , , , , , , , , , 秋良, 明楽, 日日日, 亜紀良, 安喜良 and many other characters and kanji combinations not listed,[35] Satoshi can be written as , , 哲史, , 佐登史, , , 哲士, 哲司, , , , 佐登司, , 里史, 三十四, , 智詞, etc.,[36] and Haruka can be written as , 春香, 晴香, 遥香, 春果, 晴夏, 春賀, 春佳, and several other possibilities.[37] Common patterns do exist, however, allowing experienced readers to make a good guess for most names. To alleviate any confusion on how to pronounce the names of other Japanese people, most official Japanese documents require Japanese to write their names in both kana and kanji.[32]

Chinese place names and Chinese personal names appearing in Japanese texts, if spelled in kanji, are almost invariably read with on'yomi. Especially for older and well-known names, the resulting Japanese pronunciation may differ widely from that used by modern Chinese speakers. For example, Mao Zedong's name is pronounced as Mō Takutō (毛沢東) in Japanese, and the name of the legendary Monkey King, Sun Wukong, is pronounced Son Gokū (孫悟空) in Japanese.

Today, Chinese names that are not well known in Japan are often spelled in katakana instead, in a form much more closely approximating the native Chinese pronunciation. Alternatively, they may be written in kanji with katakana furigana. Many such cities have names that come from non-Chinese languages like Mongolian or Manchu. Examples of such not-well-known Chinese names include:

English name Japanese name
Rōmaji Katakana Kanji
Harbin Harubin ハルビン 哈爾浜
Ürümqi Urumuchi ウルムチ 烏魯木斉
Qiqihar Chichiharu チチハル 斉斉哈爾
Lhasa Rasa ラサ 拉薩

Internationally renowned Chinese-named cities tend to imitate the older English pronunciations of their names, regardless of the kanji's on'yomi or the Mandarin or Cantonese pronunciation, and can be written in either katakana or kanji. Examples include:

English name Mandarin name (Pinyin) Hokkien name (Tâi-lô) Cantonese name (Yale) Japanese name
Kanji Katakana Rōmaji
Hong Kong Xianggang Hiong-káng / Hiang-káng Hēung Góng 香港 ホンコン Honkon
Macao/Macau Ao'men ò-mn̂g / ò-bûn Ou Mùhn 澳門 マカオ Makao
Shanghai Shanghai Siōng-hái / Siāng-hái Seuhng Hói 上海 シャンハイ Shanhai
Beijing/Peking Beijing Pak-kiann Bāk Gīng 北京 ペキン Pekin
Nanjing/Nanking Nanjing Lâm-kiann Nàahm Gīng 南京 ナンキン Nankin
Taipei Taibei Tâi-pak Tòih Bāk 台北 タイペイ / タイホク Taipei / Taihoku
Kaohsiung Gaoxiong / Dagou Ko-hiông Gōu Hùhng 高雄 / 打狗 カオシュン / タカオ Kaoshun / Takao

Notes:

  • Guangzhou, the city, is pronounced Kōshū, while Guangdong, its province, is pronounced Kanton, not Kōtō (in this case, opting for a Tō-on reading rather than the usual Kan-on reading).
  • Kaohsiung was originally pronounced Takao (or similar) in Hokkien and Japanese. It received this written name (kanji/Chinese) from Japanese, and later its spoken Mandarin name from the corresponding characters. The English name "Kaohsiung" derived from its Mandarin pronunciation. Today it is pronounced either カオシュン or タカオ in Japanese.
  • Taipei is generally pronounced たいほく in Japanese.

In some cases the same kanji can appear in a given word with different readings. Normally this occurs when a character is duplicated and the reading of the second character has voicing (rendaku), as in 人人 hito-bito "people" (more often written with the iteration mark as 人々), but in rare cases the readings can be unrelated, as in tobi-haneru (跳び跳ねる, "hop around", more often written 飛び跳ねる).

Pronunciation assistance

Because of the ambiguities involved, kanji sometimes have their pronunciation for the given context spelled out in ruby characters known as furigana, (small kana written above or to the right of the character) or kumimoji (small kana written in-line after the character). This is especially true in texts for children or foreign learners. It is also used in newspapers and manga for rare or unusual readings, or for situations like the first time a character's name is given, and for characters not included in the officially recognized set of essential kanji. Works of fiction sometimes use furigana to create new "words" by giving normal kanji non-standard readings, or to attach a foreign word rendered in katakana as the reading for a kanji or kanji compound of the same or similar meaning.

Spelling words

Conversely, specifying a given kanji, or spelling out a kanji word—whether the pronunciation is known or not—can be complicated, due to the fact that there is not a commonly used standard way to refer to individual kanji (one does not refer to "kanji #237"), and that a given reading does not map to a single kanji—indeed there are many homophonous words, not simply individual characters, particularly for kango (with on'yomi). Easiest is to write the word out—either on paper or tracing it in the air—or look it up (given the pronunciation) in a dictionary, particularly an electronic dictionary; when this is not possible, such as when speaking over the phone or writing implements are not available (and tracing in air is too complicated), various techniques can be used. These include giving kun'yomi for characters—these are often unique—using a well-known word with the same character (and preferably the same pronunciation and meaning), and describing the character via its components. For example, one may explain how to spell the word kōshinryō (香辛料, spice) via the words kao-ri (香り, fragrance), kara-i (辛い, spicy), and in-ryō (飲料, beverage)—the first two use the kun'yomi, the third is a well-known compound—saying "kaori, karai, ryō as in inryō."

Dictionaries

In dictionaries, both words and individual characters have readings glossed, via various conventions. Native words and Sino-Japanese vocabulary are glossed in hiragana (for both kun and on readings), while borrowings (gairaigo)—including modern borrowings from Chinese—are glossed in katakana; this is the standard writing convention also used in furigana. By contrast, readings for individual characters are conventionally written in katakana for on readings, and hiragana for kun readings. Kun readings may further have a separator to indicate which characters are okurigana, and which are considered readings of the character itself. For example, in the entry for , the reading corresponding to the basic verb eat (食べる, taberu) may be written as た.べる (ta.beru), to indicate that ta is the reading of the character itself. Further, kanji dictionaries often list compounds including irregular readings of a kanji.

Local developments and divergences from Chinese

Since kanji are essentially Chinese hanzi used to write Japanese, the majority of characters used in modern Japanese still retain their Chinese meaning, physical resemblance with some of their modern traditional Chinese characters counterparts, and a degree of similarity with Classical Chinese pronunciation imported to Japan from 5th to 9th century.[38] Nevertheless, after centuries of development, there is a notable number of kanji used in modern Japanese which have different meaning from hanzi used in modern Chinese. Such differences are the result of:

  • the use of characters created in Japan,
  • characters that have been given different meanings in Japanese, and
  • post-World War II simplifications (shinjitai) of the character.

Likewise, the process of character simplification in mainland China since the 1950s has resulted in the fact that Japanese speakers who have not studied Chinese may not recognize some simplified characters.

Kokuji

In Japanese, Kokuji (国字, "national characters") refers to Chinese characters made outside of China. Specifically, kanji made in Japan are referred to as Wasei kanji (和製漢字). They are primarily formed in the usual way of Chinese characters, namely by combining existing components, though using a combination that is not used in China. The corresponding phenomenon in Korea is called gukja (國字), a cognate name; there are however far fewer Korean-coined characters than Japanese-coined ones. Other languages using the Chinese family of scripts sometimes have far more extensive systems of native characters, most significantly Vietnamese chữ Nôm, which comprises over 20,000 characters used throughout traditional Vietnamese writing, and Zhuang sawndip, which comprises over 10,000 characters, which are still in use.

Kokkun

In addition to kokuji, there are kanji that have been given meanings in Japanese that are different from their original Chinese meanings. These are not considered kokuji but are instead called kok‌kun (国訓) and include characters such as the following:

Char. Japanese Chinese
Reading Meaning Pinyin Meaning
fuji wisteria téng rattan, cane, vine
oki offing, offshore chōng rinse, minor river (Cantonese)
椿 tsubaki Camellia japonica chūn Toona spp.
ayu sweetfish nián catfish (rare, usually written )
saki blossom xiào smile (rare, usually written )

Types of kanji by category

Han-dynasty scholar Xu Shen in his 2nd-century dictionary Shuowen Jiezi classified Chinese characters into six categories (Chinese: 六書 liùshū, Japanese: 六書 rikusho). The traditional classification is still taught but is problematic and no longer the focus of modern lexicographic practice, as some categories are not clearly defined, nor are they mutually exclusive: the first four refer to structural composition, while the last two refer to usage.[39]

Shōkei moji (象形文字)

Shōkei (Mandarin: xiàngxíng) characters are pictographic sketches of the object they represent. For example, is an eye, while is a tree. The current forms of the characters are very different from the originals, though their representations are more clear in oracle bone script and seal script. These pictographic characters make up only a small fraction of modern characters.

Shiji moji (指事文字)

Shiji (Mandarin: zhǐshì) characters are ideographs, often called "simple ideographs" or "simple indicatives" to distinguish them and tell the difference from compound ideographs (below). They are usually simple graphically and represent an abstract concept such as "up" or "above" and "down" or "below". These make up a tiny fraction of modern characters.

Kaii moji (会意文字)

Kaii (Mandarin: huìyì) characters are compound ideographs, often called "compound indicatives", "associative compounds", or just "ideographs". These are usually a combination of pictographs that combine semantically to present an overall meaning. An example of this type is (rest) from (person radical) and (tree). Another is the kokuji (mountain pass) made from (mountain), (up) and (down). These make up a tiny fraction of modern characters.

Keisei moji (形声文字)

Keisei (Mandarin: xíngshēng) characters are phono-semantic or radical-phonetic compounds, sometimes called "semantic-phonetic", "semasio-phonetic", or "phonetic-ideographic" characters, are by far the largest category, making up about 90% of the characters in the standard lists; however, some of the most frequently used kanji belong to one of the three groups mentioned above, so keisei moji will usually make up less than 90% of the characters in a text. Typically they are made up of two components, one of which (most commonly, but by no means always, the left or top element) suggests the general category of the meaning or semantic context, and the other (most commonly the right or bottom element) approximates the pronunciation. The pronunciation relates to the original Chinese, and may now only be distantly detectable in the modern Japanese on'yomi of the kanji; it generally has no relation at all to kun'yomi. The same is true of the semantic context, which may have changed over the centuries or in the transition from Chinese to Japanese. As a result, it is a common error in folk etymology to fail to recognize a phono-semantic compound, typically instead inventing a compound-indicative explanation.

Tenchū moji (転注文字)

Tenchū (Mandarin: zhuǎnzhù) characters have variously been called "derivative characters", "derivative cognates", or translated as "mutually explanatory" or "mutually synonymous" characters; this is the most problematic of the six categories, as it is vaguely defined. It may refer to kanji where the meaning or application has become extended. For example, is used for 'music' and 'comfort, ease', with different pronunciations in Chinese reflected in the two different on'yomi, gaku 'music' and raku 'pleasure'.

Kasha moji (仮借文字)

Kasha (Mandarin: jiǎjiè) are rebuses, sometimes called "phonetic loans". The etymology of the characters follows one of the patterns above, but the present-day meaning is completely unrelated to this. A character was appropriated to represent a similar-sounding word. For example, in ancient Chinese was originally a pictograph for "wheat". Its syllable was homophonous with the verb meaning "to come", and the character is used for that verb as a result, without any embellishing "meaning" element attached. The character for wheat , originally meant "to come", being a keisei moji having 'foot' at the bottom for its meaning part and "wheat" at the top for sound. The two characters swapped meaning, so today the more common word has the simpler character. This borrowing of sounds has a very long history.

Related symbols

The iteration mark () is used to indicate that the preceding kanji is to be repeated, functioning similarly to a ditto mark in English. It is pronounced as though the kanji were written twice in a row, for example iroiro (色々, "various") and tokidoki (時々, "sometimes"). This mark also appears in personal and place names, as in the surname Sasaki (佐々木). This symbol is a simplified version of the kanji , a variant of (, "same").

Another abbreviated symbol is , in appearance a small katakana "ke", but actually a simplified version of the kanji , a general counter. It is pronounced "ka" when used to indicate quantity (such as 六ヶ月, rokkagetsu "six months") or "ga" if used as a genitive (as in 関ヶ原 sekigahara "Sekigahara").

The way how these symbols may be produced on a computer depends on the operating system. In macOS, typing じおくり will reveal the symbol as well as , and . To produce , type おどりじ. Under Windows, typing くりかえし will reveal some of these symbols, while in Google IME, おどりじ may be used.

Collation

Kanji, whose thousands of symbols defy ordering by conventions such as those used for the Latin script, are often collated using the traditional Chinese radical-and-stroke sorting method. In this system, common components of characters are identified; these are called radicals. Characters are grouped by their primary radical, then ordered by number of pen strokes within radicals. For example, the kanji character , meaning "cherry", is sorted as a ten-stroke character under the four-stroke primary radical meaning "tree". When there is no obvious radical or more than one radical, convention governs which is used for collation.

Other kanji sorting methods, such as the SKIP system, have been devised by various authors.

Modern general-purpose Japanese dictionaries (as opposed to specifically character dictionaries) generally collate all entries, including words written using kanji, according to their kana representations (reflecting the way they are pronounced). The gojūon ordering of kana is normally used for this purpose.

Kanji education

 
An image that lists most joyo-kanji, according to Halpern's KKLD indexing system, with kyo-iku kanji color-coded by grade level

Japanese schoolchildren are expected to learn 1,026 basic kanji characters, the kyōiku kanji, before finishing the sixth grade. The order in which these characters are learned is fixed. The kyōiku kanji list is a subset of a larger list, originally of 1,945 kanji characters and extended to 2,136 in 2010, known as the jōyō kanji—characters required for the level of fluency necessary to read newspapers and literature in Japanese. This larger list of characters is to be mastered by the end of the ninth grade.[40] Schoolchildren learn the characters by repetition and radical.

Students studying Japanese as a foreign language are often required by a curriculum to acquire kanji without having first learned the vocabulary associated with them. Strategies for these learners vary from copying-based methods to mnemonic-based methods such as those used in James Heisig's series Remembering the Kanji. Other textbooks use methods based on the etymology of the characters, such as Mathias and Habein's The Complete Guide to Everyday Kanji and Henshall's A Guide to Remembering Japanese Characters. Pictorial mnemonics, as in the text Kanji Pict-o-graphix by Michael Rowley, are also seen.

The Japan Kanji Aptitude Testing Foundation provides the Kanji kentei (日本漢字能力検定試験 Nihon kanji nōryoku kentei shiken; "Test of Japanese Kanji Aptitude"), which tests the ability to read and write kanji. The highest level of the Kanji kentei tests about six thousand kanji.[41]

See also

References

Citations

  1. ^ Matsunaga, Sachiko (1996). "The Linguistic Nature of Kanji Reexamined: Do Kanji Represent Only Meanings?". The Journal of the Association of Teachers of Japanese. 30 (2): 1–22. doi:10.2307/489563. ISSN 0885-9884. JSTOR 489563. from the original on December 2, 2022. Retrieved December 2, 2022.
  2. ^ Taylor, Insup; Taylor, Maurice Martin (1995). Writing and literacy in Chinese, Korean, and Japanese. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. p. 305. ISBN 90-272-1794-7.
  3. ^ McAuley, T. E.; Tranter, Nicolas (2001). Language change in East Asia. Richmond, Surrey: Curzon. pp. 180–204.
  4. ^ Suski, P.M. (2011). The Phonetics of Japanese Language: With Reference to Japanese Script. Taylor & Francis. p. 1. ISBN 9780203841808.
  5. ^ Malatesha Joshi, R.; Aaron, P.G. (2006). Handbook of orthography and literacy. New Jersey: Routledge. pp. 481–2. ISBN 0-8058-4652-2.
  6. ^ a b c d Miyake (2003), 8.
  7. ^ a b Yamazaki, Kento (October 5, 2001). "Tawayama find hints kanji introduced in Yayoi Period". The Japan Times. from the original on February 15, 2022. Retrieved February 15, 2022.
  8. ^ Chen, Haijing (2014). "A Study of Japanese Loanwords in Chinese". University of Oslo. from the original on September 12, 2021. Retrieved September 12, 2021.
  9. ^ Mathieu (November 19, 2017). "The History of Kanji 漢字の歴史". It's Japan Time. from the original on September 12, 2021. Retrieved September 12, 2021.
  10. ^ "Gold Seal (Kin-in)". Fukuoka City Museum. from the original on February 26, 2017. Retrieved September 1, 2014.
  11. ^ a b Miyake (2003), 9.
  12. ^ Hadamitzky, Wolfgang and Spahn, Mark (2012), Kanji and Kana: A Complete Guide to the Japanese Writing System, Third Edition, Rutland, VT: Tuttle Publishing. ISBN 4805311169. p. 14.
  13. ^ Berger, Gordon M. (1975). "Review of Ishiwara Kanji and Japan's Confrontation with the West". Journal of Japanese Studies. 2 (1): 156–169. doi:10.2307/132045. ISSN 0095-6848. JSTOR 132045. from the original on December 8, 2022. Retrieved December 8, 2022.
  14. ^ "人名用漢字の新字旧字 第82回 「鉄」と「鐵」". Sanseidō. from the original on November 19, 2021. Retrieved August 14, 2015.
  15. ^ Tamaoka, K., Makioka, S., Sanders, S. & Verdonschot, R. G. (2017). "www.kanjidatabase.com: a new interactive online database for psychological and linguistic research on Japanese kanji and their compound words". Psychological Research 81, 696-708.
  16. ^ .
  17. ^ .
  18. ^ .
  19. ^ Lunde, Ken (1999). CJKV Information Processing. "O'Reilly Media, Inc.". ISBN 978-1-56592-224-2. from the original on May 1, 2023. Retrieved March 11, 2022.
  20. ^ Lunde, Ken (1999). CJKV Information Processing. "O'Reilly Media, Inc.". ISBN 978-1-56592-224-2. from the original on May 1, 2023. Retrieved March 11, 2022.
  21. ^ Introducing the SING Gaiji architecture, Adobe, from the original on October 17, 2015, retrieved October 18, 2015.
  22. ^ OpenType Technology Center, Adobe, from the original on June 1, 2010, retrieved October 18, 2015.
  23. ^ "Representation of Non-standard Characters and Glyphs", P5: Guidelines for Electronic Text Encoding and Interchange, TEI-C, from the original on December 11, 2011, retrieved December 26, 2011.
  24. ^ "TEI element g (character or glyph)", P5: Guidelines for Electronic Text Encoding and Interchange, TEI-C, from the original on January 5, 2012, retrieved December 26, 2011.
  25. ^ Kuang-Hui Chiu, Chi-Ching Hsu (2006). Chinese Dilemmas : How Many Ideographs are Needed July 17, 2011, at the Wayback Machine, National Taipei University
  26. ^ Shouhui Zhao, Dongbo Zhang, The Totality of Chinese Characters—A Digital Perspective September 12, 2016, at the Wayback Machine
  27. ^ Daniel G. Peebles, SCML: A Structural Representation for Chinese Characters March 10, 2016, at the Wayback Machine, May 29, 2007
  28. ^ Rogers, Henry (2005). Writing Systems: A Linguistic Approach. Oxford: Blackwell. ISBN 0631234640
  29. ^ Verdonschot, R. G.; La Heij, W.; Tamaoka, K.; Kiyama, S.; You, W. P.; Schiller, N. O. (2013). "The multiple pronunciations of Japanese kanji: A masked priming investigation". The Quarterly Journal of Experimental Psychology. 66 (10): 2023–38. doi:10.1080/17470218.2013.773050. PMID 23510000. S2CID 13845935.
  30. ^ "Gogen Yurai Jiten" 語源由来辞典 [Etymology Derivation Dictionary] (in Japanese). Lookvise, Inc. March 26, 2006. from the original on February 9, 2022. Retrieved February 9, 2022. 「けふ」の「け」は、「今朝(けさ)」と同じ「け」で、「こ(此)」の意味。 [The ke in kefu is the same ke as in kesa, meaning "this".]
  31. ^ "How many possible phonological forms could be represented by a randomly chosen single character?". japanese.stackexchange.com. from the original on June 22, 2018. Retrieved July 15, 2017.
  32. ^ a b "How do Japanese names work?". www.sljfaq.org. from the original on June 22, 2018. Retrieved November 14, 2017.
  33. ^ a b c d e f g h i j k l m Daijirin
  34. ^ a b c d e f g h i j k l Kōjien
  35. ^ . Tofugu. Archived from the original on December 25, 2015. Retrieved February 18, 2016.
  36. ^ "Satoshi". jisho.org. from the original on April 19, 2016. Retrieved March 5, 2016.
  37. ^ "Haruka". jisho.org. from the original on March 2, 2016. Retrieved March 5, 2016.
  38. ^ SHIMIZU, HIDEKO (2010). "Review of Remembering the Kanji 2: A Systematic Guide to Reading the Japanese Characters. 3rd ed.; Remembering the Kanji 3: Writing and Reading Japanese Characters for Upper-Level Proficiency. 2nd ed., JAMES W. HEISIG". The Modern Language Journal. 94 (3): 519–521. doi:10.1111/j.1540-4781.2010.01077.x. ISSN 0026-7902. JSTOR 40856198. from the original on December 8, 2022. Retrieved December 8, 2022.
  39. ^ Yamashita, Hiroko; Maru, Yukiko (2000). "Compositional Features of Kanji for Effective Instruction". The Journal of the Association of Teachers of Japanese. 34 (2): 159–178. doi:10.2307/489552. ISSN 0885-9884. JSTOR 489552. from the original on December 2, 2022. Retrieved December 2, 2022.
  40. ^ Halpern, J. (2006) The Kodansha Kanji Learner's Dictionary. ISBN 1568364075. p. 38a.
  41. ^ Rose, Heath (June 5, 2017). The Japanese Writing System: Challenges, Strategies and Self-regulation for Learning Kanji. Multilingual Matters. pp. 129–130. ISBN 978-1-78309-817-0. from the original on May 1, 2023. Retrieved December 19, 2021.

Sources

  • DeFrancis, John (1990). The Chinese Language: Fact and Fantasy. Honolulu: University of Hawaii Press. ISBN 0-8248-1068-6.
  • Hadamitzky, W., and Spahn, M., (1981) Kanji and Kana, Boston: Tuttle.
  • Hannas, William. C. (1997). Asia's Orthographic Dilemma. Honolulu: University of Hawaii Press. ISBN 0-8248-1892-X (paperback); ISBN 0-8248-1842-3 (hardcover).
  • Kaiser, Stephen (1991). "Introduction to the Japanese Writing System". In Kodansha's Compact Kanji Guide. Tokyo: Kondansha International. ISBN 4-7700-1553-4.
  • Miyake, Marc Hideo (2003). Old Japanese: A Phonetic Reconstruction. New York, NY; London, England: RoutledgeCurzon.
  • Morohashi, Tetsuji. 大漢和辞典 Dai Kan-Wa Jiten (Comprehensive Chinese–Japanese Dictionary) 1984–1986. Tokyo: Taishukan.
  • Mitamura, Joyce Yumi and Mitamura, Yasuko Kosaka (1997). Let's Learn Kanji. Tokyo: Kondansha International. ISBN 4-7700-2068-6.
  • Unger, J. Marshall (1996). Literacy and Script Reform in Occupation Japan: Reading Between the Lines. ISBN 0-19-510166-9.

External links

  • Jim Breen's WWWJDIC server used to find Kanji from English or romanized Japanese
  • Change in Script Usage in Japanese: A Longitudinal Study of Japanese Government White Papers on Labor, discussion paper by Takako Tomoda in the Electronic Journal of Contemporary Japanese Studies, August 19, 2005.
  • Jisho—Online Japanese dictionary

Glyph conversion

  • A downloadable Shinjitai—Kyūjitai—Simplified Chinese character converter February 10, 2009, at the Wayback Machine

kanji, this, article, about, chinese, derived, characters, used, japanese, writing, other, uses, disambiguation, this, article, require, cleanup, meet, wikipedia, quality, standards, specific, problem, multiple, sections, lacking, inline, citations, overly, ve. This article is about the Chinese derived characters used in Japanese writing For other uses see Kanji disambiguation This article may require cleanup to meet Wikipedia s quality standards The specific problem is Multiple sections lacking inline citations overly verbose readings section references Please help improve this article if you can December 2022 Learn how and when to remove this template message Kanji 漢字 pronounced kaɲdʑi listen are the logographic Chinese characters taken from the Chinese script used in the writing of Japanese 1 They were made a major part of the Japanese writing system during the time of Old Japanese and are still used along with the subsequently derived syllabic scripts of hiragana and katakana 2 3 The characters have Japanese pronunciations most have two with one based on the Chinese sound A few characters were invented in Japan by constructing character components derived from other Chinese characters After the Meiji Restoration Japan made its own efforts to simplify the characters now known as shinjitai by a process similar to China s simplification efforts with the intention to increase literacy among the common folk Since the 1920s the Japanese government has published character lists periodically to help direct the education of its citizenry through the myriad Chinese characters that exist There are nearly 3 000 kanji used in Japanese names and in common communication KanjiKanji written in kanji with furiganaScript typeLogographicTime period5th century AD presentDirectionvertical right to left left to right LanguagesOld Japanese Kanbun Japanese Ryukyuan languagesRelated scriptsParent systemsOracle bone scriptSeal scriptClerical scriptRegular scriptKanjiSister systemsHanja Zhuyin traditional Chinese simplified Chinese Chữ Han Chữ Nom Khitan script Jurchen script Tangut script Yi scriptISO 15924ISO 15924Hani 500 Han Hanzi Kanji Hanja UnicodeUnicode aliasHan This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet IPA For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA For the distinction between and see IPA Brackets and transcription delimiters The term kanji in Japanese literally means Han characters 4 It is written in Japanese by using the same characters as in traditional Chinese and both refer to the character writing system known in Chinese as hanzi traditional Chinese 漢字 simplified Chinese 汉字 pinyin hanzi lit Han characters 5 The significant use of Chinese characters in Japan first began to take hold around the 5th century AD and has since had a profound influence in shaping Japanese culture language literature history and records 6 Inkstone artifacts at archaeological sites dating back to the earlier Yayoi period were also found to contain Chinese characters 7 Although some characters as used in Japanese and Chinese have similar meanings and pronunciations others have meanings or pronunciations that are unique to one language or the other For example 誠 means honest in both languages but is pronounced makoto or sei in Japanese and cheng in Standard Mandarin Chinese Individual kanji characters invented in Japan or multi kanji words coined in Japanese have also influenced and been borrowed into Chinese Korean and Vietnamese in recent times For example the word for telephone 電話 denwa in Japanese is calqued as dianhua in Mandarin Chinese điện thoại in Vietnamese and 전화 jeonhwa in Korean 8 For a list of words relating to kanji see the Japanese coined CJKV characters category of words in Wiktionary the free dictionary Contents 1 History 2 Orthographic reform and lists of kanji 2 1 Kyōiku kanji 2 2 Jōyō kanji 2 3 Jinmeiyō kanji 2 4 Hyōgai kanji 2 5 Japanese Industrial Standards for kanji 2 5 1 Gaiji 3 Total number of kanji 4 Readings 4 1 On yomi Sino Japanese reading 4 2 Kun yomi native reading 4 3 Ateji 4 4 Gairaigo 4 5 Mixed readings 4 6 Special readings 4 7 Single character gairaigo 4 8 Nanori 4 9 When to use which reading 4 9 1 Legalese 4 10 Ambiguous readings 4 11 Place names 4 12 Pronunciation assistance 4 13 Spelling words 4 14 Dictionaries 5 Local developments and divergences from Chinese 5 1 Kokuji 5 2 Kokkun 6 Types of kanji by category 6 1 Shōkei moji 象形文字 6 2 Shiji moji 指事文字 6 3 Kaii moji 会意文字 6 4 Keisei moji 形声文字 6 5 Tenchu moji 転注文字 6 6 Kasha moji 仮借文字 7 Related symbols 8 Collation 9 Kanji education 10 See also 11 References 11 1 Citations 11 2 Sources 12 External links 12 1 Glyph conversionHistory Edit Nihon Shoki 720 AD considered by historians and archaeologists as the most complete extant historical record of ancient Japan was written entirely in kanji Chinese characters first came to Japan on official seals letters swords coins mirrors and other decorative items imported from China 9 The earliest known instance of such an import was the King of Na gold seal given by Emperor Guangwu of Han to a Wa emissary in 57 AD 10 Chinese coins as well as inkstones from the first century AD have also been found in Yayoi period archaeological sites 6 7 However the Japanese people of that era probably had little to no comprehension of the script and they would remain relatively illiterate until the fifth century AD when writing in Japan became more widespread 6 According to the Nihon Shoki and Kojiki a semi legendary scholar called Wani was dispatched to Japan by the Korean Kingdom of Baekje during the reign of Emperor Ōjin in the early fifth century bringing with him knowledge of Confucianism and Chinese characters 11 The earliest Japanese documents were probably written by bilingual Chinese or Korean officials employed at the Yamato court 6 For example the diplomatic correspondence from King Bu of Wa to Emperor Shun of Liu Song in 478 AD has been praised for its skillful use of allusion Later groups of people called fuhito were organized under the monarch to read and write Classical Chinese During the reign of Empress Suiko 593 628 the Yamato court began sending full scale diplomatic missions to China which resulted in a large increase in Chinese literacy at the Japanese court 11 In ancient times paper was so rare that people wrote kanji onto thin rectangular strips of wood called mokkan 木簡 These wooden boards were used for communication between government offices tags for goods transported between various countries and the practice of writing The oldest written kanji in Japan discovered so far were written in ink on wood as a wooden strip dated to the 7th century a record of trading for cloth and salt The Japanese language had no written form at the time Chinese characters were introduced and texts were written and read only in Chinese Later during the Heian period 794 1185 a system known as kanbun emerged which involved using Chinese text with diacritical marks to allow Japanese speakers to read Chinese sentences and restructure them into Japanese on the fly by changing word order and adding particles and verb endings in accordance with the rules of Japanese grammar This was essentially a kind of codified sight translation Chinese characters also came to be used to write texts in the vernacular Japanese language resulting in the modern kana syllabaries Around 650 AD a writing system called man yōgana used in the ancient poetry anthology Man yōshu evolved that used a number of Chinese characters for their sound rather than for their meaning Man yōgana written in cursive style evolved into hiragana literally fluttering kana in reference to the motion of the brush during cursive writing or onna de that is ladies hand 12 a writing system that was accessible to women who were denied higher education Major works of Heian era literature by women were written in hiragana Katakana literally partial kana in reference to the practice of using a part of a kanji character emerged via a parallel path monastery students simplified man yōgana to a single constituent element Thus the two other writing systems hiragana and katakana referred to collectively as kana are descended from kanji In contrast with kana 仮名 literally borrowed name in reference to the character being borrowed as a label for its sound kanji are also called mana 真名 literally true name in reference to the character being used as a label for its meaning In modern Japanese kanji are used to write certain words or parts of words usually content words such as nouns adjective stems and verb stems while hiragana are used to write inflected verb and adjective endings phonetic complements to disambiguate readings okurigana particles and miscellaneous words which have no kanji or whose kanji are considered obscure or too difficult to read or remember Katakana are mostly used for representing onomatopoeia non Japanese loanwords except those borrowed from ancient Chinese the names of plants and animals with exceptions and for emphasis on certain words Orthographic reform and lists of kanji EditMain article Japanese script reform A young woman practicing kanji Ukiyo e woodblock print by Yōshu Chikanobu 1897 Since ancient times there has been a strong opinion in Japan that kanji is the orthodox form of writing but there were also people who argued against it 13 Kamo no Mabuchi a scholar of the Edo period criticized the large number of characters in kanji He also appreciated the small number of characters in kana characters and argued for the limitation of kanji After the Meiji Restoration and as Japan entered an era of active exchange with foreign countries the need for script reform in Japan began to be called for Some scholars argued for the abolition of kanji and the writing of Japanese using only kana or Latin characters However these views were not so widespread However the need to limit the number of kanji characters was understood and in May 1923 the Japanese government announced 1 962 kanji characters for regular use In 1940 the Japanese Army decided on the Table of Restricted Kanji for Weapons Names 兵器名称用制限漢字表 heiki meishō yō seigen kanji hyō which limited the number of kanji that could be used for weapons names to 1 235 In 1942 the National Language Council announced the Standard Kanji Table 標準漢字表 hyōjun kanji hyō with a total of 2 528 characters showing the standard for kanji used by ministries and agencies and in general society 14 In 1946 after World War II and under the Allied Occupation of Japan the Japanese government guided by the Supreme Commander of the Allied Powers instituted a series of orthographic reforms to help children learn and to simplify kanji use in literature and periodicals The number of characters in circulation was reduced and formal lists of characters to be learned during each grade of school were established Some characters were given simplified glyphs called shinjitai 新字体 Many variant forms of characters and obscure alternatives for common characters were officially discouraged These are simply guidelines so many characters outside these standards are still widely known and commonly used these are known as hyōgaiji 表外字 Kyōiku kanji Edit Main article Kyōiku kanji The kyōiku kanji 教育漢字 lit education kanji are the 1 026 first kanji characters that Japanese children learn in elementary school from first grade to sixth grade The grade level breakdown is known as the gakunen betsu kanji haitōhyō 学年別漢字配当表 or the gakushu kanji 学習漢字 This list of kanji is maintained by the Japanese Ministry of Education and prescribes which kanji characters and which kanji readings students should learn for each grade Jōyō kanji Edit Main article Jōyō kanji The jōyō kanji 常用漢字 regular use kanji are 2 136 characters consisting of all the Kyōiku kanji plus 1 110 additional kanji taught in junior high and high school 15 In publishing characters outside this category are often given furigana The jōyō kanji were introduced in 1981 replacing an older list of 1 850 characters known as the tōyō kanji 当用漢字 general use kanji introduced in 1946 Originally numbering 1 945 characters the jōyō kanji list was expanded to 2 136 in 2010 Some of the new characters were previously Jinmeiyō kanji some are used to write prefecture names 阪 熊 奈 岡 鹿 梨 阜 埼 茨 栃 and 媛 Jinmeiyō kanji Edit Main article Jinmeiyō kanji As of September 25 2017 the jinmeiyō kanji 人名用漢字 kanji for use in personal names consists of 863 characters Kanji on this list are mostly used in people s names and some are traditional variants of jōyō kanji There were only 92 kanji in the original list published in 1952 but new additions have been made frequently Sometimes the term jinmeiyō kanji refers to all 2 999 kanji from both the jōyō and jinmeiyō lists combined Hyōgai kanji Edit Main article Hyōgai kanji Hyōgai kanji 表外漢字 unlisted characters are any kanji not contained in the jōyō kanji and jinmeiyō kanji lists These are generally written using traditional characters but extended shinjitai forms exist Japanese Industrial Standards for kanji Edit The Japanese Industrial Standards for kanji and kana define character code points for each kanji and kana as well as other forms of writing such as the Latin alphabet Cyrillic script Greek alphabet Arabic numerals etc for use in information processing They have had numerous revisions The current standards are JIS X 0208 16 the most recent version of the main standard It has 6 355 kanji JIS X 0212 17 a supplementary standard containing a further 5 801 kanji This standard is rarely used mainly because the common Shift JIS encoding system could not use it This standard is effectively obsolete JIS X 0213 18 a further revision which extended the JIS X 0208 set with 3 695 additional kanji of which 2 743 all but 952 were in JIS X 0212 The standard is in part designed to be compatible with Shift JIS encoding JIS X 0221 1995 the Japanese version of the ISO 10646 Unicode standard Gaiji Edit Gaiji 外字 literally external characters are kanji that are not represented in existing Japanese encoding systems These include variant forms of common kanji that need to be represented alongside the more conventional glyph in reference works and can include non kanji symbols as well Gaiji can be either user defined characters system specific characters or third party add on products 19 Both are a problem for information interchange as the code point used to represent an external character will not be consistent from one computer or operating system to another Gaiji were nominally prohibited in JIS X 0208 1997 where the available number of code points was reduced to only 940 20 JIS X 0213 2000 used the entire range of code points previously allocated to gaiji making them completely unusable Most desktop and mobile systems have moved to Unicode negating the need for gaiji for most users Nevertheless they persist today in Japan s three major mobile phone information portals where they are used for emoji pictorial characters Unicode allows for optional encoding of gaiji in private use areas while Adobe s SING Smart INdependent Glyphlets 21 22 technology allows the creation of customized gaiji The Text Encoding Initiative uses a g element to encode any non standard character or glyph including gaiji 23 The g stands for gaiji 24 Total number of kanji EditThere is no definitive count of kanji characters just as there is none of Chinese characters generally The Dai Kan Wa Jiten which is considered to be comprehensive in Japan contains about 50 000 characters The Zhonghua Zihai published in 1994 in China contains about 85 000 characters but the majority of them are not in common use in any country and many are obscure variants or archaic forms 25 26 27 A list of 2 136 jōyō kanji 常用漢字 is regarded as necessary for functional literacy in Japanese Approximately a thousand more characters are commonly used and readily understood by the majority in Japan and a few thousand more find occasional use particularly in specialized fields of study but those may be obscure to most out of context A total of 13 108 characters can be encoded in various Japanese Industrial Standards for kanji Readings EditThis section may require cleanup to meet Wikipedia s quality standards The specific problem is Overly verbose readings section Please help improve this section if you can March 2022 Learn how and when to remove this template message This section needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources in this section Unsourced material may be challenged and removed March 2022 Learn how and when to remove this template message Borrowing typology of Han charactersMeaning Pronunciationa semantic on L1 L1b semantic kun L1 L2c phonetic on L1d phonetic kun L2 With L1 representing the language borrowed from Chinese and L2 representing the borrowing language Japanese 28 Individual kanji may be used to write one or more different words or morphemes leading to different pronunciations or readings The correct reading is determined by contextual cues such as whether the character is part of a compound word or an independent word the exact intended meaning of the word and its position within the sentence For example 今日 is mostly read kyō meaning today but in formal writing it is instead read konnichi meaning nowadays which is understood from context Furigana is used to specify ambiguous readings such as rare literary or otherwise non standard readings This ambiguity may arise due to more than one reading becoming activated in the brain 29 Kanji readings are categorized as either on yomi 音読み literally sound reading from Chinese or kun yomi 訓読み literally meaning reading native Japanese and most characters have at least two readings at least one of each However some characters have only a single reading such as kiku 菊 chrysanthemum an on reading or iwashi 鰯 sardine a kun reading kun only are common for Japanese coined kanji kokuji Some common kanji have ten or more possible readings the most complex common example is 生 which is read as sei shō nama ki o u i kiru i kasu i keru u mu u mareru ha eru and ha yasu totaling eight basic readings the first two are on while the rest are kun or 12 if related verbs are counted as distinct see okurigana 生 for details On yomi Sino Japanese reading Edit The on yomi 音読み oɰ jomi lit sound based reading the Sino Japanese reading is the modern descendant of the Japanese approximation of the base Chinese pronunciation of the character at the time it was introduced It was often previously referred to as translation reading as it was recreated readings of the Chinese pronunciation but was not the Chinese pronunciation or reading itself similar to the English pronunciation of Latin loanwords There also exist kanji created by the Japanese and given an on yomi reading despite not being a Chinese derived or a Chinese originating character Some kanji were introduced from different parts of China at different times and so have multiple on yomi and often multiple meanings Kanji invented in Japan kokuji would not normally be expected to have on yomi but there are exceptions such as the character 働 to work which has the kun yomi hatara ku and the on yomi dō and 腺 gland which has only the on yomi sen in both cases these come from the on yomi of the phonetic component respectively 動 dō and 泉 sen Generally on yomi are classified into four types according to their region and time of origin Go on 呉音 Wu sound readings derive from the pronunciation used in the Northern and Southern dynasties of China during the 5th and 6th centuries primarily from the speech of the capital Jiankang today s Nanjing They are related to Wu Chinese and the Shanghainese language Kan on 漢音 Han sound readings come from the pronunciation utilized during the Tang dynasty of China in the 7th to 9th centuries primarily from the standard speech of the capital Chang an modern Xi an Here Kan refers to Han Chinese people or China proper Tō on 唐音 Tang sound readings are based on the pronunciations of later dynasties of China such as the Song and Ming They cover all readings adopted from the Heian era to the Edo period This is also known as Tōsō on 唐宋音 Tang and Song sound Kan yō on 慣用音 customary sound readings which are mistaken or changed readings of the kanji that have become accepted into the Japanese language In some cases they are the actual readings that accompanied the character s introduction to Japan but do not match how the character should is prescribed to be read according to the rules of character construction and pronunciation Examples rare readings in parentheses Kanji Meaning Go on Kan on Tō on Kan yō on明 bright myō mei min 行 go gyōgō kōkō an 極 extreme goku kyoku 珠 pearl shu shu ju zu 度 degree do to 輸 transport shu shu yu雄 masculine yu熊 bear yu子 child shi shi su 清 clear shō sei shin 京 capital kyō kei kin 兵 soldier hyō hei 強 strong gō kyō The most common form of readings is the kan on one and use of a non kan on reading in a word where the kan on reading is well known is a common cause of reading mistakes or difficulty such as in ge doku 解毒 detoxification anti poison go on where 解 is usually instead read as kai The go on readings are especially common in Buddhist terminology such as gokuraku 極楽 paradise as well as in some of the earliest loans such as the Sino Japanese numbers The tō on readings occur in some later words such as isu 椅子 chair futon 布団 mattress and andon 行灯 a kind of paper lantern The go on kan on and tō on readings are generally cognate with rare exceptions of homographs see below having a common origin in Old Chinese and hence form linguistic doublets or triplets but they can differ significantly from each other and from modern Chinese pronunciation In Chinese most characters are associated with a single Chinese sound though there are distinct literary and colloquial readings However some homographs 多音字 pinyin duōyinzi such as 行 hang or xing Japanese an gō gyō have more than one reading in Chinese representing different meanings which is reflected in the carryover to Japanese as well Additionally many Chinese syllables especially those with an entering tone did not fit the largely consonant vowel CV phonotactics of classical Japanese Thus most on yomi are composed of two morae beats the second of which is either a lengthening of the vowel in the first mora to ei ō or u the vowel i or one of the syllables ku ki tsu chi fu historically later merged into ō and u or moraic n chosen for their approximation to the final consonants of Middle Chinese It may be that palatalized consonants before vowels other than i developed in Japanese as a result of Chinese borrowings as they are virtually unknown in words of native Japanese origin but are common in Chinese On yomi primarily occur in multi kanji compound words 熟語 jukugo many of which are the result of the adoption along with the kanji themselves of Chinese words for concepts that either did not exist in Japanese or could not be articulated as elegantly using native words This borrowing process is often compared to the English borrowings from Latin Greek and Norman French since Chinese borrowed terms are often more specialized or considered to sound more erudite or formal than their native counterparts occupying a higher linguistic register The major exception to this rule is family names in which the native kun yomi are usually used though on yomi are found in many personal names especially men s names Kun yomi native reading Edit The kun yomi 訓読み kɯɰ jomi lit meaning reading the native reading is a reading based on the pronunciation of a native Japanese word or yamato kotoba that closely approximated the meaning of the Chinese character when it was introduced As with on yomi there can be multiple kun yomi for the same kanji and some kanji have no kun yomi at all For instance the character for east 東 has the on yomi tō from Middle Chinese tung However Japanese already had two words for east higashi and azuma Thus the kanji 東 had the latter readings added as kun yomi In contrast the kanji 寸 denoting a Chinese unit of measurement about 30 mm or 1 2 inch has no native Japanese equivalent it only has an on yomi sun with no native kun yomi Most kokuji Japanese created Chinese characters only have kun yomi although some have back formed a pseudo on yomi by analogy with similar characters such as 働 dō from 動 dō and there are even some such as 腺 sen gland that have only an on yomi Kun yomi are characterized by the strict C V syllable structure of yamato kotoba Most noun or adjective kun yomi are two to three syllables long while verb kun yomi are usually between one and three syllables in length not counting trailing hiragana called okurigana Okurigana are not considered to be part of the internal reading of the character although they are part of the reading of the word A beginner in the language will rarely come across characters with long readings but readings of three or even four syllables are not uncommon This contrasts with on yomi which are monosyllabic and is unusual in the Chinese family of scripts which generally use one character per syllable not only in Chinese but also in Korean Vietnamese and Zhuang polysyllabic Chinese characters are rare and considered non standard 承る uketamawaru 志 kokorozashi and 詔 mikotonori have five syllables represented by a single kanji the longest readings in the jōyō character set These unusually long readings are due to a single character representing a compound word 承る is a single character for a compound verb one component of which has a long reading It has an alternative spelling as 受け賜る u ke tamawa ru hence 1 1 3 5 Compare common 受け付ける u ke tsu keru 志 is a nominalization of the verb 志す which has a long reading kokoroza su This is due to its being derived from a noun verb compound 心指す kokoro za su The nominalization removes the okurigana hence increasing the reading by one mora yielding 4 1 5 Compare common 話 hanashi 2 1 3 from 話す hana su 詔 is a triple compound It has an alternative spelling 御言宣 mi koto nori hence 1 2 2 5 Further some Jōyō characters have long non Jōyō readings students learn the character but not the reading such as omonpakaru for 慮る In a number of cases multiple kanji were assigned to cover a single Japanese word Typically when this occurs the different kanji refer to specific shades of meaning For instance the word なおす naosu when written 治す means to heal an illness or sickness When written 直す it means to fix or correct something Sometimes the distinction is very clear although not always Differences of opinion among reference works are not uncommon one dictionary may say the kanji are equivalent while another dictionary may draw distinctions of use As a result native speakers of the language may have trouble knowing which kanji to use and resort to personal preference or by writing the word in hiragana This latter strategy is frequently employed with more complex cases such as もと moto which has at least five different kanji 元 基 本 下 and 素 the first three of which have only very subtle differences Another notable example is sakazuki sake cup which may be spelt as at least five different kanji 杯 盃 巵 卮 and 坏 of these the first two are common formally 杯 is a small cup and 盃 a large cup Local dialectical readings of kanji are also classified under kun yomi most notably readings for words in Ryukyuan languages Further in rare cases gairaigo borrowed words have a single character associated with them in which case this reading is formally classified as a kun yomi because the character is being used for meaning not sound Ateji Edit Main article Ateji Ateji 当て字 宛字 or あてじ are characters used only for their sounds In this case pronunciation is still based on a standard reading or used only for meaning broadly a form of ateji narrowly jukujikun Therefore only the full compound not the individual character has a reading There are also special cases where the reading is completely different often based on a historical or traditional reading The analogous phenomenon occurs to a much lesser degree in Chinese varieties where there are literary and colloquial readings of Chinese characters borrowed readings and native readings In Chinese these borrowed readings and native readings are etymologically related since they are between Chinese varieties which are related not from Chinese to Japanese which are not related They thus form doublets and are generally similar analogous to different on yomi reflecting different stages of Chinese borrowings into Japanese Gairaigo Edit Longer readings exist for non Jōyō characters and non kanji symbols where a long gairaigo word may be the reading this is classed as kun yomi see single character gairaigo below the character 糎 has the seven kana reading センチメートル senchimetoru centimeter though it is generally written as cm with two half width characters so occupying one space another common example is the percent sign which has the five kana reading パーセント pasento Mixed readings Edit A jubako 重箱 which has a mixed on kun reading A yutō 湯桶 which has a mixed kun on readingThere are many kanji compounds that use a mixture of on yomi and kun yomi known as jubako 重箱 multi layered food box or yutō 湯桶 hot liquid pail words depending on the order which are themselves examples of this kind of compound they are autological words the first character of jubako is read using on yomi the second kun yomi on kun 重箱読み It is the other way around with yu tō kun on 湯桶読み Formally these are referred to as jubako yomi 重箱読み jubako reading and yutō yomi 湯桶読み yutō reading In both these words the on yomi has a long vowel long vowels in Japanese generally are derived from sound changes common to loans from Chinese hence distinctive of on yomi These are the Japanese form of hybrid words Other examples include basho 場所 place kun on 湯桶読み kin iro 金色 golden on kun 重箱読み and aikidō 合気道 the martial art Aikido kun on on 湯桶読み Ateji often use mixed readings For instance the city of Sapporo サッポロ whose name derives from the Ainu language and has no meaning in Japanese is written with the on kun compound 札幌 which includes sokuon as if it were a purely on compound Special readings Edit Gikun 義訓 and jukujikun 熟字訓 are readings of kanji combinations that have no direct correspondence to the characters individual on yomi or kun yomi From the point of view of the character rather than the word this is known as a 難訓 nankun difficult reading and these are listed in kanji dictionaries under the entry for the character Gikun are other readings assigned to a character instead of its standard readings An example is reading 寒 meaning cold as fuyu winter rather than the standard readings samu or kan and instead of the usual spelling for fuyu of 冬 Another example is using 煙草 lit smoke grass with the reading tabako tobacco rather than the otherwise expected readings of kemuri gusa or ensō Some of these such as for tabako have become lexicalized but in many cases this kind of use is typically non standard and employed in specific contexts by individual writers Aided with furigana gikun could be used to convey complex literary or poetic effect especially if the readings contradict the kanji or clarification if the referent may not be obvious Jukujikun are when the standard kanji for a word are related to the meaning but not the sound The word is pronounced as a whole not corresponding to sounds of individual kanji For example 今朝 this morning is jukujikun This word is not read as ima asa the expected kun yomi of the characters and only infrequently as konchō the on yomi of the characters The most common reading is kesa a native bisyllabic Japanese word that may be seen as a single morpheme or as a compound of ke this as in kefu the older reading for 今日 today and asa morning 30 Likewise 今日 today is also jukujikun usually read with the native reading kyō its on yomi konnichi does occur in certain words and expressions especially in the broader sense nowadays or current such as 今日的 present day although in the phrase konnichi wa good day konnichi is typically spelled wholly with hiragana rather than with the kanji 今日 Jukujikun are primarily used for some native Japanese words such as Yamato 大和 or 倭 the name of the dominant ethnic group of Japan a former Japanese province as well as ancient name for Japan and for some old borrowings such as 柳葉魚 shishamo literally willow leaf fish from Ainu 煙草 tabako literally smoke grass from Portuguese or 麦酒 biru literally wheat alcohol from Dutch especially if the word was borrowed before the Meiji period Words whose kanji are jukujikun are often usually written as hiragana if native or katakana if borrowed some old borrowed words are also written as hiragana especially Portuguese loanwords such as かるた karuta from Portuguese carta English card or てんぷら tempura from Portuguese tempora English times season citation needed as well as たばこ tabako Sometimes jukujikun can even have more kanji than there are syllables examples being kera 啄木鳥 woodpecker gumi 胡頽子 silver berry oleaster 31 and Hozumi 八月朔日 a surname 32 This phenomenon is observed in animal names that are shortened and used as suffixes for zoological compound names for example when 黄金虫 normally read as koganemushi is shortened to kogane in 黒黄金虫 kurokogane although zoological names are commonly spelled with katakana rather than with kanji Outside zoology this type of shortening only occurs on a handful of words for example 大元帥 daigen sui or the historical male name suffix 右衛門 emon which was shortened from the word uemon Jukujikun are quite varied Often the kanji compound for jukujikun is idiosyncratic and created for the word and there is no corresponding Chinese word with that spelling In other cases a kanji compound for an existing Chinese word is reused where the Chinese word and on yomi may or may not be used in Japanese For example 馴鹿 reindeer is jukujikun for tonakai from Ainu but the on yomi reading of junroku is also used In some cases Japanese coinages have subsequently been borrowed back into Chinese such as 鮟鱇 ankō monkfish The underlying word for jukujikun is a native Japanese word or foreign borrowing which either does not have an existing kanji spelling either kun yomi or ateji or for which a new kanji spelling is produced Most often the word is a noun which may be a simple noun not a compound or derived from a verb or may be a verb form or a fusional pronunciation For example the word 相撲 sumō sumo is originally from the verb 争う sumau to vie to compete while 今日 kyō today is fusional from older ke this fu day In rare cases jukujikun is also applied to inflectional words verbs and adjectives in which case there is frequently a corresponding Chinese word The most common example of an inflectional jukujikun is the adjective 可愛い kawai i cute originally kawafayu i the word 可愛 is used in Chinese but the corresponding on yomi is not used in Japanese By contrast appropriate can be either 相応しい fusawa shii as jukujikun or 相応 sōō as on yomi Which reading to use can be discerned by the presence or absence of the shii ending okurigana A common example of a verb with jukujikun is 流行る haya ru to spread to be in vogue corresponding to on yomi 流行 ryukō A sample jukujikun deverbal noun derived from a verb form is 強請 yusuri extortion from 強請る yusu ru to extort spelling from 強請 kyōsei extortion See the 義訓 and 熟字訓 articles in the Japanese Wikipedia for many more examples Note that there are also compound verbs and less commonly compound adjectives and while these may have multiple kanji without intervening characters they are read using the usual kun yomi Examples include 面白い omo shiro i interesting literally face white and 狡賢い zuru gashiko i sly literally cunning crafty clever smart Typographically the furigana for jukujikun are often written so they are centered across the entire word or for inflectional words over the entire root corresponding to the reading being related to the entire word rather than each part of the word being centered over its corresponding character as is often done for the usual phono semantic readings Broadly speaking jukujikun can be considered a form of ateji though in narrow usage ateji refers specifically to using characters for sound and not meaning sound spelling whereas jukujikun refers to using characters for their meaning and not sound meaning spelling Many jukujikun established meaning spellings began life as gikun improvised meaning spellings Occasionally a single word will have many such kanji spellings An extreme example is hototogisu lesser cuckoo which may be spelt in a great many ways including 杜鵑 時鳥 子規 不如帰 霍公鳥 蜀魂 沓手鳥 杜宇 田鵑 沓直鳥 and 郭公 many of these variant spellings are particular to haiku poems Single character gairaigo Edit In some rare cases an individual kanji has a reading that is borrowed from a modern foreign language gairaigo though most often these words are written in katakana Notable examples include peji 頁 ページ page botan 釦 鈕 ボタン button zero 零 ゼロ zero and metoru 米 メートル meter See list of single character gairaigo for more These are classed as kun yomi of a single character because the character is being used for meaning only without the Chinese pronunciation rather than as ateji which is the classification used when a gairaigo term is written as a compound 2 or more characters However unlike the vast majority of other kun yomi these readings are not native Japanese but rather borrowed so the kun yomi label can be misleading The readings are also written in katakana unlike the usual hiragana for native kun yomi Note that most of these characters are for units particularly SI units in many cases using new characters kokuji coined during the Meiji period such as kirometoru 粁 キロメートル kilometer 米 meter 千 thousand Nanori Edit Main article Nanori Some kanji also have lesser known readings called nanori 名乗り which are mostly used for names often given names and in general are closely related to the kun yomi Place names sometimes also use nanori or occasionally unique readings not found elsewhere When to use which reading Edit Although there are general rules for when to use on yomi and when to use kun yomi the language is littered with exceptions and it is not always possible for even a native speaker to know how to read a character without prior knowledge this is especially true for names both of people and places further a given character may have multiple kun yomi or on yomi When reading Japanese one primarily recognizes words multiple characters and okurigana and their readings rather than individual characters and only guess readings of characters when trying to sound out an unrecognized word Homographs exist however which can sometimes be deduced from context and sometimes cannot requiring a glossary For example 今日 may be read either as kyō today informal special fused reading for native word or as konnichi these days formal on yomi in formal writing this will generally be read as konnichi In some cases multiple readings are common as in 豚汁 pork soup which is commonly pronounced both as ton jiru mixed on kun and buta jiru kun kun with ton somewhat more common nationally Inconsistencies abound for example 牛肉 gyu niku beef and 羊肉 yō niku mutton have on on readings but 豚肉 buta niku pork and 鶏肉 tori niku poultry have kun on readings The main guideline is that a single kanji followed by okurigana hiragana characters that are part of the word as used in native verbs and adjectives always indicates kun yomi while kanji compounds kango usually use on yomi which is usually kan on however other on yomi are also common and kun yomi are also commonly used in kango For a kanji in isolation without okurigana it is typically read using their kun yomi though there are numerous exceptions For example 鉄 iron is usually read with the on yomi tetsu rather than the kun yomi kurogane Chinese on yomi which are not the common kan on reading are a frequent cause of difficulty or mistakes when encountering unfamiliar words or for inexperienced readers though skilled natives will recognize the word a good example is ge doku 解毒 detoxification anti poison go on where 解 is usually instead read as kai Okurigana 送り仮名 are used with kun yomi to mark the inflected ending of a native verb or adjective or by convention Note that Japanese verbs and adjectives are closed class and do not generally admit new words borrowed Chinese vocabulary which are nouns can form verbs by adding suru する to do at the end and adjectives via の no or な na but cannot become native Japanese vocabulary which inflect For example 赤い aka i red 新しい atara shii new 見る mi ru to see Okurigana can be used to indicate which kun yomi to use as in 食べる ta beru versus 食う ku u casual both meaning to eat but this is not always sufficient as in 開く which may be read as a ku or hira ku both meaning to open 生 is a particularly complicated example with multiple kun and on yomi see okurigana 生 for details Okurigana is also used for some nouns and adverbs as in 情け nasake sympathy 必ず kanarazu invariably but not for 金 kane money for instance Okurigana is an important aspect of kanji usage in Japanese see that article for more information on kun yomi orthographyKanji occurring in compounds multi kanji words 熟語 jukugo are generally read using on yomi especially for four character compounds yojijukugo Though again exceptions abound for example 情報 jōhō information 学校 gakkō school and 新幹線 shinkansen bullet train all follow this pattern This isolated kanji versus compound distinction gives words for similar concepts completely different pronunciations 北 north and 東 east use the kun yomi kita and higashi being stand alone characters but 北東 northeast as a compound uses the on yomi hokutō This is further complicated by the fact that many kanji have more than one on yomi 生 is read as sei in 先生 sensei teacher but as shō in 一生 isshō one s whole life Meaning can also be an important indicator of reading 易 is read i when it means simple but as eki when it means divination both being on yomi for this character These rules of thumb have many exceptions Kun yomi compound words are not as numerous as those with on yomi but neither are they rare Examples include 手紙 tegami letter 日傘 higasa parasol and the famous 神風 kamikaze divine wind Such compounds may also have okurigana such as 空揚げ also written 唐揚げ karaage Chinese style fried chicken and 折り紙 origami although many of these can also be written with the okurigana omitted for example 空揚 or 折紙 In general compounds coined in Japan using Japanese roots will be read in kun yomi while those imported from China will be read in on yomi Similarly some on yomi characters can also be used as words in isolation 愛 ai love 禅 Zen 点 ten mark dot Most of these cases involve kanji that have no kun yomi so there can be no confusion although exceptions do occur Alone 金 may be read as kin gold or as kane money metal only context can determine the writer s intended reading and meaning Multiple readings have given rise to a number of homographs in some cases having different meanings depending on how they are read One example is 上手 which can be read in three different ways jōzu skilled uwate upper part or kamite stage left house right In addition 上手い has the reading umai skilled More subtly 明日 has three different readings all meaning tomorrow ashita casual asu polite and myōnichi formal Furigana reading glosses is often used to clarify any potential ambiguities Conversely in some cases homophonous terms may be distinguished in writing by different characters but not so distinguished in speech and hence potentially confusing In some cases when it is important to distinguish these in speech the reading of a relevant character may be changed For example 私立 privately established esp school and 市立 city established are both normally pronounced shi ritsu in speech these may be distinguished by the alternative pronunciations watakushi ritsu and ichi ritsu More informally in legal jargon 前文 preamble and 全文 full text are both pronounced zen bun so 前文 may be pronounced mae bun for clarity as in Have you memorized the preamble not whole text of the constitution As in these examples this is primarily using a kun yomi for one character in a normally on yomi term As stated above jubako and yutō readings are also not uncommon Indeed all four combinations of reading are possible on on kun kun kun on and on kun Legalese Edit Certain words take different readings depending on whether the context concerns legal matters or not For example Word Common reading Legalese reading懈怠 negligence 33 ketai kaitai競売 auction 33 kyōbai keibai兄弟姉妹 siblings kyōdai shimai keitei shimai境界 metes and bounds kyōkai keikai競落 acquisition at an auction 33 kyōraku keiraku遺言 will 33 yuigon igonFor legal contexts where distinction must be made for homophonous words such as baishun and karyō see Ambiguous readings below Ambiguous readings Edit In some instances where even context cannot easily provide clarity for homophones alternative readings or mixed readings can be used instead of regular readings to avoid ambiguity For example Ambiguous reading Disambiguated readingsbaishun baishun 売春 selling sex on kaishun 買春 buying sex yutō 34 itoko jukeitei 従兄弟 male cousin on jushimai 従姉妹 female cousin on jukei 従兄 older male cousin on jushi 従姉 older female cousin on jutei 従弟 younger male cousin on jumai 従妹 younger female cousin on jiten kotobaten 辞典 word dictionary yutō 34 kototen 事典 encyclopedia yutō 34 33 mojiten 字典 character dictionary irregular from moji 文字 character 34 kagaku kagaku 科学 science on bakegaku 化学 chemistry yutō 34 33 karyō ayamachiryō 過料 administrative fine yutō 34 33 togaryō 科料 misdemeanor fine yutō 34 33 Kōshin Kinoesaru 甲申 Greater Wood Monkey year kun Kinoetatsu 甲辰 Greater Wood Dragon year kun Kanoesaru 庚申 Greater Fire Monkey year kun Kanoetatsu 庚辰 Greater Fire Dragon year kun Shin Hatashin 秦 Qin irregular from the alternative reading Hata used as a family name 34 33 Susumushin 晋 Jin irregular from the alternative reading Susumu used as a personal name 34 33 shiritsu ichiritsu 市立 municipal yutō 34 33 watakushiritsu 私立 private yutō 34 33 There is also the case of gishu 技手 assistant engineer on which may be read as gite yutō because it sounds too similar to gishi 技師 engineer on 34 33 Place names Edit Several famous place names including those of Japan itself 日本 Nihon or sometimes Nippon those of some cities such as Tokyo 東京 Tōkyō and Kyoto 京都 Kyōto and those of the main islands Honshu 本州 Honshu Kyushu 九州 Kyushu Shikoku 四国 Shikoku and Hokkaido 北海道 Hokkaidō are read with on yomi however the majority of Japanese place names are read with kun yomi 大阪 Ōsaka 青森 Aomori 箱根 Hakone Names often use characters and readings that are not in common use outside of names When characters are used as abbreviations of place names their reading may not match that in the original The Osaka 大阪 and Kobe 神戸 baseball team the Hanshin 阪神 Tigers take their name from the on yomi of the second kanji of Ōsaka and the first of Kōbe The name of the Keisei 京成 railway line linking Tokyo 東京 and Narita 成田 is formed similarly although the reading of 京 from 東京 is kei despite kyō already being an on yomi in the word Tōkyō Japanese family names are also usually read with kun yomi 山田 Yamada 田中 Tanaka 鈴木 Suzuki Japanese given names often have very irregular readings Although they are not typically considered jubako or yutō they often contain mixtures of kun yomi on yomi and nanori such as 大助 Daisuke on kun 夏美 Natsumi kun on Being chosen at the discretion of the parents the readings of given names do not follow any set rules and it is impossible to know with certainty how to read a person s name without independent verification Parents can be quite creative and rumours abound of children called 地球 Asu Earth and 天使 Enjeru Angel neither are common names and have normal readings chikyu and tenshi respectively Some common Japanese names can be written in multiple ways e g Akira can be written as 亮 彰 明 顕 章 聴 光 晶 晄 彬 昶 了 秋良 明楽 日日日 亜紀良 安喜良 and many other characters and kanji combinations not listed 35 Satoshi can be written as 聡 哲 哲史 悟 佐登史 暁 訓 哲士 哲司 敏 諭 智 佐登司 總 里史 三十四 了 智詞 etc 36 and Haruka can be written as 遥 春香 晴香 遥香 春果 晴夏 春賀 春佳 and several other possibilities 37 Common patterns do exist however allowing experienced readers to make a good guess for most names To alleviate any confusion on how to pronounce the names of other Japanese people most official Japanese documents require Japanese to write their names in both kana and kanji 32 Chinese place names and Chinese personal names appearing in Japanese texts if spelled in kanji are almost invariably read with on yomi Especially for older and well known names the resulting Japanese pronunciation may differ widely from that used by modern Chinese speakers For example Mao Zedong s name is pronounced as Mō Takutō 毛沢東 in Japanese and the name of the legendary Monkey King Sun Wukong is pronounced Son Goku 孫悟空 in Japanese Today Chinese names that are not well known in Japan are often spelled in katakana instead in a form much more closely approximating the native Chinese pronunciation Alternatively they may be written in kanji with katakana furigana Many such cities have names that come from non Chinese languages like Mongolian or Manchu Examples of such not well known Chinese names include English name Japanese nameRōmaji Katakana KanjiHarbin Harubin ハルビン 哈爾浜Urumqi Urumuchi ウルムチ 烏魯木斉Qiqihar Chichiharu チチハル 斉斉哈爾Lhasa Rasa ラサ 拉薩Internationally renowned Chinese named cities tend to imitate the older English pronunciations of their names regardless of the kanji s on yomi or the Mandarin or Cantonese pronunciation and can be written in either katakana or kanji Examples include English name Mandarin name Pinyin Hokkien name Tai lo Cantonese name Yale Japanese nameKanji Katakana RōmajiHong Kong Xianggang Hiong kang Hiang kang Heung Gong 香港 ホンコン HonkonMacao Macau Ao men o mn g o bun Ou Muhn 澳門 マカオ MakaoShanghai Shanghai Siōng hai Siang hai Seuhng Hoi 上海 シャンハイ ShanhaiBeijing Peking Beijing Pak kiann Bak Ging 北京 ペキン PekinNanjing Nanking Nanjing Lam kiann Naahm Ging 南京 ナンキン NankinTaipei Taibei Tai pak Toih Bak 台北 タイペイ タイホク Taipei TaihokuKaohsiung Gaoxiong Dagou Ko hiong Gōu Huhng 高雄 打狗 カオシュン タカオ Kaoshun TakaoNotes Guangzhou the city is pronounced Kōshu while Guangdong its province is pronounced Kanton not Kōtō in this case opting for a Tō on reading rather than the usual Kan on reading Kaohsiung was originally pronounced Takao or similar in Hokkien and Japanese It received this written name kanji Chinese from Japanese and later its spoken Mandarin name from the corresponding characters The English name Kaohsiung derived from its Mandarin pronunciation Today it is pronounced either カオシュン or タカオ in Japanese Taipei is generally pronounced たいほく in Japanese In some cases the same kanji can appear in a given word with different readings Normally this occurs when a character is duplicated and the reading of the second character has voicing rendaku as in 人人 hito bito people more often written with the iteration mark as 人々 but in rare cases the readings can be unrelated as in tobi haneru 跳び跳ねる hop around more often written 飛び跳ねる Pronunciation assistance Edit Because of the ambiguities involved kanji sometimes have their pronunciation for the given context spelled out in ruby characters known as furigana small kana written above or to the right of the character or kumimoji small kana written in line after the character This is especially true in texts for children or foreign learners It is also used in newspapers and manga for rare or unusual readings or for situations like the first time a character s name is given and for characters not included in the officially recognized set of essential kanji Works of fiction sometimes use furigana to create new words by giving normal kanji non standard readings or to attach a foreign word rendered in katakana as the reading for a kanji or kanji compound of the same or similar meaning Spelling words Edit Conversely specifying a given kanji or spelling out a kanji word whether the pronunciation is known or not can be complicated due to the fact that there is not a commonly used standard way to refer to individual kanji one does not refer to kanji 237 and that a given reading does not map to a single kanji indeed there are many homophonous words not simply individual characters particularly for kango with on yomi Easiest is to write the word out either on paper or tracing it in the air or look it up given the pronunciation in a dictionary particularly an electronic dictionary when this is not possible such as when speaking over the phone or writing implements are not available and tracing in air is too complicated various techniques can be used These include giving kun yomi for characters these are often unique using a well known word with the same character and preferably the same pronunciation and meaning and describing the character via its components For example one may explain how to spell the word kōshinryō 香辛料 spice via the words kao ri 香り fragrance kara i 辛い spicy and in ryō 飲料 beverage the first two use the kun yomi the third is a well known compound saying kaori karai ryō as in inryō Dictionaries Edit In dictionaries both words and individual characters have readings glossed via various conventions Native words and Sino Japanese vocabulary are glossed in hiragana for both kun and on readings while borrowings gairaigo including modern borrowings from Chinese are glossed in katakana this is the standard writing convention also used in furigana By contrast readings for individual characters are conventionally written in katakana for on readings and hiragana for kun readings Kun readings may further have a separator to indicate which characters are okurigana and which are considered readings of the character itself For example in the entry for 食 the reading corresponding to the basic verb eat 食べる taberu may be written as た べる ta beru to indicate that ta is the reading of the character itself Further kanji dictionaries often list compounds including irregular readings of a kanji Local developments and divergences from Chinese EditSince kanji are essentially Chinese hanzi used to write Japanese the majority of characters used in modern Japanese still retain their Chinese meaning physical resemblance with some of their modern traditional Chinese characters counterparts and a degree of similarity with Classical Chinese pronunciation imported to Japan from 5th to 9th century 38 Nevertheless after centuries of development there is a notable number of kanji used in modern Japanese which have different meaning from hanzi used in modern Chinese Such differences are the result of the use of characters created in Japan characters that have been given different meanings in Japanese and post World War II simplifications shinjitai of the character Likewise the process of character simplification in mainland China since the 1950s has resulted in the fact that Japanese speakers who have not studied Chinese may not recognize some simplified characters Kokuji Edit Main article Kokuji In Japanese Kokuji 国字 national characters refers to Chinese characters made outside of China Specifically kanji made in Japan are referred to as Wasei kanji 和製漢字 They are primarily formed in the usual way of Chinese characters namely by combining existing components though using a combination that is not used in China The corresponding phenomenon in Korea is called gukja 國字 a cognate name there are however far fewer Korean coined characters than Japanese coined ones Other languages using the Chinese family of scripts sometimes have far more extensive systems of native characters most significantly Vietnamese chữ Nom which comprises over 20 000 characters used throughout traditional Vietnamese writing and Zhuang sawndip which comprises over 10 000 characters which are still in use Kokkun Edit In addition to kokuji there are kanji that have been given meanings in Japanese that are different from their original Chinese meanings These are not considered kokuji but are instead called kok kun 国訓 and include characters such as the following Char Japanese ChineseReading Meaning Pinyin Meaning藤 fuji wisteria teng rattan cane vine沖 oki offing offshore chōng rinse minor river Cantonese 椿 tsubaki Camellia japonica chun Toona spp 鮎 ayu sweetfish nian catfish rare usually written 鯰 咲 saki blossom xiao smile rare usually written 笑 Types of kanji by category EditThis section needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources in this section Unsourced material may be challenged and removed March 2022 Learn how and when to remove this template message Main article Chinese character classification Han dynasty scholar Xu Shen in his 2nd century dictionary Shuowen Jiezi classified Chinese characters into six categories Chinese 六書 liushu Japanese 六書 rikusho The traditional classification is still taught but is problematic and no longer the focus of modern lexicographic practice as some categories are not clearly defined nor are they mutually exclusive the first four refer to structural composition while the last two refer to usage 39 Shōkei moji 象形文字 Edit Shōkei Mandarin xiangxing characters are pictographic sketches of the object they represent For example 目 is an eye while 木 is a tree The current forms of the characters are very different from the originals though their representations are more clear in oracle bone script and seal script These pictographic characters make up only a small fraction of modern characters Shiji moji 指事文字 Edit Shiji Mandarin zhǐshi characters are ideographs often called simple ideographs or simple indicatives to distinguish them and tell the difference from compound ideographs below They are usually simple graphically and represent an abstract concept such as 上 up or above and 下 down or below These make up a tiny fraction of modern characters Kaii moji 会意文字 Edit Kaii Mandarin huiyi characters are compound ideographs often called compound indicatives associative compounds or just ideographs These are usually a combination of pictographs that combine semantically to present an overall meaning An example of this type is 休 rest from 亻 person radical and 木 tree Another is the kokuji 峠 mountain pass made from 山 mountain 上 up and 下 down These make up a tiny fraction of modern characters Keisei moji 形声文字 Edit Keisei Mandarin xingsheng characters are phono semantic or radical phonetic compounds sometimes called semantic phonetic semasio phonetic or phonetic ideographic characters are by far the largest category making up about 90 of the characters in the standard lists however some of the most frequently used kanji belong to one of the three groups mentioned above so keisei moji will usually make up less than 90 of the characters in a text Typically they are made up of two components one of which most commonly but by no means always the left or top element suggests the general category of the meaning or semantic context and the other most commonly the right or bottom element approximates the pronunciation The pronunciation relates to the original Chinese and may now only be distantly detectable in the modern Japanese on yomi of the kanji it generally has no relation at all to kun yomi The same is true of the semantic context which may have changed over the centuries or in the transition from Chinese to Japanese As a result it is a common error in folk etymology to fail to recognize a phono semantic compound typically instead inventing a compound indicative explanation Tenchu moji 転注文字 Edit Tenchu Mandarin zhuǎnzhu characters have variously been called derivative characters derivative cognates or translated as mutually explanatory or mutually synonymous characters this is the most problematic of the six categories as it is vaguely defined It may refer to kanji where the meaning or application has become extended For example 楽 is used for music and comfort ease with different pronunciations in Chinese reflected in the two different on yomi gaku music and raku pleasure Kasha moji 仮借文字 Edit Kasha Mandarin jiǎjie are rebuses sometimes called phonetic loans The etymology of the characters follows one of the patterns above but the present day meaning is completely unrelated to this A character was appropriated to represent a similar sounding word For example 来 in ancient Chinese was originally a pictograph for wheat Its syllable was homophonous with the verb meaning to come and the character is used for that verb as a result without any embellishing meaning element attached The character for wheat 麦 originally meant to come being a keisei moji having foot at the bottom for its meaning part and wheat at the top for sound The two characters swapped meaning so today the more common word has the simpler character This borrowing of sounds has a very long history Related symbols EditThis section needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources in this section Unsourced material may be challenged and removed March 2022 Learn how and when to remove this template message See also Japanese typographic symbols The iteration mark 々 is used to indicate that the preceding kanji is to be repeated functioning similarly to a ditto mark in English It is pronounced as though the kanji were written twice in a row for example iroiro 色々 various and tokidoki 時々 sometimes This mark also appears in personal and place names as in the surname Sasaki 佐々木 This symbol is a simplified version of the kanji 仝 a variant of dō 同 same Another abbreviated symbol is ヶ in appearance a small katakana ke but actually a simplified version of the kanji 箇 a general counter It is pronounced ka when used to indicate quantity such as 六ヶ月 rokkagetsu six months or ga if used as a genitive as in 関ヶ原 sekigahara Sekigahara The way how these symbols may be produced on a computer depends on the operating system In macOS typing じおくり will reveal the symbol 々 as well as ヽ ゝ and ゞ To produce 〻 type おどりじ Under Windows typing くりかえし will reveal some of these symbols while in Google IME おどりじ may be used Collation EditKanji whose thousands of symbols defy ordering by conventions such as those used for the Latin script are often collated using the traditional Chinese radical and stroke sorting method In this system common components of characters are identified these are called radicals Characters are grouped by their primary radical then ordered by number of pen strokes within radicals For example the kanji character 桜 meaning cherry is sorted as a ten stroke character under the four stroke primary radical 木 meaning tree When there is no obvious radical or more than one radical convention governs which is used for collation Other kanji sorting methods such as the SKIP system have been devised by various authors Modern general purpose Japanese dictionaries as opposed to specifically character dictionaries generally collate all entries including words written using kanji according to their kana representations reflecting the way they are pronounced The gojuon ordering of kana is normally used for this purpose Kanji education Edit An image that lists most joyo kanji according to Halpern s KKLD indexing system with kyo iku kanji color coded by grade levelJapanese schoolchildren are expected to learn 1 026 basic kanji characters the kyōiku kanji before finishing the sixth grade The order in which these characters are learned is fixed The kyōiku kanji list is a subset of a larger list originally of 1 945 kanji characters and extended to 2 136 in 2010 known as the jōyō kanji characters required for the level of fluency necessary to read newspapers and literature in Japanese This larger list of characters is to be mastered by the end of the ninth grade 40 Schoolchildren learn the characters by repetition and radical Students studying Japanese as a foreign language are often required by a curriculum to acquire kanji without having first learned the vocabulary associated with them Strategies for these learners vary from copying based methods to mnemonic based methods such as those used in James Heisig s series Remembering the Kanji Other textbooks use methods based on the etymology of the characters such as Mathias and Habein s The Complete Guide to Everyday Kanji and Henshall s A Guide to Remembering Japanese Characters Pictorial mnemonics as in the text Kanji Pict o graphix by Michael Rowley are also seen The Japan Kanji Aptitude Testing Foundation provides the Kanji kentei 日本漢字能力検定試験 Nihon kanji nōryoku kentei shiken Test of Japanese Kanji Aptitude which tests the ability to read and write kanji The highest level of the Kanji kentei tests about six thousand kanji 41 See also EditChinese influence on Japanese culture Braille kanji Hanja Korean equivalent Chữ Han Vietnamese equivalent Han unification Chinese family of scripts Japanese script reform Japanese typefaces shotai Japanese writing system Kanji of the year List of kanji by stroke count Radical Chinese character Stroke order Table of kanji radicals Rōmaji method of writing Japanese with the Latin alphabet Cangjie legendary inventor of Chinese charactersReferences EditCitations Edit Matsunaga Sachiko 1996 The Linguistic Nature of Kanji Reexamined Do Kanji Represent Only Meanings The Journal of the Association of Teachers of Japanese 30 2 1 22 doi 10 2307 489563 ISSN 0885 9884 JSTOR 489563 Archived from the original on December 2 2022 Retrieved December 2 2022 Taylor Insup Taylor Maurice Martin 1995 Writing and literacy in Chinese Korean and Japanese Amsterdam John Benjamins Publishing Company p 305 ISBN 90 272 1794 7 McAuley T E Tranter Nicolas 2001 Language change in East Asia Richmond Surrey Curzon pp 180 204 Suski P M 2011 The Phonetics of Japanese Language With Reference to Japanese Script Taylor amp Francis p 1 ISBN 9780203841808 Malatesha Joshi R Aaron P G 2006 Handbook of orthography and literacy New Jersey Routledge pp 481 2 ISBN 0 8058 4652 2 a b c d Miyake 2003 8 a b Yamazaki Kento October 5 2001 Tawayama find hints kanji introduced in Yayoi Period The Japan Times Archived from the original on February 15 2022 Retrieved February 15 2022 Chen Haijing 2014 A Study of Japanese Loanwords in Chinese University of Oslo Archived from the original on September 12 2021 Retrieved September 12 2021 Mathieu November 19 2017 The History of Kanji 漢字の歴史 It s Japan Time Archived from the original on September 12 2021 Retrieved September 12 2021 Gold Seal Kin in Fukuoka City Museum Archived from the original on February 26 2017 Retrieved September 1 2014 a b Miyake 2003 9 Hadamitzky Wolfgang and Spahn Mark 2012 Kanji and Kana A Complete Guide to the Japanese Writing System Third Edition Rutland VT Tuttle Publishing ISBN 4805311169 p 14 Berger Gordon M 1975 Review of Ishiwara Kanji and Japan s Confrontation with the West Journal of Japanese Studies 2 1 156 169 doi 10 2307 132045 ISSN 0095 6848 JSTOR 132045 Archived from the original on December 8 2022 Retrieved December 8 2022 人名用漢字の新字旧字 第82回 鉄 と 鐵 Sanseidō Archived from the original on November 19 2021 Retrieved August 14 2015 Tamaoka K Makioka S Sanders S amp Verdonschot R G 2017 www kanjidatabase com a new interactive online database for psychological and linguistic research on Japanese kanji and their compound words Psychological Research 81 696 708 JIS X 0208 1997 JIS X 0212 1990 JIS X 0213 2000 Lunde Ken 1999 CJKV Information Processing O Reilly Media Inc ISBN 978 1 56592 224 2 Archived from the original on May 1 2023 Retrieved March 11 2022 Lunde Ken 1999 CJKV Information Processing O Reilly Media Inc ISBN 978 1 56592 224 2 Archived from the original on May 1 2023 Retrieved March 11 2022 Introducing the SING Gaiji architecture Adobe archived from the original on October 17 2015 retrieved October 18 2015 OpenType Technology Center Adobe archived from the original on June 1 2010 retrieved October 18 2015 Representation of Non standard Characters and Glyphs P5 Guidelines for Electronic Text Encoding and Interchange TEI C archived from the original on December 11 2011 retrieved December 26 2011 TEI element g character or glyph P5 Guidelines for Electronic Text Encoding and Interchange TEI C archived from the original on January 5 2012 retrieved December 26 2011 Kuang Hui Chiu Chi Ching Hsu 2006 Chinese Dilemmas How Many Ideographs are Needed Archived July 17 2011 at the Wayback Machine National Taipei University Shouhui Zhao Dongbo Zhang The Totality of Chinese Characters A Digital Perspective Archived September 12 2016 at the Wayback Machine Daniel G Peebles SCML A Structural Representation for Chinese Characters Archived March 10 2016 at the Wayback Machine May 29 2007 Rogers Henry 2005 Writing Systems A Linguistic Approach Oxford Blackwell ISBN 0631234640 Verdonschot R G La Heij W Tamaoka K Kiyama S You W P Schiller N O 2013 The multiple pronunciations of Japanese kanji A masked priming investigation The Quarterly Journal of Experimental Psychology 66 10 2023 38 doi 10 1080 17470218 2013 773050 PMID 23510000 S2CID 13845935 Gogen Yurai Jiten 語源由来辞典 Etymology Derivation Dictionary in Japanese Lookvise Inc March 26 2006 Archived from the original on February 9 2022 Retrieved February 9 2022 けふ の け は 今朝 けさ と同じ け で こ 此 の意味 The ke in kefu is the same ke as in kesa meaning this How many possible phonological forms could be represented by a randomly chosen single character japanese stackexchange com Archived from the original on June 22 2018 Retrieved July 15 2017 a b How do Japanese names work www sljfaq org Archived from the original on June 22 2018 Retrieved November 14 2017 a b c d e f g h i j k l m Daijirin a b c d e f g h i j k l Kōjien ateji Archives Tofugu Archived from the original on December 25 2015 Retrieved February 18 2016 Satoshi jisho org Archived from the original on April 19 2016 Retrieved March 5 2016 Haruka jisho org Archived from the original on March 2 2016 Retrieved March 5 2016 SHIMIZU HIDEKO 2010 Review of Remembering the Kanji 2 A Systematic Guide to Reading the Japanese Characters 3rd ed Remembering the Kanji 3 Writing and Reading Japanese Characters for Upper Level Proficiency 2nd ed JAMES W HEISIG The Modern Language Journal 94 3 519 521 doi 10 1111 j 1540 4781 2010 01077 x ISSN 0026 7902 JSTOR 40856198 Archived from the original on December 8 2022 Retrieved December 8 2022 Yamashita Hiroko Maru Yukiko 2000 Compositional Features of Kanji for Effective Instruction The Journal of the Association of Teachers of Japanese 34 2 159 178 doi 10 2307 489552 ISSN 0885 9884 JSTOR 489552 Archived from the original on December 2 2022 Retrieved December 2 2022 Halpern J 2006 The Kodansha Kanji Learner s Dictionary ISBN 1568364075 p 38a Rose Heath June 5 2017 The Japanese Writing System Challenges Strategies and Self regulation for Learning Kanji Multilingual Matters pp 129 130 ISBN 978 1 78309 817 0 Archived from the original on May 1 2023 Retrieved December 19 2021 Sources Edit DeFrancis John 1990 The Chinese Language Fact and Fantasy Honolulu University of Hawaii Press ISBN 0 8248 1068 6 Hadamitzky W and Spahn M 1981 Kanji and Kana Boston Tuttle Hannas William C 1997 Asia s Orthographic Dilemma Honolulu University of Hawaii Press ISBN 0 8248 1892 X paperback ISBN 0 8248 1842 3 hardcover Kaiser Stephen 1991 Introduction to the Japanese Writing System In Kodansha s Compact Kanji Guide Tokyo Kondansha International ISBN 4 7700 1553 4 Miyake Marc Hideo 2003 Old Japanese A Phonetic Reconstruction New York NY London England RoutledgeCurzon Morohashi Tetsuji 大漢和辞典 Dai Kan Wa Jiten Comprehensive Chinese Japanese Dictionary 1984 1986 Tokyo Taishukan Mitamura Joyce Yumi and Mitamura Yasuko Kosaka 1997 Let s Learn Kanji Tokyo Kondansha International ISBN 4 7700 2068 6 Unger J Marshall 1996 Literacy and Script Reform in Occupation Japan Reading Between the Lines ISBN 0 19 510166 9 External links Edit The Wikibook Japanese has a page on the topic of Kanji Look up kanji in Wiktionary the free dictionary Wikimedia Commons has media related to Kanji Jim Breen s WWWJDIC server used to find Kanji from English or romanized Japanese Change in Script Usage in Japanese A Longitudinal Study of Japanese Government White Papers on Labor discussion paper by Takako Tomoda in the Electronic Journal of Contemporary Japanese Studies August 19 2005 Jisho Online Japanese dictionaryGlyph conversion Edit A simple Shinjitai Kyujitai converter A practical Shinjitai Kyujitai Simplified Chinese character converter A complex Shinjitai Kyujitai converter A downloadable Shinjitai Kyujitai Simplified Chinese character converter Archived February 10 2009 at the Wayback Machine Portals China Japan Language Retrieved from https en wikipedia org w index php title Kanji amp oldid 1170745986 On yomi Sino Japanese reading, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.